Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Выкладываю первую главу Основной Книги Правил. Перевел уже все, кроме заклинаний. Сейчас занимаюсь вычиткой и сборкой. Надеюсь ознакомиться с вашими мнениями)) От помощи тоже не откажусь))


http://yadi.sk/d/2J0sC_jhJQZbp

Ссылка

Автор Тема: [PF] Core Rulebook на русском.  (Прочитано 45116 раз)

Оффлайн Drauglin

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 76
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #120 : Марта 17, 2014, 21:45 »
Не знаю уже. Сдаюсь.
Disable Device - Вывод из Стоя Устройств
Покатит?

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #121 : Марта 17, 2014, 23:18 »
А чего не "Взлом устройств"? Взлом не обязательно отражает порчу, его можно делать и с целью блокировки или изменения действия устройства.
Как вариант "Деактивация устройств" или "Отключение устройств", но тут опять наверное возникнут проблемы с восприятием от названия.

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #122 : Марта 17, 2014, 23:34 »
Цитировать
Disable Device - Вывод из Стоя Устройств
Покатит?
Почему "из" пишется не с большой буквы?.... Я не понимаю непоследовательности :(

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #123 : Марта 17, 2014, 23:34 »
А чего не "Взлом устройств"?
будут путать с open lock. ведь там есть и такой навык?

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #124 : Марта 18, 2014, 00:56 »
Я считаю, что вопрос про disable device необоснованно раздут - от того что критикующие почему-то решили, что перевод должен быть лучше оригинала и выдвигаются мягко скажем несовместимые требования (и чтобы отражало содержание термина, и чтобы точно было, и звучало хорошо), которыми и сам оригинал не обладает. Вот я почти полностью уверен, что для англоговорящего disable device базово звучит точно так же как для нас отключение устройства (а ныне наверняка еще и с компьютерным уклоном, они ведь технические девайсы divice'ами называют :D). И ничего, авторы решили, что это нормально подходит и для обезвреживания ловушек, и для колес телеги и для всего остального. В общем мое предложение - задвинуть перфекционизм в сторону и взять наиболее простой и точный перевод - например предлагавшийся в самом начале обсуждения "обезвреживание устройств" или "отключение устройств", хоть "поломку устройств" (нормальный вариант был).

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #125 : Марта 18, 2014, 01:03 »
По поводу больших букв и названий навыков. Суть в том, что это названия технических терминов, поэтому для них вполне логично выделение с помощью написания с большой буквы. Сейчас вполне распространенной практикой является написание названий технических терминов и элементов - первое слово с большой буквы, далее с маленькой.

Оффлайн Мистер Хомяк

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 847
  • Мистер Хомяк
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #126 : Марта 18, 2014, 01:07 »
будут путать с open lock. ведь там есть и такой навык?

Нет, такого навыка в ПФ нет

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #127 : Марта 18, 2014, 01:16 »
Может быть попробуете "Механику"? Несмотря на некоторую вольность, это ближе всего требованиям, которые вы предъявляете. Если, конечно, только нет конкурирующего навыка, которому это подходит лучше.

Оффлайн Drauglin

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 76
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #128 : Марта 18, 2014, 10:08 »
Все, я выбираю "Вывод Устройств из Строя". На одно слово больше, но смысл покрывает все значение. Термин закрыт.
Цитировать
Почему "из" пишется не с большой буквы?.... Я не понимаю непоследовательности
Наверное потому что это предлог.
Обратите лучше внимание на навыки.
« Последнее редактирование: Марта 18, 2014, 10:11 от Drauglin »

Оффлайн Drauglin

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 76
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #129 : Марта 19, 2014, 21:43 »
Отлично, раз больше замечаний нет, начинаю собирать Главу Классы.

Оффлайн Drauglin

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 76
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #130 : Марта 21, 2014, 15:00 »
Сборка Классов займет некоторое время. Довольно долгое((
Поэтому пока развлекитесь с Inner Sea Primer)):
http://yadi.sk/d/m4gU3z2QKw5qL

Оффлайн Fedorchik

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 024
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #131 : Марта 24, 2014, 10:04 »
Ну тогда буду понемногу нудеть. Начем с того что "Букварь это как-то черезчур буквально. Лучше бы было что-то вроде 'Внутреннее Море для начинающих' или, там, Путеводитель по Внутреннему Морю (хотя это название другой совсем книги). О! Азы Внутреннего Моря!"
UPD:
Йомедая, Саренрая - в источниках уазано несколько иное произношение.
« Последнее редактирование: Марта 24, 2014, 10:28 от Fedorchik »

Оффлайн icelandic

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 52
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #132 : Апреля 04, 2014, 13:38 »
Отлично, раз больше замечаний нет, начинаю собирать Главу Классы.
У меня к сожалению нет времени, вычитать, могу лишь только небольшой кусочек привести.

Немного анализа перевода 3 главы (вторая у меня на телефон не скачалась почему-то).
Если вдруг где покажется, что я насмехаюсь над переводом, то это не так, просто стиль письма такой. Далее много занудных придирок, Drauglin сам выберет, что его устроит.
Разбор вступительного текста:
Спойлер
[свернуть]

Немного начала главы
Мои обозначения: стр22 - 22 страница, абз12 - 12 абзац, пар2 - параграф2 (подзаголовок), строка5 - 5ая строка. Привожу из оригинала, т.к. в переводе нет нумерации страниц.

Спойлер
[свернуть]


P.S. Варианты написания имён божеств из моего словарика.
Спойлер
[свернуть]

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #133 : Апреля 04, 2014, 13:51 »
Цитировать
Кстати, лучше всего подходит в русском языке перевод егерь, потому что егеря по сути - именно то, что описано под ranger'ами

У егеря чрезмерно сильный оттенок XIX века и огнестрела.

Оффлайн Drauglin

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 76
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #134 : Мая 20, 2014, 16:26 »
Собрал Третью Главу: Классы:
http://yadi.sk/d/-qC7OdkZQQ47K
Подправил Первую и Вторую Главы:
http://yadi.sk/d/RLU59O-DQQ48W
http://yadi.sk/d/M51l6br8QQ3zb
Цитировать
У меня к сожалению нет времени, вычитать, могу лишь только небольшой кусочек привести.

Немного анализа перевода 3 главы (вторая у меня на телефон не скачалась почему-то).
Если вдруг где покажется, что я насмехаюсь над переводом, то это не так, просто стиль письма такой. Далее много занудных придирок, Drauglin сам выберет, что его устроит.
Увы, у меня больше нет времени на дальнейший анализ, и когда появится не знаю, могу только поверхностно по терминам поспорить, а вот на вычитку времени не будет
Это жаль слышать. Твоя помощь была самой неоценимой. Надеюсь, что в будущем ты найдешь время на меня :good:
Цитировать
Тут вообще очередное место для мелких холиваров ^^ Drauglin, поделись пожалуйста размышлениями, почему ты выбрал такой вариант (и насчёт бойца тоже), интересно знать твои рассуждения. Сам я не против следопыта, но интересно. Кстати, лучше всего подходит в русском языке перевод егерь, потому что егеря по сути - именно то, что описано под ranger'ами
На мой взгляд "боец" подразумевает более широкий профиль специализаций, чем "воин". Воин это что-то ближе к профессиональному солдату. Я оставил "воина" для класса NPC, но потом я перевел его как "воитель".
Мышиный Король правильно сказал. Лично я егерей нигде не встречал.

Оффлайн Kakolukia

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #135 : Мая 20, 2014, 23:00 »
А когда можно будет увидеть главу Feats?

Оффлайн Drauglin

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 76
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #136 : Мая 22, 2014, 09:58 »
Сейчас работаю со Skills. После нее срезу пойдут Feats.

Оффлайн Drauglin

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 76
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #137 : Мая 23, 2014, 19:54 »
Черновой вариант Главы 4: Умения (Skills).
http://yadi.sk/d/VCmW3I3bR7VhY
Читайте, обсуждайте, предлагайте.
Через неделю, смотря как пойдет, начну собирать.

Ах да, вот лист персонажа еще:
http://yadi.sk/d/NQNFTlXBQoXyb

Оффлайн MadArtist

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 55
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #138 : Мая 23, 2014, 21:53 »
Меня хватило проверить только лист персонажа. :)
В пункте Temp Adjustment - написано Временная регулир.  Я понял, что там написано, и переведено верно, но то ли из-за шрифта то ли из-за странного словосочетания сначала все время читал как Временная регуапр. Может просто написать Временная Характер.?
Написано Вывод Устройств из Сторя, вместо Строя.
Рад, что Искусство Побега перевели как Высвобождение. Не могу, коробит меня первоначальное словосочетание.:) Но это так, личные предпочтения.
Модификаторы Условий Среды - может быть там имелись в виду Состояния? Вроде перегрузки, истощения, или штрафа от доспеха?
Может вместо слова Принадлежности использовать Снаряжение или Экипировка, ну или в крайнем случае Вещи?

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #139 : Мая 24, 2014, 23:51 »
айсландик - это бывший хрониклер?

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #140 : Мая 24, 2014, 23:54 »
ой, посмотрел лист персонажа )))
мне особенно понравилось ЗБМ... почти ЗБС :)

Еше в этом шрифте И похожа на Л.
На второй странице есть слово: ЗА ПЗДЕЛИИ... это что означает, кстати?

Вообщем, шрифт жуткий.

Оффлайн SerGor

  • Dungeons & Dragons
  • Старейшина форума
  • *
  • Сообщений: 3 604
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #141 : Мая 25, 2014, 00:19 »
у меня от этого шрифта глаза кровоточат...

Оффлайн Drauglin

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 76
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #142 : Мая 25, 2014, 21:17 »
Цитировать
Меня хватило проверить только лист персонажа.
В пункте Temp Adjustment - написано Временная регулир.  Я понял, что там написано, и переведено верно, но то ли из-за шрифта то ли из-за странного словосочетания сначала все время читал как Временная регуапр. Может просто написать Временная Характер.?
Цитировать
Еше в этом шрифте И похожа на Л.
Вообщем, шрифт жуткий.
Цитировать
у меня от этого шрифта глаза кровоточат...
:lol: :lol: :lol:Согласен. Сам не в восторге. Короче надо будет поискать похожий шрифт, но более разборчивый.
Цитировать
Написано Вывод Устройств из Сторя, вместо Строя.
Спасибо :good:
Цитировать
Модификаторы Условий Среды - может быть там имелись в виду Состояния? Вроде перегрузки, истощения, или штрафа от доспеха?
Может вместо слова Принадлежности использовать Снаряжение или Экипировка, ну или в крайнем случае Вещи?
Conditional Modifiers. Точняк. Просто перепутал. Модификаторы Состояний.
Имущество подойдет?
Цитировать
На второй странице есть слово: ЗА ПЗДЕЛИИ... это что означает, кстати?
AC Items. ЗА Изделий - Класс Защиты Изделий. Я так понял. Может кто поправит, если я ошибаюсь.

Оффлайн Fedorchik

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 024
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #143 : Мая 26, 2014, 10:48 »
Я тоже пару камней в шрифт метну :)
У меня Лист Персонажа "навскидку" прочитался как Ангст Персонажа. :lol:  'И' не просто "похожа на Л", она вообще ни на что не похоже и читается исключительно по контексту. А вот 'Л' похожа на 'А'.
Еще вопрос: Я, видимо, упустил этот момент из ранних обсуждений, но как расшифровывается ЗБМ? ЗПМ я бы расшифровал, а тут теряюсь.

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #144 : Мая 26, 2014, 10:52 »
Я рекомендую попробовать для шрифта Medieval English, но только для заголовков, остальные пиши каким-нибудь обычными, даже базовыми.
« Последнее редактирование: Мая 26, 2014, 10:57 от Katikris »

Оффлайн Главный Гад

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 53
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #145 : Мая 26, 2014, 23:42 »
Еще вопрос: Я, видимо, упустил этот момент из ранних обсуждений, но как расшифровывается ЗБМ? ЗПМ я бы расшифровал, а тут теряюсь.
Если глоссарий из перевода первой главы не врет, то "Защита от Боевого  Маневра".

Оффлайн icelandic

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 52
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #146 : Июня 06, 2014, 09:59 »
айсландик - это бывший хрониклер?
Не знаю, о чём вы. Я не так давно на этом форуме и являюсь отдельной, независимой сущностью. По крайней мере надеюсь на это.
« Последнее редактирование: Июня 06, 2014, 10:00 от icelandic »

Оффлайн Drauglin

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 76
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #147 : Июня 13, 2014, 12:41 »
Черновой вариант Главы 5: Навыки (Feats):
https://yadi.sk/d/7rNjxSRrTFkL4

Умения, похоже, либо никто не читал, либо всех все устраивает. Тогда начинаю собирать.

Оффлайн Drauglin

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 76
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #148 : Сентября 19, 2014, 07:37 »
https://yadi.sk/i/CdPop4WpbYTEX первая глава начало
http://yadi.sk/d/M51l6br8QQ3zb вторая глава расы
https://yadi.sk/i/MrFqP5TCbYSPr третья глава классы
https://yadi.sk/d/8LHxhl1cWweL9 четвертая глава умения
https://yadi.sk/i/p2cx9jatbYSTn пятая глава навыки
Мышиный Король, Romulas, MadArtist, msh, Эм, HRGiger, Isendur, Лунная Птица

Оффлайн Zartanas

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 16
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #149 : Ноября 14, 2014, 18:30 »
Очень круто, что книгу переводят! Жаль, что неофициально только. Когда же ждать продолжения?)