6. Сеттинговую информацию нельзя перевести в чистом лицензионном статусе, только в сером. Хотя именно она представляет трудность, а не просто неудобство, для большинства неанглоговорящих игроков.
И если мы не говорим о джентльменах из Сомали, я бы не стала утверждать, что "пиратский" правильнее, чем "серый", "фанатский" и любое другое неюридическое слово.
Издать пасфайндер - это абсолютно выполнимая задача.
Что касается единой терминологии - ты же сама пишешь, что первым пунктом переводишь словарь терминов.
В любом случае неорганизованный любительский перевод 577-страничной книги вряд ли сможет чему-то угрожать
Вообще мне кажется, что если у нас так много людей болеют за развитие индустрии и даже что-то делают, то надо переходить на новый уровень. Говорить о практической стороне. Делиться опытом.
при полном понимании, что принуждение к единой терминологии скорее всего сократит количество переводчиков настолько, что перевод не будет закончен
Конечно сможет! Во-первых, потому что потом никто не будет делать официальный, а во-вторых, потому что отвлечёт силы, которые можно использовать на перевод SRD, которое можно сделать официальным.
Проблема в том, что как раз опыта у нас мало. Практики нет. Поэтому очень хочется, чтобы никто из нас не сделал чего-то лишнего. Я тебе ещё раз привожу пример Dragon Age - это же реально очень обидно. Но тогда переводчика оправдывает то, что она просто не знала о тех условиях, которые поставит дистрибьютер. Но ты-то уже знаешь! Поэтому как раз твоя позиция вообще непонятна.
Если у людей будет понимание, что они работают на результат - издание пасфайндера в РФ, то не сократит. Лучше меньше, да лучше. Постепенно у тебя сложится нормальная команда, с которой вы сможете сделать нормальный перевод, а не кустарный "с мира по нитке".
вызывая ярость праводержателей
Про Эксмо: у них перед глазами есть плохой опыт издания ДнД 3.5 со стороны АСТ
Ты, в данном случае, у меня эту возможность отнимаешь.Если быть более точным, то воруешь.
Может быть у тебя слишком мало опыта или узкий кругозор?
А ЭКСМО ты будешь предлагать восемь различных версий перевода, которые собраны в одну?
Из Студии 101 уже говорили, что Pathfinder не возьмут, потому что это конкурент для "Дневника"
что НЕ содержит product identity те посути дела всего кроме сеттинга
Круто. Оказывается в русскоязычном ролевом коммьюнити нормальный перевод, который проходит редактуру, стал фигурной кладкой с декоративными пиками.