Здравствуйте, Гость

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 252913 раз)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Вопросы по переводам
« : Марта 13, 2012, 13:43 »
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!
« Последнее редактирование: Октября 08, 2012, 01:42 от EvilCat »

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1 : Марта 13, 2012, 13:51 »
Желание утопиться.

Насчет Судьи Дредда нужен более крупный отрывок.

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #2 : Марта 13, 2012, 14:03 »
1. Без контекста могу предположить, что речь о том, что Куентиль неплохо умеет  оценивать/предсказывать/интерпретировать волю/желания Паучьей королевы.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #3 : Марта 13, 2012, 15:16 »
1. Виноват, вот контекст:
Quenthel's scourge has the special purpose of defending the servants and interests of a specific deity—in this case, Lolth. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will, she can usually call upon the weapon's special purpose power without much justification, but another wielder would be unable to make use of this power unless the scourge itself determined that the mission at hand was of direct and immediate importance to Lolth's faith in Faerun.
2. Желание утопиться не подходит. Отравленая вода наносит урон кислотой, а собственно утопления там нету!

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #4 : Марта 13, 2012, 16:29 »
По первому вопросу согласен с остальными высказавшимися. Правда, непонятно, почему в оригинале "судья" а не "толкователь", но на русский перевод это не влияет - Куэнтиль довольно неплохо истолковывает волю Паучьей Королевы, где-то так.

По второму вопросу - это излишнее игромеханическое занудство. "Принять смерть от воды" это по умолчанию утопиться, хотя главный негодяй в "Горбатом летающем пони", как мы помним, сварился заживо.

Оффлайн Иерофант

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 408
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #5 : Марта 13, 2012, 16:34 »
Цитировать
По первому вопросу согласен с остальными высказавшимися. Правда, непонятно, почему в оригинале "судья" а не "толкователь", но на русский перевод это не влияет - Куэнтиль довольно неплохо истолковывает волю Паучьей Королевы, где-то так.
Просто есть такая вещь как идиомы).
Цитировать
Желание утопиться не подходит. Отравленая вода наносит урон кислотой, а собственно утопления там нету!
Бездонная пучина, влечение пучины или гибель в пучине, какая-нибудь. В упор не пойму, зачем переводить дословно...

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #6 : Марта 14, 2012, 12:36 »
1. Спасибо всем!
2. Подытожив все предложения, назову-ка я эту способность "Стремление к смерти от воды"! Опять же спасибо всем!
Новые вопросы связаны скорее с опечатками, но спросить-то мне больше не у кого!
1.The malevolent force that animates them manifests in their glowing read eyes. - Что-то мне кажется, что тут должно быть red вместо read, но может быть я просто не понял смысл фразы?
2.The extending property can only be added to Large hafted melee weapons (anything except a sword), flails, chains, whips, and similar weapons. - Не смог найти такого слова. Есть у меня подозрение, что просто неверно распозналось. Но что тут может быть совершенно не представляю!
Заранее спасибо за помощь!

Оффлайн Вантала

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 704
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #7 : Марта 14, 2012, 13:42 »
Древко это, древко!

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #8 : Марта 14, 2012, 13:58 »
shaft weapon - древковое оружие (копье, алебарда, вилы)
haft weapon - оружие с коротким древком (топор, цеп, кистень).

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #9 : Марта 15, 2012, 17:08 »
Спасибо! А о первому вопросу что скажете?

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #10 : Марта 16, 2012, 15:50 »
Угу, спасибо, я так и думал!
А у меня следующий вопрос:
He recognizes that he has reached the very apex of power permitted a male in the society of the dark elves, and while others might chafe beneath those restrictions, Gromph is content (after a fashion) to hold the position he has won and discharge its duties to the best of his ability.
1. Раздражены из-за ограничений?
2. Как можно лучше?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #11 : Марта 16, 2012, 15:57 »
2. Да, дословно - "как можно лучше в рамках своих возможностей".

1. Нашла в словаре такое употребление "chafe under":
Цитировать
Silicon Valley firms chafe under burden of new rules. — Фирмы Силиконовой Долины стонут под тяжестью новых правил.
« Последнее редактирование: Марта 16, 2012, 15:58 от EvilCat »

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #12 : Марта 21, 2012, 13:28 »
Спасибо!
А у меня очередной вопрос:
Pharaun began his career much like many highborn males, as a minor mageling of little account virtually ignored by his powerful female relations. - нигде не нашёл это слово.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #13 : Марта 21, 2012, 13:30 »
Это дословно значит "дитя мага" или "маленький маг" - если это не название расы. Что конкретно в этом случае - без контекста сказать не могу... Могу догадываться, что слабого мага.

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #14 : Марта 21, 2012, 13:34 »
Если это про дроу - скорее всего это ученик мага или начинающий маг.

Оффлайн Иерофант

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 408
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #15 : Марта 21, 2012, 13:42 »
Колдунишка :).

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #16 : Марта 21, 2012, 14:03 »
Колдунишко.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #17 : Марта 23, 2012, 14:29 »
Всем спасибо!
"Колдунишка" - прекрасный вариант... если бы это не было D&D. Оставлю тогда как "юного мага".
Tiamat's Blessing (Su): Blackspawn corruptors can grant poison and acid immunity to all spawn of Tiamat within 60 ft. They can choose to lower this at any point.
Правильно ли я понял, что эти монстры могут передавать свои иммунитеты другим монстрам схожего вида и лишать этих иммунитетов?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #18 : Марта 23, 2012, 14:36 »
Они могут давать всем отродиям Тиамат иммунитеты (не передавать, то есть сами corruptor'ы при этом иммунитета не лишаются) и могут в любой момент отключить эту способность (но не могут забрать у существа иммун, который у него был от других источников). Я так поняла, что когда способность включена - все окружающие в радиусе 60 футов отродия Тиамат получают иммунитеты, а когда отключена - то все теряют эффект этой способности.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #19 : Марта 24, 2012, 12:47 »
Спасибо!
1. It patiently whittles away the defenses of its opponents. When it has softened its prey enough, it converges for an all-out assault. - размягчить добычу как-то не звучит...
2. A blackspawn corruptor is never found with others of its kind, but will occasionally work with other spawns of Tiamat. It lords its blessing of Tiamat over spawn allies, knowing that with but a whim, she could lower the resistance, and assault these pawns with her deadly attacks. - совершенно не понял, что тут пытаются сказать...

Оффлайн Erih

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 799
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #20 : Марта 24, 2012, 13:45 »
1. Когда добыча достаточно вымотана, он переходит к решительной атаке. Примерно так.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #21 : Марта 24, 2012, 14:31 »
Нашла в словаре:

Цитировать
lord:
(...)
(обычно to lord it) строить из себя аристократа; важничать; командовать
      He lords it over his friends. — Он помыкает своими друзьями.
      He will not be lorded over. — Он не позволит, чтобы им помыкали.

Видимо, corruptor помыкает союзными отродьями с помощью своей способности благословения Тиамат - она может в любой момент лишить их защиты и ещё и навалять впридачу.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #22 : Марта 28, 2012, 13:07 »
Спасибо!
1. Amilektrevitrieolis' greatest love is treasure, but his taste for ghostwise halflings is a close second. - но вкус халфлингов на втором месте?
2. In most ways, he prefers his new existence. - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #23 : Марта 28, 2012, 13:25 »
1. Его главная любовь в жизни - сокровища, но вкус к призрачным халфлингам уступает лишь чуть-чуть. Не знаю, что тут имеется в виду под вкусом - еда или секс %)
2. По большей части ему нравится его новая жизнь.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #24 : Марта 29, 2012, 11:57 »
Спасибо большое!
Идём дальше!
Enraged by the impetuousness of the attack, and compounded by the Rage, Amilek retaliated with his most devastating attacks - huge lines of lightning, fireballs, and other magical attacks. - Ярость - это то, что кидает драконов в безумие, так что тут либо смирившийся с Яростью, то ли подточенный ей...
Gather Information (DC 30) can be used among the ghostwise halflings, assuming that those inquiring can get close enough to speak with the reclusive and xenophobic tribe. - имеется в виду - заслужить их доверие?

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #25 : Марта 29, 2012, 17:20 »
Enraged by the impetuousness of the attack, and compounded by the Rage, Amilek retaliated with his most devastating attacks - huge lines of lightning, fireballs, and other magical attacks. - Ярость - это то, что кидает драконов в безумие, так что тут либо смирившийся с Яростью, то ли подточенный ей...
Тут to compound в значении 'затруднять, отягощать, усугублять'.
Цитировать
Gather Information (DC 30) can be used among the ghostwise halflings, assuming that those inquiring can get close enough to speak with the reclusive and xenophobic tribe. - имеется в виду - заслужить их доверие?
Да просто вступить в разговор.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #26 : Марта 30, 2012, 12:22 »
Спасибо!
Once per round, as a free action, it can activate a magic item (including spell-completion items). - вещи, укомплектованные заклинаниями, типа свитков, что ли?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #27 : Марта 30, 2012, 12:39 »
Это термин, касающийся системы магических предметов. Некоторые предметы для активации требуют завершить заклинание, находящееся в них и скастованное на 99% (так же устроена магия волшебников).

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #28 : Марта 30, 2012, 13:34 »
Ну, что термин означает - более-менее понятно, а вот как его перевести-то?

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #29 : Марта 31, 2012, 22:55 »
Недоактивированные магические предметы.