Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 252348 раз)

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #480 : Ноября 28, 2012, 13:23 »
The crown's hold on Cormyr's northern and northeastern frontier is uncertain at best. Hunger and disease are everywhere. Refugees are returning home across the realm, but the whole social fabric is disrupted. Food is costly, and money is scarce. -?
Королевский контроль над северной и северовосточной границей Кормира в лучшем случае некрепкий. Повсюду голод и болезни. Беженцы возвращаются домой через всё королевство, но вся ткань общества нарушена. Еда дорогая, а денег мало.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #481 : Ноября 29, 2012, 17:05 »
Спасибо!

By Midsummer, with the worst turmoil ended, the Steel Regent Alusair struggles to maintain civil order across her lands. - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #482 : Ноября 29, 2012, 19:53 »
By Midsummer, with the worst turmoil ended, the Steel Regent Alusair struggles to maintain civil order across her lands. - ?
К Середине Лета, когда самая худшая часть беспорядка была пройдена, Стальной Регент Алусайр борется за поддержание порядка в её землях.
Слово civil плохо переводится на русский язык, обычно словом "гражданский".

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #483 : Ноября 30, 2012, 12:34 »
Может "была позади", а не "пройдена"?

Можно оставить цивильный, если есть явное указание на противопоставление "военному". В смысле, он что поддерживает: порядок в обществе, или порядок, без применения военной силы?

Оффлайн Green_eyes

  • Модератор
  • Старожил
  • ******
  • Сообщений: 1 475
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #484 : Ноября 30, 2012, 14:32 »
К Середине Лета, когда самая худшая часть беспорядка была пройдена, Стальной Регент Алусайр борется за поддержание порядка в её землях.
Слово civil плохо переводится на русский язык, обычно словом "гражданский".
Midsummer - это что-то вроде Ивана Купалы. Лучше, действительно, перевести как "середина лета" не без заглавных букв, конечно.
"Пройдена" плохо. Что там вообще за turmoil? Война, бунт? М.б. "осталась позади".

Кому принадлежат земли? Если Стальному регенту, то "пытается сохранить порядок на своих землях".
Для Дрого, civil order - это общественный порядок.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #485 : Ноября 30, 2012, 16:38 »
Midsummer - это что-то вроде Ивана Купалы. Лучше, действительно, перевести как "середина лета" не без заглавных букв, конечно.
Это лучше смотреть по сеттингу, я полагаю. Но да, Midsummer с большой буквы - это явно какой-то праздник.

"Пройдена" плохо. Что там вообще за turmoil?
Война и разруха после войны, судя по комментариям выше.

Итого получаем
By Midsummer, with the worst turmoil ended, the Steel Regent Alusair struggles to maintain civil order across her lands. - ?
К Середине Лета, самое худшее уже было позади, и Стальной Регент Алусайр борется за поддержание общественного порядка на своих землях.

Вторая часть предложения также содержит оттенок того, что ей это не очень удаётся. Не уверен, насколько слово "борется" в русском языке хорошо передаёт этот смысл.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #486 : Ноября 30, 2012, 16:49 »
От себя замечу, что в русском обстоятельства не отделяются от подлежащего и сказуемого, иначе говоря - запятая после "К Середине Лета" не нужна.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #487 : Декабря 01, 2012, 10:14 »
В русском языке много чудесных слов и словосочетаний. Например, "пытается сохранить".
Из контекста создаётся впечатление, что сохранять там уже почти нечего, и порядок нужно наводить заново.
В русском языке и вправду много чудесных слов и сочетаний. Но это не значит, что я могу их все активно использовать. Именно поэтому над переводом должен работать не только переводчик, но ещё и редакторы, корректоры и пруфридеры.

By Midsummer, with the worst turmoil ended, the Steel Regent Alusair struggles to maintain civil order across her lands. - ?
К Середине Лета самое худшее уже было позади, и Стальной Регент Алусайр пытается поддержать общественный порядок на своих землях.

Оффлайн Presto

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 409
  • Все люди братья. Кто-то Кайн, кто-то Авель.
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #488 : Декабря 01, 2012, 13:17 »
Кстати, почему "Середина Лета"? Midsummer - это летнее солнцестояние.

Оффлайн CTPAHHUK

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 3 087
  • Dixi
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #489 : Декабря 01, 2012, 13:25 »
Midsummer - это вообще собственное название праздника. Так же, как, например, Shieldmeet. И празднуется он на стыке месяца Киторна (июнь) и Флеймрула (июль). Так что, это не солнцестояние, но и не середина лета, которая должна выпадать на середину Флеймрула.

Оффлайн Presto

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 409
  • Все люди братья. Кто-то Кайн, кто-то Авель.
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #490 : Декабря 01, 2012, 13:34 »
Есть "Праздник летнего солнцестояния". Можно обозвать "Солнцеворотом", хотя на мой вкус это слишком славянщиной отдает.

Оффлайн Green_eyes

  • Модератор
  • Старожил
  • ******
  • Сообщений: 1 475
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #491 : Декабря 01, 2012, 13:59 »
Если этот праздник есть в сеттинге, то пусть перевод предлагают знатоки сеттинга. В реальной жизни - это солнцестояние и вполне уместно обозвать "серединой лета".

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #492 : Декабря 02, 2012, 12:44 »
Всем спасибо!

1. In a kingdom that has known relative security for ages, fear and confusion now fill the populace. - ?
2.  Sembia is making unsubtle overtures to take land and influence away from the realm. - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #493 : Декабря 02, 2012, 14:03 »
1. In a kingdom that has known relative security for ages, fear and confusion now fill the populace. - ?
В королевстве, веками известном как относительно безопасное, сейчас среди населения распространяются страх и сомнения.

2.  Sembia is making unsubtle overtures to take land and influence away from the realm. - ?
Сембия явно готовится забрать земли и влияние у страны.
Возможно не "готовится", а "пытается".
Слово "страна" здесь можно заменить на что-то похожее, вроде "королевство".

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #494 : Декабря 03, 2012, 02:05 »
Да отделиться эти сепаратисты хотят! Земли заберут, а властям в виде сборщиков налогов коленом под зад.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #495 : Декабря 03, 2012, 11:22 »
Да отделиться эти сепаратисты хотят! Земли заберут, а властям в виде сборщиков налогов коленом под зад.
Без контекста похоже на то, что Сембия - это страна по соседству, а не область в королевстве. Но это уже виднее переводчику.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #496 : Декабря 03, 2012, 14:45 »
Спасибо!
Да, Сембия - это соседняя страна!
Думал, не давать ли тут ссылку на текст, который пытаюсь переводить, а то часто возникают вопросы о контексте. Единственное, что останавливает - если пользователи увидят, какой процент об общего объёма текста составляют их ответы, они поймут, что эти тексты перевожу на самом деле не я, а они! :D

1. On the good side, Alusair can draw from the crown's secret store of gems to make up for lost tax revenue and trade income. - ?
2. Lord Falzo Hawklin (male human Arl6/Ftr4; Diplomacy +6, Knowledge-history +7) is a stunningly handsome and intelligent young man, quite mature, sophisticated, and collected in his manner and bearing. Tall, dark haired, dark eyed, smooth voiced, and impeccably dressed in black, he is enough to make anyone believe that maybe some nobles really are better than everyone else. - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #497 : Декабря 03, 2012, 14:57 »
Единственное, что останавливает - если пользователи увидят, какой процент об общего объёма текста составляют их ответы, они поймут, что эти тексты перевожу на самом деле не я, а они! :D

Не парься, раздел называется "Википереводы" - то есть коллективные %)

1. К счастью (впрочем), Алусайр может использовать (докладывать) драгоценные камни из королевского тайника, чтобы компенсировать недостачу налогов и дохода от торговли.
2. Лорд Фальзо Хоклин - красивый (мужественный) и образованный молодой человек, зрелый для своих лет, утончённый, рассудительный и статный. Затрудняюсь, правильно ли переводить "collected in his manner" как "рассудительный": думаю, имеется в виду, что он во всех ситуациях ведёт себя адекватно этикету и спокойно, выдержанно. Пусть более знающие люди поправят меня. То же касается "smooth voiced": скорее всего подразумевается приятный голос. Далее: Глядя на него, начинаешь верить, что некоторые аристократы действительно первые среди людей.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #498 : Декабря 03, 2012, 16:41 »
Затрудняюсь, правильно ли переводить "collected in his manner" как "рассудительный": думаю, имеется в виду, что он во всех ситуациях ведёт себя адекватно этикету и спокойно, выдержанно.
Полагаю, что это лучше всего перевести как "сдержанный".

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #499 : Декабря 06, 2012, 17:09 »
Всем спасибо!

1. The page guides the horse close to the PCs, halls them pleasantly, and asks their names. - ?
2. He uses the "royal we" while speaking with the PCs, as he is acting as the Steel Regent's direct agent in assigning the mission: "We have a little problem, and we thought you might wish to help us out. If you don't mind some traveling and dry air, and maybe giving a few brigands a good drubbing, this should be a nice outing for you. - ?


Оффлайн Agt. Gray

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 751
  • Seraphic/8X
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #500 : Декабря 06, 2012, 17:13 »
Очипятка?
"Hails them pleasantly"?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #501 : Декабря 06, 2012, 18:05 »
1. The page guides the horse close to the PCs, halls them pleasantly, and asks their names. - ?
Предполагая исправление, предложенное Agt. Gray:
Паж подводит лошадь к ИПам, радостно их приветствует и спрашивает их имена.
(вариант перевода "радостно" взят со словаря. буквально написано "приятно", так что возможно, что паж просто очень вежливый)

2. He uses the "royal we" while speaking with the PCs, as he is acting as the Steel Regent's direct agent in assigning the mission: "We have a little problem, and we thought you might wish to help us out. If you don't mind some traveling and dry air, and maybe giving a few brigands a good drubbing, this should be a nice outing for you. - ?
Он использует королевское "мы", говорят с ИП, так как он выступает в роли непосредственного представителя Стального Регента, давая эту миссию: "У нас есть небольшая проблема, и мы подумали, что вы захотите нам помочь. Если вы не против попутешествовать и подышать сухим воздухом, и может задать взбучку нескольким разбойникам, это наверняка будет для вас приятной прогулкой.
Последнюю часть можно ещё сказать как "вы отлично проведёте время".
Королевское "мы" - это как в предложении "Мы, Николай Второй, император вся Руси и прочая и прочая, нашим императорским указом повелеваем...". То ли потому, что к королю все должны обращаться "на вы", даже он сам, то ли потому, что в этой ситуации король говорит от имени всего своего королевства.
Раньше не слышал, чтобы право так говорить можно было делегировать представителю.
« Последнее редактирование: Декабря 06, 2012, 18:47 от flannan »

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #502 : Декабря 11, 2012, 17:17 »
Всем спасибо!
Да, ошибка распознавания!


1.Lord Hawklin leaves the Steel Regent, grateful she has not seen fit to challenge him to another duel to wear off her frus­tration and rage at the kingdom's dire predicament. - ?
2. Once this is done. Lord Hawklin escorts the PCs from his manor to their mission. He leads them down the Promenade, Suzail's main street, to the western end of the Court, the gigantic government building in the center of Suzail. There, he leads them to a broad set of double doors that appears to be a service entrance for taking large deliveries, as from wagons. - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #503 : Декабря 11, 2012, 21:23 »
1.Lord Hawklin leaves the Steel Regent, grateful she has not seen fit to challenge him to another duel to wear off her frus­tration and rage at the kingdom's dire predicament. - ?
Лорд Хокин покидает Стального Регента, благодарный, что она не посчитала нужным вызвать его на ещё одну дуэль, чтобы выпустить пар по поводу жуткого состояния королевства.
"выпустить пар" - не буквальный перевод. Буквально там "разочарование и гнев". Если конечно "разочарование" - правильный перевод слова frustration, аналога которому я не встречал в русских рассуждениях по психологии (потому что таких рассуждений нигде нет в пределах моей досягаемости).

2. Once this is done. Lord Hawklin escorts the PCs from his manor to their mission. He leads them down the Promenade, Suzail's main street, to the western end of the Court, the gigantic government building in the center of Suzail. There, he leads them to a broad set of double doors that appears to be a service entrance for taking large deliveries, as from wagons. - ?

Покончив с этом, Лорд Хокин провожает ИПов от своего поместья до их миссии. Он ведёт их по Променаду, главной улице Сузейла, к западному концу Двора, гигантского правительственного здания в центре Сузейла. Там, он подводит их к широким двойным дверям, которые, кажется, представляют собой служебный вход для заноса крупных (на всю телегу) посылок.
Возможно, не поместья, а дома. В этом случае это довольно пафосный дом. Смотреть по контексту.
Между широкими дверями и служебным входом получилось очень много слов. Полагаю, можно выкинуть несколько из них.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #504 : Декабря 12, 2012, 12:28 »
Судя по тому, чем сопровождалось слово "frustration" в комиксах и видео, в неспециальной речи ближе всего "раздражение", если оно представляет из себя постоянный или затяжной фон.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #505 : Декабря 14, 2012, 14:42 »
Всем спасибо!

1. In mid-1372 D.R. the PCs are hired by the Cormyrian government to clear out a reported lair of bandits along the Moonsea Ride, the main road heading northeast out of Cormyr. - ?
2. The PCs must be reasonably reliable in the eyes of the Cormyrian government. - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #506 : Декабря 14, 2012, 16:04 »
1. In mid-1372 D.R. the PCs are hired by the Cormyrian government to clear out a reported lair of bandits along the Moonsea Ride, the main road heading northeast out of Cormyr. - ?
В середине 1372 года D.R., ИПов нанало Кормирское правительство зачистить [известный по донесениям] лагерь бандитов на Разъезде Лунного Моря, главной дороге, ведущей на северо-восток из Кормира.

2. The PCs must be reasonably reliable in the eyes of the Cormyrian government. - ?
ИПы должны быть в разумных пределах надёжны с точки зрения Кормирского правительства.
Альтернативный вариант, менее буквальный - "достаточно надёжны".

Оффлайн Akotor

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 473
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #507 : Декабря 14, 2012, 16:36 »
Альтернативные варианты :


В середине 1372 года D.R., ИПы наняты правительством Кормира зачистить лагерь бандитов находящийся, согласно донесениям, около дороги Лунного Моря ...


ИПы должны выглядеть достаточно надёжными для Кормирского правительства.


P.s. разъезд - это разве не перекресток?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #508 : Декабря 14, 2012, 16:53 »
ИПы должны выглядеть достаточно надёжными для Кормирского правительства.
Да, это наиболее удачный вариант.

P.s. разъезд - это разве не перекресток?
Посмотрел в словари. Я был неправ, "разъезд" - это место для манёвра на железной дороге. И ещё несколько вещей, которые тоже не подходят.
Так что лучше будет назвать это "дорогой Лунного Моря". Если названия в этом сеттинге и переводе принято переводить.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #509 : Декабря 18, 2012, 12:12 »
Всем спасибо!

1. He moves and acts in a relaxed, casual manner, but his mind is quick and he is obviously athletic. - ?

2. It's the mark of the Cult of the Dragon, a notorious religious cult that worships undead dragons and aims to bring down all civilization. - ?