Здравствуйте, Гость

Автор Тема: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)  (Прочитано 14398 раз)

Оффлайн Undo_<QRik>

  • Dungeons & Dragons
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 74
  • смотрим на заиньку и улыбаемся
    • Просмотр профиля
PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
« : Января 11, 2012, 00:07 »
Всем здравствуйте.
Я тут, от "скуки" сделал перевод Player Handbook Races: Tieflings.
Перевод, далеко не проф. качества, да и, в основном, переводил для себя. За основу перевода терминологии были взяты "Фантомовские" переводы.
Да, там много ошибок, и грамматических и речевых и перевода.
Если кому-то это пригодится - отлично и я буду рад.
Если кто-то поможет с вычиткой косяков перевода/верстки и прочего - так же будет хорошо.
Ну а если это полное УГ, то, печально...
Если уже был перевод этого материала, то... зря я парился :)

Жду комментариев, мне это важно.



Спасибо.



[Вложение удалено администратором]


Сл-но, если кому надо - пишите в личку.
« Последнее редактирование: Февраля 16, 2013, 00:32 от Undo_<QRik> »

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
« Ответ #1 : Января 11, 2012, 00:18 »
Насколько мне известно, никто не переводил, заценим.  :good:

Оффлайн Leyt

  • Savagers!
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 840
    • Просмотр профиля
Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
« Ответ #2 : Января 11, 2012, 00:39 »
Даже сверстал сам, молодец! Великолепная работа. Многим поможет, для кого английский вызывает трудности.
Особенно радуют оригинальные названия в скобках, этого фантомовцам не хватает.  :good:

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
« Ответ #3 : Января 11, 2012, 11:07 »
   Пока не прочитал. Скачала и пробежался глазами по страничкам...

   Напрашивается пока одно - МОЛОДЕЦ! :good:

   Сам сделал, сам перевел, сам сверстал. Смотрится адекватно. Текст не наползает никуда. Вырванные из текста предложения читаемы и понятны.

   

Оффлайн monorok

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 281
    • Просмотр профиля
Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
« Ответ #4 : Января 11, 2012, 12:19 »
Прошу прощения, я немного попробую подкорректировать. Понимаю, что сам страдаю определенными косяками, но все же...

Оригинал:
"Отголоски древнего греха эхом, через поколения, отражаются в тебе: на лице и теле, даруя его в наследство. Это проклятье течет в твоей крови, оно влияет на все твои действия со дня рождения и до смерти.

Быть тифлингом – это быть вызывающим по отношению к пристальным взглядам, гордым, несмотря на шепот, и быть уверенным в себе независимо от наследия тьмы. Тифлинги смеются в лицо тем, кто будет судить, насмехаются, вселяя невежественный страх, и стоят выше всех сказанных или не сказанных обвинений."


Я бы примерно переделал так:
"Через поколения отголоски древнего греха предков эхом отражаются на твоем лице и теле. С момента рождения и до самой смерти это проклятье течет в крови, влияя на любое твое действие.

Быть тифлингом - значит с вызовом относиться к пристальным взглядам, оставаться непоколебимым, несмотря на шепот за спиной и, невзирая на темное наследие, сохранять уверенность в себе. Тифлигни, смеясь, внушают дикий страх всем, кто судит или насмехается над ними. Они стоят выше всех сказанных и не сказанных обвинений."


Т.е. где-то изменил порядок слов, где-то сделал проще - в американских текстах бывает чересчур перегруженное предложение.

Работа такого масштаба сама по себе достойна уважения. Молодец! :good:
« Последнее редактирование: Января 11, 2012, 12:22 от monorok »

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
« Ответ #5 : Января 11, 2012, 12:55 »
Годно  :good:

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
« Ответ #6 : Января 11, 2012, 14:35 »
Посох Адского Огня
(Hellfire Staff)

Вероятно содержит слезы суккуб, этот блестящий золотой амулет может расположить врага к вам и против себя.


Мне кажется это флаворный текст из соседнего Амулета Обольщения :)

Оффлайн Undo_<QRik>

  • Dungeons & Dragons
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 74
  • смотрим на заиньку и улыбаемся
    • Просмотр профиля
Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
« Ответ #7 : Января 11, 2012, 15:03 »
в американских текстах бывает чересчур перегруженное предложение.
Там каждое второе перегружено, особенно после "адаптированных текстов учебников по инглишу". Очень часто случалось так, что понимать понимаю, а сказать совсем не могу.

Посох Адского Огня
(Hellfire Staff)
Вероятно содержит слезы суккуб, этот блестящий золотой амулет может расположить врага к вам и против себя.
Мне кажется это флаворный текст из соседнего Амулета Обольщения :)
Этот внушительный посох из огня и кости сжигает плоть и душу ваших врагов

(хотя с трудом представляю эту смесь костей и огня  :lol:)

Да, потерял при верстке наверно.
« Последнее редактирование: Января 11, 2012, 15:05 от Undo_<QRik> »

Оффлайн Arcmage

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 259
    • Просмотр профиля
Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
« Ответ #8 : Января 11, 2012, 15:24 »
Лови еще один респект!  :good:

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
« Ответ #9 : Января 11, 2012, 15:34 »
За Эладрина тоже возьмешься?  :)

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
« Ответ #10 : Января 11, 2012, 15:59 »
Может быть, все-таки переводчики объединятся в команду?  :)

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
« Ответ #11 : Января 11, 2012, 16:02 »
Ну я думаю Фантомы каждому будут рады - работы всегда не початый край и на всех хватит...
А что подразумевается по большому счету в "объединиться в одну команду"?

Оффлайн Undo_<QRik>

  • Dungeons & Dragons
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 74
  • смотрим на заиньку и улыбаемся
    • Просмотр профиля
Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
« Ответ #12 : Января 11, 2012, 16:08 »
За Эладрина тоже возьмешься?  :)

Эммм... ?! А точнее?

Ну как бы, я скачал "ту раздачу с торрентов" еще год назад :), нашел две самые маленькие книги по днд. 32стр - тифлинги, 34 страницы - драконики. Про эладринов книг не видел. Скорость перевода в среднем 2-3 абзаца в день, т.к. перевожу на работе, в свободное время. Вот думаю переводить дракоников. Там и точно такая же книга по структуре. Но и обещать не могу ничего, т.к. я ненадежный, могу и забить  :lol:

с 23.09.11 начал делать тифлингов
« Последнее редактирование: Января 11, 2012, 16:23 от Undo_<QRik> »

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
« Ответ #13 : Января 11, 2012, 16:27 »
Ну я думаю Фантомы каждому будут рады - работы всегда не початый край и на всех хватит...
А что подразумевается по большому счету в "объединиться в одну команду"?

И ещё Википереводы всем рады %) Причём одно не исключает другого: редактирование в вики - удобный способ избавить текст от опечаток и ошибок силами коллектива, чтобы в вёрстку пошла уже отредактированная версия.

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
« Ответ #14 : Января 11, 2012, 16:33 »
Эммм... ?! А точнее?

Ну как бы, я скачал "ту раздачу с торрентов" еще год назад :), нашел две самые маленькие книги по днд. 32стр - тифлинги, 34 страницы - драконики. Про эладринов книг не видел. Скорость перевода в среднем 2-3 абзаца в день, т.к. перевожу на работе, в свободное время. Вот думаю переводить дракоников. Там и точно такая же книга по структуре. Но и обещать не могу ничего, т.к. я ненадежный, могу и забить  :lol:

с 23.09.11 начал делать тифлингов


Тю ты запара рабочая - конечно Драгонборнов..... хотя мне казалось что Эладринский Рассовый комплит видел тоже... только тепериче не упомню где?

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
« Ответ #15 : Января 11, 2012, 21:39 »
Да вроде нет про Эладринов, разве что не оф.
P.S. Респект! :) :good:

Оффлайн Undo_<QRik>

  • Dungeons & Dragons
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 74
  • смотрим на заиньку и улыбаемся
    • Просмотр профиля
UPD
« Ответ #16 : Января 14, 2012, 22:23 »
upd

- привел в соответствие (ну более-менее) термины
- подправил верстку
- убрал/сократил особо непереводимые, смыслоненесущие места :) стало меньше "красного" текста
- сделал закладки

Кстати, почему у визов все книги не по госту? Почему выравнивание по левому краю? Глаза режет (у меня по ширине)

PHBRT_14012012.pdf - 1.4 MB
Зеркало
Зеркало




[Вложение удалено администратором]
« Последнее редактирование: Января 15, 2012, 17:59 от Undo_<QRik> »

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
« Ответ #17 : Января 14, 2012, 22:27 »
У них используется другой стандарт, предназначенный для чтения электронных материалов с экрана, который они, впрчоем, тоже не совсем соблюдают.
А по ширине, кстати то же не совсем верно, надо по ширине с выключкой влево (как собственно у вас и сделано).

Оффлайн Undo_<QRik>

  • Dungeons & Dragons
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 74
  • смотрим на заиньку и улыбаемся
    • Просмотр профиля
Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
« Ответ #18 : Января 14, 2012, 22:32 »
с выключкой влево
Ну да. И еще кстати нету красной строки у всех первых абзацев - хз почему они так делают, вот это я повторил - смотрится приятнее рядом с заголовками крупными

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
« Ответ #19 : Января 14, 2012, 22:40 »
Они вместо красной строки делают отступ несколько пунктов между абзацами.

Оффлайн Undo_<QRik>

  • Dungeons & Dragons
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 74
  • смотрим на заиньку и улыбаемся
    • Просмотр профиля
Re: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
« Ответ #20 : Марта 05, 2012, 14:42 »
Подскажите, может не совсем корректно.

Arkhosian totem Rager бэкграунд.... Как лучше перевести?
Яростный тотемист аркозии;
Аркозианский тотемный берсерк

Может где в литературе какой встречалось, я что-то не нашел ничего...

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
« Ответ #21 : Марта 05, 2012, 17:31 »
Мне кажется переводил в 3-ке еще Rager, как Бушеватель - от слова бушевать.

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
« Ответ #22 : Марта 05, 2012, 22:53 »
Rager у меня обычно переводится как Гончий\Цепной Пёс, т.к. суть именно такая.

Оффлайн Dark star

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
  • I'm not a hero...
    • Просмотр профиля
Re: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
« Ответ #23 : Апреля 08, 2012, 14:10 »
Стр 2, 2 абзац
«быть потомком Аркозии, быть вооруженным дыханием дракона»  - быть потомком Аркозии, вооруженным дыханием дракона
Стр 3, 4 абзац снизу
«Цербер (hell hound)» - я бы перевел как Адская гончая (так перевели Фантомы в ММ)

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
« Ответ #24 : Апреля 08, 2012, 19:30 »
Стр 3, 4 абзац снизу
«Цербер (hell hound)» - я бы перевел как Адская гончая (так перевели Фантомы в ММ)
Да-да, и не одни фантомы: Цербер это немного другая бестия :)

Оффлайн Undo_<QRik>

  • Dungeons & Dragons
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 74
  • смотрим на заиньку и улыбаемся
    • Просмотр профиля
Re: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
« Ответ #25 : Апреля 14, 2012, 10:02 »
Немножко вычитал.
Убрал церберов, привел в соответствие некоторые состояния и ключевые слова. Поубавил "красного" текста.
Не все, конечно, но уже более-менее сносно.

----
Фича. Choose an ability score. Use this ability score for attack and damage rolls for your dragon breath from now on.

Правильно ли я понимаю. У меня 20 силы на первом уровне, дыхание дракона перестает критовать, при этом, наверно уровня до 5 я вайпаю паровозы одним скилом в общем-то без помощи группы? :D А два драконорожденных с этой фичей наверно совсем не нуждаются в группе уровня до 10го?

Мб были эрраты какие-нибудь? Хотя бы на уровень, гоблины и кобольды негодуют!
« Последнее редактирование: Апреля 14, 2012, 10:08 от Undo_<QRik> »

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
« Ответ #26 : Апреля 14, 2012, 11:04 »
Я так понимаю, что ты просто используешь Силу для бросков атак и урона. Не вижу проблемы.

Оффлайн Undo_<QRik>

  • Dungeons & Dragons
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 74
  • смотрим на заиньку и улыбаемся
    • Просмотр профиля
Re: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
« Ответ #27 : Апреля 14, 2012, 11:23 »
Я так понимаю, что ты просто используешь Силу для бросков атак и урона. Не вижу проблемы.
20 дамага, мне кажется это многовато :) для 1го левла. Это больше половины хп кобольда/гоблина, вот-так вот на халяву на 1м левле.

И кстати for, можно перевести "вместо" и сослаться на 100% попадание (по кобольду/гоблину) в принципе...  ( 9) вместо, в обмен; за что-л. I got it for 5 dollars. — Я купил это за пять долларов. Will you please act for me in the matter? — Прошу вас заняться этим вопросом вместо меня. Lingvo.)
« Последнее редактирование: Апреля 14, 2012, 11:28 от Undo_<QRik> »

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
« Ответ #28 : Апреля 14, 2012, 11:28 »
Цитировать
20 дамага, мне кажется это многовато :)

Видать опечатка для score. По логике, там должен модификатор Силы в дополнительный урон.

Оффлайн CTPAHHUK

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 087
  • Dixi
    • Просмотр профиля
Re: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
« Ответ #29 : Апреля 14, 2012, 13:09 »
Никаких опечаток. Для расчётов используется strength score. При этом расчёт выглядит как "возьмите модификатор от вашего score..." и так далее. Т.е. с 20 силой будет +5 на атаку и вред вместо тех +N, которые персонаж получает от консты.