Здравствуйте, Гость

Автор Тема: Вопрос компоновщикам переводов  (Прочитано 1089 раз)

Оффлайн Мэлфис К.

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 145
  • Друид из дикого лесу
    • Просмотр профиля
    • Штормовая башня
Вопрос компоновщикам переводов
« : Октябрь 28, 2013, 10:56 »
Такая вот житейская ситуация - взялся сверстать заново базовые книги правил для игры "Лабиринты и Минотавры", т.к. мой старый вариант перевода, извините за каламбур, устарел, да и как я писал недавно, вышла как бы "новая редакция" игры.
И столкнулся с проблемой - часть дополнительных правил которые вышли уже после выхода основной книги и получили де-факто статус "официальных изменений", в новое английское издание по какой-то причине не включены, так и оставшись в "официальном сборнике дополнений".
Вот и вопрос - будет ли с моей стороны нарушением логики авторов (не авторских прав, там все нормально), если я просто включу в русскую версию основной книги правил все элементы  из "сборника дополнений" (необходимость в нем в этом случае вообще отпадет)? Вообще, правомерно ли перекомпоновывать, дополнять "официальные" книги своими материалами (конечно не скрытно, а явно это указывая), меняя структуру и внося ясность?


p.s. а, забыл, интересная новость для ценителей жанра: следом за новым вариантом оф. книг правил, выйдет и "неофициальная" книжка "Лабиринты и Минотавры: Модерн" переносящая игру на 5000 лет вперед. Она будет видимо только на русском языке, потому что её скромный коллектив авторов обладает полупроводниковой системой перевода - только в одну сторону :)
« Последнее редактирование: Октябрь 28, 2013, 11:04 от Мэлфис К. »
*Link Removed*

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 791
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопрос компоновщикам переводов
« Ответ #1 : Октябрь 28, 2013, 11:04 »
Правомерно - мы же перекомпоновывали правила для Spelljammer, объединяя новые расы ("Полный справочник космохода") с новыми навыками ("Спутник военного капитана").
Бильбо: That is not dead, but can eternal lie.
Голлум: Так нечестно, Прелес-сть моя, пусть даст нам три попытки!

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопрос компоновщикам переводов
« Ответ #2 : Октябрь 28, 2013, 12:15 »
На мой взгляд, переработка - один из нормальных способов перевода, если читатель ставится в известность. В ролевых играх так вообще.

 

KW IP Stats