Идеализм - это хорошо. Но реализм - тоже неплохо.
Дрого, я верно понимаю, что ты говоришь, что не собираешься читать книжку?
А если авторы сами совершили ошибку в иностранном имени?
Это действительно проблема во многих переводах: если имя персонажа создано на манер другого языка, нужно его переносить как из языка произведения или как из языка предположительной культуры персонажа? А если культура персонажа неизвестна? А если культура вымышленная? А если персонаж иммигрант? А если авторы сами совершили ошибку в иностранном имени?
Продолжаем полезное дело, начатое Арсением.
Если ты не против, можно я добавлю ссылку на книгу в первый пост?
Во имя Пэдрейга и Сайбэн, попытка ответить на это:
ОТлично, тогда можно практический вопрос? Как по вашему, лучше было перевести пример из этой темы? И хорошо бы с обоснованием если можно на основе материала, приведенной вами книги. http://rpg-world.org/index.php/topic,2327.msg121387.html#msg121350
Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего "переводческого кредо" выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес. Так