Мир Ролевых Игр
Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты => Википереводы => Тема начата: Арсений от Февраля 17, 2012, 14:48
-
Коллеги. Читая наши дискуссии о переводах, я раз за разом сталкиваюсь с тем, что, несмотря на то, что у многих из вас есть практический опыт работы над переводами, нам нередко не хватает единой теоретической базы — а иногда даже базовых представлений о том, что такое перевод и какие у него задачи, цели и методы.
Поэтому я хочу предложить вашему вниманию книжку “Теория и практика перевода” А.Паршина. На мой вкус, она удачно сочетает информативность с доступностью, рекомендована для ВУЗов широкого профиля и вообще является хорошей отправной точкой.
Скачать книжку можно вот тут (в архиве .doc, .pdf и epub) (http://dl.dropbox.com/u/12823437/%D0%9F%D0%B0%D1%80%D1%88%D0%B8%D0%BD%20%D0%A2%D0%B5%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F%20%D0%B8%20%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0.rar).
Для тех, кого пугает объем текста, я попробую указать, на что стоит обратить внимание в первую очередь.
Первую главу (История науки о переводе) можно отложить и вернуться к ней позже – с одной стороны, она короткая и достаточно интересная, с другой – практического в ней не очень много.
Вторая, третья и четвертая главы (Предмет, задачи и методы теории перевода, Типы переводов и Эквивалентность перевода) обязательны к прочтению. Именно в них дается понятийная база и рассматриваются основ перевода.
Пятая глава (Нормативные аспекты перевода) описывает требования к качеству переводов и способы их оценки. Тоже довольно важная глава.
Последующие главы более опциональны.
Глава шесть (Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов) может быть интересна в контексте перевода текстов, богатых специальной терминологией (к вопросу о goblinoid).
Глава семь (Терминообразование в современном английском языке) затрагивает, помимо прочего, проблему перевода слов, образованных аффиксацией (таких как, например, dragonling).
Очень стоит прочитать одиннадцатую главу (Техника перевода) — в ней описаны конкретные приемы работы с примерами.
Как-то так. Надеюсь это кому-нибудь поможет.
Upd.
Так же пользователь Raritet (http://rpg-world.org/index.php?action=profile;u=223) поделился ссылкой еще на одну очень полезную книгу, посвященную проблематике перевода имен собственных:
Д.И. Ермолович, Имена собственные на стыке языков и культур. (https://dl.dropbox.com/u/12823437/ermolovich-names-full.pdf)
-
Спасибо.
Очень полезная вещь.
-
Спасибо, надо будет обязательно ознакомиться. Правда, ссылка в заглавном посте не рабтает (скачал с флибусты).
Может быть, есть еще какая-то полезная для начинающих переводчиков литература? Я пока читал лишь "Слово живое и мертвое" Норы Галь, читается ну очень интересно.
-
Просто в DropBox'е синхронизировалось, сейчас уже качается.
-
:good:
-
И подводя итоги 2012 года на форумах МРИ, мы сможем с законной гордостью сказать: "Мы стали более лучше переводить текстов!"
-
Идеализм - это хорошо. Но реализм - тоже неплохо.
-
Идеализм - это хорошо. Но реализм - тоже неплохо.
Умное слово — хороший обед. Молчание — тоже ужин.
-
Идеализм - это хорошо. Но реализм - тоже неплохо.
Это вы к чему?
-
Да так, "Завещание" Киплинга вспомнилось.
С одной стороны, хорошо помечтать о том, что если кто-то и прочтет этот учебник, то качество (не говоря о количестве) переводов возрастет. Но с другой, а какова вероятность этого? То есть, надеемся на лучшее, а готовимся к худшему.
-
Большое спасибо, прикрепила тему!
-
Дрого, я верно понимаю, что ты говоришь, что не собираешься читать книжку? :huh:
-
Открою страшную тайну: я ее даже скачивать не буду!
Нет, серьезно, все чего я сейчас хочу - это закончить дело всей жизни, переведя на русский все приключения из рубрики Side Trek (http://ru.rpg.wikia.com/wiki/Side_Trek). (Понятно, что борьба супергероев с носорогом в круг моих интересов не входит). Потом, возможно, буду переводить MC5, попутно всячески искажая текст в угоду литературности, и собирать в одно место всех монстров для "Темного Солнца" (строго Первое Издание, 1991-1995) и "Чаролёта" (и почему никому не нравится название "Летучий Корабль"?).
С "Советом Змиев" у нас с EvilCat вышел облом - это к перспективности и необходимости групповых переводов.
-
А. "Чукча не читатель, чукча писатель." :nya:
-
Ну, а вот я прочту. Хотя вряд ли быстро - по мере наличия времени.
-
Дрого, я верно понимаю, что ты говоришь, что не собираешься читать книжку? :huh:
Это ты остроумно пошутил. :lol:
-
Читал я как-то книжку современного российского историка о Сталинградской битве и с удивлением узнал, что есть такой советский военный историк Шилин! А все почему? Правильно, немцы пишут "Жилин" как "Шилин" (ну не Костылин же!), и те, кто переводит с немецкого на русский, это прекрасно знают. Англичане, используя ту же самую латиницу, что и немцы, гордо копируют "Шилин" из немецких трудов, а вот те, кто переводит с английского на русский, этого, увы, как правило, уже не знают. А собственных знаний родной истории им явно недостаточно, чтобы сообразить, какой это "Шилин" имеется в виду! (ЖИЛИН Павел Андреевич (1913 – 1987) Сов. воен. историк, ч.-к. АН СССР (1968), ген.-лейт. (1968). Чл. КПСС с 1942. Тр. по Отеч. войне 1812 и Вел. Отеч. войне. Лен. пр. (1982), Гос. пр. СССР (1952). )
Ладно, бог с ними, с немцами - РабинЗарович, так Зарович, все равно я в Равенлофт не играю.
Но есть еще более экзотические группы названий, конкретно китайские и японские, без которых в "Подземельях и Драконах" совершенно никак! С японскими, положим, чуть полегче - отловишь где-нибудь анимешника, глядишь, он тебе и расскажет, что остров на самом деле Кодзакура (а не Козакура, как принято писать у нас), да и с животными подскажет. (Кстати, второй дефис в юки-он-на это опечатка - сотрудники TSR сами владели языками и разбирались в фольклоре на уровне современных военных историков, в самой первой, журнальной публикации монстр назван правильно).
А вот как быть с китайцами? Предлагаю пока вот эту страницу (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%A3%D1%8D%D0%B9%D0%B4%D0%B0_%E2%80%94_%D0%94%D0%B6%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D0%B7%D0%B0) из википедии - глядишь, кому и пригодится.
-
Это действительно проблема во многих переводах: если имя персонажа создано на манер другого языка, нужно его переносить как из языка произведения или как из языка предположительной культуры персонажа? А если культура персонажа неизвестна? А если культура вымышленная? А если персонаж иммигрант? А если авторы сами совершили ошибку в иностранном имени?
-
А если авторы сами совершили ошибку в иностранном имени?
Не если, а так точно! Монстров и богов они, по счастью, набирали из мифологий, поэтому подобрать русские аналоги еще реально (надо только сообразить, кто откуда, бахуты (bhut) вообще из Индии), а вот имена создавали, как бог на душу положит - по японским, к счастью, была аж целая одна статья для любителей ОЧБР, правда, в основном, на тему, какие мультики лучше смотреть, и каких монстров D&D брать за основу.
-
Два комментария перенесены... в новую тему. А планировалось в специально созданную -_-
-
Продолжаем полезное дело, начатое Арсением.
Во имя Пэдрейга и Сайбэн, попытка ответить на это:
Это действительно проблема во многих переводах: если имя персонажа создано на манер другого языка, нужно его переносить как из языка произведения или как из языка предположительной культуры персонажа? А если культура персонажа неизвестна? А если культура вымышленная? А если персонаж иммигрант? А если авторы сами совершили ошибку в иностранном имени?
Д.И. Ермолович, Имена собственные на стыке языков и культур. (http://www.webcitation.org/617xj77be)
-
Продолжаем полезное дело, начатое Арсением.
Если ты не против, можно я добавлю ссылку на книгу в первый пост?
-
Если ты не против, можно я добавлю ссылку на книгу в первый пост?
Совершенно нет, но ссылку наверное лучше эту: http://www.speakrus.ru/dict/ermolovich-names-pt1.pdf сам текст книги, http://www.speakrus.ru/dict/ermolovich-names-pt2.pdf приложения с таблицами практической транскрипции.
-
Во имя Пэдрейга и Сайбэн, попытка ответить на это:
ОТлично, тогда можно практический вопрос? Как по вашему, лучше было перевести пример из этой темы? И хорошо бы с обоснованием если можно на основе материала, приведенной вами книги. http://rpg-world.org/index.php/topic,2327.msg121387.html#msg121350 (http://rpg-world.org/index.php/topic,2327.msg121387.html#msg121350)
-
ОТлично, тогда можно практический вопрос? Как по вашему, лучше было перевести пример из этой темы? И хорошо бы с обоснованием если можно на основе материала, приведенной вами книги. http://rpg-world.org/index.php/topic,2327.msg121387.html#msg121350 (http://rpg-world.org/index.php/topic,2327.msg121387.html#msg121350)
Сперва хотелось бы отметить, что я вообще-то ни разу не филолог. И мне лень :)
-
Я склею обе части в один файл просто.
-
Просмотрел по диагонали: такое ощущение, что я этот уровень давно прошёл.
Но глоссарий -- хороший.
-
Начал читать. И тут: :huh:
Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего "переводческого кредо" выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес. Так
Всё, буду использовать только для глоссария.