3) многие 'переводчики' и 'креэйторы' не имеют минимального уважения к потребителю aka человеку, который пользуется результатами их труда. О каком уважении к 'труду' может быть речь, если человек не удосужился проверить орфографию или написать два (ДВА!) абзаца, которые объяснили бы, о чем его игра. Когда я вижу такое, то у меня сразу возникает мысль, что автор считает окружающих говноедами, и у меня возникает соответствующее отношение к автору;
Если ты хочешь, чтобы в переводе была правильная орфография и пунктуация, то вступай в группу переводчиков редактором.
flannan, постой-постой, ты сейчас пытаешься сказать, что переводчик не обязан знать языка, на который он переводит?
Переводчику достаточно знать язык, на который переводит ровно на уровне, на котором редактор перевода его однозначно поймёт.
Проблема в том, что если редактура превращается в почти полное переписывание текста, потому что переводчик выдает что-то пугающе близкое к подстрочнику (к сожалению, нередкая ситуация), и после этого ему еще приходится сражаться за каждое внесенное изменение, редакторов-добровольцев у нас никогда не будет хватать.
Заблуждение, которое ведёт к тому, что редактор фактически заново делает перевод. Вопрос - зачем тогда нужен "переводчик"?
А каким макаром тема, связанная с поведением форумного ролевика пришла к обсуждению технологии перевода?
Типовое требование, с которым я сталкивался, обычно формулировалась пример как “перевод должен выглядеть так, как если бы он был изначально написан на том языке, на который он переведен”. То есть, из-под текста не должна торчать английская структура предложения, он должен быть написан грамотным русским языком.
Очень мутное требование, для человека без специального образования, которого в университете не учили, какие именно структуры должны быть в русском языке.
Потому что, японского языка структуры к русскому языку не подходят пусть, английского языка структуры от русского мало отличаются.(последнее предложение было составлено с моим пониманием грамматики японского)
:offtopic:Человек вроде назвался переводчиком? А то нынче как с фотографами. Любой у кого есть зеркалка уже фотограф, а что он там умеет его не волнует.
Даже мои скудные познания в английском позволяют утверждать, что структуры русского и английского языка разделяет лингвистическая марианская впадина.
Вот что интересно. Я как на МРИ не загляну, тут о судьбах РИ и культуре общения больше, чем о РИ
Язык человека, который просто учит иностранный, постепенно засоряется словами, грамматикой и прочими деталями языка, который он изучает.
Если ты хочешь, чтобы в переводе была правильная орфография и пунктуация, то вступай в группу переводчиков редактором. Или сделай так, чтобы кто-то другой такой же чувствительный пришёл к переводчикам и редактировал. Ныть бесполезно - нас, переводчиков, учат выбивать из предложения смысл вне зависимости от того, кто и как его писал
Если вы думаете, что найдутся желающие делать за бесплатно то, что люди отказываются делать за деньги, то я хочу вас разочаровать - таких людей нет.
Вы страшно удивитесь,
Ни одна организация, независимо от того, чем она занимается, не будет такого переводчика нанимать на работу.
Вообще-то будет. Особенно если он будут работать быстро. Потому что дедлайны. Может переводчик и не плох, но 4000 слов в день не осилить в приличном качестве.
ballkrusher Вообще-то будет. Особенно если он будут работать быстро. Потому что дедлайны. Может переводчик и не плох, но 4000 слов в день не осилить в приличном качестве.
Что значит "скорее нет"? Нанимают. Сведения из первых рук.
Ну, вы подробнее расскажите. Что переводить дают, как платят, как человек переводит?
Я вам счас страшный секрет скажу, но: исправлять за плохим переводчиком зачастую выходит дольше и дороже, чем подождать, пока хороший переведет.
А почему мы тут обсуждаем, как обстоят дела у профессиональных переводчиков?
Чтобы использовать опыт, накопленный за долгие годы работы огромной армии профессиональных переводчиков, и не наступать на грабли, которые они давно научились обходить. А что?
Ну вот мне кажется, что опыт, полученный в коммерческом переводе, неадекватен переводу любительскому и на энтузиазме. Экономика на энтузиазме сейчас вроде в трендах, материала должно быть много, почему бы не подчерпнуть опыт в работах по теме, а не на сомнительной стороне?
Богатый опыт, накопленный "на сомнительной стороне", показывает, что нельзя, по таким-то и таким-то причинам, ни одна из которых не связана очевидным образом с коммерческим аспектом данной деятельности.
Даже если организация хочет сделать всё быстро, дешёво и сердито, ей проще нанять хорошего переводчика и забить на редактуру, чем сначала платить переводчику за безграмотный перевод, а потом ещё и редактору за работу, почти сравнимую по объёму с переводом текста с нуля.
Не связана с коммерческим аспектом?