Мир Ролевых Игр
Смежные Темы => Кунсткамера => Тема начата: Snarls-at-Fleas от Февраля 15, 2012, 20:41
-
коллективный перевод всяко лучше, чем перевод одним человеком.
:offtopic: Почему? :)
-
:offtopic: Почему? :)
Потому что когда выходит книга от Фантомов или переводчиков-одиночек, там всё равно часто бывают грамматические и стилистические ошибки, неудачные переводы, непонятые фразы - это нормально. Но чтобы исправить их, нужно писать переводчику, и хорошо ещё, если у него найдётся время внести изменения. А в коллективном переводе каждый может исправить ошибку на месте, и если участвует много грамотных людей - текст в итоге получается гораздо качественней. Даже обычный читатель может внести вклад, исправив опечатку, пропущенную остальными!
Кроме того, если единственный переводчик бросает свой перевод - то никто уже не увидит проделанной им работы. А брошенный коллективный перевод может продолжить кто угодно.
-
Добавлю.
При наличии желающих, перевод происходит намного быстрее и координированее.
-
Потому что когда выходит книга от Фантомов или переводчиков-одиночек, там всё равно часто бывают грамматические и стилистические ошибки, неудачные переводы, непонятые фразы - это нормально. Но чтобы исправить их, нужно писать переводчику, и хорошо ещё, если у него найдётся время внести изменения. А в коллективном переводе каждый может исправить ошибку на месте, и если участвует много грамотных людей - текст в итоге получается гораздо качественней. Даже обычный читатель может внести вклад, исправив опечатку, пропущенную остальными!
Интересно, почему же до сих пор книги в основном переводят дегенераты-одиночки, если коллективный перевод - это так чудесно, прекрасно и волшебно. Не говоря уже о том, что фраза "много грамотных людей" - это явно не о ролевых переводах.
Кроме того, если единственный переводчик бросает свой перевод - то никто уже не увидит проделанной им работы. А брошенный коллективный перевод может продолжить кто угодно.
Если единственный переводчик бросает свой перевод, то в большинстве случаев гораздо легче будет сесть и перевести все заново.
-
Да. Аваллах озвучил мои мысли почти в точности.
-
Я уже говорил, но повторюсь. Коллективный перевод решил попробовать как вариант помощи студии Фантом. Чтобы им осталось только вычитать, провести стыковку терминов и сверстать в ПДФ. Это главная цель.
Второе что хотел сказать. Общее еще не значит "каша" и я надеюсь что тут мы увидим то, что называется полноценная помощь.
В нашем случае перевод получится открытым (желающие смогут увидеть на какой стадии находится, помочь и так далее).
На ресурсе есть возможность добавить модератора перевода, то есть если переводчики из студии Фантом пожелают, я внесу их в список и они смогут легко манипулировать всем процессом перевода.
-
Блин, я дегенерат-одиночка O_o
wtf!?
-
Я уверен, ты отличный человек и ни какой не дегенерат. Приходи на коллективный перевод и сделай свой личный вклад.
-
to Undo_<QRik>
:offtopic:
[Сарказм] Интересно, почему же до сих пор книги в основном переводят дегенераты-одиночки, если коллективный перевод - это так чудесно, прекрасно и волшебно. Не говоря уже о том, что фраза "много грамотных людей" - это явно не о ролевых переводах. [/Сарказм]
-
На счет
коллективный перевод всяко лучше, чем перевод одним человеком.
:offtopic: Почему? :)
Увидел случайно объяснение самого ресурса
Как это работает?
Все переводимые тексты у нас разбиваются на множество мелких кусочков (предложений, абзацев, титров). Каждый участник перевода читает фрагмент на языке оригинала, думает, и предлагает свой вариант перевода. Если именно этот вариант нравится другим посетителям, они ставят ему «плюс», а если нет – «минус». Все эти оценки суммируются, и, таким образом, видно, какой вариант перевода приятней для слуха. Из лучших вариантов собирается готовый перевод. Разные особенности перевода всего текста можно обсуждать в коллективном блоге, который прилагается к каждому переводу, а особенности перевода конкретного кусочка – в примечаниях к нему. Также к вашим услугам - система разделения прав доступа, позволяющая запретить или разрешить перевод, комментирование или общение в блоге разным неугодным вам слоям населения.
Чем так хорош коллективный перевод?
100 человек переводят текст в 100 раз быстрее одного профессионального переводчика.
100 человек, влюблённых в книгу или фильм, переведут его в 1000 раз лучше, чем профессиональный, но индифферентный переводчик на зарплате.
А ещё:
Переводить что-нибудь интересное в компании единомышленников - интересное и увлекательное занятие.
Чтение и обсуждение чужих вариантов перевода здорово помогает изучать иностранный язык.
Смотреть кино с оригинальной озвучкой и русскими субтитрами гораздо интереснее. Попробуйте!
-
Да ладно вам, у каждого человека бывает желание чем-то заняться, увлечься итд, получится - хорошо, не получится - никто особо и не заметит.
-
Да, тот же нотабеноид характерен тем, что качество текста оттуда непозволительно даже для жёлтой прессы. Рекомендую обратить внимание на активистов с самого нотабеноида, обычно они вообще не владеют языком.
-
100 человек переводят текст в 100 раз быстрее одного профессионального переводчика.
А профессиональный электронный переводчик Google-translator переводит текст в 100 раз быстрее 100 человек. Вы все еще на Нотабеноиде :)?
100 человек, влюблённых в книгу или фильм, переведут его в 1000 раз лучше, чем профессиональный, но индифферентный переводчик на зарплате.
А эти 100 человек знают английский и русский хотя бы в той же мере, что "профессиональный, но индифферентный переводчик на зарплате"? Хотя, право слово, как я мог в этом усомниться...
-
Если честно, Аваллах заставляет подумать о том, чтобы попросить Берта о кнопке минус :\ Не нравится - не участвуй, переводи дальше Мир Тьмы, полезное дело. Зачем топишь другие переводы и переводчиков?
-
Я ничего не имею против других переводчиков, но тут соглашусь с Аваллахом (у меня, увы, нету кнопки лайк).
-
to EvilCat
Во-первых, переходить на личности - это не очень красиво, хотя, безусловно, неспособность аргументировано возразить - очень болезненная для самолюбия вещь.
В-вторых, можно подробнее, кого и что я топлю? Твои фантазии, где 100 абстрактных человек с Нотабеноида, 95 из которых мало знают русский язык, и еще меньше - английский, выдают идеальные переводы?
-
Я не зову активистов нотабеноида, я зову Вас! Зову всех кому нравиться ДнД 4, я приглашаю туда активистов этого сайта и других специализированных сайтов по РПГ.
Так что если есть желание переводить прошу, если нет желания то ладно.
В конце концов это пока только проба, эксперимент.
-
Если бы Аваллах выражался вежливей, с ним было бы легче соглашаться. Тем не менее, если на Нотабеноиде лежит плохой перевод, его можно исправить, скачать и доработать, а то и вовсе не использоваться - и это гораздо лучше, чем если перевода нет вообще. И уж точно на Нотабеноиде, на Комикслейте, на Википереводах и на других вики-ресурах не 100% материалов являются плохими. Вы предпочли бы, чтобы этих переводов не было?
Аваллаха: ты даже не пытаешься попробовать выражаться вежливей. Вместо этого ты стараешься сделать свои фразы более едкими. По-моему, это несовместимо с конструктивным обсуждением.
-
to Эм
Право слово, у меня персонально к вам никаких претензий нет). Переводы - это прекрасно и полезно, так что в добрый путь и всяческих благ. Единственное, что не стоит переоценивать достоинства коллективного перевода, отношение к которым (по крайней мере, из постов) выглядит недостаточно критичным.
to EvilCat
Лично я считаю, что лучше никакого перевода, чем плохой перевод. Этому есть много причин, одна из которых то, что это отбивает желание делать хорошо. Не говоря уже о том, что искажение первоисточника - это плохо и вредно - в том числе для самого первоисточника. Фразы типа "Я прочитал Мартина/Кинга/Сапковского на Нотабеноиде - фу, какая гадость, как можно так писать" - тому пример. Если тебе нужна более близкая аналогия, то могу процитировать недавно услышанное "Фу, какая гадость VtR - я прочитал его на Википереводах - автор совсем не знает языка" (русского, надо полагать, автор не знает). И это, на мой взгляд, не очень сильно оправдывает даже услышанная из того же района фраза "Вау, какой классный перевод про драконов я видел на Википереводах".
Напоследок отмечу, что уже не первый раз, встречаясь с неприятными для себя аргументами, ты становишься в оскорбленную позу, начиная переходить на личности. Это безусловно не делает мои фразы более или менее едкими, но не самым лучшим образом говорит о твоей склонности к конструктивному обсуждению.
-
Ну, а мне иногда кажутся вредными переводы Фантомов сих терминологией, которую пытаются продвинуть как официальную %) А ещё официальные переводы литературы по Ravenloft. Что ж теперь?
-
Закрываем оффтопиковый элемент про качество. Учитывая тон и поднимаемый вокруг шум, лучше обсуждайте это в личке.
-
Поддерживаю позицию Аваллаха - перевод нужен только в случае его достаточно высокой литературной ценности. Единственный вариант групповой работы над текстом, который может позволить добиться подобного - это когда один редактор распределяет фронт работ между переводчиками, но никак не формат Вики.
-
Кошка и Аваллах. Эта тема каким-то чудом попала в мой раздел. А я не люблю подобные разборки в своём разделе. Переносить тему я не буду, т.к. топикстартер ищет именно переводчиков по ДнД. Так что вариант один - прекратить склоки.
Поддерживаю позицию Аваллаха - перевод нужен только в случае его достаточно высокой литературной ценности. Единственный вариант групповой работы над текстом, который может позволить добиться подобного - это когда один редактор распределяет фронт работ между переводчиками, но никак не формат Вики.
Не знаю. Лично меня устроит и не очень хороший перевод, т.к. это избавит меня от необходимости переводить самому для игроков. Нужно будет только уточнить некоторые вещи. Если перевод при будет еще и литературным - это прекрасно.
-
Поддерживаю позицию Аваллаха - перевод нужен только в случае его достаточно высокой литературной ценности. Единственный вариант групповой работы над текстом, который может позволить добиться подобного - это когда один редактор распределяет фронт работ между переводчиками, но никак не формат Вики.
Не могу согласится. Если взять Адвентуре Валаут или Монстятник, групповой перевод, как по мне, там будет уместен, можна игнорировать отдельные фрагменты и не влияет на общую картину (а так как мои познания английского практически равны нулю, то для меня и эти книги есть чемто грандиозным)
-
Artodox\Dark star
А что мешает пропустить текст через Гугл-транслейт, если вам не нужен литературный перевод? Или потратить час на то, чтобы настроить словари в ПРОМТе, и получать вполне себе читательный текст на выходе? Это, опять же, не камень в огород уважаемого Эм - это искренний интерес с моей стороны.
-
Идея мертворожденная, но пусть человек попробует, набьет шишек и если останется на ногах one piece, вернется к обычной переводческой модели.
-
Artodox\Dark star
А что мешает пропустить текст через Гугл-транслейт, если вам не нужен литературный перевод? Или потратить час на то, чтобы настроить словари в ПРОМТе, и получать вполне себе читательный текст на выходе? Это, опять же, не камень в огород уважаемого Эм - это искренний интерес с моей стороны.
"Не очень хороший перевод" != "Гугл-транслейт".
Перевод должен быть читабельным. Он может содержать опечатки, "кривые" синтаксические конструкции и т.д. Но при этом его можно нормально читать.
-
Хорошо настроенный гугл транслейт даёт отличную основу для перевода. Не литературного, но вполне читабельного.
-
Иногда так называемый перевод хуже, чем промтовский/гугловский. Во втором случае я всегда вижу, как пишется оригинал (что решает проблему понимания терминологий и имен, которые любят извращать или ословянивать *дзирты*).
-
Откуда такая уверенность, что любой коллективный перевод - всё равно что машинный? :\ Почитайте Комикслейт (http://comicslate.unmondeparfait.org/). Над некоторыми переводами работало до пяти человек, никакой координации "главным переводчиком" не было.
-
Убрал необходимость регистрации для перевода и оставления комментариев.
Возвращаю тебе твой вопрос %) Где у анонима кнопка "добавить вариант"?
P.S. Нашла: та красная стрелочка, которая появляется, когда наводишь курсор на серое пространство между оригиналом и переводом.
-
Также у меня не отправляются комментарии из-под анонима.
К сожалению это исправить нельзя. Только регистрация. Она могу сказать довольно простая, ни каких сложностей.
-
Ещё один небольшой недостаток - нельзя прямо в тексте вставлять примечания переводчика, оригиналы терминов и названий. Часть этого можно забить в словарь, но это немного не так удобно. Впрочем, это мелочь.
-
Венедикт, не хочу брать на себя роль Геральда БП Stafi, но имхо тема заслуживает закрытия:
Если не закрыть, то бурления и холивары будут продолжаться до Второго Пришествия.
Если кому-то это интересно, то посмотрят в закрытой уже теме ссыль на перевод и будут беседовать уже там в камментах.
-
-
Ещё одно наблюдение. *опасливо оглядывается*
Мне кажется, Нотабеноид лучше подходит для перевода ролевых книг, чем для художественной литературы. В художественной литературе у персонажей должен быть сквозной, один и тот же на всю книгу стиль общения (ну, с поправкой развития личности). У прозы, авторского текста есть определённый стиль. Об этих стилях можно договориться на лицевой странице, как иногда делается на Комикслейте, но ролевые книги часто можно читать кусками - отдельный монстр, отдельное приключение, отдельное место... И если там есть какой-либо стиль, которого нужно непременно придерживаться, то он общий для всей книги или ограничивается художественными вставками. Это значит, что если в переводе появился человек и хочет перевести абзац из середины книги - он скорее всего не выпадет из стиля.