Мир Ролевых Игр

Настольные Ролевые Игры => GURPS => Тема начата: Agt. Gray от Марта 04, 2010, 10:41

Название: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Agt. Gray от Марта 04, 2010, 10:41
Тема создана в продолжение следующих тем старого форума:
1. Сверстанные на русском книги (http://forums.rpg-world.org/index.php?showtopic=15466)
2. Единный стиль верстки ГУРПС (http://forums.rpg-world.org/index.php?showtopic=15429)
3. Перевод трейтов (http://forums.rpg-world.org/index.php?showtopic=13800)
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: milit от Марта 19, 2010, 01:42
Я снова со своими баранами, но уже на новом форуме  ;)

Первая книга Базовых правил на 90% для употребления готова!

скачать (http://www.4shared.com/file/244116994/803f4369/4_GURPS_Basic_Set_Characters_R.html)

Осталось перевести листы персонажей в ней (пока стоят оригиналы) и написать утвержденный словарик перевода основных терминов.
Под финал была проделана просто титаническая работа нами с calenur'ом по общему редактированию готового издания.
Из основного:

Вторая книга уже полностью размечена и ждет своих героев-переводчиков
Выкладываю единым файлом все переведенные главы:
скачать (http://www.4shared.com/file/244082271/2bad530a/4_GURPS_Basic_Set_Campaigns_RU.html)

Если аргументированных доводов не будет против вышеописанных изменений, то могу скоро исправить предыдущие сверстанные книги с целью унификации.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Agt. Gray от Марта 19, 2010, 09:59
milit, огромное тебе спасибо от имени всего коммьюнити и от меня лично. Неизвестно, насколько бы затянулась эта работа без твоего участия.

Технические мелочи:
- С озвученными изменениями в переводе терминов согласен полностью. Вот это оптимизация, да!
- Названия отдельных скиллов, адвантагов и дизадвантагов еще прочту, и выскажу свои мысли.
- В тексте натыкался на некоторые неточности и "нелитературности", надеюсь, их не поздно изменить.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: milit от Марта 19, 2010, 10:25
Спасибо за поддержку!

Изменения не поздно внести никогда  :)
Поэтому отчеты по всякого рода неточностям категорически приветствуются в любое время.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Agt. Gray от Марта 19, 2010, 16:32
Вгрызся и редактирую.
Первый вопрос - какое слово соответствует слову Roll в переводе?
Если в одном месте Success Rolls = Броски Успеха, то в другом Makes His Roll = Проходит Проверку. Планируется ли единообразие перевода?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: milit от Марта 19, 2010, 17:59
В версии 1.0 я планировал заменить все на "бросок", полностью избавившись от слова проверка, т.к.:
1. таки roll, a не cheсk
2. без слова проверка можно обойтись, заменив словом бросок, а наоборот никак
3. а два перевода (хоть и равнозначных) для одного понятия - это жирно

Тоже самое, после выхода БП 1.0, сделаю и в лайте, где на данный момент фигурирует "проверка на что-то"...
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: milit от Марта 22, 2010, 10:29
Отчёт о проделанной работе:

1. Заменил везде проверку на бросок. За основную конструкцию взял "Бросок чего-то" (Броски удачи, бросок ЛВ, бросок самоконтроля, броски Взлома, Поиска и т.д.),
2. Заменил везде удачу на успех (в смысле результата броска), а неудачу на провал.
3. Сделал русский ЛП (http://www.4shared.com/file/246583903/f959acff/GURPS4_CharacterSheet_RU.html). Заодно обновил и немного скорректировал свой ЛП (http://www.4shared.com/file/126622420/d1c434bc/CharSheet_20_milit.html)
4. Заменил в книге англ. ЛП на русский (кроме заполненных ЛП в главе Примеры персонажей)
5. Русские ЛП в главе Примеры персонажей исключены из списка требований к версии 1.0. Проще говоря они останутся как есть, т.к. трудозатраты на их руссификацию совершенно не пропорциональны их значимости. Если потом как-нить руки дойдут или кто-то еще сделает, сразу заменю.

Таким образом осталось до финальной версии:
1. Написать словарик переводчика (занимаюсь этим)
2. Получить и обработать отчеты корректоров (пару человек этим занимаются, жду)
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: milit от Марта 27, 2010, 23:23
Господа и дамы, сильно обновился Второй том БП  :)

Главное - это премьера Главы 10 "Броски успеха" от создателей перевода базовых правил части первой  :D
Также в тени этого события затесались серьезные визуальные улучшения и корректура текста...

скачать (http://www.4shared.com/file/244082271/2bad530a/4_GURPS_Basic_Set_Campaigns_RU.html)

Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: бред от Апреля 07, 2010, 23:54
Не знал куда написать. Хочу сделать электронную версию Basic Set, в которой будет возможно переходить по ссылкам в разные места документа. На старом форуме я уже делал Basic Set - Characters & Campaigns. В планах сделать ссылки на всех местах, где написаны фразы с отсылкой на какую-либо страницу. То есть как в внутри самой книги, так и в индексе отправляться на те правила, на которые дана ссылка в виде названия правила\ описания или его страницы. Кому-нибудь кроме меня нужна такая вещь?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Льдан от Апреля 08, 2010, 08:58
Лучше переведи martial arts :)
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: бред от Апреля 08, 2010, 12:00
Лучше переведи martial arts :)
Меня они на английском языке вполне устраивают. ;)
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Darksun от Апреля 08, 2010, 14:57
Когда то мой приятель занималя этим. Чуть позже могу выложитть его наработки.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: milit от Апреля 11, 2010, 23:42
Не знал куда написать. Хочу сделать электронную версию Basic Set, в которой будет возможно переходить по ссылкам в разные места документа. На старом форуме я уже делал Basic Set - Characters & Campaigns. В планах сделать ссылки на всех местах, где написаны фразы с отсылкой на какую-либо страницу. То есть как в внутри самой книги, так и в индексе отправляться на те правила, на которые дана ссылка в виде названия правила\ описания или его страницы. Кому-нибудь кроме меня нужна такая вещь?

В финалке верстки бэйсика такая фишка подразумевается (планируется и местами уже сделана), т.к.  пдф это поддерживает и поощряет. Единственно я еще не ковырял кросдокументные ссылки между томами... что то мне подсказывает затыку в этом месте)

А в чем и на основе чего планируется это сделать?
Если в пдф и перевод, то нужно как-то кооперироваться дабы двойную/дурную работу не делать...
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: бред от Апреля 12, 2010, 00:00
А в чем и на основе чего планируется это сделать?
Я не люблю переводы на русский язык, и это отвращение у меня выработалось на основе огромного количества других примеров и уже на уровне консервативной ненависти новаторства. Собственно, хочу английскую версию превратить в подобный ссылочный материал.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: dzhonik от Апреля 28, 2010, 14:56
Нескромный вопрос: когда планируется выход финальной версии первой книжки бэйсика? :)
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Calenur от Апреля 29, 2010, 20:37
Совершенно финальная не может выйти до окончания работ над второй книгой.
Слишком много взаимосвязей между ними. Пока перевожу главы из второй книги, потом кое-что в первой придется изменить (в основном, названия и ссылки).
P.S. Две главы из второй книги (Ранения и Мастерение) на подходе. Осталась корректура.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: milit от Мая 05, 2010, 11:33
Полностью согласен с Calenur'ом  про "совсем финальную" весию =)
Конечно же оба тома должны выпускаться в цельном виде, но когда задумывалась линейка релизов надежды на скорый перевод 2го тома не было. Соответственно предполагалось выпустить финалку (1.0) 1й книги, а потом вместе с финакой 2го тома выпустить версию 2.0 1го.

Благодаря активности перевода замаячила надежда на то, что 2й том будет издан, сответсвенно, скорее всего, версии просто выровняются со временем... т.е. сначала выйдет 1.0 первого тома, потом 1.0 второго, а потом они будут синхронно релизиться по мере изменений.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Calenur от Июня 04, 2010, 23:18
1. Не проще ли оставить привычные сокращения статов и прочих подобных вещей....
2. Может стоит переводить Blood Agent взяв реальную аналогию?
http://ru.wikipedia.org/wiki/Механизм_передачи_возбудителя_инфекции

1. Нет, не проще. Мы же переводим все на русский, и подобные жаргонизмы в тексте не очень уместны. Из-за этого у нас исчезли "скиллы", "дайсы", и т.п. Если переводим - так переводим полностью. А большинство старых игроков используют английские версии, их тем более не запутаешь.
Да и вид будет портить такое "разнообразие" языков.
И вообще, этот вопрос уже поднимался не раз, еще на старых форумах. На ночь глядя искать не буду, потом если найду - добавлю.
Английские варианты приведены везде, для ссылок на оригинал и вообще, для порядку.

2. Нет. Я врач, мне понятно слово "трансмиссивный". а другим что - лазить по словарям? "Гемоконтактный" - тоже некорректно, и переплетается с "Контактным". "Воздушно-капельный" - не отвечает смыслу; это же не только инфекции - но еще и газы, пыль и т.п. Добавлять "Воздушно-газовый", "Воздушно-пылевой" не стоит. А просто "Воздушный" - по-моему не используется в терминологии... Мм?

Но если у кого-то найдутся чтобы предложить более приятные на вид и слух термины, сообщайте. Примем к рассмотрению, как и любую другую конструктивную критику.

Да будет так.

P.S. Активным участникам вычитки, поиска ошибок и умных конструктивных предложений достанется персональная версия книги  :)
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: milit от Июня 11, 2010, 10:22
Есть ли человек, который общается с шрифтами на ты и готов немного помочь?

Необходимо добавить кириллицу в шрифт NewAster (можно просто взять символы из Book Antiqua) + кой какие еще добавить символы в ячейки.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Craweler от Сентября 13, 2010, 00:14
стр. 19  Таблица модификаторов размера - модификаторы дублируются.
Огромное человеческое спасибо всем кто работал(ет) над книгой. :good:
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: milit от Ноября 22, 2010, 18:07
Выложена рабочая версия общего списка заклинаний Магии (http://gurps.militoff.ru#_magic).
Если у кого есть желание, можно обсудить и подрихтовать пока идёт активная стадия перевода и легко оперировать названиями.
Если эти названия не совпадают с текущими - не беда, как список устоится, всё подгоню под него.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Ноября 22, 2010, 23:30
В процессе просмотра списка заклинаний нашлось несколько, которые трудно перевести на русский так, чтобы коротко и понятно:

Blink = Мерцание = Защитная Телепортация
Timeslip =Защитная Хронопортация =Временное Скольжение =блоковремяпорт
Bright Vision = Яркое Зрение                   - это такие волшебные солнечные очки.
Fumble  =Провал =Потеря                       - кратковременный приступ неуклюжести, напоминающий критический провал.
Lesser Geas, Greater Geas (http://en.wikipedia.org/wiki/Geas (http://en.wikipedia.org/wiki/Geas)) - магическое принуждение сделать что-нибудь. или не делать чего-нибудь.
Puissance =Усиление                               - делает оружие магически больно бьющим, то самое оружие +1.
Remember Path -  не то "Запомнить путь", не то "Вспомнить путь".                       - спасибо, Agt. Gray!
Reshape = "формирование"                    -даёт возможность лепить любую неживую материю, будто глину.
Rider, Rider Within и Soul Rider
Ruin = "руины" ="разрушить"                  - магически ускоряет старение вещей
Scryguard, Scryfool, Scrywall, Scry Gate    - заклинания, имеющие отношение к магическому получению информации. как бы лучше перевести Scry ?

Помогите, люди добрые! И другие разумные существа, тоже помогите!
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Calenur от Ноября 23, 2010, 08:27
После рабочей правки в отрыве от текста некоторые названия потеряли связь с сутью заклинаний. Они будут исправлены на более корректные.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: InfernalPenguin от Ноября 23, 2010, 09:30
Цитировать
Lesser Geas, Greater Geas

Кстати, http://ru.wikipedia.org/wiki/Гейс. Так и переводится.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Agt. Gray от Ноября 23, 2010, 10:01
flannan,

- Geas = Завет, или скорее Зарок. Update. Thx, InfernalPenguin, можно "гейс"!
- Bright Vision = Сопротивление Свету, название вполне можно увести от формулировки "Такое-то Видение", и сделать единообразным с функциональным аналогом спелла Resist Sound, которое в переводе "Сопротивление Звуку".
- Если "Accuracy = Точность", то не будет проблемой перевести Puissance = Мощность или Мощь.
- Ruin = Негодность - исходя из описания спелла, он именно приводит в негодность.
- Fumble = мне почему-то в голову лезет Облом. Уж не знаю, насколько это адекватно.)
- Blink = Мерцание, мне понравился именно этот вариант.
- Timeport = Хронопортация, "Времяпортация" мне не нравится, как не нравилась бы "Teleport = Далекопортация".
- Отсюда, Time Slip = Хроноускользание. Если авторам можно делать неологизмы, отчего бы не нам?

Reshape, Rider, Scry пока не придумал.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Nergal от Ноября 23, 2010, 14:38
Reshape - Реформация?
Rider - Наездник?
Scry - Познание?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: milit от Ноября 23, 2010, 17:45
В общем пока такие варианты в списке:

Blink = Мерцать
Blink other = Мерцание другого
Fumble  = Провал
Lesser Geas, Greater Geas  = Малый зарок и Великий зарок (больно уж слово гейс неизвестно и от этого имя заклинания становится неочевидным, а вот зарок смысл точно передаёт)
Puissance = Усиление
Reshape = Формирование
Rider = Наездник
Ruin = Негодность

И несмотря на более или менее подходящие названия поиск продолжается:

Timeslip = ? (хроноускальзывание языкосломное неослово, но как вариант подходит  :) сейчас правда пока поставил вариант хроноуклонение, т.к. действие заклинания похоже на уклонение, но во времени; поиск варианта продолжается)
Bright Vision = ? (сейчас Солнцезащитные очки, т.к. защита зрения может быть и физической и от чего-то конкретно; но поиск названия получше продолжается)
Rider Within = ? (сейчас Внутренний наездник)
Soul Rider = ? (сейчас Ментальный пассажир)
Scry Gate = ? (сейчас Наблюдения через врата)
Scryfool = ? (сейчас Обман наблюдения)
Scryguard =  ? (сейчас Защита от наблюдения)
Scrywall = ? (сейчас Стена защиты от наблюдения)

Еще стоит вопрос в переводе слова power в технологичных заклинаниях что бы не путать с обычной энергией, в частности сейчас это пока электроэнергия.
т.е.  Seek Power=Искать электроэнергию, Steal Power=Украсть электроэнергию и т.д.
Варианты?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: milit от Ноября 23, 2010, 18:05
2Nergal:
Реформация не то, формирование лучше, пока оно и стоит
Rider - Наездник, да так и есть, больше вопрос было про Rider Within и Soul Rider
Scry - Познание, не подходит, эт другое
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Nergal от Ноября 23, 2010, 18:53
Scry - это получение информации магическим путем. Как это отобразить одним словом - не знаю. "Познание" или "Магическое познание" мне нравится (потому что это мои варианты  ;)).
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Ноября 23, 2010, 21:06
Blink = Мерцать
Blink other = Мерцание другого
Ужас какой. Уж лучше просто Блинк и Блинкнуть другого. Хотя я предложил бы Мгновенная телепортация (другого).

Цитировать
Fumble  = Провал
Неуклюжесть?

Цитировать
Reshape = Формирование
Лепка?

Цитировать
Ruin = Негодность
Ветхость?


Timeslip = Хроноглистрема
Soul Rider = Ментальный пассажир нормально, можно ещё Оседлать душу.
Scry Gate = Врата ясновидения
Scryfool = Обман ясновидца
ScryguardЗащита от ясновидения
Scrywall = Ограда от ясновидения

Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Ноября 24, 2010, 09:11
Timeslip = Хроноглистрема

Scry Gate = Врата ясновидения

Хроноглистрема? это откуда термин? Боюсь, нас не поймут.

Scry Gate - заклинание, позволяющее видеть, слышать и обонять сквозь существующие магические Врата. (по умолчанию, эти врата непрозрачны для чувств, и поэтому входить в них приходится вслепую). "Врата Ясновидения" плохо передаёт этот эффект. Скорее "Ясновидение через Врата".
Но слово "ясновидение" неплохо подходит, за неимением лудшего.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: milit от Ноября 24, 2010, 10:25
Ветхость принята, спасибо  :good:

Soul Rider остается Ментальным пассажиром
Fumble остаётся Провалом (т.к. суть в неуклюжести на конкретное действие, отражать это в названии слишком много, а провал это передает)

Timeslip есть вариант Хроносдвиг

Blink чем ужасен в варианте Мерцание? И чем Блинк лучше передаёт смысл?
Есть кстати вариант еще Телесдвиг по аналогии с хроносдвигом.

Scry Gate рассматриваются варианты Прозрачные врата или Инфопрозрачные врата или Наблюдение через врата или Ясновидение через врата

Принимаются в хорошие варианты:
Scryfool = Обман ясновидца (есть варианты Инфообман или Обман инфовидения)
Scryguard =  Защита от ясновидения (Инфозащита или Защита от инфовидения)
Scrywall = Ограда от ясновидения (Инфоограда или Ограда инфовидения)
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Января 03, 2011, 14:27
В описании нескольких заклинаний из GURPS Magic упоминается заклинание Astral Trip (Астральное Путешествие, скорее всего).
Но само заклинание в мэджике и в бейсик сете не описано.
Оставить ли его в переводе, или считать это пережитком 3ей редакции?
Или может кто-то знает, где оно описано?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Calenur от Января 03, 2011, 20:11
Официальная эррата:
http://www.sjgames.com/errata/gurps/4e/magic.html

P. 158. Under Repel Spirits, change "Astral Trip" to "Planar Visit".

где оно еще встречается? я не нашел.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Января 03, 2011, 20:29
Ещё оно было под упомянуто в заклинании  Astral Vision.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Calenur от Января 03, 2011, 21:49
полагаю, изменения те же
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Апреля 23, 2011, 10:32
У меня в очередной раз возник вопрос: как переводить такие слова, как Imbuement и Loadout?
текущие варианты: "наполнение" и "загрузка" соответственно, кажутся мне неуклюжими.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Добрый ДМ от Апреля 23, 2011, 12:28
Imbuement - Наделять/наделение? Хотя тоже неуклюже.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Kevler от Апреля 24, 2011, 17:15
Imbuement  - заполнение/насыщение.
 flannan
Перевод Loadout как загрузка мне кажется вполне уместным.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: sukukku от Апреля 28, 2011, 20:41
Есть следующее предложение:
Patrick’s eyes snapped open in the dark; the tingle of his makeshift ward buzzed in his mind.
Есть ли идеи как перевести ward? Сигнализация? Сигналка?
Это вступление к Главе 22 Магии.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Dictator от Мая 06, 2011, 18:23
Есть следующее предложение:
Patrick’s eyes snapped open in the dark; the tingle of his makeshift ward buzzed in his mind.
Есть ли идеи как перевести ward? Сигнализация? Сигналка?
Это вступление к Главе 22 Магии.

Оберег.

Если еще актуально =)
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: milit от Мая 06, 2011, 20:27
Спасибо!
Эта глава как раз была опубликована (http://gurps.istrix.ru/gurps.wsgi/download#magic) и остановились на данном варианте перевода  :)
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Октября 23, 2011, 10:33
Обратил внимание, что раздел "Overpenetration" в русском переводе обозначен как "Пробивание".
По-моему, этот перевод плохо передаёт смысл. Есть ли предложения, как можно лучше сказать?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: sukukku от Октября 25, 2011, 22:36
flannan
Это в какой книге?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Октября 26, 2011, 09:20
В базовом наборе, кампаниях. страница 430.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: sukukku от Октября 26, 2011, 19:23
flannan
По смыслу можно предложить, "Запреградное воздействие"; но не обязательно - старое название путаницы не вносит.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: milit от Октября 27, 2011, 22:33
Господа, маленький соц.опрос.

1. Сколько примерно по кол-ву преимуществ, недостатков, умений вы вписываете в листе персонажа.
Интересует так сказать пиковый максимум, т.е. сколько строк под это дело было бы достаточно в листе персонажа (в разумных пределах конечно).

2. Ну и также на сколько детально расписываете в листе снаряжение (опять же примерно кол-во строк под это)

3. Если вдруг кто использует сделанный мной лист, то какие есть пожелания или замечания? Или что сделать относительно стандартного листа?

Спасибо!
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Darksun от Октября 27, 2011, 23:20
1. Сколько примерно по кол-ву преимуществ, недостатков, умений вы вписываете в листе персонажа.
Интересует так сказать пиковый максимум, т.е. сколько строк под это дело было бы достаточно в листе персонажа (в разумных пределах конечно).

Около 20 преимуществ (средний максимум) и около 15 недостатков (макс. включая квирки). Хочу отметить что для преимуществ и недостатков необходимо место для записи различных модификаторов (часто их бывает очень много). Около 30 умений и техник.

2. Ну и также на сколько детально расписываете в листе снаряжение (опять же примерно кол-во строк под это)

В листе персонажа расписываем только доспехи, оружие и полезные предметы (отмычки, скалолазаное снаряжение, бинокли и т.д ) 20 строк достаточно).

3. Если вдруг кто использует сделанный мной лист, то какие есть пожелания или замечания? Или что сделать относительно стандартного листа?

Пробовал использовать, но только для НПС и на скорую руку, игроки предпочитают листы GCA. Лист под твоей редактурой очень понравился, удобный, но все не влезает(см.выше). Графой - "Текущие эффекты на персонаже" вообще не пользовался. Таблица улучшений умений только место занимает.  Неплохо бы еще один квадратик с парированием добавить (например для рукопашки или второго оружия). Можно так-же добавить зон попаданий на фигурке, под Low-Tech.  [/quote]


Ну вроде и все) Спасибо за проделанную работу!)

Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Октября 27, 2011, 23:23
1. Сколько примерно по кол-ву преимуществ, недостатков, умений вы вписываете в листе персонажа.
Интересует так сказать пиковый максимум, т.е. сколько строк под это дело было бы достаточно в листе персонажа (в разумных пределах конечно).
Преимущества: 12 отдельных преимуществ, 3 из которых потребовали по несколько строк для описания, так как являлись мета-чертами. У этого персонажа было много био-апгрейдов. И ещё 7 перков.
Недостатки: 10
Квирки: 5
Навыки: 44
Техник редко вроде не было больше 2.
Если играть магом, то запросто получаются десятки заклинаний (у моего 30), но под них лучше завести отдельный лист.

2. Ну и также на сколько детально расписываете в листе снаряжение (опять же примерно кол-во строк под это)
От 6 строчек для путешествующего налегке персонажа, до 25 строчек для рыцаря в доспехах, построенных из разношерстных кусков лоу-теховской брони. И ещё несколько строк с выписанными статами оружия.
Снаряжение для высокотехнологичного персонажа оценить трудно - я выписывал туда же описания снаряжения, благо файл блокнота резиновый.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Rigval от Октября 27, 2011, 23:33
Навыки иногда 60+
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Darksun от Октября 27, 2011, 23:54
Навыки иногда 60+

 O_o скинь мне такого персонажа если есть в электронном варианте, ты половину всех навыков которые есть в книге берешь?

(в разумных пределах конечно).
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Binsentsu от Октября 28, 2011, 00:18
Преимущества и недостатки: в пределах 10 каждого, часто в электронном виде находится группа преимуществ, отображенная одном условным названием на чарлисте.
Квирки и перки: 1-5, умещаются на 2-3 строчках нормально.
Навыки: вот тут многие чарлисты не справляются, их редко когда меньше 40, часто 50-60 (включая техники). Так же полезно иметь несколько разделительных пустых строк и про запас.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: milit от Октября 28, 2011, 11:05
Спасибо за ответы!
Я думаю под такое кол-во умений проще заводить отдельный лист, как собственно и под заклинания.

Еще мемного расширю вопрос:
Удобно ли располагать список черт на обратной (оборотной, второй) стороне листа персонажа?
Или лучше туда убрать снаряжение и оружие, оставив черты на первой странице вместе с атрибутами?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Darksun от Октября 28, 2011, 13:44
Кстати можно к примеру добавить вроде такой вот таблички)) Для удобства подсчета


(https://rpg-world.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg811.imageshack.us%2Fimg811%2F2127%2Fbasedo.png&hash=09ed31d4f9a998cf883a5e6a2b0823f756992bfc) (http://imageshack.us/photo/my-images/811/basedo.png/)
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: milit от Октября 29, 2011, 20:42
Хм )
Интересная табличка, думаю добавлю ее в следующий вариант листа.
Это откуда идея почерпнута?

Может еще какие светлые мысли есть что хотелось бы иметь на листе?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Darksun от Октября 29, 2011, 21:52
Спасибо за ответы!
Я думаю под такое кол-во умений проще заводить отдельный лист, как собственно и под заклинания.

Еще мемного расширю вопрос:
Удобно ли располагать список черт на обратной (оборотной, второй) стороне листа персонажа?
Или лучше туда убрать снаряжение и оружие, оставив черты на первой странице вместе с атрибутами?

Второй вариант, лично мне, кажется удобнее)

Интересная табличка, думаю добавлю ее в следующий вариант листа.
Это откуда идея почерпнута?

Точно не помню, но вроде что-то похожее было в ДнД чар-листе.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: milit от Октября 31, 2011, 17:39
Вот. (http://gurps.istrix.ru/gurps.wsgi/diary/post/25)
Стоит ли делать английский вариант?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Льдан от Ноября 03, 2011, 21:39
"0 ЕЖ или меньше — Предобморочное состояние. Каждый
ход бросок ЗД (с -1 за каждую ЕЖ меньше нуля) что бы не
отключиться." - из чарника.

т.е с -4 ХП я кидаю -4 на ХТ каждую секунду? Где это в правилах?

Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Dekk от Ноября 03, 2011, 21:47
"0 ЕЖ или меньше — Предобморочное состояние. Каждый
ход бросок ЗД (с -1 за каждую ЕЖ меньше нуля) что бы не
отключиться." - из чарника.

т.е с -4 ХП я кидаю -4 на ХТ каждую секунду? Где это в правилах?
BS p.419. Вообще тем ещё сказано, что если ты не защищаешься и используешь манёвр Do Nothing, то бросок не требуется.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Ноября 03, 2011, 21:55
Не за каждую единицу жизни ниже нуля, а за каждый множитель максимальных единиц жизни ниже нуля.
т.е. при максимальных ЕЖ равных 10, до -10 ЕЖ никаких штрафов нет, начиная с -10 ЕЖ получаешь -1 к броскам, и так далее.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Льдан от Ноября 03, 2011, 22:00
Вот вот : In addition to
the above effects, make a HT roll at
the start of your next turn, at -1 per
full multiple of HP below zero

Поэтому в чарнике ошибка
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Brandon от Ноября 05, 2011, 12:11
Перевод 19-й главы Магии почти закончен... но есть кое-какие вопросы. Любые комментарии и предложения приветствуются.

1) Как именно переводится школа Movement? Потому что если Перемещения, как можно понять из Магии, то заклинание Apportation тоже переводится как Перемещение... они малость конфликтуют

2) Взлом — заклинание Locksmith, Взлом — навык Lockpicking... наверное, надо заклинание как-то по-другому перевести

3) Быстрый Марш – Quick March; Долгий Поход – Slow March. Я бы сказал, что Quick March тогда лучше перевести как Быстрый Поход... (а Slow March - как Медленный Поход, ну да это уже мелочь)

4) Заклинание Pull я бы предложил перевести как "Притягивать", а не "Тянуть", для соответствия Repel, которое Отталкивать.

5) Аналогично для Trace Teleport лучше бы не "Отследить Телепорт", а "Отследить Телепортацию"

Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Firkraag от Ноября 05, 2011, 16:21
1) Движение, Передвижение.

2) По всей видимости, Взлом было бы логичнее применить к заклинанию, а к Lockpick'у подошло бы какое-нибудь Вскрытие замков(ибо мы их и не ломаем, как правило). Но тут вряд ли уже что-то поделаешь.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: milit от Ноября 08, 2011, 00:30
В листе действительно ошибка, причем качующая много лет ))
Исправил. И вообще думаю нужны ли эти выжимки? Изначально делал т.к. постоянно забывались всякие мелочи, особенно в бою. Теперь вроде все в голове давно, хотя для новичков полезно крайне. Но опять же всегда есть экран мастера на это...

Перевод 19-й главы Магии почти закончен... но есть кое-какие вопросы. Любые комментарии и предложения приветствуются.
1. Движения думаю будет лучше.
2. К сожалению, да, Lockpick давно хотел переименовать во Вскрытие, но уже столько много переводов, что замена перерастает в кошмар. Хотя при желании (если все согласны) могу сделать везде замену. Заклинание точно остается Взлом.
3. Оставляй как есть в списке заклинаний. Возможно я потом поменяю (когда оформлять буду).
4. Согласен, поменяю. НО переводи пока как есть, т.е. Тянуть. Я сам все замены сделаю по окончании перевода.
5. см. п.4
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Ноября 27, 2011, 00:11
В процессе перевода GURPS Tales of the Solar Patrol, я встретил несколько вариантов перевода титула Jovian Overlord, диктатора, который правит несколькими лунами Юпитера.
"Повелитель Юпитера", "Джовиан Оверлорд", "Властелин Юпитера" (мой вариант)...
Предлагаю обсудить варианты, и, возможно, организовать голосование. А то можно получить войну правок.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Darksun от Ноября 27, 2011, 01:07
Мой вариант - Владыка Джовиан
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Agt. Gray от Ноября 27, 2011, 10:10
Властелин/Владыка Юпитера звучит хорошо.

Владыка Джовиан, Каналы Мартиан и Облачность Венузиан. сорри
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Декабря 04, 2011, 22:42
Вопрос - с чем связано решение, что оглавления-из-системы-закладок в переводах по умолчанию находится в полностью раскрытом виде?
(в оригинале - они полностью закрыты)
Кстатии, оглавление Магии очень спутано, особенно то, что главы соответсвующие колледжам магии находятся очень глубоко в дереве, а их составные части - наоборот, наверху.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: milit от Декабря 05, 2011, 13:23
Это связанно с тем что приходиться перенастраивать интерактивную часть оглавления при каждой компиляции новой версии файла, т.к. я существо ленивое и не люблю монотонную бесполезную работу, то сделаю все как надо в финальной версии, когда уже все будет сформировано и перекомпоновывать ничего не нужно будет  :)
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: sukukku от Декабря 16, 2011, 20:32
Начерно переведена шестая глава GURPS Powers. Прежде чем отдавать её milit-у на вёрстку, приглашаю читателей для вычитки-проверки.
http://translated.by/you/gurps-powers-6-empowered-genres/into-ru/trans/?page=1
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: sukukku от Января 02, 2012, 13:53
Что-то вроде опроса, для выбора наиболее благозвучного и понятного варианта перевода некоторых слов и выражений из Главы 6 GURPS Сил:

Какой вариант перевода «speech balloon» и «thought bubble»  наиболее подходящий? «Speech balloon» переводят как «облачко текста», «пузырёк со словами», «выноска», «речевой пузырь» или «филактерия». Для «thought bubble»  вариантов меньше – «мысленный пузырь» и «облачко мыслей».

Как лучше перевести роли различных супергероев в бою (имеется в виду случай совместного боя нескольких суперов): «brick» (сейчас переведено как «танк») – здоровый и непробиваемый, принимает на себя удары, отвлекает противников; «blaster» («бластер») – больно бьёт с расстояния, иногда летает; «speedster» («бегунок») – быстро перемещается, иногда, может перетащить кого-нибудь с собой,  владеет вспомогательными трюками, «mentalist» («мозголом») – телепат, промывает мозги, читает мысли и так далее, «gadgeteer» («железячник») – железячник, разрабатывает и таскает с собой устройства, которые помогут там, где не справятся врождённые способности остальных членов команды.

«Danger room» - специально оборудованный зал, где герои тренируются для встречи с особенно опасными ситуациями и противниками, примером является «Комната страха» из Людей X. Варианты перевода – «комната страха» , «комната опасности».

Как вы считаете, можно ли перевести выражение «The Adolescence Metaphor» как «Подростковые истории»; притом, что персонажами подразумеваются подростки-псионики, а освоение пси сил является метафорой для процесса взросления?

Как перевести «Rogue psis»?  Имеются в виду противники псионики, пользующиеся силами для достижения собственной выгоды без оглядки на закон и мораль – беспринципные наёмники, манипуляторы, рвущиеся к власти, психические вампиры. Сейчас переведено как «Псионик негодяй».

Вопрос к разбирающимся в комиксах - верно ли переведены названия и имена: “Squadron Supreme” – «Эскадрон Суприм», «The Authority» - «Авторитеты», «Doom Patrol» - «Патруль судьбы», «Planetary» - «Планетары», «Dr. Fate» - «Доктор Судьба», «Swamp Thing» - «Болотная тварь», «Vision» - «Вижн», «Ultron» - «Ультрон»?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Мая 24, 2012, 18:18
Ищется перевод для термина "Things Man Was Not Meant To Know" для перевода GURPS Horror. Буквально "Вещи, О Которых Человек Не Должен Знать" - как правило речь идёт о таких сущностях/информации, которые способны свести с ума того, кто о них узнал слишком много.
Это устоявшееся выражение, и вероятно есть не менее устоявшийся перевод.

Edit:
Также желателен перевод для термина the Unseele. Этот термин обозначает существ, относящихся к Неблагому (Unseele) Двору Фей.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Эрфар-Краснобай от Мая 24, 2012, 21:13
В Базик сете "Things Man Was Not Meant To Know" переведено как "Вещи о Которых Люди Не Хотят Знать"
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Мая 28, 2012, 23:09
В данный момент остановились на "Те, о ком лучше не знать". Устоявшееся выражение найти не удалось.
Но всё ещё нужны Unseele.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Арсений от Мая 28, 2012, 23:37
Тайны, не предназначенные для человеческого разума?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Мая 29, 2012, 09:16
Тайны, не предназначенные для человеческого разума?
Основная проблема - этими словами в GURPS описываются живые (в широком смысле) сущности. Хотя вариант неплохой, поэтичный.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Firkraag от Мая 29, 2012, 14:59
В данный момент остановились на "Те, о ком лучше не знать". Устоявшееся выражение найти не удалось.
"Те, о ком не полагается знать" - точнее я думаю. Но этот тоже вариант хорош.

Цитировать
Но всё ещё нужны Unseele.
А откуда конкретно это? А то, вроде как "Неблагие" и даже гугл не против такого варианта.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Мая 29, 2012, 15:12
А откуда конкретно это? А то, вроде как "Неблагие" и даже гугл не против такого варианта.
Феи в кельтской или ещё какой-то мифологии условно делятся на две группы: Благой (Seele) и Неблагой (Unseele) Дворы. Первые делают что-то плохое, если их обидеть (например, не пригласить на празднование рождения дочери), а вторые - постоянно (например, какой-то гоблин redcap хочет выкрасить шляпу в красный цвет человеческой кровью. Но она очень быстро свёртывается и становится бурой. И ему приходится снова убивать людей).
GURPS Horror часто использует термин Unseele (Неблагие), для обозначения сверхъестественных существ, относящихся ко второй группе.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Firkraag от Мая 29, 2012, 16:12
А в чем тогда проблема? Ты говоришь, просто, "еще нужны Unseele". Я думал - перевод.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Арсений от Мая 29, 2012, 16:16
Основная проблема - этими словами в GURPS описываются живые (в широком смысле) сущности. Хотя вариант неплохой, поэтичный.
Хтонические твари/создания/ужасы?

И почему бы не писать "фэйри неблагого двора"?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Мая 29, 2012, 18:31
А в чем тогда проблема? Ты говоришь, просто, "еще нужны Unseele". Я думал - перевод.
Да, нужен именно перевод. Поскольку я мало знаком с соответствующей мифологией, я не могу сказать, какой перевод является наиболее подходящим и узнаваемым. Насколько я помню (я читал GURPS Horror по диагонали), там нет подробного описания этих двух классов существ, поэтому желательно, чтобы читатель сразу понял, о чём идёт речь.

Хтонические твари/создания/ужасы?
Хороший вариант.
И почему бы не писать "фэйри неблагого двора"?
Длинно очень. Милит и так жалуется, что русский текст автоматически длиннее английского, поэтому он никак не хочет помещаться в страницы.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Ally rogue от Июля 06, 2012, 20:19
Есть вопрос касательно перевода термина Wainscot Fantasy.
http://en.wikipedia.org/wiki/Wainscot_(fiction) (http://en.wikipedia.org/wiki/Wainscot_(fiction))
Вкратце это фэнтези с тайным миром среди повседневной действительности, как "Дозоры" или WoD. Хотелось бы уложиться в пару слов.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Akuma Zen от Июля 07, 2012, 01:05
припомнил только "подковёрное", но это скорее про политику, может что-нибудь с "ширмой" попробовать
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Июля 07, 2012, 12:56
припомнил только "подковёрное", но это скорее про политику, может что-нибудь с "ширмой" попробовать
Тогда уж лучше "подпольное".
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Dekk от Июля 07, 2012, 13:10
А чего бы и не закулисное? Сразу же можно вспомнить ZOG мировую закулису.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: vlexz от Июля 12, 2012, 18:34
Требуется русский аналог термина "floor lunge", длинный выпад, когда боец касается рукой пола. Поисковики выдают какой-то бред  :(
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Nutzen от Июля 12, 2012, 18:52
низкая растяжка, низкий выпад?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Льдан от Июля 12, 2012, 19:00
Что то вроде тотальной(long) атаки? Думаю глубокий выпад подойдет.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: vlexz от Июля 12, 2012, 20:00
Что то вроде тотальной(long) атаки? Думаю глубокий выпад подойдет.
Не что-то вроде, а именно она и есть - я тут потихоньку пытаюсь Martial Arts переводить... Просто там указано, что это вроде как фехтовальный термин, и именно с поддержкой себя рукой об пол. Я просто не знаком с фехтовальными терминами, так может кто-то, кто занимался фехтованием и в курсе терминов подскажет, как оно на самом деле называется? Если нет, то думаю оставлю глубокий выпад.

Например, для balestra есть вполне упоминаемый термин балестра, найденный мной на фехтовальных сайтах :) А вот для floor lunge ничего нет.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: vlexz от Июля 12, 2012, 20:49
Еще вопрос, как перевести sprawling, которое означает добровольное падение при попытке вас свалить, пытаясь получить преимущество в партере?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Льдан от Июля 12, 2012, 23:33
Так и назвать: Переход (или перевод) в партер.

Я так понимаю что тотальная лонг более ярко представлена именно фехтовальным выпадом с падением на колено, но может быть использована с другим оружием. Поэтому имхо глубокий выпад достаточно нейтрален. (например, копейщик так же может провалить корпус далеко вперед и ударить на ярд дальше).
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: EvilCat от Июля 13, 2012, 09:47
Есть вопрос касательно перевода термина Wainscot Fantasy.
http://en.wikipedia.org/wiki/Wainscot_(fiction) (http://en.wikipedia.org/wiki/Wainscot_(fiction))
Вкратце это фэнтези с тайным миром среди повседневной действительности, как "Дозоры" или WoD. Хотелось бы уложиться в пару слов.

Вчера подумала: криптофэнтези. Как суперпёс Крипто криптозоология - наука о "сктырых", непризнанных животных.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Льдан от Июля 13, 2012, 12:00
А если Конспирологическое фентези? :))
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: vlexz от Июля 27, 2012, 15:10
Я потихоньку перевожу GURPS Martial Arts, выложил кусочек перевода  на википереводах http://trans.rpground.ru/index.php?title=GURPS4E_Martial_Arts/Combat (http://trans.rpground.ru/index.php?title=GURPS4E_Martial_Arts/Combat). Если кому-то надо, можно пользоваться. Когда будет время, я буду потихоньку продолжать это дело, но и уже переведенное пусть не лежит мертвым грузом, буде кто соберется его использовать.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Сентября 07, 2012, 12:32
В процессе перевода GURPS Horror возник вопрос - как перевести термин J-Horror, обозначающий ужасы японского образца?
Википедия, например, просто не переводит этот термин. http://ru.wikipedia.org/wiki/J-Horror
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: nanacano от Сентября 07, 2012, 15:22
яп-ужасы, не?   ;)
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Льдан от Сентября 07, 2012, 15:47
Японский ужастик :)
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Сентября 07, 2012, 17:06
В данный момент я использовал термин "японские ужасы". Вроде удалось перевести всё без того, чтобы держать название жанра одним словом.
К вопросу о терминах, а Survival Horror как перевести? Ужасы на выживание?
А то я много раз видел английский термин, но никак не могу вспомнить его русский аналог. И википедия опять оставила его без перевода. Неужто в русском языке столько ужасных  ;) заимоствований?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Ткущий ветер от Сентября 17, 2012, 08:53
По аналогии с музыкой можно назвать Джей-хоррор/ужас.

А по поводу survival horror можно просто перевести как выживание.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Октября 10, 2012, 11:03
Завершён перевод 4ой главы GURPS Horror: http://translatedby.com/you/gurps-horror-chapter-4-1/into-ru/trans/
Можно начинать вычитку. Или сразу пользоваться.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Ally rogue от Октября 25, 2012, 23:38
Нужно перевести название шаблона монстра Shade - дух из загробного мира, который может появится если потревожили его гробницу или иначе рассердили покойного.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Akuma Zen от Октября 26, 2012, 17:12
Тень, не? как тень отца Гамлета или тени мёртвых в Аиде и Тартаре
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Октября 26, 2012, 17:21
Тень, не? как тень отца Гамлета или тени мёртвых в Аиде и Тартаре
Следующая в списке напасть - это shadow, злой дух в виде тени на стене. Если бы shade был сам по себе, проблемы бы не возникло.
В качестве примеров shade приведены римские larvae и lemures, японские onryō и новогвинейские forso. Можно взять кого-то из них в качестве термина.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Nutzen от Октября 26, 2012, 17:30
Shade - дух из загробного мира, который может появится если потревожили его гробницу или иначе рассердили покойного.
Если Shade употреблятся только в данном контексте то может быть "Потревоженный" или "Неупокоенный", "Беспокойный" возможно с добавлением "Дух"?
Следующая в списке напасть - это shadow, злой дух в виде тени на стене.
Оставить "тень", "теневик", "теневой дух"?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Akuma Zen от Октября 26, 2012, 19:42
если цель найти какой-то особый перевод слова "Shade", то его нет. Можно покопаться в смыслах, словари выдают экраны, шторы и прочие покровы. Если брать что-то из примеров, то лемур/лярва отразит "покровность", а онрё - злобность.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Октября 31, 2012, 16:05
В переводе использовал вариант "лемур". Желающие могут переправить.

Закончил вычитку 2ой главы GURPS Horror: http://translatedby.com/you/gurps-horror-chapter-2/into-ru/ (http://translatedby.com/you/gurps-horror-chapter-2/into-ru/)
Приглашаем редакторов и читателей.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: sukukku от Ноября 15, 2012, 13:20
vlexz
Цитировать
Я потихоньку перевожу GURPS Martial Arts, выложил кусочек перевода  на википереводах http://trans.rpground.ru/index.php?title=GURPS4E_Martial_Arts/Combat.

Не открывается. Не мог бы ты этот кусок куда-нибудь ещё залить.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Ноября 16, 2012, 13:06
Видимо, сайт падал. Сегодня уже вполне открывается.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Января 04, 2013, 14:09
Поскольку Ролевой Мир вернулся, я продублирую на нём воззвание с Имаджинарии (http://imaginaria.ru/p/perevody-gurps.html (http://imaginaria.ru/p/perevody-gurps.html))

Милит, судя по всему, не может принимать участие в координации переводов по GURPS, поэтому предлагаю собраться, пересчитаться и решить, в каком направлении теперь вести переводы.

Для переводов нам нужны верстальщики, переводчики и корректоры (после отхода от дел Милита верстальщиков, насколько я понял, не осталось). Желающим предлагаю отписаться здесь или на имаджинарии, с указанием предпочитаемой платформы для переводов. Пока мне больше всего нравится translatedby.com , но это лично моё предпочтение.

Также есть вопрос - какие книги переводить в первую очередь?
ответы тоже либо сюда, либо на имаджинарию. На данный момент прозвучало только одно предложение - переводить технические дополнения (лоу-, хай- и ультра- тех). Потому что они будут нужны большему числу людей, чем жанровые дополнения.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Calenur от Января 05, 2013, 11:17
Для корректоров и верстальщиков уже найдется работа ))
Давно лежат переводы DF 2, 3, 4, 5 и 8, плюс Psionic Powers и кусками LT и HT :)
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Nutzen от Января 05, 2013, 12:12
Для корректоров и верстальщиков уже найдется работа ))
Давно лежат переводы DF 2, 3, 4, 5 и 8, плюс Psionic Powers и кусками LT и HT :)
А где они есть?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Льдан от Января 05, 2013, 13:53
Жанровые дополнения - "костыли" для мастера ИМХО нужны в последнюю очередь. Martial arts и все техи как приоритет. Из сеттингов неплохо бы первую базовую книжку Banestorm.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Января 05, 2013, 14:11
Для корректоров и верстальщиков уже найдется работа ))
Давно лежат переводы DF 2, 3, 4, 5 и 8, плюс Psionic Powers и кусками LT и HT :)
Надо бы их куда-то выложить, для корректоров.

Начал подготовку места для перевода Лоу-теха на translatedby.
http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-contents-and-introduction/into-ru/trans/ (http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-contents-and-introduction/into-ru/trans/)
Сейчас думаю выложить ещё пару глав. Если к ним уже есть перевод - его можно будет заполнить туда.

Edit: Добавил первую главу.
http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-1/into-ru/trans/
Вытаскивать текст из pdf'ников GURPS сложнее, чем я думал. Какой способ посоветуете?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Calenur от Января 05, 2013, 16:43
Если нужно, есть полностью раздерганные в .doc куча книжек (ДФ, вся псионика, кое-что из жанровых и все техи, кроме био). Кто займется их выкладыванием - вышлю (могу выложить на файлообменник какой), но не раньше 7-8 числа )
Лично я пользуюсь проверенным Ctrl+C -> Ctrl+V. Час на книжку - максимум
Вот еще вопрос такой: "ГУРПС для чайников" - оно надо??
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Nutzen от Января 05, 2013, 17:06
Если нужно, есть полностью раздерганные в .doc куча книжек (ДФ, вся псионика, кое-что из жанровых и все техи, кроме био). Кто займется их выкладыванием - вышлю (могу выложить на файлообменник какой), но не раньше 7-8 числа )
Гуглодоки, файлообменники, википереводы. Сюда бы выкладывал бы раз оно давно всё есть. И верстальщики бы нашлись и вычитка какая никакая была бы.
Лично я пользуюсь проверенным Ctrl+C -> Ctrl+V. Час на книжку - максимум
Машинный перевод через гуглтранслэйт чтоли? Или о чем это?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Января 05, 2013, 17:24
Гуглодоки, файлообменники, википереводы. Сюда бы выкладывал бы раз оно давно всё есть. И верстальщики бы нашлись и вычитка какая никакая была бы.
Насколько я понял, он о просто преобразованных документах из .pdf в .doc, чтобы было удобнее в дальнейшем работать.

Машинный перевод через гуглтранслэйт чтоли? Или о чем это?
Полагаю, это о процессе доставания текста из PDF'ников.
Из его .doc файлов вытаскивать текст для вставления в translatedby получилось проще. вот 2ая глава лоу-теха: http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-2/into-ru/trans/
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: EvilCat от Января 05, 2013, 23:20
Добавила метку "GURPS" на Человеческих Переводах в  коллекции переводов (http://trans.rpground.ru/index.php?title=%D0%9A%D0%BE%D0%BB%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B2).
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Января 10, 2013, 13:37
В процессе перевода возник ряд вопросов, которые неудобно обсуждать в комментариях:

1) Нужно ли сохранять окончания на концах древнеримских и греческих имён? зовут ли бравого капитана из художественных вставок Гнаэус Сергиус Мартиалис или Гнай Сергий Марциал?

2) как по-русски отличать earthenware и stoneware?
Оба слова означают изделия из глины, но технологии изготовления отличаются. stoneware запекают, отчего оно стекленеет, а earthenware просто сушат.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Nutzen от Января 10, 2013, 13:43
1) Ну Гнай Сергий Марциал звучит, как мне кажется более благозвучно

2)stoneware, как керамические изделия, а earthenware - гляняные?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Января 10, 2013, 15:18
2)stoneware, как керамические изделия, а earthenware - гляняные?
Это не вполне корректно, но видимо придётся сделать подобным образом.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Nutzen от Января 10, 2013, 15:26
Ну можно тогда писать как есть: stoneware - изделия из обожжённой глины, earthenware - изделия из просушеной глины
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Gix от Января 10, 2013, 15:30
изделия из просушеной глины
Они вроде вполне официально называются "изделия из необожжённой глины"
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Января 10, 2013, 16:35
Они вроде вполне официально называются "изделия из необожжённой глины"
Спасибо, это то, что нужно. Так и сделаем.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Raritet от Января 11, 2013, 04:26
1) Ну Гнай Сергий Марциал звучит, как мне кажется более благозвучно
Вообще-то, Гней...
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Января 11, 2013, 15:52
Черновая версия перевода 1ой главы GURPS Low-tech завершена. http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-1/into-ru/trans/
Спасибо переводчикам.
Ждём желающих проверить перевод и вычитывать.
Использовать пока рано - похоже, там пока хватает ошибок и недочётов в переводе, я ещё не закончил вычитку.

P.S. translatedby плохо реагирует на внесение изменений в исходный текст, связанные с разбивкой на абзацы. После того, как я один абзац собрал, он думает, что переведено всего около 80% текста.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Января 11, 2013, 15:59
Вопрос: как лучше перевести Equipment Bond?
Anno в переводе использовал "Персонализированное снаряжение"

Желательно, чтобы можно было назвать Weapon bond по аналогии. Кстати, у нас уже есть стандартный перевод Weapon bond ?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Nutzen от Января 11, 2013, 16:10
Equipment Bond - Личное(персональное) снаряжение
Weapon bond - Личное(персональное) оружие
От персонализированного мне почемуто вспоминаются говорящие тостеры и прочая утварь из мультиков (http://multikas.ru/uploads/posts/2012-10/1351658181_otvazhnyj-malenkij-toster.jpg)
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Calenur от Января 11, 2013, 17:33
Вот то, что уже переведено полностью: DF 2, 3, 4, 5, Psionic Powers
http://rghost.ru/42915926 (http://rghost.ru/42915926)
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Января 12, 2013, 15:12
Вот то, что уже переведено полностью: DF 2, 3, 4, 5, Psionic Powers
http://rghost.ru/42915926 (http://rghost.ru/42915926)
Выложил DF 2:
http://translatedby.com/you/dungeon-fantasy-2-dungeons/into-ru/trans/?page=1
Там есть что проверить, и сложные моменты, которые нужно доперевести. Использовать пока не рекомендую.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Января 20, 2013, 13:15
Завершён черновой перевод второй главы GURPS Low-tech.
http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-2/into-ru/trans/
Приглашаем редакторов, пруфридеров и всех остальных.

Выложил текст третьей главы на перевод.
http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-3/into-ru/trans/

GURPS DF 3: the Next Level
выложил английский текст и примерно половину перевода Calenur'а
http://translatedby.com/you/gurps-dungeon-fantasy-3-the-next-level/into-ru/trans/
В дальнейшем планирую довыкладывать перевод Calenur'а. Но уже сейчас есть что проверять и редактировать.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Января 24, 2013, 16:31
Закончил вычитку ДФ 2. Надо только синхронизировать там термины, заполнить оглавление и улучшить читаемость.
http://translatedby.com/you/dungeon-fantasy-2-dungeons/into-ru/trans/

Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: shestovt от Января 24, 2013, 16:42
А вы на вики-переводы материалы не заливаете? А то я совершенно случайно увидел, что они вообще ведутся :)
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Января 24, 2013, 16:48
А вы на вики-переводы материалы не заливаете? А то я совершенно случайно увидел, что они вообще ведутся :)
Имеет смысл заливать, да.
В данный момент этот процесс, насколько мне известно, не ведётся.
хмм... да, пожалуй серию Dungeon Fantasy, по крайней мере её переведённую Calenur'ом часть, имеет смысл залить на Википереводы.
Есть добровольцы это сделать? :)
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: EvilCat от Января 24, 2013, 17:02
Скажу честно: по-хорошему полагается, что это моя работа, но как же я не люблю заливать переводы... %) Надеюсь, скоро в MediaWiki появится достойный визуальный редактор, тогда можно будет просто копипастить, а не расставлять вики-синтаксис.

Но имеет ли смысл заливать переводы, которые и так выполнены на движке, позволяющем редактирование? Разве что для каталогизации, наверное?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: shestovt от Января 24, 2013, 17:03
для каталогизации
Именно. Я вот просматриваю сайт вики-переводов. Слежу за обновлениями. А о иных площадках и не подозреваю.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: EvilCat от Января 24, 2013, 17:11
Спасибо %)

Если так, это можно решить проще: создать собственно каталожные страницы, которые будут в "свежих правках" и в поиске (который я надеюсь в этом году доработать), но главной их целью будет дать ссылку, а не переводить текст прямо тут.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Января 24, 2013, 17:31
Дело в том, что по моему опыту переводить и проверять перевод на tranlatedby очень удобно, но работать с получившимся текстом - не так удобно. Поэтому долговременное хранение на Википереводах - вполне приемлемый вариант. Учитывая, что никаких признаков верстальщика у нас пока нет.

Перебросил первую главу с tranlatedby на Википереводы:
http://trans.rpground.ru/index.php?title=Dungeon_Fantasy_2:_Dungeons

Я всё правильно делаю?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: EvilCat от Января 24, 2013, 17:46
На удивление! Я должна согласиться, что текущая система на Википереводах не интуитивна, и в ней многое надо улучшить.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Января 24, 2013, 20:03
В список слов, которые я хочу поправить в Базовом Наборе. Skiing почему-то переведено как "лыжный спорт". А используется этот навык для любого перемещения на лыжах, не только ради спорта.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: EvilCat от Января 24, 2013, 20:16
Я, наверное, не слишком смогу помочь с вычиткой, потому что плохо знаю реалии ГУРПС и опасаюсь, что испорчу какие-нибудь термины... Тем не менее, если я найду очевидные случаи (вроде кавычек вокруг названий книг), где предпочтительней исправлять? На translatedby или в версии Википереводов?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Января 24, 2013, 20:32
Предлагаю сделать текущей версию на Википереводах. Есть аргументы против?

Social Chameleon почему-то перевели как "подхалим". Эх, нам ещё ДФ1 разбирать (помнится, в версии, которая была у меня, было довольно криво)

Edit:

Вторая глава DF2 полностью выложена. также туда перенесены все  комментарии переводчика.
http://trans.rpground.ru/index.php?title=Dungeon_Fantasy_2:_Dungeons/%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0_%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B0%D1%8F_%D0%92%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B7%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%B9
Там, как и в первой главе, желательно как-то выделить sidebar'ы и восстановить выделения жирным из исходного текста.

Вопрос - имеет ли смысл DF3 залить сразу на Википереводы, или лучше сперва поработать над ним на translatedby?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: vlexz от Января 30, 2013, 23:17
Выложил на tranlsatedby.com четвертую главу мартиал артсов, а так же кусочек своего перевода (который есть и на википереводах):

http://translatedby.com/you/gurps-martial-arts-chapter-4-combat/into-ru/trans/ (http://translatedby.com/you/gurps-martial-arts-chapter-4-combat/into-ru/trans/)

А то ничего особо интересного для меня пока не переводится там :)

PS: Кстати, никто не думал организовать какое-то хранилище ссылок на ведущиейся переводы? Ну и на готовые материалы. К сайту Милита, насколько я понимаю, не доступа ни у кого, кроме Милита. Можно пока сделать отдельную тему здесь, и выложить все ссылки на актуальную версию перевода. А то если практика перевод - на транслейтед бай, а доводка - на википереводах сложится окончательно, то будет весьма тяжело во всем этом ориентироваться
 
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: vlexz от Января 31, 2013, 15:20
Вопрос, встретился такой прием как Piledriver - дословный перевод сваевколачиватель. Насколько я понимаю, имеется ввиду быстрые удары ногой по лежащему противнику, так? Как можно перевести красиво одни - двумя словами?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Nutzen от Января 31, 2013, 15:42
Насколько я помню контекст того что я видел в ГУРПС около термина Piledriver, то это рилейтед (http://en.wikipedia.org/wiki/Piledriver_(professional_wrestling)) и видеорилейтед (https://www.youtube.com/watch?v=8Q9stSwm-TU)
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: vlexz от Января 31, 2013, 15:47
Насколько я помню контекст того что я видел в ГУРПС около термина Piledriver, то это рилейтед (http://en.wikipedia.org/wiki/Piledriver_(professional_wrestling)) и видеорилейтед (https://www.youtube.com/watch?v=8Q9stSwm-TU)
Отлично, а перевести-то как? Пайлдрайвер?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Nutzen от Января 31, 2013, 15:55
Отлично, а перевести-то как? Пайлдрайвер?

Мне кажется, что лучше оставить транскрипцию, пока не найдётся адекватного отображения термина.

Раздел "INJURY AND RECOVERY" из MA, лучше создать отдельную страницу с переводом или добавть в перевод соотвествующей главы?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Января 31, 2013, 16:39
Раздел "INJURY AND RECOVERY" из MA, лучше создать отдельную страницу с переводом или добавть в перевод соотвествующей главы?
Обычно мы переводим по главам, не разбивая на более мелкие части.

Пайлдрайвер?
Наверное именно так, пока не найдём знатока профессионального рестлинга, который расскажет, как принято.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: vlexz от Января 31, 2013, 16:40
Мне кажется, что лучше оставить транскрипцию, пока не найдётся адекватного отображения термина.
Окей

Раздел "INJURY AND RECOVERY" из MA, лучше создать отдельную страницу с переводом или добавть в перевод соотвествующей главы?
Ну вроде бы пока все, что было выложено - выложено по главам. И википереводы тоже организованы по главам. Так что ИМХО не стоит ломать установившийся порядок :)

Вопрос более касающийся оформления. В английском языке принято, насколько я понял, в названиях писать каждое слово с большой буквы: Удар В Прыжке, Падение Коленом и т.д. В русском же обычно пишется первое слово - с большой, а остальные - с маленькой. Так вот, мне надо определится, как писать названия? С одной стороны, первый вариант позволяет выделить то, что это именно название, второй - вроде как более "русский"
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: EvilCat от Января 31, 2013, 16:50
Я как раз вчера писала об этом на Википереводах (http://trans.rpground.ru/index.php?title=%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:Dungeon_Fantasy_2:_Dungeons/%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B2%D0%B0%D1%8F._%D0%97%D0%B0%D1%87%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BA%D0%B0_%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B7%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%B9.):
Цитировать
Большая трудность с выделением терминов... Из-за того, что многие названия навыков и заклинаний состоят из нескольких слов, но большая буква ставится только в первом, концовка термина сливается с последующим текстом. Не получается легко выделить термин на глаз. К тому же, несмотря на экономию больших букв, текст зачастую от них пестрит. Стоит подумать об альтернативном выделении терминов.

Вот информация из ролевой вики (http://wiki.rpgverse.ru/wiki/%D0%98%D0%B3%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D1%85%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD#.D0.92.D1.8B.D0.B4.D0.B5.D0.BB.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D0.B5_.D0.B2_.D1.82.D0.B5.D0.BA.D1.81.D1.82.D0.B5) на эту тему.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Nutzen от Января 31, 2013, 16:55
В чертвёртой главе пока залит первый раздел "EXPANDED COMBAT MANEUVERS", а "INJURY AND RECOVERY" там последний раздел.
Впрочем если никто не будет против, то я тогда долью главу

Вопрос более касающийся оформления. В английском языке принято, насколько я понял, в названиях писать каждое слово с большой буквы: Удар В Прыжке, Падение Коленом и т.д. В русском же обычно пишется первое слово - с большой, а остальные - с маленькой. Так вот, мне надо определится, как писать названия? С одной стороны, первый вариант позволяет выделить то, что это именно название, второй - вроде как более "русский"
Ну сам посмотри что будет более читабельно выглядеть:
Удар В Прыжке, Падение Коленом
Удар в прыжке, Падение коленом
"Удар В Прыжке", "Падение Коленом"
"Удар в прыжке", "Падение коленом"
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: vlexz от Января 31, 2013, 17:13
Ну сам посмотри что будет более читабельно выглядеть:
Удар В Прыжке, Падение Коленом
Удар в прыжке, Падение коленом
"Удар В Прыжке", "Падение Коленом"
"Удар в прыжке", "Падение коленом"
Лично мне, в общем-то, все равно. Однако было бы неплохо договориться о каком-то единообразии в этом аспекте. Выделять как-то термины - надо. Но на транслейтед бай не так-то много возможностей для этого. И да, в моих переводах разнобой таки есть, и мне хотелось бы привести все в единый вид.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Nutzen от Января 31, 2013, 17:22
договориться о каком-то единообразии в этом аспекте.
А как выделено в готовых переводах Powers, Magic, Basic?
Мне, например, нравится когда механические термины представлены оригинальным названием, мне с ними так проще совмещать с оригинальными материалами, и путаницы меньше.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: EvilCat от Января 31, 2013, 17:27
Что касается Википереводов, там есть такая тема. Можно написать, к примеру:

Цитировать
{{Термин GURPS|Удар в прыжке}}

Это пропустит текст "Удар в прыжке" через шаблон "Термин GURPS". Шаблон может выполнять разные инструкции: сделать текст жирным, курсивным, сменить шрифт (как Arial на Times New Roman), изменить регистр букв, добавить кавычки... Если будет решено, что вместо кавычек используется жирность, это делается одним лишь редактированием шаблона. Проблема в том, что когда нажмёшь кнопку "править", то редактируемый текст будет выглядеть в духе:

Цитировать
{{Термин GURPS|удар в прыжке}}, {{Термин GURPS|падение коленом}}.

Я должна сказать, что для заклинаний мне больше всего нравится выделение кавычками (заклинания можно уподобить названиям книг), а для остальных терминов - выделение другим шрифтом, как в этом документе (http://rpg-world.org/index.php/topic,5546.msg121979.html#msg121979).
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: vlexz от Января 31, 2013, 17:39
Вот блин, и опять двойная работа получается :( т.е. сперва как-то выделить их на транслейтед бай, потом искать и вписывать подобные штуки...
Что касается именно процесса перевода сразу на вики, то лично мне это категорически неудобно - я пробовал, жутко не понравилось. Может дело в том, что я не привычен к вики-синтаксису... Хотя для окончательной вычитки / правки должно подойти.

PS: Кстати, никто не видел инструментов, которые бы позволяли более менее нормальную редактуру вики статей? Я нашел только расширение для LibreOffice, которое позволяет выкладывать документы на вики, однако оно не умеет импортировать документ, к сожалению. Возможно, стоит задуматься о написании какого-нить расширения / скрипта для таких целей, который бы позволял редактировать это все не в обычном текстовом поле браузера (очень уж бедные у него возможности)
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: EvilCat от Января 31, 2013, 17:44
Ага, когда создавался движок MediaWiki, ручное редактирование разметки было нормальным. Это видно ещё по нашему форуму, который тоже в то время создавался... А сейчас без визуального редактора вики очень страдает. Плюс в том, что его уже разрабатывают полным ходом, и он должен появиться вот-вот. Несмотря на все заложенные трудности.

В translatedby можно выделить термины чем-нибудь вроде _мяу_, тогда в вики можно будет расставить {{термин GURPS}} автоматически.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: vlexz от Января 31, 2013, 17:48
Ага, когда создавался движок MediaWiki, ручное редактирование разметки было нормальным. Это видно ещё по нашему форуму, который тоже в то время создавался... А сейчас без визуального редактора вики очень страдает. Плюс в том, что его уже разрабатывают полным ходом, и он должен появиться вот-вот. Несмотря на все заложенные трудности.

В translatedby можно выделить термины чем-нибудь вроде _мяу_, тогда в вики можно будет расставить {{термин GURPS}} автоматически.
Ему как минимум не хватает некоторых функций ИДЕ, например вставка шаблона одним кликом для выделенного слова, подсветки синтаксиса и прочих радостей жизни.

А выделение терминов способом _мяу_ как минимум понизит восприятие всего текста. Как вариант, можно их просто в угловые скобки заключать, тогда оно и читаться будет более менее, и на вики можно будет автоматически шаблон проставить. Ну или не автоматически, но по крайней мере простым поиском / заменой по регулярному выражению в любом текстовом редакторе, который такое поддерживает
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: EvilCat от Января 31, 2013, 17:57
В целом следить за разработкой достойного редактора для MediaWiki можно на этой странице (http://www.mediawiki.org/wiki/VisualEditor). Релиз назначен на июнь 2013. Я крепко держу кулаки за этих ребят.

P.S. Или не угловые скобки, а {мяу}. В общем, если будет какое-то выделение терминов, которое можно опознать автоматически, то и шаблоны расставить можно будет в два счёта.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Nutzen от Января 31, 2013, 20:39
На старом форуме была тема о едином стиле вёртски переводов, только вот он не доступен.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: vlexz от Февраля 07, 2013, 22:26
Довыложил 4ю главу на транслейтед  бай. Теперь там полностью вся глава, со всеми дополнительными разделами
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Февраля 10, 2013, 23:43
Выложил 4ую главу Лоу-теха на перевод:

http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-4/into-ru/trans/

Третья глава уже переведена начерно, можно проверять перевод и редактировать.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Darksun от Февраля 24, 2013, 18:35
В GURPS BS Campaigns на 460 странице ошибка - у крупного мула там указано Увеличенное движение 1, а в оригинале 1/2.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Февраля 27, 2013, 20:55
Процесс создания нового списка терминов проходит достаточно активно:
http://rpg-world.org/index.php/topic,5630.0.html

текущий результат находится тут, и им в общем-то уже можно пользоваться: http://lex.rpground.ru/

сейчас там нужны отзывы от переводчиков, чего в функционале не хватает. не стесняйтесь, говорите.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Darksun от Февраля 28, 2013, 10:23
В GURPS BS Characters 19 стр. В абзаце про модификаторы размера допущена ошибка, в переводе написано, что МР позволяет покупать СЛ и ЗД по меньшей цене. В оригинале написано про СЛ(ST) и ОЖ(HP).
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Nutzen от Февраля 28, 2013, 15:13
Цитировать
Хотя по круп-
ным существам легче попасть, по-
ложительный МР позволяет им по-
купать СЛ и ЕЖ по меньшей цене,
беря ограничение Размер.
А у меня оно почему-то исправлено.

А про мула, да нету "/2".
Вообще наверно пойду сейчас поправлю у себя в книжку с учетом выложенных на сайте ошибок.
поправленый файл (http://rghost.ru/44167898) без учета сообщений 47 и 58 с милитовского листа с опечатками.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: vlexz от Марта 12, 2013, 14:47
Возник вопрос в ходе перевода.
Какой наилучший вариант перевода термина Commited Attack? Есть варианты Решительная Атака и Агрессивная Атака. Какой лучше?

И второе, как лучше перевести Beat (такой себе финт от силы, грубая сила для уменьшения активной защиты противника)? Текущий вариант - Обход, но как минимум мне он не нравится
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Akuma Zen от Марта 12, 2013, 15:53
останусь при своих: Целенаправленная атака и Сбив
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: vlexz от Марта 12, 2013, 16:14
останусь при своих: Целенаправленная атака и Сбив
Тогда что делать с Defensive Attack? Я все таки согласен с flannan, что они должны быть антонимами. А лучшего перевода, чем Осторожная Атака для неё, по моему, и нет.

Сбив мне нравится.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Nutzen от Марта 12, 2013, 16:30
Контекст не забудьте, господа.
А не может случиться наложение терминов при попытке физически сбить противника?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: vlexz от Марта 12, 2013, 16:43
Контекст не забудьте, господа.
А не может случиться наложение терминов при попытке физически сбить противника?
Для этого вроде активно используется словосочетание "сбивание с ног". Я вроде не встречал, чтобы использовался именно Сбив
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Вантала от Марта 12, 2013, 16:45
Цитировать
Сбив
Если это существительное, то такого слова в русском языке нет.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: vlexz от Марта 12, 2013, 16:51
Если это существительное, то такого слова в русском языке нет.
Ну нет так нет.
От меня еще вариант "продавливание" был. Все таки кому как, а у меня Обход в данном контексте вызывает когнитивный диссонанс.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Nutzen от Марта 12, 2013, 16:56
На самом деле "обход" это сокращение от "Силовой обход активной защиты" :)
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Марта 12, 2013, 17:32
На самом деле "обход" это сокращение от "Силовой обход активной защиты" :)
Ну ничего себе сократили!  :)
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Akuma Zen от Марта 12, 2013, 17:55
Если это существительное, то такого слова в русском языке нет.
тогда Отвод, как "отвёл его блок вниз"
Тогда что делать с Defensive Attack? Я все таки согласен с flannan, что они должны быть антонимами
Committed и Defensive разве являются антонимами? зачем тогда на русском так делать, может ещё и зарифмовать?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Nutzen от Марта 12, 2013, 18:06
Committed и Defensive разве являются антонимами? зачем тогда на русском так делать, может ещё и зарифмовать?
Чтобы оно выглядело логично: тотальная атака, агресивная атака, атака, оборонительная атака, тотальная защита.
А может машинный перевод?
Цитировать
Совершенные атаки
Большинство боевых искусств учат континуум вариантов между выделенной преступления All-Out Attack и чистая защита All-Out обороны.Атака маневра является хорошей серединой, но GM может позволить два новых маневров, которые позволяют бойцов подчеркнуть, либо преступление или обороны, не оставлять друга полностью. Совершенные атаки падает между нападением и All-Out Attack, в то время как оборонительные атаки (см. ниже) лежит в пределах от атаки и тотальной обороны.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: vlexz от Марта 12, 2013, 18:12
Чтобы оно выглядело логично: тотальная атака, агресивная атака, атака, оборонительная атака, тотальная защита.
А может машинный перевод?
По поводу Defensive Attack я все же предлагаю Осторожную Атаку. Имхо, наиболее полно передает суть
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Akuma Zen от Марта 12, 2013, 18:16
Чтобы оно выглядело логично
где логика в том, чтобы вместо перевода подставлять слово взятое с потолка для того чтобы оно было антонимом для другого термина, хотя авторами этот антоним не задумывался?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Nutzen от Марта 12, 2013, 18:23
где логика в том, чтобы вместо перевода подставлять слово взятое с потолка для того чтобы оно было антонимом для другого термина, хотя авторами этот антоним не задумывался?
Всё в ваших руках, идите и переводите так как считаете нужным. Доступ к переводу насколько я помню свободный.
Если вас не устраивает какой-то термин по причине того, что он не устраивает лично вашу логику, в то время как остальным в используемом контексте он кажется уместным, то мне кажется что стоит привести какие-то более убедительные аргументы, чем "мне он не нравится, он взят с потолка".
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Akuma Zen от Марта 12, 2013, 18:26
2Nutzen: я честно не хочу лезть в бутылку, но вы не засчитываете за аргумент, что слово не имеет отношению к значению термина? почему тогда не Огуречная атака или не Сублимированная защита?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Nutzen от Марта 12, 2013, 18:32
Какой у данного термина контекст?
И как его перевести грамотно?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Akuma Zen от Марта 12, 2013, 18:33
вот это конструктивно. но ответ будет позже, извините :)
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Nutzen от Марта 12, 2013, 18:58
Вообще стоило начинать с ответа на этот вопрос для себя прежде чем предлагать свой вариант, потому что если считать приведённый ниже отрывок контекстом, то термин "Агрессивная Атака" вполне ясно показывает, что боец использующий этот манёвр оказывается более опасным, чем при обычной атаке, хотя и из-за излишне агрессиного нападения он ослабляет свою защиту ради боевого потенциала, что оправдывает её название.
Тогда как от "Решительной Атаки" ожидается полная концентрация бойца на единственном ударе, который окажется для противника летальным и закончит бой, что вполне попадает под описание такого манёвра как All-Out Attack (Determined).
Цитировать
Большинство боевых искусств учат непрерывному спектру вариантов между полным нападением манёвра Тотальная Атака и чистой защитой манёвра Тотальная Защита. Манёвр Атака - хороший компромисс, но Мастер может позволить два новых манёвра, которые позволяют бойцам сделать акцент на нападение или защиту, не отказываясь полностью от второго. Агрессивная Атака находится между Атакой и Тотальной Атакой, а Защитная Атака - между Атакой и Тотальной Защитой. В кампаниях, которые используют эти правила, некоторые боевые техники требуют, чтобы использующий их боец выбрал один из этих манёвров вместо Атаки.
Агрессивная Атака представляет такие атаки, как сильный удар, выпад (для выпада на максимальную длину, см. Тотальная Атака (длинная), стр. 97-98), или удар наотмашь. Боец должен использовать готовую рукопашную атаку, и выбрать, прежде чем напасть, один из следующих вариантов:
Решительная: Сделать одну атаку с +2 к шансу попасть.
Сильная: Сделать одну атаку с нормальным уровнем навыка и +1 к повреждениям. Эта опция применима только к рукопашным атакам, наносящим повреждения, основывающиеся на СЛ. На усмотрение Мастера, дополнительные повреждения могут увеличиваться для очень сильных персонажей; добавьте +1 к повреждению на каждые 2 полных куба базовых повреждений, до остальных модификаторов.
Движение: Шаг или два шага. Второй шаг даёт -2 к шансу попасть, что делает суммарный модификатор равным +0 для Агрессивной Атаки (Решительная), и -2 для Агрессивной Атаки (Сильная). Движение может происходить до или после атаки. Атакующий, взяв два шага, может шагнуть, атаковать и потом ещё раз шагнуть - тактика, известная как "напасть и улететь".
Активная Защита: Атакующий не может парировать рукой(ами), которую(ых) он использовал, чтобы атаковать, блокировать, если он атаковал шитом или плащом, и уклоняться, если он пинал. Он может использовать любую другую защиту, но с -2. Он не может отступать.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: vlexz от Марта 12, 2013, 20:02
Насчет Defensive Attack - Осторожная Атака ни у кого нет возражений? Защитная Атака звучит немного кривовато. Я тогда по результатам обсуждения поправлю термины в переведенных фрагментах.
И что же все таки делать с Beat?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Nutzen от Марта 12, 2013, 20:23
"Defensive Attack" на данный момент записана как "Оборонительная Атака". "Защитная Атака" вероятно просто осталось в этом отрывке и не поправлено.
"Осторожная Атака" ну тоже нормально.
Что делать с "Beat" я не знаю, пусть пока будет как "Обход" , пока не появится более подходящего варианта.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Akuma Zen от Марта 12, 2013, 21:07
мой переводчик говорит, что Committed это "преданный идее", "идейный". Это отражает тот факт, что боец ставит во главу угла атаку, то есть делает главной идеей действия атаку. Идейная атака звучит так себе, поэтому чуть перефразировав, при этом оставив смысл, получаем: боец ставит своей главной целью атаковать противника. Отсюда "Целенаправленная атака", как и было предложено ранее.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Nutzen от Марта 12, 2013, 21:11
Идейная атака звучит так себе, поэтому чуть перефразировав, при этом оставив смысл, получаем: боец ставит своей главной целью атаковать противника. Отсюда "Целенаправленная атака", как и было предложено ранее.
То есть берем с потолка?
Потому что можно:
Цитировать
Идейная атака звучит так себе, поэтому чуть перефразировав, при этом оставив смысл, получаем: боец ставит своей главной целью атаковать противника. Отсюда "Агрессивная атака", как и было предложено ранее.
Цитировать
Тогда как от "Целенаправленная атака" ожидается полная концентрация бойца на единственном ударе, который окажется для противника летальным и закончит бой, что вполне попадает под описание такого манёвра как All-Out Attack (Determined).
И еще остётся термин "Targeted Attack", который вполне подходит под "Целенаправленная атака"
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Akuma Zen от Марта 12, 2013, 21:13
в моих примерах "идея" и "цель" являются синонимами, в ваших "агрессивная" взята явно с потолка, да.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: vlexz от Марта 12, 2013, 21:19
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=committed&l1=1
Вот здесь куча разных значений, не только про идейность. Мне, как программисту, например, более привычно значение фиксировать / фиксированный. Пусть тогда будет Фиксированная Атака! И почему идея и цель - синонимы?

Возникла идея по поводу Beat - Силовой Финт (я просто представил себе, как объясняю игроку: - Что такое обход? - Ну, это такой силовой финт...)
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Akuma Zen от Марта 12, 2013, 21:24
по поводу "Beat": "Обход" не отражает силового действия beat'a и ассоциируется с "уловкой", которая там дальше по тексту. если есть желание отразить значение слова "бить", то словари подсказывают слово "сбивка", но оно несёт просторечный или специализированный характер. Предложенный "Отвод" рядом слабее в плане отражения силового действия, но всё же имеет его. Так что мои предложения "сбивка" или "отвод".
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Akuma Zen от Марта 12, 2013, 21:25
по вашей же ссылке первое прилагательное это "идейный". Или теперь в словосочетании Committed Attack первое слово это не прилагательное?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Akuma Zen от Марта 12, 2013, 21:29
И почему идея и цель - синонимы?
и вновь, в данном контексте:  "боец делает главной идеей действия атаку" и  "боец ставит своей главной целью атаковать противника" - будут синонимичными.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Nutzen от Марта 12, 2013, 21:33
боец делает главной идеей действия атаку
Почему это не может быть тотальной атакой, в которой боец настолько поглощен "идеей атаки" что полностью открывается для противника?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: vlexz от Марта 12, 2013, 21:38
И еще остётся термин "Targeted Attack", который вполне подходит под "Целенаправленная атака"
Здесь мне все же кажется лучшим вариантом "Направленная Атака"

по вашей же ссылке первое прилагательное это "идейный". Или теперь в словосочетании Committed Attack первое слово это не прилагательное?
А первое значение вообще - это совершать. И, насколько я привык,  в английском языке часто используются прилагательные, которые образованы от глаголов и сохраняющие смысл этого глагола. Могу ошибаться, но когда я говорю You have an error in your just commited code! Я имею ввиду, что ошибка в только что зафиксированном коде, ни про какую идейность или взятие на код обязательств (о_О) речи не идет.  Меня при этом нормально понимают англоязычные коллеги.
Я резко сомневаюсь, что авторы имели ввиду идейность при написании. Скорее уж навязчивость. А вот навязчивость и агрессивность - уже синонимы, не в меньшей мере чем "идейность" и "целенаправленность"
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Nutzen от Марта 12, 2013, 21:40
Я всё починил, можем продолжать переводить дальше.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Akuma Zen от Марта 12, 2013, 21:45
Почему это не может быть тотальной атакой, в которой боец настолько поглощен "идеей атаки" что полностью открывается для противника?
потому что это не вынесено в название :)
Скорее уж навязчивость
я не нашёл там навязчивости

что по Beat'y?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: vlexz от Марта 12, 2013, 22:03
я не нашёл там навязчивости
предпоследнее в разделе глаголов
И вот еще, употребление в спортивном контексте:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=committed&sc=20&l1=1&l2=2 - последнее
варианты из общей лексики:
 is committed to doing smth or to do smth    полон полна, полно решимости сделать что-л. (alexamel) (+1 за Решительную Атаку :) кстати, как вариант? Увязывается и с идейностью и целенаправленностью)
committed to   активно настроенный на (Maria Klavdieva) - что позволяет рассматривать еще и вариант Активной Атаки :) (откуда до агрессивной - рукой подать)
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Akuma Zen от Марта 12, 2013, 22:11
я не предлагал "решительную" только потому что там она была ниже в тексте уже заюзана, а так да, всяко лучше агрессивной :)
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: vlexz от Марта 12, 2013, 22:16
Ну, для меня Решительная - приемлемо. Идейная и целенаправленная - нет. flannan, Nutzen?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Nutzen от Марта 12, 2013, 22:18
Лучше бы за каждое сообщение тут там бы по абзацу перевели ;)
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: vlexz от Марта 12, 2013, 22:20
Лучше бы за каждое сообщение тут там бы по абзацу перевели ;)
Ну хочется же, чтобы было хорошо и красиво :) :good:

И да, давайте утвержденные термины вносить в списки, и ими пользоваться.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Nutzen от Марта 12, 2013, 22:29
И да, давайте утвержденные термины вносить в списки, и ими пользоваться.
А мы уже утвердили какие-то термины?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: vlexz от Марта 12, 2013, 22:39
Как насчет Решительной Атаки и Осторожной Атаки? Всех устраивает?
Все таки идейная у меня вызывает навязчивые ассоциации с "креативной" и чем-то подобным шлаком.

И еще, ни у кого нет ничего против перевода kick как пинок? Его предложил Akuma Zen в транслейтед бай, flannan вроде согласен, я, в принципе, тоже, хотя и немного режет ухо.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Nutzen от Марта 12, 2013, 22:49
Он сколько себя помню как "пинок" и переводился, в крайнем случае пиши "удар ногой"
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: vlexz от Марта 12, 2013, 22:56
В бейсик kicking переведен как удар ногой, а Jump Kick - как Удар в Прыжке (где про ноги - вообще ни слова)
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Darksun от Марта 13, 2013, 00:04
Пинок с прыжка? :D
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: vlexz от Марта 13, 2013, 00:10
Пинок с прыжка? :D
Пинок в прыжке  ;) Действительно, немного режет ухо, но гораздо короче чем "удар ногой"
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Льдан от Марта 13, 2013, 08:01
Короче не короче, но пинок имх это глупо. Кикинг это все-таки удары ногами (именно удары, потому что в реале их много разных даже без учета основанных на них техник). Или хотите сказать, что какой-нибудь маваши это "боковой пинок в голову"?

Поддерживаю что комиттед это агрессивная атака. Более менее устоявшаяся терминология отражающая агрессивную манеру боя. Дефенсив - осторожная. Тоже имхо верно.


Если jump kick переведено как удар в прыжке, а не как удар ногой в прыжке, то это имхо неверно. В том же муай тай есть и удары рукой с прыжка (а ля комиттед или тотальная с +2 к силе).
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Nutzen от Марта 13, 2013, 09:11
Брать переводы терминов из кикбоксинга и других спортивных единоборств, как вариант.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Марта 13, 2013, 09:21
Как насчет Решительной Атаки и Осторожной Атаки? Всех устраивает?

И еще, ни у кого нет ничего против перевода kick как пинок?
Согласен с этими вариантами.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Марта 25, 2013, 15:57
Вопрос - как лучше переводить слово stylus (древняя палочка, которой можно было писать по восковым и глиняным табличкам и стирать с них)?
Стилос? Стилус? Стило? Стил?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Nutzen от Марта 25, 2013, 16:11
Насколько я помню, то должно быть "Стило".
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: vlexz от Апреля 03, 2013, 15:22
Есть такой абзац:
“You plan to cut off my head using your inadequate little weapon?” Adrian taunted, keeping her distance. It was enough. Her rival’s face flushed red and he launched himself at her . . . but the infamous “flying lunge” simply screeched along Adrian’s blade as it encountered her guard.

Который в данный момент переведен как:
"Ты собираешься отрезать мою голову с помощью своего неадекватно маленького оружия?" Насмехаясь, Адриана продолжала держать дистанцию. Этого было достаточно. Лицо её соперника побагровело и он бросился на неё... но печально известный "летящий выпад" просто проскрипел по клинку Адрианы натолкнувшись на её защиту.

(Начало главы про бой в мартиал артсах). Вопрос, как лучше всего перевести infamous? А то мнения разделились. Изначально был "бесчетсный", "печально известный" предложенный Nuthen'ом мне лично нравится больше, так же был еще вариант "коварный".
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Nutzen от Апреля 03, 2013, 15:28
А тебе как надо?
Чтобы правильно или чтобы по смыслу?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: vlexz от Апреля 03, 2013, 15:30
Учитывая, что это художественная вставка, надо, чтобы было красиво :)
Тут никаких принципиальных вещей как бы нет, но это одна из самых длинных цепочек коментов на транслейтед бай.
 
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Nutzen от Апреля 03, 2013, 15:37
Учитывая, что это художественная вставка, надо, чтобы было красиво :)

Ну дык.
Цитировать
infamous  прил.
общая лексика
бесславный; позорный; постыдный; низкий; бесчестный; имеющий дурную репутацию; имеющий позорную известность; скверный; лишённый гражданских прав; печально известный; скандально известный; небезызвестный
И подбираем, чтобы красиво, либо пишем своё, но по смыслу.

Тут никаких принципиальных вещей как бы нет, но это одна из самых длинных цепочек коментов на транслейтед бай.
А как же Beat и Commited Attack?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: vlexz от Апреля 03, 2013, 16:21
А как же Beat и Commited Attack?
Одна из, а не самая длинная ;)
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Апреля 27, 2013, 14:37
Закончен черновой перевод 4ой главы GURPS Low-Tech. Требуется проверка и вычитка.
http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-4/into-ru/trans/
Завтра планирую выложить 5ую главу, которую все наверное давно ждали - оружие.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Апреля 29, 2013, 08:47
Технический вопрос: глава про оружие содержит большое количество таблиц, содержащих почти исключительно цифры. Как вы считаете лучше выкладывать их на translatedby ?

Варианты, пришедшие в голову мне:
1) выложить, как получается, а потом переводчики просто скопируют наборы цифр из оригинала
2) выложить только названия оружия, а остальное добавить при вёрстке на Википереводах.

Пока выкладываю по первому варианту. если что - переделать пока не поздно.

http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-5/original/
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Апреля 30, 2013, 11:51
Ну, раз пожеланий нет, перевод главы 5 "оружие" и холивары по поводу названий оружия объявляю открытыми!
http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-5/into-ru/trans/

Текущие горячие точки холивара:
Широкий меч против Палаша!
Биль против Гизармы!
Очень Короткая Палка!
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Льдан от Апреля 30, 2013, 23:33
Лучше билл вместо гизармы, так как сразу понятен будет что это в английской версии тем кто привык к ней. Широкий меч перевод конечно более достоверный, отражающий понятие, но как то на язык не идет... :) У нас такое оружие всегда просто мечом называли в контексте исторического периода (не делили там на каролинг или более поздние типы прямых мечей). Baton имхо лучше перевести как дубинка (собственно не тяжелая дубина, а небольшая палка), а короткий "батон" - укороченная дубинка. Тогда как club - палица, дубина, а mace - булава, пернач итп.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Мая 25, 2013, 21:08
выложил черновую версию ДФ3 на Translatedby. Требуется проверка перевода.
http://translatedby.com/you/gurps-dungeon-fantasy-3-the-next-level/into-ru/trans/

Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Мая 31, 2013, 10:55
Проверяя ДФ3, наткнулся на то, что ДФ1 переводит Power Items как "энергетические предметы", а в ДФ3 они упоминаются как "предметы силы". Как вы считаете, что лучше звучит или удобнее в использовании?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Мая 31, 2013, 12:19
Читая ДФ1 в переводе, наткнулся на "молибденовый амулет". Записываю сюда, чтобы не забыть, что хочу это поменять. Там явно отсылка на траву или алхимическое варево "моли".
http://en.wikipedia.org/wiki/Moly_%28herb%29

Надо будет также распутать всех dwarf и gnome между ДФ1 и ДФ3. Потому что в ДФ1 много dwarven предметов переведено как "гномьи".

Совсем не уверен, что "ёжики" - хороший перевод для слова caltrops. Википедия предпочитает "чеснок", но я в первый раз слышу такой термин.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: EvilCat от Мая 31, 2013, 12:34
Проверяя ДФ3, наткнулся на то, что ДФ1 переводит Power Items как "энергетические предметы", а в ДФ3 они упоминаются как "предметы силы". Как вы считаете, что лучше звучит или удобнее в использовании?

По-моему, оба варианта не очень. Но если речь не идёт о своеобразных батарейках, то первый вариант просто неверный.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Мая 31, 2013, 12:49
По-моему, оба варианта не очень. Но если речь не идёт о своеобразных батарейках, то первый вариант просто неверный.
Речь идёт о предметах, в которые персонажи набирают магическую энергию перед тем, как отправиться в приключение. Они предлагаются в ДФ1 на замену энергокамням (Powerstones), которые тоже запасают магическую энергию, но недостаточно удобны для ненапряжённой игры про зачистку подземелий.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Июня 04, 2013, 18:45
Одобренный коллективом пруфридеров (в моём лице) перевод первой главы GURPS Low-Tech лежит здесь:
http://trans.rpground.ru/index.php?title=GURPS_Low-Tech
В дальнейшем там будут и другие главы, особенно если коллектив пруфридеров расширится.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Июня 10, 2013, 11:38
Перевожу ДФ3. Там в расовом шаблоне лепреконов есть перк Leprechaun Charms.
Аналогичный перк Charms есть в Power-ups 2.
Как бы это лучше перевести? если кто-то разбирается в лепреконах - это у них есть физические амулеты, позволяющие им эти способности, вроде магических пуговиц, или это их знания?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Июня 16, 2013, 14:26
Выложил Подземельное Фентези 4: Мудрецы в переводе Calenur'а.
http://translatedby.com/you/dungeon-fantasy-4-sages/into-ru/trans/
Всё готово к проверке и редактированию. Использовать пока не рекомендую - там неслабый простор поредактировать.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Июня 20, 2013, 22:07
В связи с подготовкой к игре GURPS Западные Пределы, выложил на перевод DF15: Henchmen.

http://translatedby.com/you/gurps-dungeon-fantasy-15-henchmen/into-ru/trans/

Наиболее нужная часть - раздел "стандартные приспешники" первой главы - именно их предполагается использовать для генерации.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Июня 25, 2013, 12:30
Перевожу DF15: Henchmen.
Возникло два вопроса по переводу:
1) Как лучше перевести названия следующих шаблонов:
Brute (брут, громила?) - воин с большим значением силы, подобный варвару или рыцарю из ДФ1.
Skirmisher (застрельщик?) - легковооружённый, но очень умелый воин, подобный головорезу или монаху из ДФ1.
Squire (Сквайр, оруженосец) - тяжеловооружённый и бронированный воин, подобный рыцарю или святому воину из ДФ1.

2) как лучше перевести названия талантов к профессиям/Силам из ДФ9:
Demonic Attunement (настройка на демонов?)
Elemental Influence  (влияние на стихии?)
Deathliness (смертоность? смертность? смертельность?)
Это таланты демонолога, элементалиста и некроманта соответственно.
Желательно, чтобы эти названия были не слишком длинные и многословные.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Akuma Zen от Июня 25, 2013, 12:54
2flannan:
1) Громила - отражает негативный настрой
Застрельщик - длинное слово, но точное. Как альтернатива - фланкер.
Сквайр - отражает суть, короче чем оруженосец.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Июня 25, 2013, 13:08
Проблема в том, что "застрельщик" - хороший перевод слова Skirmisher, но плохое название для шаблона, который полагается, как правило, не на метательное оружие, а на навык вроде "рапира-18".

1) Громила - отражает негативный настрой
Слово Brute в английском тоже имеет негативную окраску. См. Брутальный, Brutalize. Так что это не проблема.

Как альтернатива - фланкер.
Хорошо отражает суть шаблона, но совершенно не по-русски. Незнакомый с английским человек наверное не поймёт.

Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Akuma Zen от Июня 25, 2013, 13:13
то что Громила с негативной окраской, как раз записал ему в плюс
фланкер взят из Даля :)
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: ejik_026 от Июня 25, 2013, 18:51
Громила - зато отражает суть
Застрельщик - самое оно
Сквайр/оруженосец - 50/50 (оруженосец  точнее, но судя по описанию не совсем подходит) я бы выбрал Скваера

Deathliness - Губительность
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: ejik_026 от Июня 26, 2013, 19:36
Demonic Attunement - гугл предложил интересные вариант - Демоническое созвучие
Elemental Influence - Повелевание стихией
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Июня 29, 2013, 15:26
Википедеводы поднялись, и я восстановил там DF3
http://trans.rpground.ru/index.php?title=GURPS_Dungeon_Fantasy_3:_The_Next_Level

Также я залил туда перевод большей части описания Treshold-Limited Magic из Тауматологии.
http://trans.rpground.ru/index.php?title=GURPS_Thaumatology/Major_Variations
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Июля 29, 2013, 11:36
Закончен черновой перевод 5ой главы Лоу-теха - оружия. Приглашаются желающие вычитать и проверить название оружия.
Таблицы оставлены непереведёнными, потому что их проще сразу создать на Википереводах - все термины оттуда уже переведены.
http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-5/into-ru/trans/?page=1

Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Июля 30, 2013, 21:38
Выложил на перевод 6ую главу - доспехи.

http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-6/into-ru/trans/
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Pavelius от Июля 31, 2013, 13:33
http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-6/into-ru/trans/ (http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-6/into-ru/trans/)
Этот сайт УЖЕ забанен как пиратский.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Июля 31, 2013, 13:56
Извини, не знал - у нас на украине ещё не тоталитаризм.
Подумаю, что можно сделать. У кого-то есть предложения?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Nutzen от Июля 31, 2013, 14:00
Этот сайт УЖЕ забанен как пиратский.
Пишу из Сибири.
Всё работает.
Полёт нормальный.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Dragomir от Июля 31, 2013, 14:28
Он не забанен. Он стимулирует гражданскую активность таким занятным образом. Сначала открывается, потом показывает соответствующее окно.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Pavelius от Июля 31, 2013, 16:41
Хм. Да, при желании можно продолжить работу и попадешь на сайт. И больше потом это окошко не появляется.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Августа 11, 2013, 10:47
Черновой перевод 6ой главы подходит к концу (но ему всё ещё не помешает вычитка), поэтому выкладываю на перевод 7ую главу:
http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-7/into-ru/trans/
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Сентября 01, 2013, 11:02
Перевёл ценный комментарий от Кромма про стартовые очки персонажа в Подземельном Фентези.
http://trans.rpground.ru/index.php?title=%D0%A1%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B5_%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B8_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%B6%D0%B0_%D0%B2_GURPS_Dungeon_Fantasy (http://trans.rpground.ru/index.php?title=%D0%A1%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B5_%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B8_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%B6%D0%B0_%D0%B2_GURPS_Dungeon_Fantasy)
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Октября 17, 2013, 09:01
GURPS Ранние технологии, глава 2 вычитана: http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-2/into-ru/ , можно пользоваться. В ближайшее время будет перенесена на Википереводы.

Черновой перевод сейчас находится на уровне 7ой главы. Ещё немного осталось!

Что переводим дальше? High-Tech ? Тогда нам нужно побольше любителей огнестрела на подмогу.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: gorn от Октября 17, 2013, 22:19
 может вы  по переведёте Martial Arts  ?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Октября 18, 2013, 10:13
может вы  по переведёте Martial Arts  ?
Да, перевести Martial Arts стоит. Просто на последнем обсуждении направлений для перевода мы решили в первую очередь переводить технические дополнения. Если у нас есть избыток желающих переводить - могу выложить на перевод и Боевые Искусства (одна глава, та что с правилами, к слову, уже выложена на перевод).
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Akuma Zen от Октября 29, 2013, 08:03
при переводе книг вы пользуетесь ерратой?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Октября 29, 2013, 09:01
Да, по умолчанию - пользуемся официально выложенной эрратой.
Эррата для лоу-теха: http://www.sjgames.com/errata/gurps/4e/low-tech.html
Эррата вообще: http://www.sjgames.com/errata/gurps/

Если используете при переводе эррату откуда-то с форумов или ещё откуда-то, то желательно давать ссылку на её описание в примечаниях, чтобы при вычитке было понятно, что произошло.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Ноября 05, 2013, 00:32
Черновой перевод седьмой главы Low-Tech завершён. http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-7/into-ru/trans/
Выложил на перевод 8ую главу, про транспорт и всякого рода лыжи. http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-8-mobility-and-transportation/into-ru/trans/
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Декабря 04, 2013, 22:39
Из текущего обсуждения в вопросах и ответах по GURPS, выяснилось, что на стр. 270, в разделе "Сила (СЛ)" в параграфе "арбалеты и СЛ" совсем забыли про луки, которые в оригинале тоже попадали под это правило.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Akuma Zen от Февраля 06, 2014, 13:06
заглох перевод лоутеха?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Февраля 06, 2014, 13:08
заглох перевод лоутеха?
В общем да, он сейчас не спешит продвигаться. Там осталось две главы - про воровство и шпионство транспорт и про медицину.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Akuma Zen от Февраля 06, 2014, 13:12
не начнёте хайтек пока не добьёте лоу?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Февраля 06, 2014, 13:18
не начнёте хайтек пока не добьёте лоу?
Или не появятся желающие переводить хайтек. Моя квалификация больше помогает мне с лоу-техом.

Раз ты мне напомнил, попытаюсь толкнуть лоутех на пару страниц.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Akuma Zen от Февраля 06, 2014, 13:21
а какие проблемы с хайтеком? могу помочь с оружейными и медицинскими терминами
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Февраля 06, 2014, 14:16
а какие проблемы с хайтеком? могу помочь с оружейными и медицинскими терминами
О, это здорово.
Потому что я могу понять из хайтеховских объяснений, что такое single-action и double-action, но как это сказать по-русски - не знаю.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Makar47 от Февраля 06, 2014, 23:09
О, это здорово.
Потому что я могу понять из хайтеховских объяснений, что такое single-action и double-action, но как это сказать по-русски - не знаю.

по-русски - одинарного действия и двойного действия (название принципа действия ударно-спускового механизма огнестрельного оружия.

Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Akuma Zen от Февраля 07, 2014, 10:21
двойного действия у нас редко говорят, больше - самовзодный
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Марта 15, 2014, 20:50
Слава переводчикам!
Черновой перевод 8ой главы GURPS Low-Tech завершён:
http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-8-mobility-and-transportation/into-ru/

И начат перевод последней, 9ой главы:
http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-9-medicine-and-surgery/into-ru/trans/

Дальше на очереди - Хай-тех.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: nanacano от Марта 16, 2014, 02:27
двойного действия у нас редко говорят, больше - самовзодный

Наоборот очень часто встречал именно такое определение. К тому же "двойного действия" термин понятный.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Akuma Zen от Марта 16, 2014, 04:32
и я встречал, но "самовзводный" чаще. и этот термин не менее понятен, чем "двойного действия".
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Akuma Zen от Марта 17, 2014, 13:03
ого, как быстро перевели лоу-тех: медицину. будете собирать в pdf?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Марта 17, 2014, 14:58
ого, как быстро перевели лоу-тех: медицину. будете собирать в pdf?
Да, но сперва надо вычитать/проверить перевод.
А я постараюсь сегодня выложить на перевод несколько глав хай-теха.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Апреля 02, 2014, 21:54
Ух и неспеша я их выкладываю.
Но всё же, вот, GURPS Хай-тех, введение:
http://translatedby.com/you/gurps-high-tech-inctroduction/into-ru/trans/ (http://translatedby.com/you/gurps-high-tech-inctroduction/into-ru/trans/)

и Хай-тех, глава 1:
http://translatedby.com/you/gurps-high-tech-chapter-1-the-equipment-age/into-ru/trans/
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Апреля 07, 2014, 09:36
Введение короткое (1 страница в оригинале), и его уже перевели и даже вычитали:
http://translatedby.com/you/gurps-high-tech-inctroduction/into-ru/

Спасибо Ангону и Анно!
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: nanacano от Апреля 10, 2014, 15:28
Я так понял появились уже переводы, но их нету на  http://gurps.istrix.ru/
Почему не понятно
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Апреля 10, 2014, 16:02
Я так понял появились уже переводы, но их нету на  http://gurps.istrix.ru/
Почему не понятно
С Милитом уже давно нет связи.
А я не могу туда ничего заливать.
Ну и верстальщика пдфок у нас тоже нет, потому что раньше это делал Милит.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Апреля 12, 2014, 15:04
В Маута Поре меня много спрашивали про Наполнения (Imbuements). Поэтому я выложил их основную книгу на перевод.

http://translatedby.com/you/gurps-power-ups-1-imbuements/into-ru/trans/
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Апреля 19, 2014, 08:18
Черновой перевод первой главы GURPS Высокие Технологии завершён.
http://translatedby.com/you/gurps-high-tech-chapter-1-the-equipment-age/into-ru/trans/ (http://translatedby.com/you/gurps-high-tech-chapter-1-the-equipment-age/into-ru/trans/)
Приглашаю вычитывать и пользоваться.
Выложил на перевод следующую:
http://translatedby.com/you/gurps-high-tech-chapter-2-core-technologies/into-ru/trans/
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Апреля 24, 2014, 11:45
Завершил вычитку третьей главы GURPS Ранние Технологии, "Снаряжение общего назначения".
http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-3/into-ru/
Можно пользоваться.
Где-то на выходных попытаюсь перенести это на Википереводы для удобства использования.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Мая 02, 2014, 09:54
Выложил на перевод введение и первую главу ультра-теха.
http://translatedby.com/you/gurps-ultra-tech-introduction/into-ru/trans/
http://translatedby.com/you/gurps-ultra-tech-chapter-1-ultra-technology/into-ru/trans/
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Мая 06, 2014, 07:24
И введение уже переведено.
http://translatedby.com/you/gurps-ultra-tech-introduction/into-ru/ (http://translatedby.com/you/gurps-ultra-tech-introduction/into-ru/)
(но не вычитано, так что я пока не могу сказать за качество перевода)
Вычитал, теперь ошибок быть не должно. Но оно всё ещё соответствует только моим, довольно слабым, стандартам качества языка.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Akuma Zen от Мая 26, 2014, 00:46
flannan выложи, пожалуйста, остальные главы Хай-Теха, видимо, мало кому интересно переводить про книги и батарейки, может про транспорт, броню и оружие лучше пойдёт
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Мая 26, 2014, 09:18
flannan выложи, пожалуйста, остальные главы Хай-Теха, видимо, мало кому интересно переводить про книги и батарейки, может про транспорт, броню и оружие лучше пойдёт
Принято.
Выложил 3ю главу,
http://translatedby.com/you/gurps-high-tech-chapter-3-general-equipment/into-ru/trans/
планирую выложить ещё.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Мая 28, 2014, 08:25
Выложил на перевод 4ую главу, "защиты", про одежду, броню, акваланги и прочие костюмы химзащиты.
http://translatedby.com/you/gurps-high-tech-chapter-4-defences/into-ru/trans/
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Июня 04, 2014, 17:11
Внезапно, некто PyROmanSER выложил на перевод GURPS Fantasy.
Глава 1: http://translatedby.com/you/gurps-four-edition-fantasy-chapter-one/into-ru/trans/
Глава 2: http://translatedby.com/you/gurps-four-edition-fantasy-chapter-two/into-ru/trans/
Глава 3: http://translatedby.com/you/gurps-four-edition-fantasy-chapter-three/into-ru/trans/
Глава 4: http://translatedby.com/you/gurps-four-edition-fantasy-chapter-four/into-ru/trans/
Глава 5: http://translatedby.com/you/gurps-four-edition-fantasy-chapter-five/into-ru/trans/
Глава 6: http://translatedby.com/you/gurps-four-edition-fantasy-chapter-six/into-ru/trans/
Глава 7: http://translatedby.com/you/gurps-four-edition-fantasy-chapter-seven/into-ru/trans/
Глава 8: http://translatedby.com/you/gurps-four-edition-fantasy-chapter-eight/into-ru/trans/
Глава 9: http://translatedby.com/you/gurps-four-edition-fantasy-chapter-nine/into-ru/trans/
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Июня 12, 2014, 17:58
Переведена первая глава GURPS Ультра-технологий. http://translatedby.com/you/gurps-ultra-tech-chapter-1-ultra-technology/into-ru/ (http://translatedby.com/you/gurps-ultra-tech-chapter-1-ultra-technology/into-ru/)
Выложил на перевод вторую: http://translatedby.com/you/gurps-ultra-tech-chapter-2-core-technologies/into-ru/trans/ (http://translatedby.com/you/gurps-ultra-tech-chapter-2-core-technologies/into-ru/trans/)

Также, начат перевод Подземельного Фентези 5: Союзники, http://translatedby.com/you/gurps-four-edition-dungeon-fantasy-5-allies/into-ru/trans/
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Ally rogue от Июня 20, 2014, 01:48
У меня завалялся перевод генератора пришельцев из GURPS Space вместе со всей шестой главой, так что выкладываю его на доработку. В частности там нужно уточнить некоторые переводы терминов, по большей части из биологии.
http://translatedby.com/you/gurps-space-chapter-six/into-ru/ (http://translatedby.com/you/gurps-space-chapter-six/into-ru/)
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Июня 21, 2014, 08:11
В частности там нужно уточнить некоторые переводы терминов, по большей части из биологии.
О каких терминах идёт речь?

P.S. домен translatedby.com закончился. Если эта ситуация не разрешится за неделю - буду восстанавливать результаты работы с помощью бэкапов интернета, скорее всего на Википереводах.
Возможно, новости по ситуации можно будет прочитать здесь: http://clubs.ya.ru/4611686018427391272/ (http://clubs.ya.ru/4611686018427391272/)


Edit: Ситуация исправилась.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Июня 30, 2014, 14:10
Переведена глава 2 GURPS High-Tech.  http://translatedby.com/you/gurps-high-tech-chapter-2-core-technologies/into-ru/
Теперь компьютеры и батарейки с вами.

Приглашаем проверять, вычитывать и пользоваться.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Akuma Zen от Сентября 10, 2014, 20:01
кто-нибудь занимается переводом Dungeon Fantasy 16 - Wilderness Adventures? большинство игроков совсем не может в английский :(
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Сентября 10, 2014, 20:49
кто-нибудь занимается переводом Dungeon Fantasy 16 - Wilderness Adventures? большинство игроков совсем не может в английский :(
Насколько мне известно - нет.
Большая часть серии Dungeon Fantasy - не переведена вовсе.
Часть переведена только потому, что нужна была для Южного Края. Если бы ДФ16 вышла и попала мне в руки раньше, у неё были бы хорошие шансы быть переведённой.

Если хочешь - я могу выложить её на перевод на translatedby, но не обещаю, что буду достаточно активно её переводить.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Akuma Zen от Сентября 10, 2014, 21:26
вторую главу если выложишь будет просто прекрасно
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Сентября 13, 2014, 12:48
вторую главу если выложишь будет просто прекрасно
Выложил всё разом:
http://translatedby.com/you/gurps-dungeon-fantasy-16-wilderness-adventures/into-ru/trans/

Вторая глава начинается здесь:
http://translatedby.com/you/gurps-dungeon-fantasy-16-wilderness-adventures/into-ru/trans/?page=44#part4096300

Текущий фронт работ:
Первые две главы Хай-теха переведены, и актуален перевод третьей. Четвертая тоже выложена на перевод.
Переведена первая глава ультра-теха, и почти готов перевод второй. Третью-четвёртую планирую выложить на перевод скоро (тм).
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Akuma Zen от Сентября 28, 2014, 17:28
глава Бой из Маршл артс выложена на переводы очень давно и до сих пор не переведена до конца, давайте поднажмём и наконец-то закончим этот труд. Хотя бы части содержащие не кинематографические правила, а общие.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Ангон от Сентября 30, 2014, 18:57
Народ, давайте придерживаться общей терминологии!
В первую очередь это касается Thrusting и Swinging attacks. Они же вроде переводятся как "Прямые" и "Амплитудные", а не как "Колющие" и "Рубящие".
И да, я согласен, что "амплитудная атака" - звучит не очень, но тогда надо договориться и поменять термин.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Akuma Zen от Сентября 30, 2014, 20:45
сорри, мой косяк, я просто подзабыл как их перевели. исправлюсь
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Февраля 23, 2015, 12:17
В GURPS Ultra-Tech переведены введение ( http://translatedby.com/you/gurps-ultra-tech-introduction/into-ru/ (http://translatedby.com/you/gurps-ultra-tech-introduction/into-ru/) ),  первая ( http://translatedby.com/you/gurps-ultra-tech-chapter-1-ultra-technology/into-ru/ (http://translatedby.com/you/gurps-ultra-tech-chapter-1-ultra-technology/into-ru/) ) и вторая ( http://translatedby.com/you/gurps-ultra-tech-chapter-2-core-technologies/into-ru/ ) главы.
Выложил на перевод третью:
http://translatedby.com/you/gurps-ultra-tech-chapter-3-communications-sensors-and-media/into-ru/trans/ (http://translatedby.com/you/gurps-ultra-tech-chapter-3-communications-sensors-and-media/into-ru/trans/)
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Мая 14, 2015, 13:07
Перевёл систему Heroic Flaws из Пирамиды 3-72.
https://docs.google.com/document/d/1ihkYp-jS_T5fg1jLA4-0BHySezpJNYdSsy8-7whsXY0/edit?usp=sharing
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Июня 09, 2015, 10:55
Первые две главы Хай-теха переведены, и актуален перевод третьей. Четвертая тоже выложена на перевод.
Третья, похоже, переведена, в основном трудами Анно. Можно начинать вычитывать. Четвёртая - ещё только начата, там ещё много возможности поработать.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Июня 15, 2015, 11:26
Перевод статьи Eidetic Memory: Low-Tech Armor Design из Пирамиды 3-52: Low-Tech 2.
https://docs.google.com/document/d/1Diyxoph2kxoI1qeqXjH8hFrFhJz03vdHjWdcFl4SqYw/edit?usp=sharing
Кто-нибудь знает, где прочитать комментарии автора к этой статье, а то в процессе появилась пара вопросов, вроде "а разве кольчуга не гибкая?".
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Июня 20, 2015, 13:03
Перевод правил абстрактного богатства из Пирамиды 3-44:
http://trans.rpground.ru/index.php?title=Alternate_GURPS_2:_Abstract_Wealth
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Ангон от Июня 24, 2015, 13:04
Перевод The Power of Sorcery из Пирамиды 63.
Гримуар не переведен, если кому нужно - может перевести.
https://docs.google.com/document/d/1zXrSyQ4Q-HVZajpIIXekoqZTcuxx6Y2slQH8HebN_5Y/edit?usp=sharing
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Ангон от Октября 23, 2015, 09:11
Фланнан:
Цитировать
Пожалуйста, выкладывайте известные ошибки в переводах куда-нибудь, лучше на Ролемир, в тему "рабочее обсуждение". Когда-нибудь мы сделаем следующую редакцию.

Пока найденные ошибки:

Цитировать
Сердечный приступ (Heart Attack): ваше сердце останавливается. Ваши ЕЖ немедленно снижаются до -1×ЕЖ.
Б429.
На самом деле снижаются ЕУ.
Цитировать
Heart Attack: Your heart stops functioning (“cardiac arrest”). You immediately drop to -1¥FP.
B429.

Цитировать
Смертельный удар: Вы получаете -1 к повреждениям, но повреждения от удара становятся проникающими, а не дробящими.
Б404.
На самом деле повреждения становятся пробивающими.
Цитировать
You get -1 to damage, but your blow is piercing instead
B404.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Ангон от Октября 26, 2015, 18:21
Продолжаем собирать ошибки перевода.
Б202, описание модификаторов умения Запугивание (Intimidation), пропущено предложение:
Цитировать
Size also matters: add your Size Modifier and subtract the subject’s.
Которое можно перевести как:
"Размер тоже влияет: прибавьте ваш МР и вычтете МР цели".
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Calenur от Октября 27, 2015, 18:37
Кстати, с верстальщиками сейчас совсем туго, да?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Октября 27, 2015, 23:45
Кстати, с верстальщиками сейчас совсем туго, да?
В общем да - ни одного нет уже несколько лет.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Ангон от Октября 31, 2015, 17:04
Ещё одна забавная ошибка.
Цитировать
Вы не можете также взять эффект, который никак не мешает. Если преимущество Террор привлекает песок – это забавно, но не является ограничением.
Б113
На самом деле речь про грызунов-песчанок, gerbils.
Цитировать
Neither can you claim a limitation for a harmless nuisance. If your Terror advantage attracts gerbils instead of frightening them, this is amusing but not a limitation.
B113
Там же пропущена фраза
Цитировать
instead of frightening them
",а не пугает их"
Вот об этих песчанках речь: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%81%D1%87%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B5 (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%81%D1%87%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B5)
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Reist от Декабря 15, 2015, 14:05
В общем да - ни одного нет уже несколько лет.
Начинающий здесь  :)
Не знал что вы еще работаете с переводами. Нашел в интернетах (translatedby.com) перевод Ультратеха и начал чисто для себя верстать в пдф (ну не люблю я читать в текстовых файлах, хоть убей!).
сверстал две главы и внезапно наткнулся вот на эту тему.
Если нужно готов продолжить и в более серьезном формате.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Декабря 16, 2015, 11:25
Мы всегда рады принять помощь в деле перевода GURPS. (свои координаты я отправил в личку)

Пока translatedby лежит, предлагаю переводить третью главу ультра-теха вот тут: https://docs.google.com/document/d/1quFMP9UjBk7--nrWEvt-lTfg4iezBz1UXsxAM0gtT3Y/edit?usp=sharing (https://docs.google.com/document/d/1quFMP9UjBk7--nrWEvt-lTfg4iezBz1UXsxAM0gtT3Y/edit?usp=sharing)
Я буду рад, если вы мне поможете переводить быстрее, чем Рейст верстает. Найденные ошибки можно либо править самим, либо указывать в комментариях.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Декабря 21, 2015, 11:35
Уже есть первые результаты:
перевод первых двух глав ультра-теха в пдф: https://drive.google.com/open?id=0B1rgy0KPQW5jMFVqRDBlY2N6SU0
Ждём комментариев, пожеланий и предложений.(особенно - предложений прийти и вычитать уже переведённые тексты, им это нужно, а меня на это не хватает)

А translatedby ожил, и перевод сейчас идёт здесь: http://translatedby.com/you/gurps-ultra-tech-chapter-3-communications-sensors-and-media/into-ru/trans/?page=15
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Akuma Zen от Декабря 21, 2015, 16:21
Цитировать
перевод первых двух глав ультра-теха в пдф
много артефактов во врезке "Цивилизация и энергия"
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Декабря 25, 2015, 09:35
Для ускорения работ и обсуждений по переводу, создал чат в скайпе для работы над переводами.
skype:?chat&blob=-KeCl_4XsECTrjqTaEjBrALbv-HFcw1aA_lqWg1WQfS3CBYVJesbsmErBWGzZcg39UlHnq8NH24ebA
И организационный документ с текущими вопросами и решениями: https://goo.gl/aGmP0Z (https://goo.gl/aGmP0Z)
Сейчас мы готовим лоу-тех к оформлению в PDF, и думаем, что делать с Broadsword.

Если вы хотите помочь с переводом, вычиткой или корректурой - заходите.

А ещё мы собираем список вещей, которые надо исправить в Базовом Наборе. Текущий - в организационном документе. Если вы хотите рассказать о известных вам ошибках, или пожаловаться на неудачный выбор слов в переводе - сейчас самое время!

Со стороны результатов - перевод первой главы лоу-теха в PDF: https://drive.google.com/open?id=0B1rgy0KPQW5jZUFyWTlHN05UUVE (https://drive.google.com/open?id=0B1rgy0KPQW5jZUFyWTlHN05UUVE)
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: vlexz от Июня 24, 2016, 18:58
Переведена первая глава Сорцери на транслейдет бай. Требуется вычитка, однако, надеюсь, даже в таком виде она поможет использовать это замечатльное дополнение тем, кто плохо знает английский :) http://translatedby.com/you/gurps-thaumatology-sorcery-chapter-one/into-ru/trans/
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Dorei_Gari от Июля 30, 2016, 02:27
Учитывая, что tap -- вроде бы устройство для прослушки телефонных разговоров, то м/б braintap -- "мозговой жучок" или "чувствокрад", если это еще актуально?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Dorei_Gari от Июля 30, 2016, 11:27
Еще более нейтральный вариант "чувствосниматель".
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Akuma Zen от Ноября 07, 2017, 20:05
а кто-нибудь переводил Wilderness Adventures? или хотя бы вторую главу оттуда?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Ноября 07, 2017, 20:44
а кто-нибудь переводил Wilderness Adventures? или хотя бы вторую главу оттуда?
Вот всё, что есть, вроде: http://translatedby.com/you/gurps-dungeon-fantasy-16-wilderness-adventures/into-ru/trans/
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Akuma Zen от Ноября 07, 2017, 21:17
блин, я даже что-то там писал /о это было так давно
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Гарр от Декабря 23, 2017, 13:00
Технически переводил линейку Monster Hunters, включая сопутку (T:RPM). Что-то ещё есть. Надо?
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: flannan от Декабря 23, 2017, 14:36
Технически переводил линейку Monster Hunters, включая сопутку (T:RPM). Что-то ещё есть. Надо?
Надо. Переводы GURPS всё ещё востребованы, даже если переводчики очень дезорганизованы и деморализованы.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Гарр от Декабря 23, 2017, 15:15
Надо. Переводы GURPS всё ещё востребованы, даже если переводчики очень дезорганизованы и деморализованы.
Ок. Скинь в личку почту.
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Гарр от Июня 28, 2018, 08:53
мавзолей...
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Terranaunt от Июня 28, 2018, 13:33
мавзолей...
И вы в нём - главный некромант, ага
Название: Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
Отправлено: Гарр от Июня 30, 2018, 09:20
И вы в нём - главный некромант, ага
скорее Владимир Ильич...