Мир Ролевых Игр

Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты => Википереводы => Тема начата: Easter от Март 13, 2012, 13:43

Название: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Март 13, 2012, 13:43
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Март 13, 2012, 13:51
Желание утопиться.

Насчет Судьи Дредда нужен более крупный отрывок.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Март 13, 2012, 14:03
1. Без контекста могу предположить, что речь о том, что Куентиль неплохо умеет  оценивать/предсказывать/интерпретировать волю/желания Паучьей королевы.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Март 13, 2012, 15:16
1. Виноват, вот контекст:
Quenthel's scourge has the special purpose of defending the servants and interests of a specific deity—in this case, Lolth. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will, she can usually call upon the weapon's special purpose power without much justification, but another wielder would be unable to make use of this power unless the scourge itself determined that the mission at hand was of direct and immediate importance to Lolth's faith in Faerun.
2. Желание утопиться не подходит. Отравленая вода наносит урон кислотой, а собственно утопления там нету!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Март 13, 2012, 16:29
По первому вопросу согласен с остальными высказавшимися. Правда, непонятно, почему в оригинале "судья" а не "толкователь", но на русский перевод это не влияет - Куэнтиль довольно неплохо истолковывает волю Паучьей Королевы, где-то так.

По второму вопросу - это излишнее игромеханическое занудство. "Принять смерть от воды" это по умолчанию утопиться, хотя главный негодяй в "Горбатом летающем пони", как мы помним, сварился заживо.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Иерофант от Март 13, 2012, 16:34
Цитировать
По первому вопросу согласен с остальными высказавшимися. Правда, непонятно, почему в оригинале "судья" а не "толкователь", но на русский перевод это не влияет - Куэнтиль довольно неплохо истолковывает волю Паучьей Королевы, где-то так.
Просто есть такая вещь как идиомы).
Цитировать
Желание утопиться не подходит. Отравленая вода наносит урон кислотой, а собственно утопления там нету!
Бездонная пучина, влечение пучины или гибель в пучине, какая-нибудь. В упор не пойму, зачем переводить дословно...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Март 14, 2012, 12:36
1. Спасибо всем!
2. Подытожив все предложения, назову-ка я эту способность "Стремление к смерти от воды"! Опять же спасибо всем!
Новые вопросы связаны скорее с опечатками, но спросить-то мне больше не у кого!
1.The malevolent force that animates them manifests in their glowing read eyes. - Что-то мне кажется, что тут должно быть red вместо read, но может быть я просто не понял смысл фразы?
2.The extending property can only be added to Large hafted melee weapons (anything except a sword), flails, chains, whips, and similar weapons. - Не смог найти такого слова. Есть у меня подозрение, что просто неверно распозналось. Но что тут может быть совершенно не представляю!
Заранее спасибо за помощь!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Вантала от Март 14, 2012, 13:42
Древко это, древко!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Март 14, 2012, 13:58
shaft weapon - древковое оружие (копье, алебарда, вилы)
haft weapon - оружие с коротким древком (топор, цеп, кистень).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Март 15, 2012, 17:08
Спасибо! А о первому вопросу что скажете?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Март 16, 2012, 15:50
Угу, спасибо, я так и думал!
А у меня следующий вопрос:
He recognizes that he has reached the very apex of power permitted a male in the society of the dark elves, and while others might chafe beneath those restrictions, Gromph is content (after a fashion) to hold the position he has won and discharge its duties to the best of his ability.
1. Раздражены из-за ограничений?
2. Как можно лучше?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Март 16, 2012, 15:57
2. Да, дословно - "как можно лучше в рамках своих возможностей".

1. Нашла в словаре такое употребление "chafe under":
Цитировать
Silicon Valley firms chafe under burden of new rules. — Фирмы Силиконовой Долины стонут под тяжестью новых правил.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Март 21, 2012, 13:28
Спасибо!
А у меня очередной вопрос:
Pharaun began his career much like many highborn males, as a minor mageling of little account virtually ignored by his powerful female relations. - нигде не нашёл это слово.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Март 21, 2012, 13:30
Это дословно значит "дитя мага" или "маленький маг" - если это не название расы. Что конкретно в этом случае - без контекста сказать не могу... Могу догадываться, что слабого мага.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Март 21, 2012, 13:34
Если это про дроу - скорее всего это ученик мага или начинающий маг.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Иерофант от Март 21, 2012, 13:42
Колдунишка :).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Март 21, 2012, 14:03
Колдунишко.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Март 23, 2012, 14:29
Всем спасибо!
"Колдунишка" - прекрасный вариант... если бы это не было D&D. Оставлю тогда как "юного мага".
Tiamat's Blessing (Su): Blackspawn corruptors can grant poison and acid immunity to all spawn of Tiamat within 60 ft. They can choose to lower this at any point.
Правильно ли я понял, что эти монстры могут передавать свои иммунитеты другим монстрам схожего вида и лишать этих иммунитетов?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Март 23, 2012, 14:36
Они могут давать всем отродиям Тиамат иммунитеты (не передавать, то есть сами corruptor'ы при этом иммунитета не лишаются) и могут в любой момент отключить эту способность (но не могут забрать у существа иммун, который у него был от других источников). Я так поняла, что когда способность включена - все окружающие в радиусе 60 футов отродия Тиамат получают иммунитеты, а когда отключена - то все теряют эффект этой способности.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Март 24, 2012, 12:47
Спасибо!
1. It patiently whittles away the defenses of its opponents. When it has softened its prey enough, it converges for an all-out assault. - размягчить добычу как-то не звучит...
2. A blackspawn corruptor is never found with others of its kind, but will occasionally work with other spawns of Tiamat. It lords its blessing of Tiamat over spawn allies, knowing that with but a whim, she could lower the resistance, and assault these pawns with her deadly attacks. - совершенно не понял, что тут пытаются сказать...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Erih от Март 24, 2012, 13:45
1. Когда добыча достаточно вымотана, он переходит к решительной атаке. Примерно так.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Март 24, 2012, 14:31
Нашла в словаре:

Цитировать
lord:
(...)
(обычно to lord it) строить из себя аристократа; важничать; командовать
      He lords it over his friends. — Он помыкает своими друзьями.
      He will not be lorded over. — Он не позволит, чтобы им помыкали.

Видимо, corruptor помыкает союзными отродьями с помощью своей способности благословения Тиамат - она может в любой момент лишить их защиты и ещё и навалять впридачу.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Март 28, 2012, 13:07
Спасибо!
1. Amilektrevitrieolis' greatest love is treasure, but his taste for ghostwise halflings is a close second. - но вкус халфлингов на втором месте?
2. In most ways, he prefers his new existence. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Март 28, 2012, 13:25
1. Его главная любовь в жизни - сокровища, но вкус к призрачным халфлингам уступает лишь чуть-чуть. Не знаю, что тут имеется в виду под вкусом - еда или секс %)
2. По большей части ему нравится его новая жизнь.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Март 29, 2012, 11:57
Спасибо большое!
Идём дальше!
Enraged by the impetuousness of the attack, and compounded by the Rage, Amilek retaliated with his most devastating attacks - huge lines of lightning, fireballs, and other magical attacks. - Ярость - это то, что кидает драконов в безумие, так что тут либо смирившийся с Яростью, то ли подточенный ей...
Gather Information (DC 30) can be used among the ghostwise halflings, assuming that those inquiring can get close enough to speak with the reclusive and xenophobic tribe. - имеется в виду - заслужить их доверие?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Март 29, 2012, 17:20
Enraged by the impetuousness of the attack, and compounded by the Rage, Amilek retaliated with his most devastating attacks - huge lines of lightning, fireballs, and other magical attacks. - Ярость - это то, что кидает драконов в безумие, так что тут либо смирившийся с Яростью, то ли подточенный ей...
Тут to compound в значении 'затруднять, отягощать, усугублять'.
Цитировать
Gather Information (DC 30) can be used among the ghostwise halflings, assuming that those inquiring can get close enough to speak with the reclusive and xenophobic tribe. - имеется в виду - заслужить их доверие?
Да просто вступить в разговор.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Март 30, 2012, 12:22
Спасибо!
Once per round, as a free action, it can activate a magic item (including spell-completion items). - вещи, укомплектованные заклинаниями, типа свитков, что ли?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Март 30, 2012, 12:39
Это термин, касающийся системы магических предметов. Некоторые предметы для активации требуют завершить заклинание, находящееся в них и скастованное на 99% (так же устроена магия волшебников).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Март 30, 2012, 13:34
Ну, что термин означает - более-менее понятно, а вот как его перевести-то?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Март 31, 2012, 22:55
Недоактивированные магические предметы.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апрель 01, 2012, 13:30
Спасибо!
Так и хочется прописать новую магическую вещь - уголь. Недоактивированный...
When Amilektrevitrioelis would otherwise be destroyed, it returns to its hoard in 2d4 daysssful level check (1d20 + 24) against DC 16. - ???
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апрель 01, 2012, 13:32
По-моему, тут какая-то ошибка распознавания текста или вообще часть абзаца пропала... где-то между days и ssful.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апрель 02, 2012, 01:03
Честно говоря, у меня тоже было такое мнение, но дело в том, что эту вещь мне сказал волшебник! Страшный волшебник, живущий на побережье!
То есть, это статья, скаченная с сайта Wizards of the coast. А ssful что может означать?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апрель 02, 2012, 01:47
Всякое бывает. У меня на работе иногда "умный" визуальный редактор теряет куски текста в геймдизайн-документах. Спасибо старой форумной привычке копировать в буфер перед отправкой. Или сейчас вот в "Ultimate Prestige Classes" обнаружила прямо посреди абзаца кусок явно из другого класса, а на следующей странице - продолжение описания способности, которая вообще в таблице класса отсутствует, зато есть её улучшенная версия...

ssful - это скорее всего завершение слова successful. Но что было между ними...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апрель 02, 2012, 16:13
Ага, спасибо, разобрался!
1. Amilek is constantly at odds with the Stonvines of the Channathwood. He likes to snack on the ghostwise halflings of that tribe, making mortal enemies of the small folk. - ?
2. An oracle of the church of Savras in the Border Kingdoms named Phrilda (LN Female Shaaryan Cleric of Savras 14) has a vision of evil rising in the caves of the Rathgaunt Hills. Throughout the dreams, a single image of five coins keeps recording. - повторяется изображение пяти монет?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апрель 02, 2012, 16:19
1. Буквально: Амилек любит закусывать халфлингами этого племени, делая низкорослый народец своим смертельным врагом.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апрель 04, 2012, 10:05
Спасибо! А второй вопрос?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Апрель 04, 2012, 11:27
А второй вопрос так и будет - повторяющийся один-единственный образ пяти монет. Так сказать, подготовка к Олимпиаде.

То ли образ повторяется один и тот же (а сны разные), то ли кроме пяти монет вообще ничего не снится. Кстати было такое очень древнее (D&D BECMI) приключение по Мистаре, так и называлось "Пять за монет за королевство". Может это намек?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Апрель 04, 2012, 11:33
Там не опечатка? Потому что если вместо recording там repeating, то все становится ясно.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Апрель 04, 2012, 14:49
С учетом того, что магнитофон (устройство для повторяющегося и многократного воспроизведения) это recorder, то не опечатка.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апрель 04, 2012, 15:38
Викисловарь указывает устаревшее значение "to repeat; to practice", но по формулировке мне кажется, что имеется в виду повторяющееся действие, а не событие... Хотя тут сложно рассуждать.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апрель 04, 2012, 19:01
Дрого
Ну, это не должно быть связано с Олимпиадой! Это символ бога, которому поклоняются драконы! ога жадности... Хотя, может, с Олимпиадой и связано...
Кстати, мне тут подсказали, что keeps recording можно перевести как "вести запись; регистрировать". Может, имелось в виду, что во снах наблюдался этот символ?
Честно говоря, я так и не понял, что же тут писать-то..
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Апрель 04, 2012, 19:12
С учетом того, что магнитофон (устройство для повторяющегося и многократного воспроизведения) это recorder, то не опечатка.
В тексте при этом использован глагол, а не существительное, причем в пассивном залоге.

Кстати, мне тут подсказали, что keeps recording можно перевести как "вести запись; регистрировать". Может, имелось в виду, что во снах наблюдался этот символ?
Правда, проверь не опечатка ли. Потому что по контексту видно, что видение повторяется, но тогда to record сюда плохо подходит по смыслу. Или может там написано, что эти оракулы как-то хитро записывают свои сны - магией, автоматическим письмом?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апрель 04, 2012, 19:16
to keep record(s) - это вести запись. keeps recording гораздо больше похоже на "снова и снова записывается (регистрируется?)". Событие, происходящее снова и снова или постоянно.

Мне кажется, так или иначе, всё указывает на смысл "в её снах повторяется образ пяти монет".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Апрель 04, 2012, 20:23
Не скрою, меня откровенно пугает то, что два основных человека занимающихся у нас переводами, имеют сложности с тем, чтобы отличить существительное от глагола.

Я написал автору с вопросом, и вот что он ответил:

Hi there,

I wrote this about 7 years ago, so it is a little blurry, but I am almost certain you are correct. It is probably typo and should say repeating.

Best,
    Eytan
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Апрель 04, 2012, 21:42
Arseny
А почему бы не попытаться понять, что хотел сказать автор? И кто сказал, что автор - профессор английского языка, который всегда пишет безупречно грамотно - знать язык, и не делать ошибок, это таки четыре маленькие разницы! (Правильно говорить "две большие разницы", но я намеренно искажаю фразу, потому что мне так хочется, и так вернее передается национальный колорит гномов и хоббитов).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Апрель 04, 2012, 22:00
А почему бы не попытаться понять, что хотел сказать автор?
Собственно, я это и сделал, и моей основной версией было, что это опечатка (причем характерная для спелчекера). Потом я посмотрел текст, и убедился, что там нет какого контекста, который бы объяснял, почему в видениях записывается образ пяти монет. И чтобы быть окончательно уверенным, я задал вопрос автору, и он сказал, что да, скорее всего опечатка.

Умение видеть ошибки ( и отличать их от стилистических приемов) тоже входит в набор навыков понимания текста.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Апрель 05, 2012, 00:04
Именно это я с самого начала и сказал! Даже объяснил, почему именно такая опечатка.

И почему пять монет - тоже. Осталось только найти кого-нибудь, кто захочет перевести это приключение.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апрель 05, 2012, 02:00
Не скрою, меня откровенно пугает то, что два основных человека занимающихся у нас переводами, имеют сложности с тем, чтобы отличить существительное от глагола.
*оглядывается* То ли радоваться, что одним из основных переводчиков назвали, то ли оправдываться, что вовсе не принимала "recording" в этой фразе за существительное %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апрель 05, 2012, 11:52
Спасибо всем!
1. In order to allow the ecosystem to heal, the abomination throwing the region of balance must be destroyed. - нарушающее баланс области, что ли?
2. The hoarder keeps the base creature's land speed when it has manifested, but if that form had the ability to burrow or climb, those forms of movement are lost. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апрель 05, 2012, 12:02
1. Если речь идёт о природе, то буквально: "Чтобы экосистема могла восстановиться (прежде чем экосистема сможет восстановиться), чудовище, разрушающее природное равновесие, должно быть уничтожено".
2. Я так понимаю, речь о шаблоне какого-то воплощающегося существа вроде призрака. Когда этот hoarder воплощён, его наземная скорость равна скорости базового существа (но возможности рыть и лазать, если таковые были, потеряны).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апрель 06, 2012, 12:40
Cпасибо! Да, это нечто вроде призрачного дракона, который иногда способен воплощаться!
1.When the dragonnes left, a major hole opened up in the ecology of the region. The manticores now hunt in the territories normally used by the dragonnes, throwing the entire ecology into chaos. The perytons deplete the land of game, making it harder for other species to survive. - ?
2.If the hoarder is reduced to 0 hit points and the treasure hoard is removed from its location and broken up using a successful break enchantment, greater dispel magic, limited wish, miracle, or wish spell vs. 11 + the hoarder's hit dice, the creature is destroyed forever. - broken up мой словарь перевёл как "разрушить", но мысль о том, что для того, чтобы окончательно уничтожить призрачного дракона необходимо уничтожить его сокровища, кажется мне очень странной...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апрель 06, 2012, 12:54
1. Одно из значений "game" - это, как ни странно, добыча на охоте. Так что эти перитоны задирают слишком много добычи, лишают землю добычи.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Апрель 06, 2012, 14:09
Кстати, а что хоть переводим? (Ну да, добыча! И я даже помню, в описании какого монстра у меня эта ошибка, но не скажу!)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апрель 06, 2012, 14:15
О втором вопросе: я подозреваю, что сокровищница дракона скована или защищена какой-то магией?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апрель 06, 2012, 15:56
EvilCat
Спасибо! Значит, land of game можно перевести как "охотничьи угодья"!
Дрого
Второе сетевое дополнение к "Драконам Фаэруна".
Очень любопытный шаблон дракона, который настолько жаден, что после смерти его дух остаётся у сокровища, создавая себе тело из монет и прочих ценностей. Но никакой магической защиты там нету, если не считать сам его дух.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апрель 06, 2012, 16:19
Если бы не упоминание break enchantment и других снимающих магию заклинаний, я бы подумала, что сокровище нужно просто разделить - не держать в одной куче :\
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Lord of the Hunt от Апрель 06, 2012, 23:22
"deplete the land of game" - по идее "лишают землю дичи" или как-то так. Здесь не "land of game", а "deplete of game"
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апрель 07, 2012, 11:24
EvilCat
Наверно, переведу я как "разделить, использовав заклинания..." а то мои игроки меня самого закопают!

Тhe only way to remove the shackles is by destroying the creature that cursed the wearer, followed by receiving a wish spell cast by a good dragon, then convincing a worshipper of Tiamat to accept "Bahamut's blessing," though they are not entirely sure what that means. - что-то я запутался в этой фразе...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апрель 07, 2012, 11:29
Разберёмся...

Единственный способ снять оковы - это:
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апрель 07, 2012, 13:19
Спасибо!
Ну, собственно, по этой статье у меня остался всего последний вопрос - посоветуйте хороший перевод для монстра corruptor. Он так назван, потому что создаёт вокруг себя гнилую испорченную воду, которая на остальных действует как кислота.
Рабочим вариантом у меня было "отравитель", но это не совсем то.
Растлитель, вредитель...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апрель 07, 2012, 13:23
Может, осквернитель?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апрель 08, 2012, 12:25
EvilCat
Очень хороший вариант!

Всем большое спасибо! Перевод закончен и отправлен на сайт! Но не обольщайтесь - я обязательно вернусь с вопросами по следующему переводу! :angel:
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апрель 08, 2012, 14:04
Рада помочь, и спасибо всем, кто помогал со мной %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апрель 09, 2012, 12:32
Трям, это снова я!
Сам не ожидал, что появлюсь так быстро, но очень интересная статья попалась!
Failing the check by 5 or more alerts the local authorities that you are enquiring into potentially illicit goods. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апрель 09, 2012, 12:37
Буквально: Провалить проверку на 5 единиц или больше означает, что местные власти узнают о вашей попытке разузнать о потенциально незаконных товарах.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Апрель 09, 2012, 13:07
При провале проверки более чем на 5, представители местных властей получают информацию о том, что вы интересовались потенциально запрещенными к продаже товарами.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апрель 09, 2012, 13:09
После "5" запятая не нужна (в последнее время эта запятая перед парой "подлежащее-сказуемое" очень часто прокрадывается в русские тексты из английского).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апрель 12, 2012, 19:00
Vain and powerful, Aurgloroasa is an obsessive schemer and calculating adversary—traits exemplified by her
fixation with collecting every scale she has ever lost and fusing each brittle obsidian shard back onto her undead form, partially disguising her undead nature. - Что-то я во фразе запутался...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апрель 12, 2012, 19:13
Буквально: Самовлюблённая и могущественная, Аурглороаса - неустанная интриганка и расчётливый противник, что только усугубляется её идеей-фикс возвращения каждой чешуйки, которую она когда-либо потеряла, и присоединению каждого хрупкого осколка обсидиана обратно к своему неживому телу, что частично скрывает её нежитевскую природу (или чтобы частично скрыть свою нежитевскую природу).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апрель 14, 2012, 13:13
Спасибо!
Подскажите хороший перевод названия гостиницы Resthaven Inn?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Апрель 14, 2012, 14:04
Уютная гавань.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апрель 15, 2012, 13:47
Спасибо!
1. The orcs fought well — well enough that the citizens of Thesk welcomed them as citizens when Zhentil Keep abandoned them in this land in 1363 DR. Still, a current of unsettling concern lingers. - ?
2. From deep within the mountain, Aurgloroasa controls a vast network of worshipful agents, dictating events through them and from the shadows that cloak her every movement. The poisoned whispers she hisses from the darkness and her mastery of shadows have led her to be known as the Sibilant Shade. -?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апрель 15, 2012, 14:00
1. Буквально: А осадочек-то остался И всё же присутствуют остатки тревожных опасений. Не зная контекста, предположу, что жители в целом приняли орков, но ещё не до конца избавились от опасений по отношению к ним. Но это может быть и что-то другое - опасение возможной войны, например.

2. Буквально: Её отравленный шёпот (это метафора, то есть искушающий, порочный, пропитанный злом), шипящий из тьмы, и её власть над тенями...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апрель 16, 2012, 15:12
Спасибо! Я тоже думал, что это метафора, но уточнить стоило!
All known dracoliches were originally "Sacred Ones" created by the cult and either serve a cult cell, lead a cult sect, or have rebelled and now plot their own schemes outside the scope of the cult's activities (often involving the destruction of the cult that created and tried to dominate them). - служат ячейке культа, руководят сектой культа? Как-то не особо звучит...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Апрель 16, 2012, 15:14
Судя по контексту, cell и sect – это организационные элементы культа. Т.е. культ состоит из сект, которые, в свою очередь, делятся на ячейки.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апрель 17, 2012, 13:41
Arseny
Да нет, культ делится только на ячейки, и никакие секты там не упомянуты...
Ладно, переведу я sect как "фракции", и пусть каждый понимает как хочет!
A recent development in the continual plotting of the Cult of the Dragon of involves the Grail of Shargrailar, a cup fashioned from one of the horns of the first dracolich created by Sammaster - and the mightiest dracolich to ever walk the face of Faerun. It is believed that somehow some part of that great night dragon lives on in the cup that bears his name, and the cult seeks to use the jeweled goblet as a phylactery for a new dracolich (preferably Nartheling, the ancient fang dragon that dwells atop Umbergoth in eastern Aglarond). It is believed that such a dracolich will possess the animating spirit of Shargrailar, restoring the most fearsome of all dracoliches to once again terrorize the lands. The leader in this scheme is the necromancer Winn Kardzen of Glarandar (CE male half-elf necromancer 7).
1. Что-то я снова во фразе запутался...
2. Лидер плана?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Апрель 17, 2012, 14:53
Считается, что оный драколич (или дракокощей?) заполучит оживляющий дух Шарграйлара, воскресив (подняв?) наиболее ужасного из всех драколичей, дабы вновь сеять ужас на земле (или терроризировать страны).

Лидирующая роль в этой схеме отводится кому-то там.

Вообще, русский язык довольно неуклюж, и зачастую требует трех слов там, где англичане обходятся одним.

PS Филактерия переводится "хранилище", но для этого надо хотя бы изредка рассматривать картинки в Библии. Вообще, это парный предмет, а потому всегда множественное. Как можно изготовить хранилище из кубка - тайна сие великая есть.

Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Katikris от Апрель 17, 2012, 15:15
Цитировать
(или дракокощей?)
O_o
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апрель 17, 2012, 15:20
 :offtopic:
Вообще, русский язык довольно неуклюж, и зачастую требует трех слов там, где англичане обходятся одним.

Попробуй перевести русский художественный текст на английский - окажется, что и английский язык вынужден обойтись тремя словами вместо одного. Это больше трудность перевода, чем особенность языка. Что касается особенностей, русские тексты более лаконичны (используют меньше слов благодаря тому, что связь в предложении в основном показывается окончаниями, а не артиклями и предлогами). Однако из-за этих же изменяющихся окончаний страдает перевод неологизмов и составных слов. В общем, не всё так однозначно.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Вантала от Апрель 17, 2012, 15:20
Цитировать
(или дракокощей?)
Кощей Горыныч
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апрель 17, 2012, 17:46
Мне показалось, что имеется в виду "будет обладать" (пафосно, как "он несёт в себе дух орла"). То есть, когда появится такой драколич, в нём будет дух Шарграйлара.

Но если слово "possess" употребляется в значении "подчинить, вселиться", то есть речь об одержимости, то надо убедиться, что это применимо к этому "оживляющему духу".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апрель 17, 2012, 18:08
Это вроде дракон, первый драколич, из рога которого сделана чаша.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апрель 17, 2012, 21:19
Шарграйлар - драколич.
Грааль Шарграйлара - чаша, сделанная из его рога.
Что-то я ещё и в ваших ответах запутался... :huh:
Можно всё это как-то к единому знаменателю свести?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Апрель 17, 2012, 21:40
Последние интриги Культа дракона строятся вокруг Чаши Шаргаилара – артефакта, сделанного из рога первого драколича. Шаргаилар — творение Саммастера — был одним из страшнейших существ когда-либо существовавших на Фаеруне. Легенды гласят, что частица души великого дракона живет в Чаше, и Культ планирует использовать её в качестве филактерии при создании нового драколича (предпочтительно Нарталинга, fang dragon’а, который живет на вершине горы Умбергрот в восточном Агларонде). Созданный таким образом драколич вберет в себя дух Шаргаилара, и величайших из всех драколичей вновь будет вселять страх в Фаерун. Планом руководит некромант по имени Винн Кардзен, родом из Гларандара (CE male half-elf necromancer 7).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апрель 18, 2012, 11:20
Теперь понятно! Большое спасибо всем!
1. The orcs fought well—well enough that the citizens of Thesk welcomed them as citizens when Zhentil Keep abandoned them in this land in 1363 DR. Still, a current of unsettling concern lingers. Some believe that the orcs are still part of Zhentil Keep’s strike force, but that they went on standby to wait for the moment when their masters give the signal. Once allowed, these orcs may launch a crippling attack from within.   - После того, как им позволили остаться, орки могут... чего?
2. If the PCs decide to head for Phent to discover more about these rumors, they have to cover ten miles of the Golden Way to hit the Resthaven Inn, which is one of the larger inns right off the Golden Way in Phent. - Если ИП решают направиться в Фент, чтобы узнать побольше об этих слухах, они должны преодолеть десять миль Золотого Пути, чтобы попасть в гостиницу «Уютная гавань», которая является одной из наиболее крупных гостиниц на Золотом пути в сторону Фента?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апрель 18, 2012, 12:10
1. Я затрудняюсь с переводом "once allowed" здесь... То ли "после того, как позволят" (спустят приказ сверху), то ли "после того, как позволят" (жители достаточно расслабятся), то ли "если позволить им" (если достаточно расслабиться), то ли "если позволить им", то ли действительно "если впустить их на порог"... Как бы то ни было, как только это случится, орки могут совершить разрушительное нападение изнутри (буквальный перевод).

2. Насколько я понимаю, "right off" здесь означает неподалёку, то есть прямо на выходе из города по Золотому тракту.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Апрель 18, 2012, 12:37
1. Когда сигнал будет дан , орки нанесут сокрушительный удар изнутри.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апрель 19, 2012, 16:08
Хм, я думал, что тут имеется в виду, что им там позволили остаться...
Спасибо!
Delthrin is amused by his reputation and the fear it engenders in locals, as he feels it both enhances his infamy and helps protect his privacy. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Апрель 19, 2012, 16:22
Хм, я думал, что тут имеется в виду, что им там позволили остаться...
Так и есть. Жители Теска позволили им жить в городе, но некоторые считают, что когда будет дан сигнал, орки нанесут сокрушительный удар изнутри.

Цитировать
Delthrin is amused by his reputation and the fear it engenders in locals, as he feels it both enhances his infamy and helps protect his privacy.
Делтрин находит страх местных жителей перед ним забавным, и он считает, что это одновременно отпугивает незваных гостей и способствует его зловещей репутации.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апрель 19, 2012, 22:53
Arseny
Я имею в виду, что я считал что once allowed относится к тому, что местные жители позволили им остаться!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апрель 20, 2012, 23:09
Cпасибо!
He considers himself the ultimate pragmatist, striving to make something useful out of a discarded resource — dead flesh and bone. "Waste not, want not' is his mantra, and he envisions a day when every home can buy, sell, and trade tireless undead servants, controlled by a simple magical device that anyone can use. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: ballkrusher от Апрель 21, 2012, 10:29
Cпасибо!
He considers himself the ultimate pragmatist, striving to make something useful out of a discarded resource — dead flesh and bone. "Waste not, want not' is his mantra, and he envisions a day when every home can buy, sell, and trade tireless undead servants, controlled by a simple magical device that anyone can use. - ?

"Не сорить деньгами - уже заработок" - таков его девиз. Он мечтает о том дне, когда любой желающий сможет покупать, продавать и обменивать неутомимых не-мертвых слуг, контролируемых простым в освоении магическим устройством.

Вариант "не-мертвый" выбран из эстетической неприязни к слову "андед".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апрель 23, 2012, 16:26
Спасибо большое!
А third, mostly hidden factor exists as well. - В третьих?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апрель 23, 2012, 19:13
Есть и третий, малоизвестный (неочевидный) фактор.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апрель 24, 2012, 12:59
Спасибо!
1. And now, Delthrin has found someone who may just be able to help him realize his dreams. - И теперь Делтрин нашёл кого-то, кто как раз способен помочь ему реализовать его мечты?
2. Cormyr has a unique method of encouraging and controlling) the adventuring lifestyle—all adventuring groups who wish to explore dungeons, fight dragons, or otherwise risk life and limb in the more dangerous regions of the nation must secure a royal charter. Securing a charter requires an initial payment of 1,000 gp and a yearly renewal fee of 300 gp. A successful Diplomacy check (DC 30) decreases the initial payment to 500 gp. Charters can also be granted to adventuring groups as a reward for service to the nation. A charter can cover up to 30 but most only cover groups of four. An adventuring group without a charter quickly finds that the authorities in Corrnyr are much more difficult to deal with. Any Bluff, Diplomacy, or Gather Information checks made against Cormyrian officials suffer a –6 penalty if the adventurer's name is not registered on a royal charter. Conversely, registered adventuring groups gain a +2 circumstance bonus on these skill checks Wavy display their royal charter at the time. Another benefit of registering with the government is less tangible. Since government officials track the strengths and weaknesses of chartered adventuring groups, they know which ones are right for specific tasks. When a group with a charter enters a Cormyrian city and the local government has a job that suits their skills, an official soon contacts the group with a job offer. Chartered adventurers rarely want for employment in Cormyr. -?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апрель 24, 2012, 13:21
1. Да.

Про второе лучше уточнить у Арсения. Эта конструкция мне не знакома, хотя подозреваю, что это значит "редко нуждаются в работе".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Апрель 24, 2012, 15:32
Про второе лучше уточнить у Арсения. Эта конструкция мне не знакома, хотя подозреваю, что это значит "редко нуждаются в работе".
Именно так. Я бы перевел как "редко сидят без работы" или "найти работу не составляет труда".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апрель 24, 2012, 22:04
Спасибо! Да, чуть не забыл, из того же абзаца:
A charter can cover up to 30 but most only cover groups of four. - Грамоты выдаются на группы размером до 30, но большая часть групп насчитывает четверых?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: ballkrusher от Апрель 24, 2012, 22:10
Спасибо! Да, чуть не забыл, из того же абзаца:
A charter can cover up to 30 but most only cover groups of four. - Грамоты выдаются на группы размером до 30, но большая часть групп насчитывает четверых?

Скорее, "Группа, которой выдается грамота, может насчитывать до 30 участников, но большая часть грамот выдается на группы из четырех."
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апрель 25, 2012, 14:19
Спасибо!
ballkrusher
"- Пусть станет не только символом беззаветной любви города к своему гражданину...
- Лучше сказать: "К своему великому сыну".
- Лучше."  ;)

1. Constable Truesil (LN human female Ariz/Exp6) is a sober woman just entering her middle years, with graying blonde hair and deceptively soft brown eyes. - только входящая в средний возраст?
2. The marshy region is riddled with sand bars, and Marsember guards the primary river channel into Cormyr's interior with a fleet of a dozen royal warships.  - охраняет что?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Апрель 25, 2012, 14:31
1. Женщина бальзаковского возраста средних лет.
2. Основной судоходный путь во внутренние регионы Кормира.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апрель 26, 2012, 15:03
Спасибо!
1. After the PCs accept their commission from the constable, she informs them that Ellie was last seen at an inn named the Roaring Griffon, the most logical place to start their investigation into the wizard's disappearance. - ?
2. The city itself is constantly damp and looks run down and tired, and with good reason. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: ballkrusher от Апрель 26, 2012, 16:08
Спасибо!
1. After the PCs accept their commission from the constable, she informs them that Ellie was last seen at an inn named the Roaring Griffon, the most logical place to start their investigation into the wizard's disappearance. - ?
2. The city itself is constantly damp and looks run down and tired, and with good reason. - ?

1. После того, как персонажи согласятся выполнить поручение

2. В городе царит постоянная сырость, и он неспроста кажется грязным и усталым.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апрель 27, 2012, 20:32
Спасибо!
Under the bed is a small, silver shirt button set with slivers of jade - Под кроватью находится маленькая серебряная пуговица от рубашки, в которую вставлены осколки нефрита?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Апрель 27, 2012, 21:45
Инкрустированная нефритом.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апрель 28, 2012, 18:08
Спасибо!
1. Ellie spends much of her free time in Marsember with a local bard named Zabados. The two keep their relationship low-key, but general consensus among the patrons is that they are lovers - ?
2. Charm person, suggestion, and similar spells can adjust the attitudes of specific NPCs at the tavern if things turn sour. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: ballkrusher от Апрель 28, 2012, 18:43
Спасибо!
1. Ellie spends much of her free time in Marsember with a local bard named Zabados. The two keep their relationship low-key, but general consensus among the patrons is that they are lovers - ?
2. Charm person, suggestion, and similar spells can adjust the attitudes of specific NPCs at the tavern if things turn sour. - ?

1. Они не афишируют своих отношений, но большинство посетителей сходятся во мнении, что у Элли - роман с Забадосом.
2. Если дела пойдут под откос, если случится непредвиденное и т.п.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апрель 29, 2012, 11:23
ballkrusher
Спасибо!
Только "под откос" - слишком сильная ассоциация с поездами, лучше напишу "наперекосяк"!
1. Zabados has been seen on several occasions around town with a mysterious tall, slender woman. - в городе?
2. . The vampire uses the two aquatic elves as living minions to attend her interests in Marsember and beyond without exposing herself to undesirables. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Апрель 29, 2012, 11:27
1. Да.

2. ...не входя в контакт с низшими слоями общества/отребьем.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апрель 30, 2012, 13:16
Спасибо!
1. They seemed to be arguing about something, but kept their voices low and spoke in a strange language - говорили тихо?
2. Like most aquatic elves of the Sea of Fallen Stars, Zabados has pale blue skin. Faint stripes of white mark the backs of his arms and legs. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апрель 30, 2012, 13:58
1. Да.
2. На тыльной стороне ног и рук (не только ладоней, а всей конечности) - белёсые полоски. Видимо, имеются в виду поперечные полоски, иначе бы назвали линией.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Май 01, 2012, 13:54
Спасибо!
1. Eloranta "Ellie" Nastun is a well-known and well-loved Sembian wizard who travels the inner Sea hawking her magical creations. Although minor in nature, the items are both practical and useful for hard-working traders, travelers, and adventurers; favorites include Elles water-proof pack, Eille's seiflighting lantern, and Eliie's quickened campsite. - ?
2. More than once, he's found fresh humanoid bones near Coryl`s home. Of course, these could just be victims of local monsters, but Zabados suspects foul play. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Май 01, 2012, 14:14
1. Предметы, которые создаёт этот волшебник, не наделены могущественной магией, но очень полезны для простых трудяг-торговцев, странников и приключенцев. Самое популярное - водонепроницаемая сума Элли, самозагоряющаяся лампа Элли и... ускоренная стоянка Элли? O__o

2. Подозревает, что здесь что-то нечисто.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Май 01, 2012, 15:27
 water-proof pack, - вотер пруф- это помоему просто "водостойкий" водонепроницает это вродебы ватер сиалед
поэтому ябы перевёл как "водостойкий вьюк Элли"
 Eille's seiflighting lantern, ну и соотвественно "самозажигающаяся лампа Элли"  and Eliie's quickened campsite "? быстрая палатка Элли?" \самораскладывающаяся палатка Элли?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Май 02, 2012, 14:58
Спасибо!
Наверно, переведу как "ускоренный лагерь Элли"...

1. He said nothing, but let himself in to the third floor stairwell with a key, and no one saw him leave - ?
2. All that remains of the ruins is a low shoal of stone that protrudes from the surface at low tides. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Май 02, 2012, 15:08
1. Ничего не сказав, он вышел на лестницу (лестничную площадку?) третьего этажа, отперев дверь ключом.

2. От руин осталась лишь груда камней, которая виднеется над водой во время отлива.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Май 03, 2012, 14:53
Спасибо!
1. Coryl`s lair is located in the flooded basement of a ruined sea-tower a mile west of Marsember, some 300 feet offshore. All that remains of the ruins is a low shoal of stone that protrudes from the surface at low tides.If approached at night, there is a 10% chance that Coryl is resting on the ruin-shoal gazing at the moon and stars. - ?
2. Inside, the grotto's floor is stone covered with a layer of sand and a sprinkling of shells. - усыпано ракушками?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Май 03, 2012, 17:46
Спасибо!
1. Coryl`s lair is located in the flooded basement of a ruined sea-tower a mile west of Marsember, some 300 feet offshore. All that remains of the ruins is a low shoal of stone that protrudes from the surface at low tides.If approached at night, there is a 10% chance that Coryl is resting on the ruin-shoal gazing at the moon and stars. - ?
2. Inside, the grotto's floor is stone covered with a layer of sand and a sprinkling of shells. - усыпано ракушками?

1- Я бы перевёл как  "отдыхает на выступающем из воды остове башни любуясь луной и звёздами - в принципе ещё можно " на отмели образованной руинами башни- но помоему коряво"

2- Угу
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Май 03, 2012, 19:46
2. Я поясню. Дословно это действительно значит "пол грота был усеян... блистанием ракушек". Я сильно подозреваю, что это тот самый хитрый художественный оборот, касающихся собирательных слов (занимательно об этом на ВикиФуре (http://ru.wikifur.com/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%B1%D0%B8%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%81%D1%83%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B2_%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC)). То есть, он не просто был усеян ракушками, но они ещё все вместе дивно искрятся и блестают.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Май 03, 2012, 20:02
Боюсь, блистание тут не при чем. :)

Sprinkle –  это разбрасывать/посыпать и, соответственно, тут sprinkling – усыпанный или усеянный.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Май 03, 2012, 20:39
И верно... Перепутала с twinkle. Ну, авось ссылка лишней не будет %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Май 04, 2012, 17:19
astion
А мне, честно говоря, второй вариант больше нравится!

Спасибо!
Coryl is a hauntingly beautiful mermaid, with long, thick, blood-red hair woven with strings of shells and pearls. Her skin is a pale silver in hue, deepening to a brilliant scarlet on her fish-like tail. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Май 04, 2012, 17:41
hauntingly

Имхо корректно переводится только в варианте " её образ всё преследовал меня, будоража воображение.." - в данном случае проще выкинуть и заменить на
"Корил необычной красоты русалка, с длинными и густыми кроваво(багряно)-рыжими волосами в которые вплетены нити из жемчужин и ракушек. Её кожа бледно серебрянного оттенка , который набирает глубину и цвет возле её сверкающего алым рыбьего хвоста (опционально - ярко красного\ багряного \ искристого)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Май 05, 2012, 14:31
Спасибо!
Только рыжеволосый вампир рвёт мне все шаблоны! :D
Уж скорее у неё красные волосы!

1. Although she is evil, Coryl does not necessarily immediately attack intruders. Given time and at least a few minutes of advance warning (which is the case if Zabados is still dominated), she slips out of hiding to welcome them to her abode. - ?
2. Although she has several undead minions, she's somewhat wary about creating more vampires or vampire spawn, since this would increase the number of victims she needs to pluck from the surrounding region, thus increasing the chances of her being discovered. - Запутался я в этой фразе...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: ballkrusher от Май 05, 2012, 14:41
Спасибо!
Только рыжеволосый вампир рвёт мне все шаблоны! :D
Уж скорее у неё красные волосы!

1. Although she is evil, Coryl does not necessarily immediately attack intruders. Given time and at least a few minutes of advance warning (which is the case if Zabados is still dominated), she slips out of hiding to welcome them to her abode. - ?
2. Although she has several undead minions, she's somewhat wary about creating more vampires or vampire spawn, since this would increase the number of victims she needs to pluck from the surrounding region, thus increasing the chances of her being discovered. - Запутался я в этой фразе...

1. В случае, если у нее есть время и она предупреждена заранее.

2. Без знания контекста трудновато. Что пока получается:

Хотя у нее и есть несколько не-мертвых слуг (помощников, приспешников), она не собирается создавать новых вампиров - ведь тогда увеличится количество жертв (покусанных, я так понимаю) в округе, а это повышает шансы на ее обнаружение. Как перевести vamire spawn я честно не знаю.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Май 05, 2012, 16:12
Vamire spawn - это такой монстр в D&D, которых могут создавать вампиры.
В основном у меня тут непонятки - the number of victims she needs to pluck from the surrounding region
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: ballkrusher от Май 05, 2012, 16:21
Vamire spawn - это такой монстр в D&D, которых могут создавать вампиры.
В основном у меня тут непонятки - the number of victims she needs to pluck from the surrounding region

Я знаю, что это монстр =) я не знаю, как его по-русски обозвать.

У меня тут два варианта. Либо, в случае увеличения количества вампиров увеличится и количество их жертв (кушать-то им надо), и местные чего-нибудь заподозрят

Либо - для того, чтобы счоздать новых вампиров, ей нужно выбрать подходящих кандидатов из местных с целью покуса. Их исчезновение тоже приведет к подозрениям и т.п. Учитывая, что глагол то pluck может употребляться в значении to pick, я думаю, именно это тут и имеется в виду.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Май 05, 2012, 18:15
Как перевести vamire spawn я честно не знаю.
Вампирье или вампирское отродье.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Май 05, 2012, 20:48
Ребята, да мне и не нужно их переводить! :D
Их уже студия "Фантом"перевела! У меня вопрос совсем не о том, как этих монстров переводить!  ;)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Май 06, 2012, 22:25
Фррр...
А кто ещё может что сказать по поводу the number of victims she needs to pluck from the surrounding region?..
И, да, ещё один вопрос - Nevertheless, she has been entertaining the concept of rewarding Lashandra's service with eternal unlife. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Май 06, 2012, 22:48
Гомэн, я думала, этот вопрос уже отвечен...

2. Although she has several undead minions, she's somewhat wary about creating more vampires or vampire spawn, since this would increase the number of victims she needs to pluck from the surrounding region, thus increasing the chances of her being discovered.

Моя версия (буквальная):
Хотя у неё есть несколько слуг-нежитей, она остерегается создавать новых вампиров или вампирских отродий, поскольку тогда ей придётся добывать больше жертв из окружающего региона, что увеличивает вероятность быть обнаруженной.

Под "pluck" подразумевается выцеплять, вырывать по одному точечным действием из большого выбора. Так часто описывают то, как клюют птицы.

Nevertheless, she has been entertaining the concept of rewarding Lashandra's service with eternal unlife.

Она всё же раздумывала над тем, чтобы наградить Лашандру вечной не-жизнью за её службу.

Глагол "entertain" иногда почему-то означает "раздумывать", но я встречала его в этом значении очень редко, поэтому не могу сказать, каков тон...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Май 07, 2012, 01:20
2. Although she has several undead minions, she's somewhat wary about creating more vampires or vampire spawn, since this would increase the number of victims she needs to pluck from the surrounding region, thus increasing the chances of her being discovered. - Запутался я в этой фразе...
Тут много зависит от контекста - ты не мог бы увеличить кусок до полного раздела? Я сходу вижу два варианта: тут pluck значит утаскивать, и может иметься ввиду что она утаскивает жителей либо для еды (и не хочет создавать больше вампиров, потому что их надо будет кормить, для чего надо будет похищать больше жителей), либо для создания новых вампиров.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Май 07, 2012, 11:50
EvilCat
Вот из-за этой двойственности я вопрос и задал!
Arseny
Моя вина, признаю! Я обычно даю контекст, но в данном конкретном случае не усмотрел в нём ничего, что могло бы помочь в переводе! Вот полный абзац текста:

Creatures: Coryl has many undead guardians and minions. The most dangerous minion, of course, is Lashandra, Zabados's cousin. During the day while Coryl sleeps, Lashandra patrols the waters surrounding the dome. At night, she rests for a few precious hours but spends the rest of the time inside the dome attending to Coryl's needs or providing her an audience for her unholy sermons.
Seven sharks patrol the waters around the mound. Of these, one is Coryl's animal companion, and the other six are wild sharks she has befriended. Inside the mound, Coryl's lair is defended by four aquatic ogre skeletons and a zombie giant crocodile. These undead lurk in the seaweed and attack anyone not accompanied by Coryl, Lashandra or Zabados. The mermaid vampire herself lurks in the southern reaches of the grotto, but sometimes lounges on the roof during night low tides to stargaze.
Coryl is a hauntingly beautiful mermaid, with long, thick, blood-red hair woven with strings of shells and pearls. Her skin is a pale silver in hue, deepening to a brilliant scarlet on her fish-like tail. She uses her skill in disguise to hide her sallow complexion and murderous shark-like fangs. She takes great delight in tormenting her prey with horrifying tales before feeding from them, Although she has several undead minions, she's somewhat wary about creating more vampires or vampire spawn, since this would increase the number of victims she needs to pluck from the surrounding region, thus increasing the chances of her being discovered. Nevertheless, she has been entertaining the concept of rewarding Lashandra's service with eternal unlife. Lashandra is a grim-looking aquatic elf with mostly blue skin except for patches of white on her shoulders and back. Her shoulder-length green hair is wild and unkept, and a dangerous, almost sadistic gleam shines in her eyes. Her time spent under Coiyl's domination has enhanced her cruelty. Unlike Zabados, Lashandra has recently deduced Coryrs true nature. and is darkly intrigued by the prospect of becoming a vampire herself.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Май 07, 2012, 20:52
Although she has several undead minions, she's somewhat wary about creating more vampires or vampire spawn, since this would increase the number of victims she needs to pluck from the surrounding region, thus increasing the chances of her being discovered. Nevertheless, she has been entertaining the concept of rewarding Lashandra's service with eternal unlife.


Хотя у неё есть несколько неживых слуг она опасается создавать больше вампиров или вампирских отродий, поскольку это увеличит число жертв которых нужно выискивать в окружающем регионе , таким образом увеличивая шансы быть обнаруженной.  Тем не менее она балуется (заигрывает с) мыслью наградить Лашандру за службу вечной нежизнью (я бы скорее перевёл - наградить сделав вампиром)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Май 08, 2012, 20:15
Спасибо!
If the party demands that Lashandra or Zabados be freed, Coryl offers to do so only if the PCs promise to leave her alone to continue her unique ministry amongst the underprivileged of Marsember. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Май 08, 2012, 20:46
...только если партия пообещает не мешать ей продолжить [делать то, что она делала, вписать в зависимости от контекста]
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Май 08, 2012, 21:11

Спасибо!
If the party demands that Lashandra or Zabados be freed, Coryl offers to do so only if the PCs promise to leave her alone to continue her unique ministry amongst the underprivileged of Marsember. - ?

Министри -это ещё может быть "способ достижения цели" - помоему тут как раз такой случай
Поэтому я бы перевёл как

... если РС пообещают оставить её в покое и не мешать ей практиковать свой исключительный (уникальный) подход(метод) среди бедноты (низов) Мерсембера

Или более литературно "... и не препяствовать её подходу к низам Мерсембера" 
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Май 08, 2012, 21:19
"... и не препяствовать её подходу к низам Мерсембера" 
Я боюсь, это совсем не по-русски.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Май 08, 2012, 23:37
Я боюсь, это совсем не по-русски.

её методам в отношении низов мерсембера
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Май 09, 2012, 23:01
Спасибо!
1. The top of the dome protrudes from the surface during low tide, but the surrounding sea floor is 30 feet down. - 30 футов глубиной?
2. Cоryl admits that she has several spies lurking in the canals of Marsember, and one recently reported seeing a particularly foul-smelling creature lurking near the Roaring Griffon. Her spy recognized the creature as Haver Sosinov, a tattoo-covered lacedon ghast Coryl knows to be a favored minion of a local necromancer named Delthrin. Two nights ago, her spies noted that Haver was watching Zabados as well. If she learns that Ellie has vanished. Coryl immediately suspects Delthrin and his lacedons are behind it.  - и следом за ним его лацедонов?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Май 09, 2012, 23:09
2. Корил сразу заподозрила, что за этим стоят некромант и его лацедоны.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Май 09, 2012, 23:17
1. Как я понимаю - во время отлива вершина купола видна над водой, но до дна все равно не меньше 10 метров/30 футов.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Май 10, 2012, 12:34
Спасибо!
1. The coffer contains 200 gp, 60 pp, and a set of four color-changing iol stones that Cory] uses in her bogus fortune-telling; each stone is worth 50 gp. - ?
2. She sees them as competitors, and tries to convince the PCs to confront Delthrin about the situation. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Май 10, 2012, 12:44
1. Меняющие цвет. Постоянно ли, по команде ли, свой ли, чужой ли - не уточнено, надо смотреть, что такое iol stones. Без уточнения я бы решила, что они сами постоянно меняют цвет.
2. Насколько я понимаю, "confront" тут значит устное противостояние, например, обвинение. Она пытается убедить партию пойти к Делтрину и устно разобраться.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Май 10, 2012, 20:54
EvilCat
1. Iol - драгоценный каменьтакой.
2. А как это поконкретнее сформулировать?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Май 10, 2012, 21:23
Я бы перевёл как спросить\допросить (в зависимости от контекста) насколько я помню этот модуль то скорее допросить
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Май 11, 2012, 18:18
1. Спасибо!
2. If she learns that Ellie has vanished. Coryl immediately suspects Delthrin and his lacedons are behind it. She sees them as competitors, and tries to convince the PCs to confront Delthrin about the situation. Any trouble for Delthrin is good news for Coryl. - тут скорее confront в смысле противостоять...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Май 11, 2012, 18:29
1. Спасибо!
2. If she learns that Ellie has vanished. Coryl immediately suspects Delthrin and his lacedons are behind it. She sees them as competitors, and tries to convince the PCs to confront Delthrin about the situation. Any trouble for Delthrin is good news for Coryl. - тут скорее confront в смысле противостоять...
Если она узнает об исчезновении Элли, корил немедленно  заподозрит что за этим стоит Делтрин и его лацедоны. Она воспринимает их как соперников и попытается убедить ПС допросить делтрина о ситуации. Любые проблемы для Делтрина в радость для Корил (добрая весть для корил)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Май 12, 2012, 22:40
Хм, есть ли у кого нибудь ещё мысли по поводу confront?..

She points out that she preys almost exclusively upon the underprivileged and desperate of Cormyr, and that most of her victims chose their fates rather than return to their depressing and unfulfilling lives. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Май 12, 2012, 23:01
Дословно - "неудовлетворительные". Иначе говоря, несчастными.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Май 13, 2012, 13:13
Хм, есть ли у кого нибудь ещё мысли по поводу confront?..

"Наехать" - по смыслу очень близко но в контекст не впишется
ещё "сделать очную ставку"- но опять же
"бросить вызов"

ещё можно "обратится к" - вполне рабочий вариант но не передающий агрессивность обращения :)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Май 13, 2012, 13:35
Иногда confront всё-таки обозначает несоциальное противостояние, например, физическое или спортивное. Но обычно в тех случаях, когда шансы уладить дело без насилия очень мал. Например, если кто помнит, то финал мультфильма "Король Лев", когда принц Симба приходит к захватившему власть дяде Шраму, чтобы отнять трон, называется "Simba confronts Scar". Они там конечно-то почесали немного, но в итоге закончилось кровопролитием.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Май 13, 2012, 23:01
Спасибо!
Наверно, переведу to confront Delthrin about the situation как "встретиться с Делтрином".

Given a few moments to mull things over, Zabados remembers his meeting over a week ago with Delthrin. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Май 13, 2012, 23:36
Привет, новое слово %) Поражаюсь английскому: так мало слов в бытовой речи и так много - в литературной. Я запоминаю новые слова с одного-двух раз, и всё равно иногда встречаю по несколько новых слов на страницу.

Итак, словарь подсказывает, что mull - это раздумывать. Пусть более опытные участники подскажут, какая у него интонация. В целом выделенный фрагмент значит "поразмыслив" или буквально "подумав обо всём небольшое время".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Май 14, 2012, 11:31
Спасибо!
1. If someone walks along the western edge of the ruined villa that overlooks the water, a successful Spot check (DC 15) allows the character to notice a weathered stone seawall and what may be an opening in the cliff wall. The cliff can be scaled with a successful Climb check (DC 15); it's about 30 feet down to the water. - ?
2. Although Zabados knew Ellie was due in Marsember the next day, he declined to mention the meeting and invitation to her since something about Delthrin's attitude disturbed him, and he was afraid that Ellie (always practical and willing to talk magic with anyone) would take him up on his invitation and that it would all come to a bad end. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Май 14, 2012, 12:07
По утесу можно спуститься, выполнив спас-бросок Ловкости 1-го уровня - в противном случае придется лететь, махать руками и материться 30 футов.

Черт, по-моему, я только что перевел фразу из T&T! :lol:
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Май 14, 2012, 19:28
Дрого
К сожалению, если кто-то отвечает на вопрос не вполне серьёзно, после этого никаких ответов больше не поступает. Проверено. Видимо, считают, раз кто-то ответил, то больше нет необходимости смотреть эту тему. Так что лучше всего воздерживаться от юмористических ответов. Я понимаю, что я уже всех достал, но всё же! :blush:
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Май 14, 2012, 19:58
По утесу можно спуститься, выполнив спас-бросок Ловкости 1-го уровня - в противном случае придется лететь, махать руками и материться 30 футов.

Черт, по-моему, я только что перевел фразу из T&T! :lol:
Тогда "по утесу можно спуститься (или подняться - я читаю только выделенный текст), выполнив проверку Лазания (Уровень Сложности 15), до воды примерно 30 футов".

Дальше там какая-то сцена ревности.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Май 14, 2012, 20:19
Я просто затрудняюсь с точным переводом этих фраз...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Leeder от Май 14, 2012, 20:44
Цитировать
that Ellie (always practical and willing to talk magic with anyone) would take him up on his invitation and that it would all come to a bad end. -
... что Элли (всегда практичная и с удовольствием болтающая о магии с кем бы то ни было) сблизится с ним на этом его приёме, и всё это вряд ли хорошо кончится.
Причём сблизится в этом самом значении.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Май 15, 2012, 08:24
... что Элли (всегда практичная и с удовольствием болтающая о магии с кем бы то ни было) сблизится с ним на этом его приёме, и всё это вряд ли хорошо кончится.
Причём сблизится в этом самом значении.

Э.. точно? (какое-то слэнговое значение чтоли?)

Я бы перевёл как

The cliff can be scaled with a successful Climb check (DC 15); it's about 30 feet down to the water. - ?

Утёс\обрыв может быть преодолён с Климб чеком (DC15). До воды примерно 30 футов.

2. Although Zabados knew Ellie was due in Marsember the next day, he declined to mention the meeting and invitation to her since something about Delthrin's attitude disturbed him, and he was afraid that Ellie (always practical and willing to talk magic with anyone) would take him up on his invitation and that it would all come to a bad end. - ?

Хотя Забадос знал что Элли будет в Мерсебере на следующий день, он не стал упоминать о своей встрече и приглашении, поскольку что-то в Делтрине его напрягло и он боялся что Элли (как всегда практичная и готовая обсуждать магию с кем бы то нибыло) возьмёт его с собой (повествование то всё ещё от лица забадоса не? Стало быть вулд тэйк хим должно забадоса касаться как мне кажется - тем более что забадос насколько я помню модуль весь из себя няшка а вот делтрин мягко говоря не очень-чтоб ему его опасаться ?) ... и всё это плохо кончится.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Leeder от Май 15, 2012, 10:51
astion, да, есть такое значение у take up with smb. Не владея полным контекстом, я бы перевёл так. Впрочем, на истину в последней инстанции не претендую.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: RedTalon от Май 15, 2012, 22:44
2. If she learns that Ellie has vanished. Coryl immediately suspects Delthrin and his lacedons are behind it. She sees them as competitors, and tries to convince the PCs to confront Delthrin about the situation. Any trouble for Delthrin is good news for Coryl. - тут скорее confront в смысле противостоять...

Подкину ещё вариантов.

"...и постарается убедить ПС разобраться с Делтрин."

"...и постарается натравить ПС на Делтрин."

"...и попросит ПС вывести Делтрин на чистую воду."
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Май 16, 2012, 12:27
Спасибо всем!
Я просто затрудняюсь с точным переводом этих фраз...
Не поверишь - та же проблема! :D

Possessions: +1 rapier, 2 darts, wand of hold person (44 charges), wand of cat's grace (5 charges), potion of remove fear, performer's outfit, watertight costume case, 9 pp, 17 gp, - ?
Это имущество барда-водного эльфа.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: InfernalPenguin от Май 16, 2012, 13:36
Possessions: +1 rapier, 2 darts, wand of hold person (44 charges), wand of cat's grace (5 charges), potion of remove fear, performer's outfit, watertight costume case, 9 pp, 17 gp, - ?
Это имущество барда-водного эльфа.
Сценический костюм и водонепроницаемая (или герметичная) сумка.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Май 16, 2012, 17:47
кейс -вполне приемлимое слово в русском- сооветсвенно водонепроницаемый кейс :)  для костюмов
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Май 16, 2012, 20:43
Только означает чемоданчик (http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%EA%E5%E9%F1&all=x) (я не уверена, что здесь имеется в виду чемоданчик), и столь современное заимствование не слишком подходит фэнтезийному стилю.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Май 16, 2012, 21:48
Я слабо представляю себе водонепроницаемую сумку , а вот чемоданчик вполне - ну замените на сундучёк\нессесер\саквояж
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Май 17, 2012, 16:06
Я согласен с EvilСat, водный эльф с сумкой больше подходит для фентези, чем с чемоданчиком!
Спасибо!

1. The walls and ceilings are of age-worn brick, coated in many places with sludgy clay, though in areas 11 and 13 walls, floor, and ceiling have been reclad in polished gray marble veined with blue. - ?
2. The murky water grants a +2 circumstance penalty on Spot and Search checks into (or within) the water. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Май 17, 2012, 16:17
1. Ветхий, видавший виды, в общем - с явными следами долгого срока службы.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Green_eyes от Май 17, 2012, 16:23
2. ... в воде - Ребята изощряются чрезмерно. Имеется в виду, что или ты смотришь с земли в воду, или сам сидишь в воде и там смотришью
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: vsh от Май 17, 2012, 16:25
2. ...пенальти обстоятельств +2 на проверки, чтобы Заметить или Найти что-либо в воде.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Май 17, 2012, 17:19
*sigh*

Костюм для выступлений в водонепроницаемом чехле.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Май 18, 2012, 18:49
Всем спасибо!
1. In order to aid in guiding the zombie`s work, Delthrin has recruited several lacedon experts culled from flooded warrens below Marsember's graveyards. - ?
2. "Skilled" zombies do not have any ranks in Craft skills, but they can nevertheless make untrained Craft checks as long as the Craft is associated with their particular purpose) - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Erih от Май 19, 2012, 11:12
1. Что не так в затопленных норах под кладбищем? Меня больше culled смущает.

2. "Умелые" зомби не имеют никаких рангов в ремесле, но тем не менее, они могут делать нетренированные проверки ремесла до тех пор, пока это ремесло соответствует их прямому назначению.

Ну, зомби-пекарь может печь пироги. Но тачать сапоги он не сможет. Он же не зомби-сапожник.

Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Май 19, 2012, 21:13
Warren  в английском (как и вообще большинство слов) несёт более широкую смысловую нагрузку чем "нора" - это могут быть и "ходы" и "проходы" и даже что то типа пещер но преимущественно искуственного происхождения

Конкретно в данном случае раз там аж тела таскали то это явно не норы на мой вкус а скорее всётаки "ходы" под кладбищем
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Erih от Май 19, 2012, 22:13
Широту значения русских слов тоже не следует недооценивать. Что бы там не утверждала википедия, землянки и шахты-копанки - тоже норы.

Цитировать
The word has survived in common usage today only to define a place where rabbits breed and live, thus a network of underground interconnecting rabbit burrows, and by analogy an overcrowded place or building.


Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Май 20, 2012, 16:52
Спасибо! Как-то "ходы" больше соответствуют героическому фентези! :D

1.  A ten-foot-wide passage leads off to the south. - ведёт на юг?
2. The ceiling descends here, leaving only five feet of clearance where a rusty iron gate blocks further passage. The gate consists of rusted plates of metal above the waterline but appears to be grillwork below the water's surface. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Май 20, 2012, 19:13
1. Да, и достаточно далеко, судя по "off". Уходит на юг.
2. Над поверхностью воды ворота (перегородка?) собраны из ржавых металлических пластин, а под водой решётка.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Май 21, 2012, 02:21
Широту значения русских слов тоже не следует недооценивать. Что бы там не утверждала википедия, землянки и шахты-копанки - тоже норы.

Нора́ — тоннель под землей с одним или несколькими ходами наружу, выкопанный животными с целью создания пространства для проживания, временного убежища или просто побочного результата движения в земле

Напоминаю что в топике речь идёт о месте где водятся лацедоны. (не кролики, и наврядли их там так много что можно назвать это место overcrowded)

Так что давайте- киньте в меня ссылкой применения слова нора в литературном источнике в значении землянки\шахты копанки приэтом что это было НЕ иносказательное применения ( а то так норой можно и квартиру например назвать)

 
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Erih от Май 21, 2012, 18:04
Уважаемый, вам нужен перевод, или спор? Если спор, то будьте добры, подумайте на моей цитатой из енипедии чуть выше, и прочтите хотя бы первую главу из "Алисы в стране чудес" (хотя в оригинале там rabbit-hole). И где сказано что эти warren выкопали не звери?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Май 21, 2012, 22:57
И где сказано что эти warren выкопали не звери?

Мне перевод, и я искренне уверен что перевод нора- исказит смысловой посыл оригинала.
PS
Что это за звери такие что там лацедоны себя комфортно чувствуют
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Май 22, 2012, 00:20
Я не знаю, как точно переводится фрагмент про warrens... Однако мне вспоминается, что во многих произведениях есть упоминания катакомб и склепов под кладбищами, а в особо древних кладбищах это могут быть даже земляные ходы с выемками в стенах, куда помещаются тела. Может, имеется в виду нечто подобное? Искусственная структура как раз могла бы выдержать затопление. Если, конечно, не лацедоны выкопали себе ходы...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Май 22, 2012, 00:47
Я бы голосовал за катакомбы, но в английском есть такое слово а автор его почемуто не использовал
так что наверно "ходы"
 
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Май 23, 2012, 13:43
Всем спасибо!
1. The entrance to Delthriris lair is guarded by one of his earliest necromantic experiments, an undead horror built from the corpses of a huge shark and half a dozen other sea creatures. He calls the creation a hidrashar. When dormant, the hidrashar appears as a floating mass of carrion, When it attacks, it appears as a great rotting shark. A lambent radiance gleams from its eyes, through its cracked flesh, and from the innumerable maws that cover its flanks, back, and belly. - ?
2. Several large brick pillars support the fifteen-foot high roof of this cavernous chamber. A twenty by thirty-foot platform stands to the south, from which three stone piers jut into the murky water. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Май 23, 2012, 14:00
1.   Через глаза, швы, раны и зубастые пасти, покрывающие это существо со всех сторон, пробивается слабое сияние.
2.   К югу находится платформа размером 20 на 30 футов. Три пирса выступают с нее в мутные воды.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Май 24, 2012, 13:14
Спасибо!
1. The long, rotting tendrils of flesh that hang from its deliquescing bulk lash about like tentacles. - ?
2. Treasure: One of the lacedons carries an arcane scroll of hypnotism, shield, and spectral hand in an ivory scroll tube. The scroll was recently uncovered by a zombie, and the lacedon intends to use it to bargain for more food from Deithrin at some later date. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Май 24, 2012, 14:13
1. Длинные гниющие лохмотья плоти, свисающие с его (какой-какой?) туши, хлещут словно щупальца. Словарь подсказывает, что туша испаряющаяся или тающая, но тут нужен контекст.

2. ...планирует когда-нибудь выторгововать за него больше еды у Дейтрина.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: InfernalPenguin от Май 24, 2012, 15:03
1. Может быть, расплывающаяся, если монстр подводный?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Май 24, 2012, 16:25
EvilCat
Вот контекст:
Creature: The entrance to Delthriris lair is guarded by one of his earliest necromantic experiments, an undead horror built from the corpses of a huge shark and half a dozen other sea creatures. He calls the creation a hidrashar. When dormant, the hidrashar appears as a floating mass of carrion, When it attacks, it appears as a great rotting shark, A lambent radiance gleams from its eyes, through its cracked flesh, and from the innumerable maws that cover its flanks, back, and belly. The long, rotting tendrils of flesh that hang from its deliquescing bulk lash about like tentacles. Their surfaces are studded with additional shark teeth, and can attack creatures in all directions. The ultimate horror, however, is revealed when the hidrashar opens its great mouth. Within its gaping orifice gnashes a slightly smaller flesh-tearing shark mouth, and within that mouth yet a third shark maw waits. Those attacked by the hidrashar's bite are in fact attacked with three bites. The hidrashar has proven useful on those occasions when Delthrin has chosen to act openly, ft was largely responsible for driving off an incursion of pirates several years ago. Now, the undead monstrosity guards Delthriris front gate, animating to savage any unescorted living creatures. It does not pursue creatures beyond the dungeon without Delthrin's direct orders.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Май 24, 2012, 16:32
Возможно, разлагающаяся туша?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Май 25, 2012, 13:32
Спасибо!
1. The large wooden boxes and crates to the south are filled with corpses, intact skeletons, and loose bones or body parts scavenged from graves, shipwrecks, and the nearby wilderness. - ?
2. Creatures: Four zombie stonemasons work at expanding the northern portion of the room under the direction of two lacedon stonemasons. - над расширением?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Май 25, 2012, 13:34
1. кости и части тел (as opposed to трупы и скелеты)
2. Все так.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Май 27, 2012, 11:48
Спасибо!
1. This room is dominated by a long, U-shaped tablе at which are seated a dozen of workers hunched over book, papers, quills, and inks. - главное в комнате - стол?
2. This battle can quickly turn into a major conflict, especially if none of the PCs can turn undead, so be prepared to run a large battle before the players reach this area. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Май 27, 2012, 11:57
1. Да, стол такой большой или впечатляющий, что именно его сразу замечаешь при входе, что остальное меркнет рядом с ним.
2. Будьте готовы провести длинный бой перед тем, как игроки достигнут этой области.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Май 27, 2012, 15:49
Спасибо!
1. This room is dominated by a long, U-shaped tablе at which are seated a dozen of workers hunched over book, papers, quills, and inks. - главное в комнате - стол?
2. This battle can quickly turn into a major conflict, especially if none of the PCs can turn undead, so be prepared to run a large battle before the players reach this area. - ?

1. Длинный U образный стол , затмевал остальное убранство в комнате , или "стол бросался в глаза"

2. Будьте готовы провести БОЛЬШУЮ битву ( с большим количеством противников) до того как игроки достигнут этой зоны.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Май 28, 2012, 13:45
Всем спасибо!
1. Creatures: As in room 7, this room is "staffed" by undead workers. Delthrin has not yet found any suitable bodies to animate as zombie locksmiths or trapmakers to serve under the lacedon experts here. Until then, he allows the four lacedons to work at their own pace; as they finish projects, they are rewarded with nice, ripe body parts harvested elsewhere. - ?
2. A platform rises at the corner of the quay, five feet above the rest of the floor. Several tables are arranged here, most covered with charts and ledgers. A set of steps ascends the side of the upraised area, and a single door is in the nearby wall. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Май 28, 2012, 14:09
1. Как и в комнате 7, тут находятся немертвые рабочие. Делтрин пока не нашел тел, подходящих для создания анимированных мастеров по ловушкам и механизмам, чтобы отдать под начало четырех работающих тут лацедонов. Поэтому лацедоны могут работать без особой спешки, и за каждый законченный проект они получают вкусную, подгнившую мертвечину.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Май 28, 2012, 23:09
Спасибо!
А второй вопрос?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Май 28, 2012, 23:14
2. Буквальн: По краю возвышенности (я так понимаю, платформы) поднимаются ступени, а в стене рядом расположена одна дверь. Что за стена и где она - по процитированному куску мне не ясно.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Май 29, 2012, 12:10
Cпасибо!
1. The papers also include a large list of census reports and obituaries. Many names are circled; most these names are of dead locksmiths, scribes, carpenters, sculptors, shipwrights, and other skilled individuals. Some aren't quite dead yet. These are, of course, potential zombies for future projects. - некоторые ещё не мертвы?
2. Dreadnought's Bite (Ex): When the hidrashar attacks a ship, boat, raft, or other vessel made of wood, its bite attack (including attacks made with its second and third jaws) inflict double damage. If it charges, the bites inflict triple damage to the ship. It always uses a full Power Attack in conjunction with its dreadnought's bite - как назвать эту способность? В словаре сказано, что дредноут - сленговое обозначение боксёра-тяжеловеса. Может, именно это и имеется в виду?..
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Green_eyes от Май 29, 2012, 13:12
2. Выкиньте свой словарь.  :nya: http://ru.wikipedia.org/wiki/Дредноут
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Май 29, 2012, 13:14
1. Да. Некоторые ещё не совсем/не то что бы мёртвые. Окрас ироничный, потому что вообще-то обычно ты или мёртвыЙ, или нет, или в крайнем случае нежить %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Май 29, 2012, 16:24
EvilCat
Cпасибо!
Green_eyes
Не, не выкину! Просто мне показалось странным назвать способность подводного монстра наносить двойной урон кораблям Укусом дредноута! Да и как-то нефентезийно звучит! Есть какие-нибудь ещё соображения?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Май 29, 2012, 16:31
Слово "дредноут" иногда используют в значении "исполин". Может, это подходит?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дядя Пирог от Май 29, 2012, 18:51
Слово "дредноут" иногда используют в значении "исполин". Может, это подходит?
Слово «дредноут» или таки «dreadnought»?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Май 29, 2012, 19:11
Английское слово.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Май 29, 2012, 19:40
Есть мнение, что фэнтези - это когда с мечом и на лошадке. А все эти "Забытые Царства", "Саги о Копье" и прочие "Властелины плащей" (Cloakmaster - название серии худлит, мир назван совсем по-другому) - это ересь, призванная смущать умы советских пионеров и совращать их с пути истинного!

Эврика! Я понял, где D&D d20 передает дух AD&D1! В бесконечных идиотских напыщенных титулах для всего.

Цитировать
Смертельная слава (Deathglory)

Описание: Эти гномьи корабли класса дредневер и впрямь действуют! Эти сверхтяжелые суда набиты под завязку лучшим гномьим оружием и технологиями. Из бортов смертельной славы торчат оружейные рангоуты, оканчивающиеся оружейными батареями, до которых можно добраться по крытому лазу. Расположенные там орудия обладают большей огневой мощью, чем орудия более общепринятых судов.

Смертельные славы заняты эскортированием торговых судов гномов на популярных торговых маршрутах и через охотничьи территории пиратов, кроме того, они еще и ищут новые миры для поселения.

Про иллитидов, думаю, цитировать не надо?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Май 30, 2012, 18:24
Спасибо!
1. Creatures: This room contains a platoon of scrivener zombies that perform piecework under the direction of a pair of lacedon calligraphers. - ?
2. A long, mirrored dressing stand displays a variety of elaborate wigs and masks, as might be worn at a masquerade ball. Elsewhere in the room, mannequins garbed in elegant fashions pose, though some are rather strangely marred and recut from their original beauty —o ne is absent an arm, another is contorted in an impossible pose, and a third has only a portion of its head. A large locked chest sits against the west wall, partially hidden by a ruined courtier's outfit. - совсем запутался в этом абзаце...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Май 30, 2012, 19:52
1. Викисловарь подсказал, что piece work - это работа, оплачиваемая поштучно, а не за время. Это подходит?

2. Длинный, снабжённый зеркалом (?) одёжный стенд демонстрирует много изысканных (богатых деталями) париков и масок, подходящих для бала-маскарада. В другой части комнаты красуются манекены, облачённые в элегантные одеяния, хотя некоторые из манекенов странным образом испорчены, лишены своей прежней красоты - у одного не хватает руки, другой изогнулся в анатомически невозможной позе, а у третьего не хватает части головы. У западной стены находится большой запертый сундук, частично скрытый (накрытый?) испорченным (не указано, как) придворным одеянием

Да, видела я такие манекены... %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Май 30, 2012, 22:16
1. Нужно строить зиккурат Нужно больше больше контекста.

2. В одной части комнаты находится длинное трюмо, на котором (на подставках) стоят вычурные парики и яркие бальные маски. [далее по переводу EvilCat]
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Май 30, 2012, 23:15
2. Cпасибо!
1.
7. COPY ROOM (EL 6)
This room is dominated by a long, U-shaped table at which are seated a dozen of workers hunched over book, papers, quills, and inks. Some are sewing the leaves and covers of books together, while others inscribe texts from copy samples.
Creatures: This room contains a platoon of scrivener zombies that perform piecework under the direction of a pair of lacedon calligraphers. The end results are not artistic, but are much more presentable than one would think. Completed books are relocated and sold to merchants in bulk.
• Human Zombie Scriveners (12): hp 16 each; see The Working Undead (page 45).
• Lacedon Calligraphers (2): lip 20 each; see The Working Undead (page 45).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Май 30, 2012, 23:24
1. Думаю, тут можно смело перевести как "занимаются копированием".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июнь 01, 2012, 13:18
Спасибо!
Постепенно перевод модуля подходит к концу!
1. Delthrin himself is most likely encountered here as well, along with his shocker lizard familiar, Sirjo. The lizard gnaws upon a pile of bones in an large ceramic bowl next to Delthrin's chair. - ?
2. When Ellie first arrived here a few nights ago, Delthrin laid out his desires to trade secrets and use her knowledge of magically animating objects to enhance his undead minions. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июнь 01, 2012, 13:26
1. Буквально: Ящерица (игуана? варан?) грызёт кости, насыпанные перед ней в чашу.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июнь 01, 2012, 20:21
Спасибо! А второй вопрос?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июнь 01, 2012, 20:36
Я затрудняюсь... Буквально мои мысли следующие: Когда Элли прибыла сюда несколько ночей назад, Делтин предложил (поведал о намерении) обменяться (торговаться?) секретами и воспользоваться её знаниями (купить услуги? обменять на секреты? воспользваться переданным секретом?) магического оживления предметов для улучшения (помощи) своих нежитевских слуг.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июнь 02, 2012, 14:05
Спасибо!
Ellie has been waiting for a chance to turn the tables on her captor and has readied a quickened true strike and dimensional anchor to keep him from using magic to escape. If Ellie sees Delthrin begin to cast any teleportation-type spell, she unleashes this action to prevent his getaway. She knows that in a flat-out fight, Delthrin outclasses her, so she waits until the last moment to pull this tactic. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июнь 02, 2012, 14:11
Первый фрагмент - она обрушивает на него [подготовленное] действие.
Второй фрагмент - она ждёт до последнего, прежде чем прибегнуть к этой тактике.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июнь 03, 2012, 18:20
Спасибо!
1. As long as the bearded devils remain within moo feet of area 13, Delthrin is able to stay аbreast of the battle via their telepathy; he orders them to send him brief updates each round as the battle persists. - ?
2. The products created by these zombies are functional at best; the artistic spark and intelligence required to make masterwork objects or aesthetically pleasing work is beyond them. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июнь 03, 2012, 18:32
1. "moo feet" - это, наверное, ошибка распознавания %) Есть вероятность, что там должно быть число?
2. Буквально: Изделния этих зомби в лучшем случае работают. Зомби не хватает интеллекта и души, чтобы создавать выдающиеся или эстетичные изделия.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июнь 03, 2012, 20:58
EvilCat
1. Тьфу, забыл исправить, там 100 футов! Но я всё равно запутался в предложении!
2. Спасибо!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июнь 03, 2012, 21:00
1. Пока бородатые дьяволы не отдаляются более чем на 100 футов от области 13, Делтрин может следить за боем через их телепатические способности. Он приказал им посылать ежераундные отчёты, пока сражение не закончится.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июнь 04, 2012, 13:19
Спасибо!
1. A large stuffed and mounted draconic lion, complete with golden wings, stands against the north walk, silently menacing the room. - ?
2. If hard-pressed, he may use Bluff to create a distraction and hide or else use his cape of the mountebank to flee to Delthrires side - сбежать и примкнуть к Делтрину?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июнь 04, 2012, 13:38
1. "mounted" применительно к чучелам (а речь идёт именно о чучеле - "stuffed lion") означает, что чучело установлено на подставке, на щите (не знаю, как это точно называется) или иначе подготовлено к показу, а не просто лежит себе набитое и бесформенное %)

2. Да, насколько я понимаю.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июнь 05, 2012, 15:04
Спасибо!
1. If the PCs try to protect Delthrin from such a fate, Ellie relents if the PCs can make a successful Diplomacy or Intimidate check (DC 25), after which she bides her time for another chance to steal Delthrin's research. If the PCs fail to calm her down, she tries to kill or feeblemind Delthrin anyway, and defends herself as necessary from the PCs to see to it her wishes are met. - ?
2. She finds the notion that the PCs are here to "rescue' her quaint, but ultimately unnecessary as she believes she had the situation well in hand - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июнь 05, 2012, 17:00
1. По смыслу - чтобы персонажи игроков не помешали ей добиться желаемого.
2. Буквально: Идея, что персонажи игроков пришлю сюда её спасать, кажется ей забавной (чудной, милой), но совершенно излишней - она считает, что полностью владеет ситуацией.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июнь 06, 2012, 11:49
Спасибо!
1. Torches that burn with pale blue fire light this room, which is appointed with finely crafted furnishings in an antiquated style. - ?
2. This is Haver Sosinov's personal chamber, where he indulges his fancy for fine clothes and mundane disguises. Sometimes he practices duplicating them with his hat of disguise, and at other times he seeks to improve the designs from his own twisted imagination. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июнь 06, 2012, 13:10
1. Я нечётко знаю слово "appoint", но фрагмент скорее всего значит следующее: комната, целиком мебелированная изящным антиквариатом.
2. ...личные покои, где он придаётся своей страсти (своему хобби) к изысканным одеяниям и маскировке под простолюдина. Насчёт последнего я очень не уверена, прошу более опытных участников поправить.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июнь 07, 2012, 16:27
Спасибо!
1. A large set of tables, some laden with laboratory equipment and others obviously designed to hold bodies during anatomical examinations, line the walls - ?
2. EVER-TWISTING VINE (EL 8) - ?
A tangle of overhanging vines partially covers a weathered archway of brick. Beyond lies a shadowy passageway of mud- and moss-caked brick that looks none too sturdy.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июнь 07, 2012, 18:49
1. У стен стоят столы (группами,возможно, сдвинутые), некоторые из которых нагружены лабораторным оборудованием, а другие явно предназначены для анатомического осмотра тел.
2. Если буквально, постоянно шевелящаяся или постоянно извивающаяся лиана.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июнь 11, 2012, 13:32
Спасибо!
1. On the west wall hangs a large mirror with a wooden frame carved to resemble a tangle of femurs and ribs. - ?
2. A monstrous, two-headed and fully articulated skeleton of some sort of massive humanoid stands in each corner of the room. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Erih от Июнь 11, 2012, 17:51
На восточной стене висит большее зеркало в деревянной раме, вырезанной так, чтобы напоминать переплетение бедренных костей и ребер.

articulated здесь должен значит составной. Похоже кости скелетов скреплены (иначе бы они рассыпались без соединяющих их в живом теле хрящей, сухожилий и мышц).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июнь 12, 2012, 13:21
Erih
1. Спасибо!
2. И как это получше сказать?..
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июнь 12, 2012, 21:46
Я бы плясала от подвижности.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июнь 12, 2012, 22:07
Эээ?.. O_o :huh:
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июнь 12, 2012, 22:21
Фишка слова "articulated" в повышенной подвижности конструкции.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июнь 14, 2012, 17:01
EvilCat
А пример какой-нибудь можно? А то у меня что-то никаких идей нету!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июнь 14, 2012, 17:11
Да я сама сталкивалась с этим словом в основном в значении чёткого произношения :\ Но знаю, например, что фигурку супергероя с большим числом подвижным шарниров называют "articulated". Не знала, однако, что оживлённым некромантией скелетам нужны ещё какие-то приспособления, чтобы двигаться %) Помню, в "Planescape: Torment" такое было, но в книгах правил не видела.

Наверное, можно сказать о восстановленных или функциональных суставах...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Erih от Июнь 14, 2012, 17:29
В Морровинде можно было найти книгу Corpse Preparation на эту тему
Спойлер
Цитировать
Volume Two: The Skeletal Corpse

When raising a skeleton servant, it is most important that the body of the skeleton be complete. If the skeleton is missing crucial bones, the results can be frustrating. One should only attempt to raise skeletons when you are sure that all or nearly all the bones are present.

While the magic involved in raising a skeleton will assemble the bones in the proper order, skeletons may be strengthened considerably by the addition of support on their joints. The most common are leather straps that bind the bones together more tightly. Some practitioners also drive metal spikes are between the joints, which is more expensive and time consuming, but they protect the servant where it is weakest. The details of this are unimportant as even an amateur can strengthen a skeleton significantly. Only practice will reveal the best methods of binding and reinforcing the skeletal servant. Amateurs often make the mistake of binding the bones too tightly, limiting the skeleton's movements and making it useless. Again, only practice can give the necessary experience in these matters, though it is best to err towards tight bindings. One may always loosen them at a later date.

One more note to the student: While most undead can be raised again and again, skeletons are often damaged in ways that make raising them again impossible. This is another reason that care should be given to the skeleton's preparation. Too many young Necromancers raise every skeleton they see with little or no preparation at all. Given the difficulty of obtaining corpses, this kind of inefficiency cannot be tolerated.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июнь 15, 2012, 19:56
Фррр...
Наверно, напишу что-нибудь вроде "сохранившие подвижность суставов"...
Спасибо!
A massive iron pillar stands in the center of the room, carved to resemble a tortured swarm of skeletons crawling and climbing upward. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: InfernalPenguin от Июнь 15, 2012, 20:24
В центре комнаты возвышается массивная железная колонна, высеченная в форме орды агонизирующих скелетов, ползущих и карабкающихся кверху.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июнь 19, 2012, 17:13
Спасибо!
At night, she rests for a few precious hours but spends the rest of the time inside the dome attending to Coryl's needs or providing her an audience for her unholy sermons. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: RedTalon от Июнь 19, 2012, 18:09
Ночью она тратит несколько драгоценных часов на отдых. Остальное время она прислуживает Корил или уединяется с ней для нечестивых проповедей.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июнь 20, 2012, 12:21
Спасибо!
The ultimate horror, however, is revealed when the hidrashar opens its great mouth. Within its gaping orifice gnashes a slightly smaller flesh-tearing shark mouth, and within that mouth yet a third shark maw waits. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июнь 20, 2012, 18:16
Буквально: Но только когда гидрашар распахивает пасть, вскрывается истинный ужас. Внутри этого зияющего отверстия скалится ещё одна смертоносная акулья пасть, немногим уступающая в размерах первой, а уже внутри неё поджидает третья.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июнь 21, 2012, 12:31
Спасибо!
1. The hidrashar gains a +8 racial bonus on Hide checks when dormant on the bed of a body of water, as it appears as a mass of organic matter - ?
2. The action of the sudden attack is enough to rile up the zombies, who abandon their tasks to join in the fray; if the PCs can make it through this chamber without being attacked by any of the lacedons, the zombies ignore them. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июнь 21, 2012, 16:32
1. Когда гидрашар отдыхает на дне водоёма, то представляет из себя аморфную органическую массу и получает расовый бонус +8 к проверкам скрытности.
2. Не берусь переводить точно... Но трактую эту фразу так: От (одного вида) внезапного нападения зомби (заволнуются, взбудоражатся), побросают свои дела и присоединятся к потасовке. Если партия минует зал, не спровоцировав лацедонов, то зомби (партию) проигнорируют.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июнь 22, 2012, 14:37
Спасибо!
1. If, on the other hand, Delthrin is killed or otherwise incapacitated, Ellie is very thankful to the party for her rescue and may offer to make one or more minor magic items as a reward, especially if she's allowed to keep Delthrids notes and spellbooks. She can become a powerful contact or ally to the PCs if they handle things right. - ?
2. What do you know about Ellie's disappearance?
Cоryl admits that she has several spies lurking in the canals of Marsember, and one recently reported seeing a particularly foul-smelling creature lurking near the Roaring Griffon. - запутался я в этой фразе...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июнь 24, 2012, 18:54
Эх, похоже, я уже всем надоел... :(
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июнь 24, 2012, 18:59
Не серчай! Что касается меня, я открыла страницу на работе, но не было возможности ответить тогда... И прочитанная тема забылась -_- Обещаю ответить чуть позже сегодня %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июнь 25, 2012, 02:03
Итак!

1. Если партия правильно воспользуется положением, [Элли] может стать ценным союзником или контактом.
2. Корил признаёт, что в каналах Марсембера рыщут несколько его шпионов, и один из них недавно доложил об особенно зловонном существе, прячущемся (рыскающем, скрытно обитающем) неподалёку от "Рыкающего Грифона".

Марсембер - вроде Венеции?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июнь 25, 2012, 11:48
EvilCat
Cпасибо!
Ага, город, построенный на островах!

As for Lashandra, she has been corrupted in spirit far more than mere domination can account for, and has started to lust for the vampiric possibilities Coryl represents. Without support and encouragement from the PCs and Zabados, she'll soon seek out Coryl to pledge her loyalty in return for the gift of vampirism. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июнь 25, 2012, 18:21
Что касается Лашандры, её дух был осквернён (развращён) куда больше, чем следует ожидать после (в результате) (заклинания?) подчинения. Теперь она жаждет перспектив вампирской жизни, которой может наделить Корил. Без поддержки и воодушевления от партии и Забадоса она вскоре пойдёт присягнуть Корилу в обмен на дар вампиризма.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июнь 26, 2012, 11:14
Спасибо!
This room contains a platoon of scrivener zombies that perform piecework under the direction of a pair of lacedon calligraphers. The end results are not artistic, but are much more presentable than one would think. Completed books are relocated and sold to merchants in bulk. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: ballkrusher от Июнь 26, 2012, 11:20
Спасибо!
This room contains a platoon of scrivener zombies that perform piecework under the direction of a pair of lacedon calligraphers. The end results are not artistic, but are much more presentable than one would think. Completed books are relocated and sold to merchants in bulk. - ?

Конечный результат искусством не назовешь, но он куда пристойнее, чем можно было бы подумать. Готовые книги потом перевозят и партиями продают торговцам.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июнь 27, 2012, 11:22
Спасибо!
Теперь у меня вопрос терминологии. Пара монстров, о наименовании которых хотел бы посоветоваться!
1. Hidrashar - нежить, "собранная" из частей тел акул. Я пока что называю его "Гидракул".
2. Spellstitched ghast - шаблон из "Книги монстров 2", добавляющий нежити возможность пользоваться заклинаниями. Я пока что называю его "... вшитых заклинаний" ("гхаст вшитых заклинаний").
Возможно, у кого-нибудь будут лучшие предложения?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июнь 27, 2012, 12:10
Гидракул - отлично! %)

А как выглядят spellstitched undead? На них действительно есть стежки? Не помню.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июнь 27, 2012, 13:18
EvilCat
У них всё тело покрыто вытатуированными магическими рунами!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июнь 27, 2012, 19:24
Мозговой штурм: рунированный, отмеченный. В общем, у меня лучших предложений нет.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июнь 27, 2012, 21:38
Ну, не знаю...
Идея как бы в том, что после нанесения этих рун нежить получает возможность использовать заклинания...
Впрочем, может, кто-нибудь ещё что-нибудь предложит...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июнь 28, 2012, 20:04
Ладно, отложим пока название монстра!
1. A platform rises at the corner of the quay, five feet above the rest of the floor. Several tables are arranged here, most covered with charts and ledgers. - ?
2. Six more zombie stonemasons work here, slowly clearing away rubble and rebuilding stairs. They ignore the sounds of combat in area 4, but they attack any living creatures approaching within 15 feet of the stairs. - атакуют любое живое существо, приблизившееся к лестнице на расстояние 15 футов?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июнь 28, 2012, 23:30
1. Большая часть столов покрыта графиками и (скорее всего, финансовыми) отчётами. Графики также могут быть географическими картами.
2. Да.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июнь 29, 2012, 18:26
Спасибо!
1. The zombies follow the commands given by these lacedons, usually given to start the zombies on a new project, but sometimes given to defend the dungeon from intruders. - ?
2. "Skilled" zombies do not have any ranks in Craft skills, but they can nevertheless make untrained Craft checks as long as the Craft is associated with their particular purpose). The zombies remain nonintelligent, so their total modifier to the check is +0. As a result, they tend to be slow crafts-men and generally don't turn out particularly beautiful or well-made products, but the fact that they can work non-stop without tiring nevertheless makes them valuable resources. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июнь 29, 2012, 19:46
1. Не уверена... Поняла так: Зомби следуют приказам лацедонов, обычно заключающимся в новом проекте, но иногда в защите подземелья от вторженцев.
2. Хмм, я была уверена, что эта фраза где-то выше уже была... Буквально: Поэтому зомби обычно работают медленно и обычно не создают красивые качественные изделия, однако неустанность делает их ценным трудовым ресурсом.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июнь 30, 2012, 14:13
Спасибо!
Фраза была, но тогда я спрашивал о другом, она была только как контекст!

As long as the PCs manage to defeat or drive off Delthrin and find Ellie before the three days are up, they are successful in their mission and can collect their reward. Even if Ellie and the PCs part on unfriendly terms (most likely resulting from a disagreement on how to deal with Delthrin if he surrenders), they can still collect their reward, as long as they didn't hurt or kill Ellie. Ellie's death (or even wounding) at the PCs hands embroils them in a long, drawn-out tangle with the law, since she is a very popular woman and has many friends in high places. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июнь 30, 2012, 16:47
1. Даже если Элли расстанется с партией на положительной ноте...
2. Конструкция первой части фразы мне незнакома, но рискну предположить, что если Элли умрёт от рук партии - то у них будут капитальные трудности с законом, потому что она крайне могущественная женщина со множеством высокопоставленных друзей.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Rigval от Июнь 30, 2012, 16:59
Цитировать
Даже если Элли расстанется с партией на положительной ноте...
Смысл ровно противоположен: если Элли и партия распрощаются в недружелюбной обстановк
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июль 01, 2012, 11:15
Спасибо! Только скорее не могущественная, а известная!

Both Coryl and Delthrin are powerful NPCs with effective means of escaping death. If one or both of them escape the PCs, they harbor grudges and doubtless plan vengeance against them some time down the road. - ?

Кори - вампир, Делтрин - некромант.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июль 01, 2012, 11:37
Спасибо! Только скорее не могущественная, а известная!
И здесь меня правильно поправили. Надо высыпаться -_-

Both Coryl and Delthrin are powerful NPCs with effective means of escaping death. If one or both of them escape the PCs, they harbor grudges and doubtless plan vengeance against them some time down the road. - ?

1. Буквально: обладающие эффективными методами избежать смерти. Судя по тексту далее, это в первую очередь предотвращение (побег), но также может означать возвращающую к жизни (нежизни) магию.
2. Буквально: Если кому-либо из них удастся сбежать, он затаит злобу и без сомнения примется за планирование мести, для осуществления её через какое-то время.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июль 03, 2012, 10:46
Спасибо!
1. If things turn grim for him, and he's unable to flee (either via teleportation magic or via the secret passage-way), he surrenders and begs for mercy. - если события развиваются плохо для него?
2. When the party collects their reward from Constable Truesil, they are asked to keep silent about all of this business. Even if Delthrin is slain, the government would like his name to persist in town as a sort of unspoken warning to any other pirates or brigands who would think to attack Marsember. Part of their payment is for this discretion; sometimes divulging the whole truth is just not practical. -?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июль 03, 2012, 11:48
1. Да.
2. Часть оплаты - именно за неразглашение. Иногда полное раскрытие правды просто непрактично.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июль 04, 2012, 23:45
Спасибо!
Beshaba is a chaotic evil goddess of random mischief, misfortune, bad luck, and accidents. Feared far more than she is venerated, she is given to bouts of extreme jealousy with regards to her sister Tymora (goddess of luck). - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Июль 05, 2012, 00:00
подвержена приступам острой зависти/ревности к своей сестре Тиморе (богине удачи)

Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июль 05, 2012, 16:37
Спасибо!
If someone walks along the western edge of the ruined villa that overlooks the water, a successful Spot check (DC 15) allows the character to notice a weathered stone seawall and what may be an opening in the cliff wall. The cliff can be scaled with a successful Climb check (DC 15); it's about 30 feet down to the water. Those who investigate, either by climbing down the cliff or approaching by sea, discover an archway that opens into a partially flooded passageway leading underground; this is area 1 - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июль 06, 2012, 11:45
1. Помню это проблемное место... Если seawall - действительно торчащий из моря утёс, а не волнорез, то: Удачная проверка зрения позволяет заметить выщербленный морем и ветрами утёс и нечто вроде пещеры в нём.
2. ...обнаружат свод (рукотворный?), ведущий в полузатопленный спускающийся коридор.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июль 07, 2012, 11:08
Ну, сам перевод уже практически готов, проблемные места осталось прояснить!
Судя по карте, там таки утёс, а вот арка - точно рукотворная.

A divination spell cast to locate Ellie yields the following cryptic rhyme: 'All bridges span the way, but only one has only one. Twisting vine shadrs watery grave, where endless work is never done." The first line refers to the bridges that link the islands of Marsember. Only one island can be reached by a single bridge, and the burned-out shell of the Everet villa is found there. The second line refers to the assassin vines that shroud the hidden entrance to the catacombs, where Del thrill's undead laborers toil. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июль 07, 2012, 20:06
1. Там опечатка - либо shards (вряд ли), либо shares, либо shrouds. В тени извивающейся лианы омут утопленника, где нескончаемой работе не суждено закончиться?
2. Лианы-убийцы скрывают тайный вход в катакомбы.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июль 07, 2012, 20:43
Виноват, ошибка распознавания, там shades!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июль 09, 2012, 01:04
Фррр...
Можно ещё раз уточнить ответ на первый вопрос?.. :angel:
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Июль 09, 2012, 01:12
Скрывают.  :)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июль 10, 2012, 20:35
Всем спасибо!
Deltrin`s necromantic studies have allowed him to animate zombies for purposes other than combat. By selecting the
bodies of what were skilled laborers or experts in life, he has discovered a way to animate zombies that are unusually adept at performing menial, repetitive, but nonetheless skilled tasks, such as stonemasonry, smithing, trapmaking, locksmithing, and even copying text. These zombies function in all ways similar to regular zombies, except that their natural inclination is to continue working at their chosen task. A mason zombie, tbr example, continues to carve tunnels if left uncontrolled, while a locksmith zombie continues to craft locks. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: RedTalon от Июль 10, 2012, 23:43
Эти зомби ведут себя как вполне обычные зомби за исключением их естественной* склонности к занятию определённым видом деятельности.


*Чуть не поперхнулся от эпитета "естественный" по отношению к мертвяку.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июль 11, 2012, 18:48
Спасибо!
Собственно, последний вопрос по данному модулю!
Marsember is a metropolis of 36,007 spread over a cluster of sandy islands at the western edge of the Starwater River estuary. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июль 11, 2012, 18:52
Метрополия разбросана (покрывает) по группе песчаных островов.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июль 12, 2012, 12:29
Спасибо!
Хм, похоже, я несколько погорячился, сказав, что это был последний вопрос! Начал вычитку, и новые вопросы таки появились!
1. These papers can go a long way toward proving Delthrin doesn't have Marsember's best interests at heart, and Constable Truesil adds an additional 500 gp per PC if they turn these documents over to her. - не принимает интересы Марсембера близко к сердцу?
2. THE HONEYMOON SUITE
Само по себе это значит "номер для молодожёнов", но те, кто там живут - вовсе не молодожёны. HONEYMOON отдельно означает "краткий период хороших отношений", но назвать главу "Аппартаменты краткого периода хороших отношений" как-то неуклюже...
3. Мозговой штурм надругом ресурсе выдал для слова "spellstitched" хороший перевод - прошитый магией. Но, возможно, таки будут лучшие предложения?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июль 12, 2012, 13:16
Вычитка после перевода! Уважаю %)

1. Эти документы могут сильно помочь в том, чтобы доказать недобрые намерения Делтрина относительно Марсембера. Доказать, что на самом деле Делтрин не защищает интересы Марсембера.
2. Насколько я знаю, в английском это выражение значит именно номер для молодожёнов, находящихся в брачном путешествии.
3. Отличный вариант! Хотя звучит и несколько современно %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июль 12, 2012, 14:25
2. Да, но в данном модуле это аппартаменты, в которых живут некромант и похищенная им волшебница, которая согласилась ему помогать. У них чисто деловое партнёрство, а не медовый месяц, так что это именно "период хороших отношений", только не знаю, как бы получше такое сказать...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июль 12, 2012, 14:32
"Номер для молодожёнов" - это просто тип комнаты, роскошной и на двоих. Не уверена, что для его снятия требуют бумаги о браке.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июль 12, 2012, 15:35
Фррр...
Назову-ка я это "Роскошные аппартаменты" или "Аппартаменты-люкс"...
Спасибо!
Наконец-то EvilCat со многими участниками этого форума я завершил перевод модуля! Большое спасибо всем! Если есть желание, могу его прямо тут вывесить, а то уже много чего на сайт отправил, а до сих пор обновлений не было!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июль 12, 2012, 15:51
С удовольствием посмотрю как предварительную, так и финальную версию %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июль 13, 2012, 09:35
Подумав: мне кажется, если ты переименуешь номер для молодожёнов в люкс, ты потеряешь юмор того, что вместо молодожёнов там некромант с пленницей.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июль 13, 2012, 17:47
EvilCat
Фррр...
Я всё же считаю, что здесь ключевым словом считается именно HONEYMOON...
Впрочем, посмотри контекст, может, я и не прав!
Кстати, да, поправки приветствуются!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Июль 13, 2012, 17:54
Судя по контексту да – идея в том, что партия врывается к некроманту, а у него там все розовое, с сердечками, рюшечками и кружавчиками.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июль 14, 2012, 10:14
Сговорились!
Ладно, исправлю!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июль 16, 2012, 11:46
Ладно, хватит почивать на лаврах, надо двигаться дальше!
Life in Thay is rough. You may find it especially rough when you don't belong to the ruling class of wizards. Those in power look down upon the common people of Thay and think of them as inferior. They mistreat these people and consider them as holding little value. Where else do wizards get people for horrific experiments, or to make into armies of undead? -?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: InfernalPenguin от Июль 16, 2012, 15:04
Ладно, хватит почивать на лаврах, надо двигаться дальше!
Those in power look down upon the common people of Thay and think of them as inferior. They mistreat these people and consider them as holding little value.
Властители с презрением относятся к простому народу Тея, полагая их людьми второго сорта. Они жестоко обращаются со своими подданными и считают, что жизни тех лишены ценности.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EldarWolf от Июль 16, 2012, 20:11
Власть имущие свысока смотрят на простой люд (народ) Тея, ...

*С презрением они бы вряд ли относились. Презрение - это уже внимание. А здесь политика, судя по строкам, "орел не охотится на мух".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июль 18, 2012, 11:31
Всем спасибо! Мне тоже "Свысока" больше нравится!

Abalajar Ocerat was the son of farmers in the tharch of Priador, and since the zulkirs detected no talent for wizardry in him, he remained there with his family while growing up. During his early years he saw the people around him brutally mistreated.  - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июль 18, 2012, 12:13
Поскольку у Абалажара не нашли таланта к волшебству, его оставили расти на ферме с семьёй. В молодости он часто наблюдал жестокое обращение с окружающим его [простым народом].
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EldarWolf от Июль 18, 2012, 13:53
... и, поскольку, зулкиры не обнаружили у него никаких способностей к волшебству, он оставался на ферме вместе со своей семьёй. Поэтому в ранние годы он видел как жестоко обращаются с простым народом.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Green_eyes от Июль 18, 2012, 14:12
... и, поскольку, Зулкирс не обнаружил у него никаких способностей к волшебству, он оставался на ферме вместе со своей семьёй. Поэтому в ранние годы он видел как жестоко обращаются с простым народом.
1. Зулкирс - это не имя. Написано с маленькой буквы, так что скорее всего это какие-то "зулькиры", множественное число.
2. "Поэтому" в оригинальном тексте нет. 
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Alita Sidhe от Июль 18, 2012, 14:23
В качестве маленького отступления и ответа на "не имя"
Zulkir - это титул красных магов из FR.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EldarWolf от Июль 18, 2012, 14:52
Цитировать
2. "Поэтому" в оригинальном тексте нет. 

he remained there with his family while growing up - During his early years he saw the people around him brutally mistreated.

То есть эти два момента не стоит связывать причинно-следственной связью? Если бы он не остался в деревне-семье, он мог не узнать, как обращаются с простым народом. Поэтому "поэтому" там прекрасно вписывается в контекст.

Да. Тут я уже проморгал зулкира. Точнее как. По привычке выделил большой буквой титул, но именно как "зулкирс". Тут уже моё малое знание Тейских магов сказывается.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Green_eyes от Июль 18, 2012, 15:02
he remained there with his family while growing up - During his early years he saw the people around him brutally mistreated.

То есть эти два момента не стоит связывать причинно-следственной связью? Если бы он не остался в деревне-семье, он мог не узнать, как обращаются с простым народом. Поэтому "поэтому" там прекрасно вписывается в контекст.
Просто переводить нужно то, что автор написал, а не то, что в контекст вписывается.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EldarWolf от Июль 18, 2012, 15:06
Оу. Плохой переводческий факультет. Плохой МГЛУ. Плохой-плохой. Ладно, пусть будет так.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Green_eyes от Июль 18, 2012, 15:25
Оу. Плохой переводческий факультет. Плохой МГЛУ. Плохой-плохой. Ладно, пусть будет так.
И этот из МГЛУ (= Ладно, признаю, "поэтому" - это мелочь.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EldarWolf от Июль 18, 2012, 15:32
Не я. Тьфу-тьфу. Вторая половинка. Я то сам какой-то там МГУЭСИшник. Консультируюсь постоянно.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Green_eyes от Июль 18, 2012, 15:34
Не я. Тьфу-тьфу. Вторая половинка. Я то сам какой-то там МГУЭСИшник. Консультируюсь постоянно.
Вообще коллега. У меня жена тоже из МГЛУ. (=
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июль 18, 2012, 15:55
... и, поскольку, зулкиры не обнаружили у него никаких способностей к волшебству, он оставался на ферме вместе со своей семьёй. Поэтому в ранние годы он видел как жестоко обращаются с простым народом.

Если уж присматриваться к мелочам, то "поскольку" запятыми не выделяется %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EldarWolf от Июль 18, 2012, 16:05
...Это был coup de grace. Я маленькая безграмотная дрянь. х)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июль 18, 2012, 16:11
Не хотела задеть -_-

Если что, я придерживаюсь школы, что в художественных текстах первичен перевод языка автора (не то же самое, что буквальная передача конструкции предложения), затем точность. Так что в вопросе о "поэтому" для меня главное, чтобы русский текст передавал ту же эмоцию и подтекст, что английский, а не строение фразы.

Ну, а в ответах Easter'у я указываю только смысл, оставляя художества на него %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EldarWolf от Июль 18, 2012, 16:16
На самом деле уже давно пора либо переезжать в личку\другой топик о "стилистике\точности". Тут переоффтопили.

Я придерживаюсь мнения, что важно передать заключённый смысл и оттенок. Всё-таки переведённый с английского на русский текст, чаще всего, увеличивается на 30% минимум не просто так.

Меня задеть очень сложно. И явно не через интернеты. Я ошибся, получил заслуженный пинок по почкам. х)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июль 18, 2012, 16:31
Я придерживаюсь мнения, что важно передать заключённый смысл и оттенок. Всё-таки переведённый с английского на русский текст, чаще всего, увеличивается на 30% минимум не просто так.

Я придерживаюсь мнения (с) что хороший перевод с английского на русский по количеству букв скорее меньше, чем больше, за исключением совсем уж специфичных случаев. Никто не против темы "Школы перевода"? Я могу вынести.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июль 19, 2012, 12:25
Всем спасибо!

Red Wizards killed his parents in their own home over some slight of etiquette. As his parents burned, he fled into the night. Later he returned to bury the bodies and retrieve his few possessions, but then he made his escape from the dark land of his birth. The sight of his parents' deaths haunts him to this day. In fact, when under great stress, he suffers delusions of being back in his home as the wizards come through the door.
1. Вернуть свои немногочисленные пожитки?
2. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июль 19, 2012, 12:33
1. Да, разве что слово possessions - вполне формальное, литературное, а не иронично-старомодное.
2. Более того (точнее), при большом стрессе он снова оказывается в своём доме в момент, когда порог переступают волшебники.

Речь идёт не о воспоминаниях или ассоциациях, а о состоянии, когда человек действительно, наяву снова переживает трагический момент, не понимая, что это давно прошло.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Июль 19, 2012, 20:49
retrieve his few possessions
Это всётаки фэнтази поэтому "забрать свои немногочисленные пожитки"
Цитировать
In fact, when under great stress, he suffers delusions of being back in his home as the wizards come through the door.

На самом деле в моменты сильных переживаний, ему снова чудится (он снова видит) как волшебник (маг) открывает дверь (входит в дом)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июль 20, 2012, 11:48
Всем спасибо!

He ventured north, where he began to train as a ranger so that he could kill wizards. He shunned the arcane arts themselves during this period, even though he felt a growing talent with magical powers within him. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Green_eyes от Июль 20, 2012, 12:08
1. Отправился на север
2. Это было время, когда он полностью отказался от магии как таковой, хотя чувствовал, что его собственный магический дар растёт.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Июль 20, 2012, 20:55
He shunned the arcane arts themselves   - ?

Он избегал магии (магические искусства сами по себе)  в это время хоть и ...
PS
На мой взгляд "отказался" подразумевает что до этого пользовался
Да и "избегать" перевод буквальный
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Июль 20, 2012, 22:37
Буквальный перевод - это не плюс, откровенно говоря. А перевести можно как - в это время он старался держаться от магии подальше.
Перевод подразумевает перевод того что написано
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июль 20, 2012, 22:42
Средства форума не позволяют легко отметить сообщения для выноса в другую тему, поэтому если хотите поговорить о подходах к переводу - давайте создадим новую тему. Только чур без холиваров %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Июль 21, 2012, 00:55
Перевод подразумевает перевод того что написано
В шапке этого форума закреплена тема со ссылкой на книгу "Теория и практика перевода". Так этот вопрос освещен достаточно всесторонне.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Июль 21, 2012, 12:41
В шапке этого форума закреплена тема со ссылкой на книгу "Теория и практика перевода". Так этот вопрос освещен достаточно всесторонне.

Да я не настаиваю, почему я не согласен с тем вариантом я уже написал
На мой взгляд "отказался" подразумевает что до этого пользовался
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июль 21, 2012, 13:10
Всем спасибо!
 
1. During those years, he ran into a halfling named Perinsa Falmarya, who similarly had lost her family to wizard attacks. From her he learned that he could fight back, overcome, and accomplish something in life. - ?
2. After a few years as a ranger, he met a man who suggested that he embrace the ways of wizards and use their own arts against them. Thus he started on the road to becoming a mage-killer. Years of study and practice on lesser spellcasters led eventually to his killing his first "official" wizard, as he counts it, four years ago.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Июль 21, 2012, 13:49
Всем спасибо!
 
1. During those years, he ran into a halfling named Perinsa Falmarya, who similarly had lost her family to wizard attacks. From her he learned that he could fight back, overcome, and accomplish something in life. - ?


Благодаря ей он понял (узнал) что может постоять за себя (ответить обидчикам), преодолеть, и чего то добиться в жизни

Цитировать

2. After a few years as a ranger, he met a man who suggested that he embrace the ways of wizards and use their own arts against them. Thus he started on the road to becoming a mage-killer. Years of study and practice on lesser spellcasters led eventually to his killing his first "official" wizard, as he counts it, four years ago.

Годы изучения и практики на слабых чародях привели к его первому официальному "магу" которого он занёс на свой счёт четыре года назад
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июль 21, 2012, 13:55
...привели его к первому убийству "настоящего" волшебника (по его собственной оценке) четыре года назад.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июль 22, 2012, 11:41
Всем спасибо!
 
Every wizard he sees he marks for death, which gives him a very large death list. He knows that he cannot kill all of them, but he sees himself as making Faerun better one dead wizard at a time, and he hopes to train successors to carry on the work. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июль 22, 2012, 12:15
Всякого встреченного волшебника он записывает в чёрный список, который от этого сильно разросся. Понимая, что ему не удастся убить всех волшебников, он не против улучшать жизнь в Фэйруне по одному мёртвому волшебнику за раз.

P.S. Вот же борец за игровой баланс %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Июль 22, 2012, 14:00
Всем спасибо!
 
Every wizard he sees he marks for death, which gives him a very large death list. He knows that he cannot kill all of them, but he sees himself as making Faerun better one dead wizard at a time, and he hopes to train successors to carry on the work. - ?

marks for death это случайно не указание на использование абилки "death mark" ?

 
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Июль 22, 2012, 14:02
Мне кажется, что по-русски "годы изучения" звучит немного странно. Годы учебы или годы обучения будет удачнее.


ИМХО это разные процессы обучение и изучение

Текст имеет ввиду что он тщательно (в течнее многих лет) изучал своего врага (магов) их привычки. способы защиты и тд и тп, тренировался убивая всяких слабаков пока не почувствовал себя готовым убить визарда
Те он не учился , он изучал
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июль 23, 2012, 14:13
EvilCat
Спасибо! А чего ты свои переводы монстров на сайт не прислала?

marks for death это случайно не указание на использование абилки "death mark" ?

 
Нет, судя по игромеханическому описанию! 
Since then, he has moved around Faerыn and seen that wizards and their ilk have infiltrated all societies and aspects of life. One cannot escape them and their evil. In his youth he would have resigned himself to living with them, but now he cannot do so.
1. - ?
2. Примирился бы с жизнью с ними?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июль 23, 2012, 15:23
EvilCat
Спасибо! А чего ты свои переводы монстров на сайт не прислала?

Ты о старых переводах в моём журнале, не все из которых попали на Википереводы? Руки не доходят, да там их и не много. Ничего, скоро свободного времени будет больше - хватит и на новые переводы, и на разработки, и на что хочешь.


Цитировать
Since then, he has moved around Faerыn and seen that wizards and their ilk have infiltrated all societies and aspects of life. One cannot escape them and their evil. In his youth he would have resigned himself to living with them, but now he cannot do so.
1. - ?
2. Примирился бы с жизнью с ними?

1. Волшебники и подобные им личности проникли во все слои общества и все стороны жизни.
2. сходу пас...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: InfernalPenguin от Июль 23, 2012, 16:07
EvilCat
Спасибо! А чего ты свои переводы монстров на сайт не прислала? Нет, судя по игромеханическому описанию! 
Since then, he has moved around Faerыn and seen that wizards and their ilk have infiltrated all societies and aspects of life. One cannot escape them and their evil. In his youth he would have resigned himself to living with them, but now he cannot do so.
1. - ?
2. Примирился бы с жизнью с ними?

2. Смирился бы с жизнью рядом с волшебниками?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Июль 23, 2012, 17:52
Это называется довольно просто - учился.
Учится-получать знания и навыки, приобретать полезный опыт получать образование, специальность
Изучать- внимательно наблюдать за каким-либо объектом, явлением с целью понять что-либо

За магами он наблюдал внимательно с целью понять как их сподручнее убивать. А не образование получал
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Июль 23, 2012, 17:55
In his youth he would have resigned himself to living with them, but now he cannot do so.

В молодости он ещё мог бы измениться и научится жить вместе с волшебниками, но теперь он не мог этого сделать.\ так поступить
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Июль 23, 2012, 18:55
Since then, he has moved around Faerыn and seen that wizards and their ilk have infiltrated all societies and aspects of life. One cannot escape them and their evil. In his youth he would have resigned himself to living with them, but now he cannot do so.

С тех пор он много путешествовал по Фаэруну и видел что волшебники и их подручные проникли повсюду. Никто не может избежать их и зла, что они несут. В своей юности он бы еще мог смириться с этим, но не сейчас.


Как-то так.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июль 25, 2012, 15:24
Всем спасибо!
 
Possessions: +2 chain shirt, masterwork longsword, masterwork short sword, masterwork composite longbow (+1 Str), quiver with 20 arrows, vest of resistance +3, ring of counterspells (usually loaded with scorching ray), 3 pearls of power 1st level, various small supplies and spell components.- ?[/font]
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Июль 25, 2012, 18:08
всякие мелкие полезняшки
или "различные припасы"
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июль 26, 2012, 13:54
Спасибо!
1. He naturally plans large conquests for the Zhentarim, and he keeps a close eye on the workings of his underlings as well as the movements of the do-gooders of Faerûn - ?
2. Located deep within Zhentil Keep itself and guarded by a legion of Zhent soldiers, Bane's Eye is a huge circular stone structure that marks a very unique portal. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июль 26, 2012, 15:42
1. do-gooders, то есть "делатели добра" (звучит именно так нелепо) - это пренебрежительное название для героев и альтруистов.
2. Внутри самой (непосредственно) крепости Жентил.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: NoName_1147 от Июль 26, 2012, 15:43
Возможно как "хорошие парни" или уж в издевательском стиле и менее модерново "доброхоты"?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июль 27, 2012, 16:31
Всем спасибо!
Мне, кстати, подсказали ещё один вариант - доброделы, так что пока думаю...
 
. The portal has six separate locations: the Citadel of the Raven, Darkhold, a spot near Shadowdale, and three places around Faerûn where Fzoul has intrigues in the works. Using a sacrificial ritual that involves the deaths of many innocents and the direct intervention of Bane himself, Fzoul can change the exit locations of this portal at need, but to have two-way travel he must arrange for a new portal to be created at the new destination. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июль 27, 2012, 17:37
1. Думаю, это значит "ещё три места, где у Фзоула развёрнуты заговоры".

2. Фзоул может при необходимости менять пункт назначения портала, но для двухстороннего сообщения придётся организовать (обратный) портал в новом пункте назначения.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Июль 27, 2012, 17:51
Всем спасибо!
Мне, кстати, подсказали ещё один вариант - доброделы, так что пока думаю...
 
. The portal has six separate locations: the Citadel of the Raven, Darkhold, a spot near Shadowdale, and three places around Faerûn where Fzoul has intrigues in the works. Using a sacrificial ritual that involves the deaths of many innocents and the direct intervention of Bane himself, Fzoul can change the exit locations of this portal at need, but to have two-way travel he must arrange for a new portal to be created at the new destination. - ?

Имеет дела\ и ещё три места где он организует заговоры(интриги).  Используя трала лала а Фзоул может менять расположение выходного портала по своему желанию , но если возникнет необходимость в двустороннем путешествии ему придётся распорядится о строительстве нового портала в желаемой точке.

(Проще говоря портал настолько волшебный что на выход может работать куда угодно, но если нужно ещё и на вход придётся бабахать входной портал в желаемом месте)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июль 29, 2012, 10:37
Всем спасибо!
 
This fell portal has other powers besides since the black marble arch that marks it has been enhanced with many powers. Its primary purpose is to aid in scrying, and use of the arch grants a +20 bonus to Scry checks. It also imposes a -10 penalty to attempts to detect its scrying. With this device, Fzoul, or those wizards he might designate, can watch events unfold anywhere in Faerûn. Thus, it has the frightening power of allowing Chembryl to view a place where he is active, see the most secret discussions of his enemies, and send creatures through to disrupt the plans they thought were known only to them. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Июль 29, 2012, 11:37
 
This fell portal has other powers besides since the black marble arch that marks it has been enhanced with many powers. Its primary purpose is to aid in scrying, and use of the arch grants a +20 bonus to Scry checks. It also imposes a -10 penalty to attempts to detect its scrying. With this device, Fzoul, or those wizards he might designate, can watch events unfold anywhere in Faerûn. Thus, it has the frightening power of allowing Chembryl to view a place where he is active, see the most secret discussions of his enemies, and send creatures through to disrupt the plans they thought were known only to them. - ?
[/quote]

Этот зловещий портал...

(таким образом) Он имеет пугающую силу позволяющуюю Чембрилу видеть место где он (портал) был однажды активен (включался) видеть самые секретыне переговоры его (чембрила) врагов и посылать существ чтобы нарушать  планы, которые , как они (враги) думали  были известны только им.

Я бы в итоге написал просто "чтобы нарушать их планы"
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июль 29, 2012, 22:05
У меня есть сомнения насчёт этого предложения... "he is active" - это не про портал, это про живое существо мужского пола (или гендера - психологического пола, если речь идёт о небиологическом существе). Получается, видеть места, где Чембрыл активен? Мне это непонятно.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Июль 29, 2012, 22:44
У меня есть сомнения насчёт этого предложения... "he is active" - это не про портал, это про живое существо мужского пола (или гендера - психологического пола, если речь идёт о небиологическом существе). Получается, видеть места, где Чембрыл активен? Мне это непонятно.
ТОгда уж где он был* или где он бывал
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июль 29, 2012, 22:52
Действительно, наверное, подразумевается наличие дел и развёрнутых интриг в этом регионе. Других объяснений у меня нет.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июль 31, 2012, 18:31
Хм, наверно, напишу "где он проявлял активность"...
Всем спасибо!
 
Further, the portal arch can defend itself. In defense, it bestows a bestow curse effect on anyone within 1,000 feet who seeks to harm the portal or to use it in the service of any but Bane. (At the DM's option, this curse could instead cause strange events to befall the person that take control of his or her life away temporarily, such as suddenly being attacked by a press gang and sold into slavery on the high seas, or meeting a young child who then leads the person through a labyrinthine path through the underworld of Zhentil Keep on some errand that the person had no intention of getting involved in at all. - запутался в этой фразе...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июль 31, 2012, 18:45
"Или, на усмотрение ведущего, это проклятье может вызывать странные проишествия, временно лишающие персонажа власть над ходом событий, например, внезапное нападение press gang (см. ниже) и захват в корабельное рабство, или дитя, которое завлечёт персонажа в путешествие по запутанному подземелью крепости Жентила ради выполнения цепочки поручений, в которые персонаж совершенно не планировал вмешиваться..."

Press gang в Викисловаре определены как отряд вооружённых людей, которые насильно забирают людей в армию или флот. Хмм %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Август 01, 2012, 12:31
"Внезапное нападение press gang" = быть силком рекрутированным на службу. Не обязательно "вооруженным отрядом". Будуших матросов, к примеру, традиционно спаивали, после чего заносили бессознательную тушку на борт.


Underworld-"Подземелье" также может быть переведено как "мир преступников" или подполье. Не уверен, какое именно значение используется.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Август 01, 2012, 12:42
Мне кажется, что это всё-таки физическое подземелье. "Лабиринтообразная дорога" - это точно физическая дорога, а не переносная. Поэтому идти по физической дороге в переносном подполье - это всё равно что шёл дождь и студент. В крайнем случае физическое подполье заполнено переносным подпольем %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Август 01, 2012, 13:18
Мне кажется, что это всё-таки физическое подземелье. "Лабиринтообразная дорога" - это точно физическая дорога, а не переносная.
Я довольно часто встречал "labyrinthine" в переносном смысле. К примеру "labyrinthine bureaucracy". А path - это не только дорога, но и способ достижения чего-либо. Так что разговор может идти и про помощь в понимании запутанных обычаев банд. Тут смысл сильно зависит от контекста, поэтому я не уверен в точном значении. Крепость Жентил вообще имеет подземелья с лабиринтами? (если имеет - тогда подземелья, если нет - то банды).

Да, и "on some errand" - это одно поручение, а не "цепочка".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Август 03, 2012, 11:26
Жентил Кип, ака крепость Жентил - это, собственно говоря, город! Так что я согласен с Акотором - в данном случае речь идёт скорее про преступный мир. Вот только как будет звучать этот абзац, я так и не разобрался... :blush:
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Август 03, 2012, 12:25
По желанию ДМа, вместо [эффекта bestow curse], проклятие может выражаться во временной потере власти на своей судьбой. Например, персонажа могут силком рекрутировать на корабль и продать в рабство в заморских краях[1]. Или он может встретить ребенка, который будет вести персонажа сквозь хитросплетения подпольных организаций крепости Жентил, дабы выполнить какое-то поручение, которое персонаж не имел никакого желания выполнять.


[1] - более правильный перевод ("в нейтральных водах" или "в открытом море") звучал немного коряво.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Август 04, 2012, 23:21
Всем спасибо!
 
All is not perfect for Chembryl, though. He does not know that his cherished portal was tainted from its creation. One of the priests who assisted with the construction, and who was later sacrificed to fuel the magic of the portal, was in fact a follower of Cyric. The followers of the Dark Sun keep an eye on their enemies, as well, and they heard about Chembryl's plans to create the portal. Thus, they sent one of their own inside, and this priest carried within his body foul, corrupting magic.  - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Август 04, 2012, 23:44
Поэтому они послали своего агента (не могу понять, в портал или внедриться к врагу?), и этот жрец нёс внутри себя злую, скверную (меняющую) магию (порчу).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Август 05, 2012, 13:59
К врагу.


Т.е. среди священников Чембрила, которые строили портал, и которых вышеупомянутый Чембрил принес в жертву при постройке портала, один был засланным (последователем Сирика).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Август 07, 2012, 11:55
Всем спасибо!
 
You can build up to the introduction of this particular portal. For example, the adventurers find themselves operating in a place where the Black Network is active and whenever they make plans against the Zhentarim, their enemies seem to know their plans. Defeat after defeat can be frustrating, and you should not pile too many upon your poor players, but definitely give them the feeling that someone is somehow watching them. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Август 07, 2012, 12:40
1. Вы можете представить (ввести в игру) этот портал постепенно.
2. Постоянные поражения раздражают, не закидывайте ими ваших бедных игроков.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Август 11, 2012, 11:25
Cпасибо!
 
Defeat after defeat can be frustrating, and you should not pile too many upon your poor players, but definitely give them the feeling that someone is somehow watching them. When they finally are successful, they learn about the connection back to Bane's Eye, though not all its powers. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Август 12, 2012, 03:13
In the large royal council room in the castle of Osta-Baille, sages and scholars had gathered in discussion around a collection of unrolled parchments.
In the way of the bard Arenthel, Taol-Kaer’s king had decided to have the peninsula’s history compiled.

мое сложнее. второе предложение есть идея как переводить? помогающего контекста нету. далее следует речь о том что король вошел и ему начали читать историю континента.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Август 12, 2012, 13:02
Defeat after defeat can be frustrating, and you should not pile too many upon your poor players, but definitely give them the feeling that someone is somehow watching them. When they finally are successful, they learn about the connection back to Bane's Eye, though not all its powers. - ?

Я затрудняюсь, но осторожно предполагаю, что это "В конце концов они узнали, что корни этого уходят (или приказы исходят, или всё началось с) Глаза Бэйна".

In the large royal council room in the castle of Osta-Baille, sages and scholars had gathered in discussion around a collection of unrolled parchments.
In the way of the bard Arenthel, Taol-Kaer’s king had decided to have the peninsula’s history compiled.
Точно так же осторожно предполагаю, что это "В духе барда Арентеля", "По стопам барда Арентеля", "Подобно барду Арентелю", "Методом барда Арентеля".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Август 12, 2012, 13:09
Cпасибо!
 
Defeat after defeat can be frustrating, and you should not pile too many upon your poor players, but definitely give them the feeling that someone is somehow watching them. When they finally are successful, they learn about the connection back to Bane's Eye, though not all its powers. - ?
Корявый перевод, на скорую руку : Когда же они [партия] наконец победят, то узнают про связь [происходящего] с Глазом Бэйна [Bane's Eye], пусть и не про все возможности Глаза.


In the large royal council room in the castle of Osta-Baille, sages and scholars had gathered in discussion around a collection of unrolled parchments.
In the way of the bard Arenthel, Taol-Kaer’s king had decided to have the peninsula’s history compiled.

мое сложнее. второе предложение есть идея как переводить? помогающего контекста нету. далее следует речь о том что король вошел и ему начали читать историю континента.
Там несколько вариантов может быть. Имхо - "Следуя примеру барда" наиболее подходящий.


Следуя примеру барда Арентэля, короля Таол-Каэра решил создать [в смысле "лично проконтролировать написание"] единую историю полуострова.


P.s. меня опередили  :D
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Август 12, 2012, 13:19
Cпасибо Акотор и Evilcat!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Август 14, 2012, 09:44
Спасибо Evilcat и Акотор!  :)
 
It appeared suddenly in the wilds of Icewind Dale, a book with blue pages that felt as if they were made of ice. The man holding the book was tired and or the run. By the time he stumbled into the busy market of Ten Towns, he was exhausted, frantic, and crazed - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: ballkrusher от Август 14, 2012, 14:48
В первом, скорее всего, неверное распознавание текста - on the run, в бегах
он был истощен и безумен, если буквально. Я бы перевела как "и его ум, и его тело были истощены"
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Август 14, 2012, 15:03
В частности, frantic означает состояние болезненной гиперактивности, когда глаза бегают, движения резкие, ото всего подпрыгиваешь...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: InfernalPenguin от Август 14, 2012, 15:32
В частности, frantic означает состояние болезненной гиперактивности, когда глаза бегают, движения резкие, ото всего подпрыгиваешь...
Как вариант перевода: «был на взводе».
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Август 15, 2012, 11:06
ballkrusher
Да, верно, виноват! Но как тогда прочесть? Устал и в бегах? Не звучит как-то...
EvilCat, InfernalPenguin
Спасибо, наверно, переведу как "заведённый"!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: ballkrusher от Август 15, 2012, 11:10
ballkrusher
Да, верно, виноват! Но как тогда прочесть? Устал и в бегах? Не звучит как-то...
EvilCat, InfernalPenguin
Спасибо, наверно, переведу как "заведённый"!


Думаю, эти два качества взаимосвязаны: он долго от кого-то/чего-то бежит, и поэтому вымотан. Например, "уставший от постоянной необходимости бежать"
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: NoName_1147 от Август 15, 2012, 12:10
?Вымотанный непрерывным бег-ом/-ством?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: ballkrusher от Август 15, 2012, 21:24
?Вымотанный непрерывным бег-ом/-ством?
Да, это хороший вариант
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Август 16, 2012, 12:51
Всем спасибо!
 
1. Further, the portal arch can defend itself. In defense, it bestows a bestow curse effect on anyone within 1,000 feet who seeks to harm the portal or to use it in the service of any but Bane. - защищаясь, он накладывает эффект?
2. This spell causes moisture in the ground at a point you designate to freeze into a pingo, a mound of solid ice covered by a layer of soil, and burst violently through the surface. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Август 16, 2012, 16:28
1. Дословно: Защищая себя, [портал] накладывает эффект [заклинания] "наложения проклятья"...
2. Если смогу, отвечу позже. Опередите меня %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: InfernalPenguin от Август 16, 2012, 22:38
2. Pingo — это такая вот штука (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%83%D0%B3%D1%80%D1%8B_%D0%BF%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Август 17, 2012, 09:54
3. Тогда мой вариант такой: Это заклинание заставляет влагу в указанной вами точке замёрзнуть в бугор пучения (ледяной холм, покрытый слоем земли), а затем [заставляет влагу] извергнуться из него.

Внезапно у меня тоже есть вопрос по переводам!
В статье о кобольдах в Сигиле что может означать следующая фраза?
Though it’s always one of the biggest mistakes that a non-kobold makes in assuming a kobold’s disposition is much like their draconic counterpart, as there have been plenty of despicably dishonest silver kobolds, and many valiant and noble red kobolds. [новый абзац] Legend speaks of the special spawn of the dragon powers that hatched and became a loyal companion to each one of them. The most infamous one of these loyal companions is of course Kurtulmak, who was said to be the last thing that hatched from Tiamat’s brood.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Август 18, 2012, 13:35
Легенда говорит о особых\избранной породе кобольдов наделённых силой(возможностями) драконов, что вылупились и стали верными компаньонами каждому из них (речь судя по всему о хроматиках)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Август 23, 2012, 13:35
EvilCat
Спасибо!
 
1. This spell causes a powerful cold front тo form, lowering the temperature in the affected area by 5 F per caster revel (maximum change of 50 F), to a maximum low of -20 F (see Cold Dangers on page 302 of the DUNGEON MASTER'S Guide) - ?
2. By the time he stumbled into the busy market of Ten Towns, he was exhausted, frantic, and crazed. It was there that two pursuing ice devils caught him in an instant, the gelugons ripped the man apart and snatched the book away; by the next they were gone. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Август 23, 2012, 13:48
1. Это заклинание создаёт мощный холодный фронт (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%84%D1%80%D0%BE%D0%BD%D1%82). Полагаю, телевизор с его прогнозами погоды после новостей уже сдаёт позиции %)

2. Буквально: Именно там его без труда догнали два последующих его ледяных дьявола.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Август 24, 2012, 20:29
Спасибо!
Телевизор? Что это? А, вспомнил! Так мои родители называют тумбочку, на которой я держу книги! :D
 
Тhe gelugons ripped the man apart and snatched the book away; by the next they were gone. In their wake the man lay dying, raving weakly about the Winter of Death. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Август 25, 2012, 13:18
В данном случае wake - это буквально "след от прошедшего корабля" (только что узнала это буквальное значение), а в переносном смысле - след от чего-либо прошедшего, например, от процессии, от волны увольнений...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Август 25, 2012, 14:10
"In the wake of", "in their wake" - устойчивое выражение, буквально употребляемое в отношении кораблей. С уменьшением роли мореходства оно употребляется в основном в переносном смысле. См. Idioms by Free Dictionary (http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+wake+of), и ты найдёшь подтверждение в любом словаре идиом.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Август 25, 2012, 14:28
По-моему, ты зря возмущаешься. Во-первых, эта идиома первоначально была связана с кораблями, тут возражать бессмысленно. Во-вторых, я не предлагаю переводить "когда враги уплыли...". Идиома в современном значении действительно значит "когда что-то грандиозное ушло, осталось следующее" или в данном случае "за собой они оставили", "после их ухода остался". Художественный же перевод - задача Easter'а, а мы тут только подсказываем нюансы сложных моментов.

В-третьих, подобным образом - "Или ты решила побыть ПРОМТом?" - не следует говорить ни с кем в приличном обществе. Здесь врагов нет, прошу быть дружелюбнее.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Август 25, 2012, 15:07
...Оставив после себя,- умирающего человека, слабо шепчущего (повторявшего) в предсмертном бреду о "Смертельной Зиме" \"Зиме Смерти"
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Август 25, 2012, 15:20
Я очень плохо вижу, как переводу Easter должно помочь информирование о несвязанном с текстом знанения идиомы. И, да, предлагая буквальный перевод ты  действительно выполняешь работу  ПРОМТа. Не понимаю, чем тебя задевает констатация факта.

Давай если Easter сейчас скажет, что он не возражал против исторической справки или буквального значения вкупе с переносным, ты сложишь с себя обязанность следить за идеологической чистотой ответов в эту тему.

А сравнение с ПРОМТом не будет приятно никому, потому что он переводит не буквально - а плохо. Правильный и уместный буквальный перевод используется в лингвистике для более глубокого понимания языка или значения оригинала. Пример из статьи про перевод фразеологизмов (http://www.yescenter.ru/schools/articles/lang_spec/fraseology/):
Цитировать
Рассмотрим еще один ряд фразеологизмов, связанных между собой структурно-типологическим соответствием: Рус. когда рак на горе свистнет, англ. when pigs fly (букв. «когда полетят свиньи»), франц. quand les poules auront des dents (букв. «когда у кур будут зубы»), исп. cuando las ranas crien pelos (букв. «когда у лягушек появится шерсть»), нем. wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen (букв. «когда собаки залают хвостами»).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Август 25, 2012, 21:43
Комментарий модератора Так, брейк. Если вы хотите поспорить про лингвистику или переводы – начните отдельный тред (и я сам там поучаствую). Если вы хотите поругаться – идите в личку. Аваллах, я был бы очень благодарен, если бы ты в подобных дискуссиях немного смягчил тон.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Август 27, 2012, 13:14
Всем спасибо!
 
По поводу последнего спора - ну, я знал буквальное значение этого слова, но я вовсе не возражаю против подобных исторических справок, при условии, конечно, получения также и более точного перевода.  :angel:
 
 
Тhe tale of the man's death spread to the archmage Khelben "Blackstar Arunsun, who took the news seriously enough to send several Moonstars to investigate. They were found not a month ago, their hearts frozen and shattered within their sundered bodies. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Август 28, 2012, 00:58
Буквально: Их нашли меньше месяца назад - их сердца были заморожены и разбиты внутри расколотых (тоже замороженных?) тел.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Август 28, 2012, 15:35
Спасибо!
Its location now unknown, the madman's copy of the Revelations of the Icedawn is rumored to hold the most prized prayers of Auril s faith. Were one to read it, he would find that it holds the spells detailed here. - когда кто-то её читает? (Речь идёт о пропавшей книге.)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Август 28, 2012, 22:06
Вот такой вопрос:

On top of the cliffs, at the bottom of which huge waves
crash, Caernides would be hurled down and disappear in the
foam.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Август 28, 2012, 23:05
Оба ваших отрывка - условное наклонение (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5).

Were one to read it, he would find that it holds the spells detailed here.
Если бы кто-то прочёл [книгу], он бы обнаружил в ней следующее (описанное здесь) заклинание.

On top of the cliffs, at the bottom of which huge waves
crash, Caernides would be hurled down and disappear in the
foam.

Тут немного сложно без предыдущего предложения... Наиболее вероятный вариант: "С вершины этих утёсов, о которые разбиваются громадные волны, каэрнидов собирались сбросить и предать морской пене." Другие варианты - что их оттуда предположительно сбрасывали, или предположительно сбросили, или их отсюда положено было сбрасывать согласно прежней инструкции либо ритуалу (как если бы историк рассказывал о древних событиях согласно современным представлениям о них).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Август 29, 2012, 19:42
думаю швыряли этих тварей в воду...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Август 30, 2012, 01:23
In spite of that, the hills, the plains, and plateaus of Gwidre are not deserts; they are even intensely cultivated in some places, and have their
share of storms, even if those are less frequent than in the southwest of Taol-Kaer. (Гвидр и Таол-Кэр - название разных стран)


Мифрил помогает против чудовищ. Я слышала, что шахты с мифрилом истощились, а новые пока не нашли. Anyway, it seems like a good lead to fight against those monstrous creatures that keep infesting our regions.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Август 30, 2012, 12:45
In spite of that, the hills, the plains, and plateaus of Gwidre are not deserts; they are even intensely cultivated in some places, and have their
Несмотря на это, холмы, равнины и плато Гвирды не пустыни: местами их активно культивируют (обрабатывают, ведут сельское хозяйство, выращивают растения), им достаётся свою доля бурь (гроз), хотя меньше (реже), чем на юго-западе Таол-Каэра.

Со вторым я затрудняюсь, потому что не могу понять, что здесь значит lead.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Август 31, 2012, 00:39
EvilCat
Спасибо!

If you need to scale the adventure up or down for your PCs, you may
find these guidelines helpful.
5–7th-Level PCs: Cut the giants and ettins by a fourth, rounding
down. Drop the Zhent fighters to 6th level, and make Thule less
willing to engage in combat — he can be more of a “till we meet
again” sort.
  - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Август 31, 2012, 00:42
Буквально: ...он вполне вполне может быть [человеком], склонным говорить "До скорой встречи [мистер Бонд]!".

Иначе говоря, его вполне можно представить гордо покидающим сцену событий, оставляя героев по уши в неприятностях.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Август 31, 2012, 01:47
The three kingdoms emerged bloodless from
that icy period, and the newly viable roads allowed forgotten
landscapes to be rediscovered.


That tragedy illustrates what the
situation was for almost a century.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Август 31, 2012, 23:48
The three kingdoms emerged bloodless from that icy period, and the newly viable roads allowed forgotten landscapes to be rediscovered.

That tragedy illustrates what the situation was for almost a century.

Три королевства [упоминаемых ранее] вышли из этого хладнокровного (заставляющего стынуть кровь, или лишённого сердечной теплоты, или буквально ледяного) периода почти без потерь, и новые стойкие (?) дороги позволили заново открыть забытые земли.

Эта трагедия демонстрирует, каковой была ситуация почти столетие.

Насчёт перевода первого пассажа я не уверена, помощь более опытных участников приветствуется.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Сентябрь 01, 2012, 01:14
Да, боюсь у тебя там немало ошибок. Bloodless - истощенные в данном контексте. без потерь - это bloodless victory.
В целом смысл обоих предложений мне понятен, но думал кто нить изложит его красивше.
А вот в следующем предложении я могу догадываться о смысле выделенного только по информации которая была задолго до этого. Перевести я это затрудняюсь. Поможешь?

Those are monsters, and unfortunately, they do exist… They are responsible for many disasters and the threat they
represent justifies the forbiddance of going out of the village alone, as well as all the watch turns each member of the community
has to carry out all year long.


Many wonder why the ancient tongue fell into disuse. Some believe it is the effect of continental influences, and claim they
are more ancient than people usually believe.


Its (языка) tones are truly strange, and no one seems to have figured it out
yet.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: InfernalPenguin от Сентябрь 01, 2012, 01:37
Those are monsters, and unfortunately, they do exist… They are responsible for many disasters and the threat they
represent justifies the forbiddance of going out of the village alone, as well as all the watch turns each member of the community
has to carry out all year long.

Они являются виновниками многих несчастий, и угроза, ими представляемая, оправдывает как запрет на выход за границы деревни в одиночку, так и регулярные дежурства в дозоре, в которых каждый член общины обязан участвовать круглый год.

Цитировать
Many wonder why the ancient tongue fell into disuse. Some believe it is the effect of continental influences, and claim they
are more ancient than people usually believe.

Многие удивляются, почему древний язык вышел из употребления. Некоторые верят, что это следствие континентального влияния, и заявляют, что оно является куда более древним, чем обычно считается.
Цитировать
Its (языка) tones are truly strange, and no one seems to have figured it out yet.
Тоны (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BE%D0%BD_%28%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%29) — это ещё и лингвистический термин.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Сентябрь 01, 2012, 10:29
***ts (языка) tones are truly strange, and no one seems to have figured it out yet.
Тоны — это ещё и лингвистический термин.***


Это я знаю. Мне не понятно  and no one seems to have figured it out yet.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Сентябрь 01, 2012, 11:08
В целом смысл обоих предложений мне понятен, но думал кто нить изложит его красивше.

Красивше - это не ко мне. Подбор фраз, соответствующих свойствам языка автора, занимает у меня львиную долю времени при переводах. Смысл, как правило, становится ясен сразу.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: InfernalPenguin от Сентябрь 01, 2012, 13:16
***ts (языка) tones are truly strange, and no one seems to have figured it out yet.
Тоны — это ещё и лингвистический термин.***
Это я знаю. Мне не понятно  and no one seems to have figured it out yet.
А можно весь абзац?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Сентябрь 04, 2012, 01:16
Вот еще неясное предложение речь идет о развитие галлюцинаций и это полноценный абзац.

Assailed by perceptions she experiences as oddities, the person
starts to construct a theory revolving around a precise
theme. This is not about direct hallucinations, but rather
defined symptoms of illusion, reinforced by a vague feeling
of mysticism or anxiety.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: NoName_1147 от Сентябрь 04, 2012, 02:17
Осаждаемая впечатлениями воспринимаемыми как странные личность начинает строить теорию вращающуюся вокруг определенной  темы. Это описывает не галлюцинации напрямую, но скорее определенные симптомы наваждения, усиленного (усиленные) неясным ощущением мистики или беспокойства.


Как-то так. Надеюсь кто-нибудь сможет перевести это лучше, но кажется фраза и в оригинале довольно мутная.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Сентябрь 04, 2012, 06:09
Осаждаемая впечатлениями воспринимаемыми как странные личность начинает строить теорию вращающуюся вокруг определенной  темы. Это описывает не галлюцинации напрямую, но скорее определенные симптомы наваждения, усиленного (усиленные) неясным ощущением мистики или беспокойства.

"подкрепленные" я бы сказал
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентябрь 04, 2012, 13:36
EvilCat
Спасибо!
 
Here are some hooks to get the adventurers into this region:
• A new Thayan enclave could possibly open up in Phent. Not only do certain individuals want it checked out to make sure that everything’s aboveboard, some say that the proprietor plans to have an “opening-day sale” with some fantastic bargains. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Сентябрь 04, 2012, 22:11
It was not the inhabitants of the
frontier zone, suspicious and sour people, who contradicted
your allegations.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Сентябрь 04, 2012, 23:57
gash-crossed cheeks
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Арсений от Сентябрь 05, 2012, 00:33
Цитировать
gash-crossed cheeks
Испещрённые шрамами щеки?

Было бы легче, если бы фразы давались в контексте хотя бы 2-3 абзацев.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Сентябрь 05, 2012, 00:43
Отписка: это буквальный перевод, а не красивый.
It was not the inhabitants of the frontier zone, suspicious and sour people, who contradicted your allegations.
На ваши обвинения возразил вовсе не подозрительный и скверный (раздражительный) народец пограничной (осваиваемой) зоны (, а кто-то другой).

gash-crossed cheeks
Рассечённые (глубокой раной) щёки. Gash - вряд ли шрам, это вроде бы всегда открытая рана. Гугл это подтверждает, выводя по ключу "gash-crossed cheeks" исключительно фрагменты об окровавленных щеках.

Here are some hooks to get the adventurers into this region:
• A new Thayan enclave could possibly open up in Phent. Not only do certain individuals want it checked out to make sure that everything’s aboveboard, some say that the proprietor plans to have an “opening-day sale” with some fantastic bargains. - ?
Затрудняюсь... Могу только предположить, что "некоторые предпочли бы проверить, все ли операции там совершаются открыто (нет ли чёрного сбыта), а некоторые даже говорят, что владелец запланировал беспрецедентную распродажу в день открытия."
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентябрь 14, 2012, 22:40
Спасибо!
 
Despite what some may think, those in Zhentil Keep haven’t forgotten about their orc troops in Phent. In public discussion in Zhentil Keep, the leaders of the Zhentilar, the military branch of Zhentil Keep, have confidently asserted that the orcs in Thesk are completely loyal to Zhentil Keep. They maintain that the orcs are just biding their time and building up trust among the citizens, until the appointed time when the word is given.
In private, these same leaders are gravely concerned. The leaders didn’t get to positions of command by being idiots, and they know that the orcs are treated well and accepted in Thesk, which is a rarity for them with the humans and humanoids of Faerun in general. The leaders know that many of the orcs would be reluctant to destroy the source of this acceptance.  - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Сентябрь 15, 2012, 00:15
Официально орки Фента считаются лояльными крепости Жентила. Однако между собой те же военные лидеры [которые официально признали орков лояльными] крайне взволнованы. Ведь они заслужили свои должности не за скудность ума.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Сентябрь 16, 2012, 03:18
My dear Nephew,
I know how you are
haunted by a yearning
for an impossible evasion, seeking
escape through books and tales as
you remain ridden to this bed which
your illness may never allow you to
leave.


As
you know, I am but an unrefined,
uneducated lord from the countryside.
My greatest joy is having learned
to read, and I know we are alike
in that.


The oceanic winds, which reach very deeply inland, often
blow among the trees and make disturbing rustling sounds.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: NoName_1147 от Сентябрь 16, 2012, 04:44
Мой дорогой племянник, я знаю что ты одержим тоской по невозможному  освобождению, ища избавления в книгах и историях, прикованный к постели, которую, быть может, тебе не суждено покинуть по причине твоей болезни.
Как ты знаешь, я всего лишь неотесанный, необразованный деревенский лорд (землевладелец/помещик/дворянин???) . Величайшее удовольствие я нашел в том, что был обучен чтению, и знаю что в этом мы схожи.
Океанические ветры, что проникают далеко вглубь суши, тревожно шуршат, дуя меж деревьев.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Сентябрь 16, 2012, 12:34
спасибо!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Сентябрь 16, 2012, 18:22
In our country, marble from Norgord is likewise renowned, but both you and I will not
see any of it where we live for a long time yet.


to familiarize yourself with their way of perceiving
the world around them; an untamed region of the
world where magic and fantastic events manifest at the margin
of one's daily life.


As for horror, it is dealt with in its classical, literary
sense, which means a violent feeling of dread mixed
with wonder in front of a vertiginous reality.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: NoName_1147 от Сентябрь 17, 2012, 03:47
Ничего лучше не придумалось, держите.

Цитировать
In our country, marble from Norgord is likewise renowned, but both you and I will not
see any of it where we live for a long time yet.

В нашей стране мрамор из Норгорда так же известен, но ни тебе, ни мне не удасться увидеть его в том краю (месте) где нам предстоит провести еще долгое время


Цитировать
to familiarize yourself with their way of perceiving
the world around them; an untamed region of the
world where magic and fantastic events manifest at the margin
of one's daily life.

чтобы ознакомиться с их способом восприятия мира вокруг;  дикий край, где магия и чудеса возникают на грани чьей-то повседневной жизни.


Цитировать
As for horror, it is dealt with in its classical, literary
sense, which means a violent feeling of dread mixed
with wonder in front of a vertiginous reality.

Что до ужаса то он рассматривается в классическом, литературном понимании, а именно: сильное чувство страха в смеси с удивлением от осознания головокружительной действительности (возм. истины).

ПЦ
Тени Эстерина?
ППЦ
Авторскую пунктуацию в моем случае лучше не учитывать. Безграмотен.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: CTPAHHUK от Сентябрь 20, 2012, 21:38
Можно ли как-нибудь литературно перевести фразу:

The Equinox is upon us, and the time to reflect, at hand.

?

P.S. В другом варианте кажущееся мне более логичным "The Equinox is upon us, and the time to reflect is at hand."
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентябрь 26, 2012, 22:56
EvilCat
Спасибо!

Из-за нехватки времени несколько забросил переводы, но теперь купил на работу ноутбук, так что процесс вновь пошёл!

A winged creature cannot flap its wings and falls. A swimmer can't swim but, as ice floats, the encased swimmer will rise to the surface and bob about. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Сентябрь 26, 2012, 22:59
С возвращением %)
A winged creature cannot flap its wings and falls. A swimmer can't swim but, as ice floats, the encased swimmer will rise to the surface and bob about. - ?

...поскольку лёд всплывает (не тонет в воде), существо с блоке льда всплывёт на поверхность и останется на ней, покачиваясь.

Можно ли как-нибудь литературно перевести фразу:
Там было сообщение, что наверняка можно, но надо знать, кто говорит, в каких обстоятельствах, с какой интонацией и так далее.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентябрь 27, 2012, 15:19
Cпасибо!

You breathe a cone of intense cold at your foes. The spell causes 1d4 points of cold damage per two caster levels (maximum 5d4). In addition, all creatures damaged by the frost breath that fail their Reflex save are dazed for 1 round by the sudden shock of cold.
Material Component: Three drops of water or fragments of ice (which are held in a cupped palm and blown toward the target). - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: shestovt от Сентябрь 27, 2012, 18:57
1. Нагнетает.
2. Из-за внезапного окоченения.
3. Три капли воды или кусочки льда (которые держатся в сложенных чашей ладонях и выдуваются в сторону цели)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентябрь 27, 2012, 19:44
Хм, не совсем понял, как тогда будет звучать первое предложение?
Вы выдыхаете конус нагнетаемого холода? :huh:
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Сентябрь 27, 2012, 19:50
По-моему, intense не глагол, а прилагательное. Банально сильный холод.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентябрь 28, 2012, 10:15
Всем спасибо!
 
A creature struck must succeed at a Reflex save or be encased in a 5-inch-thick sheath of ice and be immobilized. A creature encased in ice suffers 1d6 points of cold damage 41 point per two caster levels each round until freed. A target encased in ice is aware and breathes normally but cannot speak or move other than to attempt to escape by making a Strength check (see below). - находится в сознании?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Сентябрь 28, 2012, 18:42
Да, понимает, что происходит вокруг.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентябрь 29, 2012, 10:27
Спасибо!
 
1. Effect: Battleaxe-like swirling ice - ?
2. This spell creates a large bristling ball of rock-hard ice spikes around one of the caster's fists. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Октябрь 01, 2012, 19:21
1. Дословно: сручивающийся, спиральный, водоворотообразный лёд, похожий на секиру O__o

2. Создаёт вокруг кулаков мага шар, щетинищийся твёрдыми как камень ледяными шипами.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Leeder от Октябрь 02, 2012, 10:59
1) Как я бы понял это выражение: скрученный в подобие боевого топора кусок льда.

2) Это заклинание создаёт вокруг одного из кулаков кастера шар, щетинящийся ледяными шипами с прочностью камня.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октябрь 02, 2012, 12:01
Уря, Кошка вернулась!
Всем спасибо!

1. Creatures damaged by the spell shiver uncontrollably - ?
2. This spell inflicts intense cold damage upon the target, causing numbness, hypothermia, and frostbite as if the target had been exposed for a pro-longed time to freezing temperatures. - Что-то запутался в этой фразе...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Октябрь 02, 2012, 13:20
1. Бешено дрожат от холода.
2. Заклинание навлекает на жертву сильный холод, вызывая онемение, переохлаждение и обморожение, как если бы жертва долго находилась при температуре ниже нуля без какой-либо защиты.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октябрь 03, 2012, 13:53
Спасибо!

1. This spell creates a battleaxe-shaped formation of lagged, fast-swirling ice shards. - ?
2. The affected creature can walk lightly over ice without having its speed reduced. - может легко идти?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Октябрь 03, 2012, 17:44
1 Заклятье создаёт  поток замерших но быстро вращающихся ледяных осколков в форме топора


2  Скорее имеется ввиду что может "наступать легко" и наче того под лёд
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октябрь 07, 2012, 15:02
astion
1. Спасибо!
2. Нет, там же сказано, что can walk lightly не снижая скорости!
Есть ещё варианты?
Вот полный абзац, если нужно:
 
The affected creature can walk lightly over ice without having its speed reduced. The affected creature gains a +5 bonus to any Balance check or Reflex saving throw to walk on ice and snow without slipping and falling, avoid cracking ice they walk over, or to avoid falling through cracked ice. In addition, affected creatures do not leave a more readily discernible trail through the ice and snow than they do on solid ground, denying trackers potential bonuses to the affected creature's path (See Weather on pages 93-95 and Cold Dangers on page 302 of the Dungeon Master's Guide for more details on the effects of weather and ice.)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Октябрь 07, 2012, 15:08
Похоже, подразумевается просто легконогость, способность передвигаться грациозно и ловко.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октябрь 07, 2012, 23:59
Хм, наверно напишу "передвигаться без проблем"...
Спасибо!

If you are using the Forgotten Realms, but your heroes do not follow Auril, some of these spells might be available to the faithful of Ulutlu or other gods, such as Silvans. On other worlds you can grant these spells through another god of winter, or to the winter cult of a god of weather or nature. Alternatively, the spells could be sacred to tundra-dwelling druids, found in the psalms of a long-dead god, or ever ht.' in the hands of a wizard attempting to research similar arcane spells. In the case of assigning item to alternate gods, remember that you might need to tweak some of the spells; for instance, ice axe might be renamed ice spear to correspond with a deity's favored weapon. - запутался в этой фразе...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Октябрь 08, 2012, 01:40
Наверное, не item, а them. Ошибка распознавания.

Если вы назначите их (заклинания) другим божествам, подумайте, не нужно ли что-то уточнить. Например, ледяную секиру можно переименовать в ледяное копьё в соответствии со священным оружием нового бога.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октябрь 10, 2012, 12:43
Спасибо!

Some believe that the orcs are still part of Zhentil Keep’s strike force, but that they went on standby to wait for the moment when their masters give the signal. Once allowed, these orcs may launch a crippling attack from within.
However, in nine years, no signal has been given — at least none that any of the paranoid folk have noticed. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Октябрь 11, 2012, 19:35
Речь идет о нации которая "во все дырки затычка".

And so, they (нация) think
they are chosen to play arbiters in
every conflict, which brings the
abuses we know of from Hilderin
knights, all of them acting as
shortsighted looters.

Другого конекста нет.




After centuries, you have to admit that as soon as you leave cities and major commercial routes,
such a concept is still more a theory than an established fact.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: AunEL от Октябрь 11, 2012, 19:50
Easter, "по-крайней ни одного, который мог бы заметить подозрительный народ"
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октябрь 14, 2012, 17:40
Спасибо!
 
1. Auril is a fickle and evil goddess, whose frozen heart is untouched by any hint of warmth - нет даже намёка на тепло?
2. Note that this spell effect precludes the use of one hand for casting spells with a somatic component (so long as nothing if held in the caster's other hand, such spells can still be cast) - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Октябрь 14, 2012, 19:35
1. Да.
2. Заметьте, что эффект этого заклинания предваряет использование одной руки для соматических компонентов других заклинаний (то есть пока другая рука мага свободна, он может творить такие заклинания).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октябрь 18, 2012, 14:19
Спасибо!

1. This spell causes moisture in the ground at a point you designate to freeze into a pingo, a mound of solid ice covered by a layer of soil, and burst violently through the surface. This flings dangerous ice shards and small stones throughout the area, turning the surface of the ground into dense rubble (see page 90 of the DUNGEON MASTER'S Guide.) The shards and stones deal 1d6 points of damage per caster level (maximum 15d6). Half the damage is cold damage. The origin point of the spell must be or the ground. If there is no source of moisture in the ground to a depth of 3 feet, such as sand in a desert or solid stone, the spell has no effect. - ?
2. Auril is a fickle and evil goddess, whose frozen heart is untouched by any hint of warmth. She commands her faithful to blanket the land in snow and put chill in every bone. Toward that end, she has taught her clergy many spells. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Октябрь 18, 2012, 21:23
1. Целевая точка (та, на которую маг нацеливает заклинание) должна быть на земле.

2. Она призывает последователей застелить землю снегом и выморозить всех до костей. Для этого она научила своих жрецов множеству заклинаний.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Октябрь 20, 2012, 01:06
Я бы переводил (собственно, и перевожу) note в инструкциях как "обратите внимание".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октябрь 24, 2012, 10:04
Спасибо!

1. Тhe tale of the man's death spread to the archmage Кhelben "Blackstaff" Arunsun, who took the news seriously enough to send several Moonstars to investigate. - История о смерти человека донеслась до архимага Келбена «Чёрного посоха» Арунсуна, который отнёсся к новости достаточно серьёзно, чтобы послать несколько Лунных звёзд для расследования?
2. In addition, affected creatures do not leave a more readily discernible trail through the ice and snow than they do on solid ground, denying trackers potential bonuses to the affected creature's path - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Октябрь 25, 2012, 03:06
1. Именно так. Кстати, в русском прозвища не записываются в кавычках между именем и фамилией. В данном случае уместнее сказать: архимаг Хелбен Арунсун по прозвищу (также известный как) Чёрный Посох. (Хелбен потому, что Kh в английском обозначает нашу твёрдую Х, в отличие от H, которое просто придыхание.)

2. Существа под действием этого заклинания оставляют на льду и в снегу след не более чёткий, чем они оставляют на земле, поэтому идущие по их следу не получают бонусов за это.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октябрь 25, 2012, 12:01
Cпасибо!
Ну, в переводах Рейнджера он Келбен, а я стараюсь переводить в соместимости с его материалами! :)
 
1. Here are some examples of altering spells specifically for Auriliar clerics, in order to add more flavor to a campaign: - ?
2. In their wake the man lay dying, raving weakly about the Winter of Death. He spoke of the Revelations of the Icedawn, a holy book of Aunt, the Frostmaiden, said to contain her most chilling prayers - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Октябрь 28, 2012, 04:00
The town in itself was made of several levels coiling like the whorls of a snail’s shell.
About fifty yards wide each, there were only straight alleys delimiting houses built one on top of the other, barely aired in some places with small squares or terraces.
I seized the opportunity
offered by a belvedere located at the extremity of an overhanging rock, to quench my thirst with some water and admire
the undulating landscape that stretched several hundreds of feet below.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Октябрь 28, 2012, 05:45
1. Here are some examples of altering spells specifically for Auriliar clerics, in order to add more flavor to a campaign: - ?
2. In their wake the man lay dying, raving weakly about the Winter of Death. He spoke of the Revelations of the Icedawn, a holy book of Aunt, the Frostmaiden, said to contain her most chilling prayers - ?

1. Вот несколько примеров заклинаний, модифицированных под жрецов Аурильяра для придания кампании аутетичности:
2. Считается, что [эта книга] содержит самые холодящие (холодящие кровь, вызывающие холод?) молитвы Ледяной Девы.

Азалину отвечу чуть позже, если до меня не успеют...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Октябрь 29, 2012, 02:06
Почитав хорошенько, затрудняюсь с переводом отрезка Азалина... Тут нужен более опытный переводчик.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Сноходец от Октябрь 30, 2012, 00:03
The town in itself was made of several levels coiling like the whorls of a snail’s shell.
About fifty yards wide each, there were only straight alleys delimiting houses built one on top of the other, barely aired in some places with small squares or terraces.
I seized the opportunity
offered by a belvedere located at the extremity of an overhanging rock, to quench my thirst with some water and admire
the undulating landscape that stretched several hundreds of feet below.
Сам город был построен в несколько уровней, наподобие витков улиткиного панциря.
Каждый ярдов пятьдесят шириной; сгрудившиеся один на другом дома разделяли только прямые проулки, так что только на крохотных площадях и террасках их и можно было разглядеть как следует.
Я не преминул утолить жажду в беседке, приютившейся на выступающей скале, и насладился видом холмистой местности, которая раскинулась в паре сотен футов подо мной.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октябрь 31, 2012, 12:22
EvilCat
Спасибо!

1. In their wake the man lay dying, raving weakly about the Winter of Death. He spoke of the Revelations of the Icedawn, a holy book of Aunt, the Frostmaiden, said to contain her most chilling prayers He spoke of the book as the gift of lyraclea. the Ice Queen. and of a coming winter that would entomb the North in ice and snow like a coffin. The tale of the man's death spread to the archmage khelben "Blackstar Arunsun, who took the news seriously enough to send several Moonstars to investigate. They were found not a month ago, their hearts frozen and shattered within their sundered bodies. Its location now unknown, the madman's copy of the Revelations of the Icedawn is rumored to hold the most prized prayers of Auril s faith. - ?
2. Heat Leech - заклинание, высасывающее тепло из врагов. "Пиявки тепла" как-то не звучит, что можно получше подобрать?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Октябрь 31, 2012, 22:01
1. In their wake the man lay dying, raving weakly about the Winter of Death. He spoke of the Revelations of the Icedawn, a holy book of Aunt, the Frostmaiden, said to contain her most chilling prayers He spoke of the book as the gift of lyraclea. the Ice Queen. and of a coming winter that would entomb the North in ice and snow like a coffin. The tale of the man's death spread to the archmage khelben "Blackstar Arunsun, who took the news seriously enough to send several Moonstars to investigate. They were found not a month ago, their hearts frozen and shattered within their sundered bodies. Its location now unknown, the madman's copy of the Revelations of the Icedawn is rumored to hold the most prized prayers of Auril s faith. - ?
2. Heat Leech - заклинание, высасывающее тепло из врагов. "Пиявки тепла" как-то не звучит, что можно получше подобрать?

1. Экземпляр "Откровений ледяного восхода", принадлежавший безумцу, теперь потерян (его местонахождение неизвестно). Говорят, в тём заключены самые ценные (ископые, желаемые) молитвы аурилопоклонников.
2. "Leech" ещё может быть и глагол. Если там пиявок не видно, то скорее всего смысл - "Высасывание тепла", "Передача тепла". Тепловампризм? %)

дайте-ка я тоже сюда вклинюсь...

О боже, о нет %)

Ниже даю комментарии на правах ИМХА.
Цитировать
   
  • Calistria [kah-LISS-tree-ah] — Кали́стриа
То, что на английском заканчивается на ia, на русский обычно передаётся как -ия. Например, Maria - Мария.

Цитировать
   
  • Erastil [eh-RAS-til] — Эрáстил

В английском, само собой, нет мягкой Л, так что в таких случаях нужно задумываться, не нужно ли мягчить Л? На счёт этого слова у меня нет оформившегося мнения, но если, к примеру, это божество эльфов - то имена эльфов в русской традиции часто заканчиваются на -эль. Скандинавское происхождение всё-таки (от альвов).

Цитировать
   
  • Iomedae [ahy-OH-meh-day] — Айóмедей
Тут следует проверить, не латинское ли это слово, и если да - то передавать по правилам передачи латыни на русском. -ей вроде передено как раз по этим правилам, но тогда должно быть Иомедей.

Цитировать
   
  • Irori [ih-ROHR-ee] — Айрóри
В таких случаях задумываться, правильно ли предпочитать транскрипцию (передачу позвучно) транслитерации (передаче побуквенно). Транслитерация была бы "Ирори". Как правило, слова, имена и названия с явно английским (американским, австралийским...) колоритом передаются позвучно. Однако слова, чуждые английскому, часто передаются побуквенно.

Цитировать
   
  • Lamashtu [lah-MAHSH-too] — Ламáшту
А ведь это настоящий демон - Ламашту (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%88%D1%82%D1%83). Так что у него должно быть принятое ударение на русском, которое может отличаться от ударения на английском...

Больше ценных мысей нет %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Ноябрь 02, 2012, 00:02
Абадар, Асмодеус, Калистрия, Кайден Калиан, Десна, Эрастил, Гозрех, Иомеда (У вас игроки язык об Айомедей точно не ломают?), Ирори, Ламашту, Нетис, Норгобер, Фаразма, Ровагуг, Саен Рае, Шелин , Тораг, Ургато, Зон-Кутон

Это имена богов устоявшиеся естественным путём в партии во время игр по голариону. Не настаиваю, но представить русского человека рутинно употребляющего "Гозрей", "Айомедей" и "Кейден Кэйлиен" ,- не могу.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Ноябрь 02, 2012, 00:23
Гозрех

Это случай неверный транслитерации, как переносить Sarah (Сара) как Сарах. Это распространённая ошибка в группах, но при переводе нужно придерживаться более высокого стандарта. Гозрей - вполне нормальный для русского языка вариант, со склоняемым окончанием.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Ноябрь 02, 2012, 00:38
Есть хоть одна причина кроме языкового снобства покоторой Гозрех должен быть Гозреем?(ведь обе транслитерации не корректны :)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Ноябрь 02, 2012, 00:48
Цитировать
Gozreh [GOHZ-ray]

Официальное произношение, приведённое выше. Ближе всего на руссоком записывается как "Гозрэй" (с ударением на первый слог).

P.S. Англоговорящие вообще не узнают в нашем Х то, что они имеют в виду под h.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Ноябрь 02, 2012, 09:00
Можешь не считать, что ты нарушил какие-то правила. Мне кажется, если даже слово не латинское - то по крайней мере придумано на латинский манер, а в переносе латыни на русский никаких "ай" на месте I быть не может.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноябрь 09, 2012, 23:07
Доброго времени суток!
Сгорел комп. К счастью, часть переводов сохранилась на ноуте.
It was there that two pursuing ice devils caught him in an instant, the gelugons ripped the man apart and snatched the book away; by the next they were gone - затем они исчезли?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Ноябрь 10, 2012, 05:16
Вот же! А я в Нью-Йорке сижу без света, тепла и интернета... Спустя сутки я опять пропаду из интернета на заметное время (я не дома).

В выделенном фрагменте чего-то не хватает. Я помню, ты уже цитировал, но буду признательна за повтор контекста...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноябрь 10, 2012, 10:45
 :(
Подайте на домики для бездомных злых котят...
Да вроде бы всё указал, но вот весь абзац:

It appeared suddenly in the wilds of Icewind Dale, a book with blue pages that felt as if they were made of ice. The man holding the book was tired and or the run. By the time he stumbled into the busy market of Ten Towns, he was exhausted, frantic, and crazed. It was there that two pursuing ice devils caught him in an instant, the gelugons ripped the man apart and snatched the book away; by the next they were gone.
In their wake the man lay dying, raving weakly about the Winter of Death. He spoke of the Revelations of the Icedawn, a holy book of Auril, the Frostmaiden, said to contain her most chilling prayers. He spoke of the book as the gift of lyraclea, the Ice Queen, and of a coming winter that would entomb the North in ice and snow like a coffin.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Ноябрь 10, 2012, 16:40
Тогда я затрудняюсь... Выражение "by the next" без отсылки к чему-то следующему я встречаю впервые, ну, или не могу распознать эту отсылку. Но очень похоже "by the next moment" - в следующую секунду (они ушли/пропали/исчезли/смылись/испарились).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноябрь 21, 2012, 14:35
На другом ресурсе мне сказали, что мой перевод правильный! :)

By mid-1372 D.R., the battered kingdom of Cormyr is coming to grips with its condition after the brief but nearly ruinous Dragon's War.  - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Ноябрь 21, 2012, 17:55
Все это хорошо, но у меня есть извечный русский вопрос, как переводить "холодную штамповку"? Не думаю, чтобы в Средние Века был известен такой процесс, и хотя карлики вполне могут его устроить, все же фольклорный способ борьбы с нечистью, видимо, подразумевал несколько иное.

Итак, cold iron weapon это...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноябрь 21, 2012, 21:13
Из википедии:

"Холодная штамповка как технология известна достаточно давно. Ещё в конце первого тысячелетия древнерусские мастера стали применять метод холодной штамповки для производства металлической посуды. "
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Ноябрь 21, 2012, 23:57
“
Цитировать
Cold iron” is iron that has not been deliberately alloyed with other metals, or treated to become steel (although it can be, and usually is, impure). Weapons of cold iron are brittle when cold, and dull easily; they are not  favored  by  warriors  having  to  deal  with other  armed  opponents,  whose  weapons often shatter those of cold iron on contact. Cold iron does, however, do ghasts double damage, and a protection from evil spell circle adorned with iron (iron filings, a hoop of iron,  or  iron  weapons  laid,  touching,  to form  an  unbroken  ring  3’  in  diameter) keeps ghasts at bay. The iron will be consumed  in  the  spell-casting,  but  its  protection will  move  with  the  protected  creature,  preventing  any  ghasts  from  approaching  within one’ of the protected creature.

Cold  iron  also  does  double  damage  to ghouls,  and  its  presence  will  cause  shadows to recoil for 1d2 rounds at an initial encounter,  although  it  does  not  actually  harm them.  A  ghost  confronted  by  cold  iron  will recoil  (hanging  back  or  becoming  ethereal) for 1d2 rounds in an encounter, but is not harmed  by  contact  with  cold  iron.  Other undead  are  not  reported  to  be  specially affected  by  cold  iron.

Т.е. чугун, крица и прочая недосталь. Чугун вряд ли, наверное все же "оружие из крицы".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Ноябрь 22, 2012, 19:17
By mid-1372 D.R., the battered kingdom of Cormyr is coming to grips with its condition after the brief but nearly ruinous Dragon's War.  - ?

Начинает осознавать своё состояние, понимать его последствия, возможно даже - принимать (насколько я понимаю). Наверное, что речь идёт о болезни или проклятии?

Итак, cold iron weapon это...

В не-ДнДшных фэнтезийных книгах с фэйри я встречаю "сold iron" в основном как поэтическое название обычного железа. Как традиционно переводят на русский - не знаю, наверное, "хладное железо"? Насколько я понимаю, это в именно D&D его сделали отдельным металлом, однако названия не поменяли, так что переводить придётся так же.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Ноябрь 22, 2012, 20:43
В не-ДнДшных фэнтезийных книгах с фэйри я встречаю "сold iron" в основном как поэтическое название обычного железа. Как традиционно переводят на русский - не знаю, наверное, "хладное железо"? Насколько я понимаю, это в именно D&D его сделали отдельным металлом, однако названия не поменяли, так что переводить придётся так же.
Ужас! Все, не было в СССР секса, Гоголя и всего остального.

Почему кузнец на черте в Петербург летал? Почему во Франции он клещами черта за нос ухватил? Я для чего цитату из правил привел?

Короче, я опечален, как Распутин из рекламы - разумеется и  Николай Васильевич, и Шарль Перро (а фактически малоросские и французские крестьяне) просто жить не могли, не играя в D&D!

PS Да, у скандинавов железо - чистое железо! - было смертельным для нелюдей. Но чистый феррум (не считая углерода) это и будет чугун или крица. Да, еще было метеоритное железо, но поди его найди.

Короче, я везде пишу крица, раз тут нет мастеров кузнечного дела - как меня в школе учили, так и будет.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Ноябрь 22, 2012, 22:25
А ведь и правда... Спасибо, что напомнил и рассказал об этих словах. Я, в отличие от многих здесь, не против архаичных слов в фэнтезийных играх при условии, что они отражают характер и смысл текста. Но я бы не спешила использовать крицу, по крайней мере для переводов D&D.

Во-первых, среди нас действительно нет мастеров кузнечного дела, и это может быть так же смешно, как называть компьютер процессором. Даже если читатели знают не больше нашего, это плохое оправдание. По беглому поиску в интернете я не готова утверждать, что крица - то же самое, что cold iron, а также не до конца понимаю, что это такое.

Во-вторых, по уму тут надо исследовать двадцать-тридцать книжек, затрагивающих фэйри и железо, и посмотреть сложившуюся практику там. Так можно понять, как именно надо назвать материал, чтобы осведомлённый читать понял, о чём идёт речь. Но такое исследование и при профессиональном переводе не всегда делают, ведь крайние сроки, ограниченные средства... У меня найдётся буквально три переводные книги, которые упоминают этот феномен: "Последний единорог" Бигля, "Дамы и господа" Пратчетта и книга типа "Всё о сверхъестественном".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Вантала от Ноябрь 22, 2012, 22:37
"Холодное железо", и не выпендривайтесь.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Ноябрь 22, 2012, 22:45
Тут главное в буквализм не удариться %) Мой опыт тоже указывает, что скорее хладное или холодное железо, просто по уму стоило бы проверить, чтобы не лопухнуться. А то получится какая-нибудь Восточная Ортодоксальная Церковь вместо православия.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Вантала от Ноябрь 22, 2012, 22:53
Гугл мне говорит, что "холодное железо" - это исключительно поэтическая форма, которой не соответствует никакой реальный металл.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Мышиный Король от Ноябрь 23, 2012, 06:27
Как традиционно переводят на русский - не знаю, наверное, "хладное железо"?

Стихотворение Киплинга переведено, например, как "холодное железо". Варианта "хладное" никогда не встречал (хотя упоминаний о боязни каких-либо сверхъестественных существ по-моему очень много и сложно не заметить сложившейся практики). Как я понимаю, под "холодным железом" может подразумеваться в зависимости от мифологической концепции практически что угодно: вообще железо (в том числе сталь и чугун - см. например Puck of Pook’s Hill Киплинга, там холодным железом были даже гвозди в обуви), железо какого-то особого происхождения, особой чистоты или полученное без применения огня (не знаю на самом деле возможно ли это физически-исторически, но в D&D 3,5 оно именно так определяется - This iron, mined deep underground, known for its effectiveness against fey creatures, is forged at a lower temperature to preserve its delicate properties.).

Так что действительно, как сказал Вантала, - переводите как "холодное железо".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноябрь 28, 2012, 12:47
EvilCat
Спасибо! Скорее, о разрухе после войны!

The crown's hold on Cormyr's northern and northeastern frontier is uncertain at best. Hunger and disease are everywhere. Refugees are returning home across the realm, but the whole social fabric is disrupted. Food is costly, and money is scarce. -?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Ноябрь 28, 2012, 13:23
The crown's hold on Cormyr's northern and northeastern frontier is uncertain at best. Hunger and disease are everywhere. Refugees are returning home across the realm, but the whole social fabric is disrupted. Food is costly, and money is scarce. -?
Королевский контроль над северной и северовосточной границей Кормира в лучшем случае некрепкий. Повсюду голод и болезни. Беженцы возвращаются домой через всё королевство, но вся ткань общества нарушена. Еда дорогая, а денег мало.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноябрь 29, 2012, 17:05
Спасибо!

By Midsummer, with the worst turmoil ended, the Steel Regent Alusair struggles to maintain civil order across her lands. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Ноябрь 29, 2012, 19:53
By Midsummer, with the worst turmoil ended, the Steel Regent Alusair struggles to maintain civil order across her lands. - ?
К Середине Лета, когда самая худшая часть беспорядка была пройдена, Стальной Регент Алусайр борется за поддержание порядка в её землях.
Слово civil плохо переводится на русский язык, обычно словом "гражданский".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Ноябрь 30, 2012, 12:34
Может "была позади", а не "пройдена"?

Можно оставить цивильный, если есть явное указание на противопоставление "военному". В смысле, он что поддерживает: порядок в обществе, или порядок, без применения военной силы?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Green_eyes от Ноябрь 30, 2012, 14:32
К Середине Лета, когда самая худшая часть беспорядка была пройдена, Стальной Регент Алусайр борется за поддержание порядка в её землях.
Слово civil плохо переводится на русский язык, обычно словом "гражданский".
Midsummer - это что-то вроде Ивана Купалы. Лучше, действительно, перевести как "середина лета" не без заглавных букв, конечно.
"Пройдена" плохо. Что там вообще за turmoil? Война, бунт? М.б. "осталась позади".

Кому принадлежат земли? Если Стальному регенту, то "пытается сохранить порядок на своих землях".
Для Дрого, civil order - это общественный порядок.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Ноябрь 30, 2012, 16:38
Midsummer - это что-то вроде Ивана Купалы. Лучше, действительно, перевести как "середина лета" не без заглавных букв, конечно.
Это лучше смотреть по сеттингу, я полагаю. Но да, Midsummer с большой буквы - это явно какой-то праздник.

"Пройдена" плохо. Что там вообще за turmoil?
Война и разруха после войны, судя по комментариям выше.

Итого получаем
By Midsummer, with the worst turmoil ended, the Steel Regent Alusair struggles to maintain civil order across her lands. - ?
К Середине Лета, самое худшее уже было позади, и Стальной Регент Алусайр борется за поддержание общественного порядка на своих землях.

Вторая часть предложения также содержит оттенок того, что ей это не очень удаётся. Не уверен, насколько слово "борется" в русском языке хорошо передаёт этот смысл.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Ноябрь 30, 2012, 16:49
От себя замечу, что в русском обстоятельства не отделяются от подлежащего и сказуемого, иначе говоря - запятая после "К Середине Лета" не нужна.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Декабрь 01, 2012, 10:14
В русском языке много чудесных слов и словосочетаний. Например, "пытается сохранить".
Из контекста создаётся впечатление, что сохранять там уже почти нечего, и порядок нужно наводить заново.
В русском языке и вправду много чудесных слов и сочетаний. Но это не значит, что я могу их все активно использовать. Именно поэтому над переводом должен работать не только переводчик, но ещё и редакторы, корректоры и пруфридеры.

By Midsummer, with the worst turmoil ended, the Steel Regent Alusair struggles to maintain civil order across her lands. - ?
К Середине Лета самое худшее уже было позади, и Стальной Регент Алусайр пытается поддержать общественный порядок на своих землях.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Presto от Декабрь 01, 2012, 13:17
Кстати, почему "Середина Лета"? Midsummer - это летнее солнцестояние.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: CTPAHHUK от Декабрь 01, 2012, 13:25
Midsummer - это вообще собственное название праздника. Так же, как, например, Shieldmeet. И празднуется он на стыке месяца Киторна (июнь) и Флеймрула (июль). Так что, это не солнцестояние, но и не середина лета, которая должна выпадать на середину Флеймрула.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Presto от Декабрь 01, 2012, 13:34
Есть "Праздник летнего солнцестояния". Можно обозвать "Солнцеворотом", хотя на мой вкус это слишком славянщиной отдает.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Green_eyes от Декабрь 01, 2012, 13:59
Если этот праздник есть в сеттинге, то пусть перевод предлагают знатоки сеттинга. В реальной жизни - это солнцестояние и вполне уместно обозвать "серединой лета".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабрь 02, 2012, 12:44
Всем спасибо!

1. In a kingdom that has known relative security for ages, fear and confusion now fill the populace. - ?
2.  Sembia is making unsubtle overtures to take land and influence away from the realm. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Декабрь 02, 2012, 14:03
1. In a kingdom that has known relative security for ages, fear and confusion now fill the populace. - ?
В королевстве, веками известном как относительно безопасное, сейчас среди населения распространяются страх и сомнения.

2.  Sembia is making unsubtle overtures to take land and influence away from the realm. - ?
Сембия явно готовится забрать земли и влияние у страны.
Возможно не "готовится", а "пытается".
Слово "страна" здесь можно заменить на что-то похожее, вроде "королевство".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Декабрь 03, 2012, 02:05
Да отделиться эти сепаратисты хотят! Земли заберут, а властям в виде сборщиков налогов коленом под зад.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Декабрь 03, 2012, 11:22
Да отделиться эти сепаратисты хотят! Земли заберут, а властям в виде сборщиков налогов коленом под зад.
Без контекста похоже на то, что Сембия - это страна по соседству, а не область в королевстве. Но это уже виднее переводчику.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабрь 03, 2012, 14:45
Спасибо!
Да, Сембия - это соседняя страна!
Думал, не давать ли тут ссылку на текст, который пытаюсь переводить, а то часто возникают вопросы о контексте. Единственное, что останавливает - если пользователи увидят, какой процент об общего объёма текста составляют их ответы, они поймут, что эти тексты перевожу на самом деле не я, а они! :D

1. On the good side, Alusair can draw from the crown's secret store of gems to make up for lost tax revenue and trade income. - ?
2. Lord Falzo Hawklin (male human Arl6/Ftr4; Diplomacy +6, Knowledge-history +7) is a stunningly handsome and intelligent young man, quite mature, sophisticated, and collected in his manner and bearing. Tall, dark haired, dark eyed, smooth voiced, and impeccably dressed in black, he is enough to make anyone believe that maybe some nobles really are better than everyone else. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Декабрь 03, 2012, 14:57
Единственное, что останавливает - если пользователи увидят, какой процент об общего объёма текста составляют их ответы, они поймут, что эти тексты перевожу на самом деле не я, а они! :D

Не парься, раздел называется "Википереводы" - то есть коллективные %)

1. К счастью (впрочем), Алусайр может использовать (докладывать) драгоценные камни из королевского тайника, чтобы компенсировать недостачу налогов и дохода от торговли.
2. Лорд Фальзо Хоклин - красивый (мужественный) и образованный молодой человек, зрелый для своих лет, утончённый, рассудительный и статный. Затрудняюсь, правильно ли переводить "collected in his manner" как "рассудительный": думаю, имеется в виду, что он во всех ситуациях ведёт себя адекватно этикету и спокойно, выдержанно. Пусть более знающие люди поправят меня. То же касается "smooth voiced": скорее всего подразумевается приятный голос. Далее: Глядя на него, начинаешь верить, что некоторые аристократы действительно первые среди людей.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Декабрь 03, 2012, 16:41
Затрудняюсь, правильно ли переводить "collected in his manner" как "рассудительный": думаю, имеется в виду, что он во всех ситуациях ведёт себя адекватно этикету и спокойно, выдержанно.
Полагаю, что это лучше всего перевести как "сдержанный".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабрь 06, 2012, 17:09
Всем спасибо!

1. The page guides the horse close to the PCs, halls them pleasantly, and asks their names. - ?
2. He uses the "royal we" while speaking with the PCs, as he is acting as the Steel Regent's direct agent in assigning the mission: "We have a little problem, and we thought you might wish to help us out. If you don't mind some traveling and dry air, and maybe giving a few brigands a good drubbing, this should be a nice outing for you. - ?

Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Agt. Gray от Декабрь 06, 2012, 17:13
Очипятка?
"Hails them pleasantly"?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Декабрь 06, 2012, 18:05
1. The page guides the horse close to the PCs, halls them pleasantly, and asks their names. - ?
Предполагая исправление, предложенное Agt. Gray:
Паж подводит лошадь к ИПам, радостно их приветствует и спрашивает их имена.
(вариант перевода "радостно" взят со словаря. буквально написано "приятно", так что возможно, что паж просто очень вежливый)

2. He uses the "royal we" while speaking with the PCs, as he is acting as the Steel Regent's direct agent in assigning the mission: "We have a little problem, and we thought you might wish to help us out. If you don't mind some traveling and dry air, and maybe giving a few brigands a good drubbing, this should be a nice outing for you. - ?
Он использует королевское "мы", говорят с ИП, так как он выступает в роли непосредственного представителя Стального Регента, давая эту миссию: "У нас есть небольшая проблема, и мы подумали, что вы захотите нам помочь. Если вы не против попутешествовать и подышать сухим воздухом, и может задать взбучку нескольким разбойникам, это наверняка будет для вас приятной прогулкой.
Последнюю часть можно ещё сказать как "вы отлично проведёте время".
Королевское "мы" - это как в предложении "Мы, Николай Второй, император вся Руси и прочая и прочая, нашим императорским указом повелеваем...". То ли потому, что к королю все должны обращаться "на вы", даже он сам, то ли потому, что в этой ситуации король говорит от имени всего своего королевства.
Раньше не слышал, чтобы право так говорить можно было делегировать представителю.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабрь 11, 2012, 17:17
Всем спасибо!
Да, ошибка распознавания!


1.Lord Hawklin leaves the Steel Regent, grateful she has not seen fit to challenge him to another duel to wear off her frus­tration and rage at the kingdom's dire predicament. - ?
2. Once this is done. Lord Hawklin escorts the PCs from his manor to their mission. He leads them down the Promenade, Suzail's main street, to the western end of the Court, the gigantic government building in the center of Suzail. There, he leads them to a broad set of double doors that appears to be a service entrance for taking large deliveries, as from wagons. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Декабрь 11, 2012, 21:23
1.Lord Hawklin leaves the Steel Regent, grateful she has not seen fit to challenge him to another duel to wear off her frus­tration and rage at the kingdom's dire predicament. - ?
Лорд Хокин покидает Стального Регента, благодарный, что она не посчитала нужным вызвать его на ещё одну дуэль, чтобы выпустить пар по поводу жуткого состояния королевства.
"выпустить пар" - не буквальный перевод. Буквально там "разочарование и гнев". Если конечно "разочарование" - правильный перевод слова frustration, аналога которому я не встречал в русских рассуждениях по психологии (потому что таких рассуждений нигде нет в пределах моей досягаемости).

2. Once this is done. Lord Hawklin escorts the PCs from his manor to their mission. He leads them down the Promenade, Suzail's main street, to the western end of the Court, the gigantic government building in the center of Suzail. There, he leads them to a broad set of double doors that appears to be a service entrance for taking large deliveries, as from wagons. - ?

Покончив с этом, Лорд Хокин провожает ИПов от своего поместья до их миссии. Он ведёт их по Променаду, главной улице Сузейла, к западному концу Двора, гигантского правительственного здания в центре Сузейла. Там, он подводит их к широким двойным дверям, которые, кажется, представляют собой служебный вход для заноса крупных (на всю телегу) посылок.
Возможно, не поместья, а дома. В этом случае это довольно пафосный дом. Смотреть по контексту.
Между широкими дверями и служебным входом получилось очень много слов. Полагаю, можно выкинуть несколько из них.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Декабрь 12, 2012, 12:28
Судя по тому, чем сопровождалось слово "frustration" в комиксах и видео, в неспециальной речи ближе всего "раздражение", если оно представляет из себя постоянный или затяжной фон.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабрь 14, 2012, 14:42
Всем спасибо!

1. In mid-1372 D.R. the PCs are hired by the Cormyrian government to clear out a reported lair of bandits along the Moonsea Ride, the main road heading northeast out of Cormyr. - ?
2. The PCs must be reasonably reliable in the eyes of the Cormyrian government. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Декабрь 14, 2012, 16:04
1. In mid-1372 D.R. the PCs are hired by the Cormyrian government to clear out a reported lair of bandits along the Moonsea Ride, the main road heading northeast out of Cormyr. - ?
В середине 1372 года D.R., ИПов нанало Кормирское правительство зачистить [известный по донесениям] лагерь бандитов на Разъезде Лунного Моря, главной дороге, ведущей на северо-восток из Кормира.

2. The PCs must be reasonably reliable in the eyes of the Cormyrian government. - ?
ИПы должны быть в разумных пределах надёжны с точки зрения Кормирского правительства.
Альтернативный вариант, менее буквальный - "достаточно надёжны".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Декабрь 14, 2012, 16:36
Альтернативные варианты :


В середине 1372 года D.R., ИПы наняты правительством Кормира зачистить лагерь бандитов находящийся, согласно донесениям, около дороги Лунного Моря ...


ИПы должны выглядеть достаточно надёжными для Кормирского правительства.


P.s. разъезд - это разве не перекресток?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Декабрь 14, 2012, 16:53
ИПы должны выглядеть достаточно надёжными для Кормирского правительства.
Да, это наиболее удачный вариант.

P.s. разъезд - это разве не перекресток?
Посмотрел в словари. Я был неправ, "разъезд" - это место для манёвра на железной дороге. И ещё несколько вещей, которые тоже не подходят.
Так что лучше будет назвать это "дорогой Лунного Моря". Если названия в этом сеттинге и переводе принято переводить.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабрь 18, 2012, 12:12
Всем спасибо!

1. He moves and acts in a relaxed, casual manner, but his mind is quick and he is obviously athletic. - ?

2. It's the mark of the Cult of the Dragon, a notorious religious cult that worships undead dragons and aims to bring down all civilization. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Декабрь 18, 2012, 12:21
1. Его манера и движения расслабленные, спокойные (как у человека, который не ожидает никаких неприятностей, не заморачивается о формальностях и, судя по дальнейшему тексту, не имеет специальной подготовки).
2. Культ Дракона поклоняется драконам-нежити и стремится разрушить саму цивилизацию. Уничтожить цивилизованный образ жизни.

Смысловые, не художественные переводы. Художественно тут надо думать, как лучше сказать.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: monorok от Декабрь 18, 2012, 13:14

1. He moves and acts in a relaxed, casual manner, but his mind is quick and he is obviously athletic.
Его движения и действия расслаблены, ничем не отличаются от повседневных, но он, очевидно, хорошо сложен и имеет острый ум.

2. It's the mark of the Cult of the Dragon, a notorious religious cult that worships undead dragons and aims to bring down all civilization.
Это клеймо печально известного религиозного Культа Дракона, последователи которого поклоняются драконам-нежити и стремятся разрушить основы цивилизации.

Надеюсь помог.  ;)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабрь 30, 2012, 11:58
Всем спасибо!

1.Three or more hours of temperatures below 30° F can damage or destroy any fragile flora, such as fruit, in the area of effect. - ?
2. A spellcaster may cast a spell with no verbal or somatic component so long as the spell lacks a focus or material component, or the material component, focus, or divine focus is already in the spellcaster's hand. - ?
3.Several are unique, some are similar to known druid and wizard spells (with their energy type changed to cold), and still others resemble non-elemental spells with minor descriptive changes. - запутался в этой фразе...

И, пользуясь случаем, хочу ещё раз поблагодарить тех, кто делает переводы, которые я потом выдаю за свои кто помогает в переводах и поздравить их с наступающим праздником!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: monorok от Декабрь 30, 2012, 12:52
1.Three or more hours of temperatures below 30° F can damage or destroy any fragile flora, such as fruit, in the area of effect. - ?
Любой нежный плод (например фрукт) может легко испортиться, если более трех часов будет находится при температуре ниже 30° по Фаренгейту.
2. A spellcaster may cast a spell with no verbal or somatic component so long as the spell lacks a focus or material component, or the material component, focus, or divine focus is already in the spellcaster's hand. - ?
К сожалению я не понял смысла перечисления, наверное нужно смотреть на контекст. :(
3.Several are unique, some are similar to known druid and wizard spells (with their energy type changed to cold), and still others resemble non-elemental spells with minor descriptive changes.
Одни уникальны, другие напоминают заклинания друидов и волшебников (их тип энергии меняется на холод), в то время как остальные похожи на нестихийные заклинания с небольшими видимыми изменениями.
 
Заранее прошу прощения за любые ошибки пунктуации. Стараюсь как могу :)


Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Декабрь 30, 2012, 13:38
Любой нежный плод (например фрукт) может легко испортиться, если более трех часов будет находится при температуре ниже 30° по Фаренгейту.
Полагаю, что flora в этом контексте следует переводить как "растение".

Любой нежный плод (например фрукт) может легко испортиться, если более трех часов будет находится при температуре ниже 30° по Фаренгейту.
В оригинале "три и более часа". Полагаю, что разницей можно пренебречь ради краткости.

Вообще в перевод неплохо бы добавить, сколько это в градусах цельсия, потому что их сложно на ходу пересчитывать. Это примерно -1 градус по Цельсию. Возможно, стоит заменить на 0°С в переводе, если на градусы фаренгейта не завязана игромеханика.

2. A spellcaster may cast a spell with no verbal or somatic component so long as the spell lacks a focus or material component, or the material component, focus, or divine focus is already in the spellcaster's hand. - ?
Заклинатель может сотворить заклинание без вербальных (слова) или соматических (жесты) компонентов, если у заклинания нет "фокуса" или материальных компонентов, или материальный компонент, "фокус" или божественный фокус уже в руке у заклинателя.
т.е. пока условия по фокусу и материальным компонентам выполнены, можно не выкрикивать непонятные слова и не размахивать руками.

Одни уникальны, другие напоминают заклинания друидов и волшебников (их тип энергии меняется на холод), в то время как остальные похожи на нестихийные заклинания с небольшими видимыми изменениями.
В оригинале - "изменениями в описании". Внутри общего воображаемого пространства эти изменения конечно во внешнем облике заклинания, но снаружи изменяется только его описание - мы-то это заклинание не видим.
Если перечисление дальше продолжается, то "остальные" следует заменить на "третьи".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: monorok от Декабрь 30, 2012, 13:44
Полагаю, что flora в этом контексте следует переводить как "растение"
Такой вариант был у меня изначально, но "фрукт", как-то плохо сочетается с "растения" (больше ассоциируется с зеленью). Поэтому предпочел "плод", так как мне показалось в данном случае более подходящий термин.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Декабрь 30, 2012, 15:32
Мне кажется, не стоит терять, что в оригинале имелись в виду растения вообще. Что если среди героев будет травник и у него будут нежные (точнее, деликатные) травы? Они тоже должны испортиться.

Цитировать
and still others resemble non-elemental spells with minor descriptive changes
 в то время как остальные похожи на нестихийные заклинания с небольшими видимыми изменениями.

По коему опыту английского - "still others" не имеет такой утвердительной силы как "[все] остальные". Скорее тут просто "одни... , некоторые... , а другие...".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабрь 31, 2012, 11:59
Всем спасибо!

По первому пункту - вот весь текст:

Cold Snap Transmutation [Cold]
Level: Clr 6, Drd 5
Components: V. S
Casting time:1 minute
Range: 1 mile
Area: One-mile-radius circle, centered on caster
Duration: 2d4 hours
Saving Throw: None
Spell Resistance: No
This spell causes a powerful cold front lo form, lowering the temperature in the affected area by 5' F per caster revel (maximum change of 50' F), to a maxi-mum low of -20F (see Cold Dangers on page 302 of the DUNGEON MASTER'S Guide) Three or more hours of temperatures below 30° F can damage or destroy any fragile flora, such as fruit, in the area of effect. A druid casting this spell doubles the duration and affects a circle with a 2- mile radius.

*гордо*
Я не только Фаренгейт в Цельсий перевожу, а ещё и футы с милями в метры с километрами!

1. The affected creature gains a +5 bonus to any Balance check or Reflex saving throw to walk on ice and snow without slipping and falling, avoid cracking ice they walk over, or to avoid falling through cracked ice. - ?
2. Target: One fire source (up to a 20-ft. cube) or one creature - 20 кубических футов?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Декабрь 31, 2012, 13:03
Судя по полному тексту, я бы перевёл как "любую хрупкую растительность".
В общем-то, это указание, что заклинание довольно опасно с точки зрения вызова неурожая неустойчивых к холоду растений.

1. The affected creature gains a +5 bonus to any Balance check or Reflex saving throw to walk on ice and snow without slipping and falling, avoid cracking ice they walk over, or to avoid falling through cracked ice. - ?
Существо под этим эффектом получает бонус +5 к любой проверке Равновесия или спасброску Рефлексов, чтобы ходить по льду и снегу, не поскальзываясь и не падая, чтобы лёд не пошёл трещинами, когда они по нему идут, или чтобы не провалиться через растрескавшийся лёд.

2. Target: One fire source (up to a 20-ft. cube) or one creature - 20 кубических футов?
Цель: Один источник огня (вплоть до куба ребром 20 футов) или одно существо.
Мне кажется так. Кубические футы обычно пишутся как "20 cu. ft.".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Январь 12, 2013, 11:58
Добил таки этот перевод! Долго пришлось сквозь него прогрызаться, но вроде что-то получилось!
Выложу пока здесь! Если у кого-нибудь будут замечания или предложения - пишите! Оригинал - журнал "Дракон № 312", страница 62!
И большое спасибо всем, кто помогал в этом переводе!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Январь 24, 2013, 14:26
Доброго времени суток!
Поправок не было - отправляю на сайт то, что получилось! :)
Очередные вопросы:

Born in Hills Edge, DaRoni was a solitary child who spent most of his time tinkering with blocks and then gears and even his peoples' natural affinity for illusions. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Январь 24, 2013, 15:28
Доброго %)

Дословно: Рождённый в Хиллс-Эдж, ДаРони рос [ребёнком-]одиночкой и большую часть времени возился (экспериментировал, модифицировал) с кубиками, затем с шестерёнками (часовыми механизмами), а затем и с естественной склонностью его народа к магии иллюзий.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Январь 25, 2013, 13:17
Спасибо!

1. One day, while in Suzail, DaRoni noticed a flyer for a new shop called Aurora's Whole Realms Catalogue. A wizard who had mastered teleportation magics, Aurora, had formed trade connections across Faerыn and beyond, promising to bring goods from anywhere to her discerning clientele. Though always a bit of a loner, DaRoni saw an opportunity for recognition. He tracked down the wizard at an affair Elminster was hosting in Shadowdale, almost demanding to have his work showcased in Aurora's catalogue. - ?
2. Имя фамилиара гнома-механика - Contraption, что переводится как хитроумное изобретение. Как бы это сказать одним словом?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Январь 25, 2013, 14:17
1. One day, while in Suzail, DaRoni noticed a flyer for a new shop called Aurora's Whole Realms Catalogue. A wizard who had mastered teleportation magics, Aurora, had formed trade connections across Faerыn and beyond, promising to bring goods from anywhere to her discerning clientele. Though always a bit of a loner, DaRoni saw an opportunity for recognition. He tracked down the wizard at an affair Elminster was hosting in Shadowdale, almost demanding to have his work showcased in Aurora's catalogue. - ?
Однажды находясь в Сузейле, ДаРони заметил флайер (эта та реклама, которую раздают на углу - прим. перев.) нового магазина под названием Aurora's Whole Realms Catalogue. Аврора, волшебник, в совершенстве овладевшая телепортационной магией, завёла торговые связи по всему Фейруну и за его пределами, и обещает достать товары откуда угодно для разборчивого покупателя. Хоть он и в некоторой степени одиночка, ДаРони увидел в этом возможность получить всенародное признание. От встретил волшебника на мероприятии, проводимом Эльминистром в Шэдоудейле , и практически потребовал, чтобы его работа была включена в каталог Авроры.
(возможно, профессию "волшебник" нужно сделать женского рода. это зависит от сеттинга)

2. Имя фамилиара гнома-механика - Contraption, что переводится как хитроумное изобретение. Как бы это сказать одним словом?
Гаджет? Штуковина?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Январь 25, 2013, 14:25
А можно примеры, как гном говорит с фамильяром или о нём? Например, это покажет, должна ли образовываться от имени уменьшительно-ласкательная форма. А то "Штуковинка" или "Штучка" звучит, а "Гаджетик" - немного хуже %)

Хотя, может быть, это просто статблок NPC и там никаких примеров нет...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Январь 25, 2013, 16:43
Хреновина.
По отзывам самой Авроры his Common is not well developed.

Мне интересно, откуда у гнома знакомец? Обычно у механиков нет времени на такую ерунду, как магия.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Январь 28, 2013, 12:22
1. Спасибо!
2.
flannan
Гаджет - неплохо, но слишком по-современному.
EvilCat
Именно что статистика!
Дрого
Он маг, ставший механиком!

Больше нет вариантов? :(
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Январь 28, 2013, 13:30
Примочка - не так современно, но тоже сленг, как гаджет.
Ещё одно современное слово - Девайс.
Банальное: Механизм, Устройство, Машина.
По внешним признакам: Тарахтелка, Тик-Так.
Схожие образы: Шестерёнка, Поршень, Мотор(чик)... Кстати, первые два слова тут мне особенно нравятся, по-моему, подходят для маленького животного %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Январь 28, 2013, 16:29
Гэджет - это такой инспектор из мультсериала, потом про него фильм сняли. Еще в оригинале так звали Гайку из "Чипа и Дейла".

Надо что-то типа "Синхрофазотрона". А еще лучше пойти в раздел по DragonLance (которого все равно нет) и спросить, как гномы-механики любят называть домашних животных.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Январь 28, 2013, 19:42
На других ресурсах мне ещё посоветовали Устройство и Наворот! :)
А ещё, так как этот фамилиар - мышь, предложили назвать Гаечкой, по аналогии с упомянутой Дрого героиней сериала! :)
Ладно, ещё подумаю!

1.He dedicated himself, albeit quietly, to the gnome god of invention and luck, Nebelun (an aspect of Gond) - ?
2. Foot racers - ?

Контекста нет, это из таблицы случайных столкновений на дороге...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Январь 28, 2013, 23:06
Еще есть чисто советские варианты Винтик и Шпунтик (но они всегда в паре изобретали) и Самоделкин.

1 Он посвятил себя, пускай и не афишируя сей факт (т.е. втихаря), богу изобретений и удачи гномов Небелуну (аспекту Гонда).
2. Лучше всего посмотреть монстрятники для соответствующей игры. Или другие подходящие по смыслу источники - есть такой эпичнейший монстр, bog wader (http://www.athas.ru/%D0%91%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA)! Главное, пока лист монстра не посмотришь, ни в жизнь не догадаешься, кто это такой - нет такого переводчика, который поначалу не лажал бы с его переводом!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Январь 29, 2013, 10:08
Задам вопрос ещё и здесь, может получу ещё какие-то мнения.

В оригинальном тексте GURPS Dungeon Fantasy 2 неоднократно используется приставка dire перед названием монстра. Особенно dire вомбаты. Эти звери наверное очень свирепы, потому что Кромм их часто упоминает в этом тексте. Какой перевод лучше использовать? Сейчас в тексте есть как минимум "Лютый" и "Ужасный".
Напомню, что впервые эта приставка появилась в названии доисторического зверя dire wolf ( http://en.wikipedia.org/wiki/Dire_wolf ), "ужасный волк" в русской терминологии.
Evilcat говорит, что в фентези принято писать лютоволк (это слово возникло при переводе "песни огня и пламени"), и соответственно нужно использовать вариант "лютый", потому что у нас фентези. так что класс лютых животных и лютые вомбаты ждут приключенцев.
Есть ещё варианты или аргументы в пользу одного из вариантов?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Январь 29, 2013, 12:51
Дрого

1. Спасибо!
2. Это не монстр! :) Насколько я понял, это два существа, идущие пешком, которые при этом соревнуются друг с другом, кто быстрее! Вот только как бы это сказать покороче, и не так коряво?

flannan


Встречал ещё вариант "жуткий".
А "Песнь огня и пламени" - это сильно! :D
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Январь 29, 2013, 13:09
2. Это не монстр! :) Насколько я понял, это два существа, идущие пешком, которые при этом соревнуются друг с другом, кто быстрее! Вот только как бы это сказать покороче, и не так коряво?
Бегуны? спортсмены?

Встречал ещё вариант "жуткий".
Спасибо!
хотя причины использовать этот вариант пока нет.

А "Песнь огня и пламени" - это сильно! :D
Evilcat говорила о «Песне льда и пламени». Это я перепутал.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Январь 29, 2013, 14:33
хотя причины использовать этот вариант пока нет.
Вообще-то, в AD&D2 помимо dire wolf есть еще и dread wolf. Не знаю, в чем разница, но это явно два монстра (в индексе dire wolf идет как часть статьи wolf, а dread wolf - отдельная статья на тему wolf, other).

Сложно сказать, какие вообще волки есть в GURPS.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Январь 29, 2013, 14:40
Вообще-то, в AD&D2 помимо dire wolf есть еще и dread wolf. Не знаю, в чем разница, но это явно два монстра (в индексе dire wolf идет как часть статьи wolf, а dread wolf - отдельная статья на тему wolf, other).

Сложно сказать, какие вообще волки есть в GURPS.
В GURPS есть три волка: один из базового набора, довольно обычного размера.
второй из Dungeon Fantasy 2, Dire Wolf, которого нужно перевести.
и третий - Timber Wolf (лесной волк) из DF5: Allies, рассчитаный на то, что его возьмёт в спутники или вызовет друид. Или даже превратится в него. У него зубы, как у саблезубого тигра, и дерётся он заметно лучше dire wolf'а.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Январь 29, 2013, 22:48
Возможно, лютый вомбат - это зорбо (лютый коала первых двух Редакций AD&D, хотя там были различия в боевых качествах).

 
Спойлер
Далеко не один путешественник повстречал свою смерть, спутав издалека это существо со свернувшейся калачиком черно-белой коалой. Ошибка становится болезненно явной, когда существо атакует. Оно полуразумно, общаться с ним могут лишь те, кто способен общаться с медведями.

У этих хищных зверюг часто развивается вкус к человечине и получеловечине, и они часто обитают там, где легко можно охотиться на свое любимое блюдо. Их логова, как правило, бывают в небольших пещерах, полых деревьях или даже в больших норах, которые зорбо роет своими острыми когтями. И хотя зорбо больше по вкусу мясо, временами они едят ягоды и рыбу.

 В принципе, если ужасный волк GURPS не слишком отличается от лютого волка D&D, то можно использовать устоявшийся эпитет "ужасный" - игрокам все равно ТТХ помнить необязательно (вообще-то, им их и знать не положено), а так сказал название, и все сразу поняли, о ком речь.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Январь 30, 2013, 11:00
По моему вопросу больше нет идей? :(
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Январь 30, 2013, 13:37
Я, если что, согласна с flannan'ом. А нет вероятности, что эти foot runners - курьеры, гонцы?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраль 01, 2013, 13:17
EvilCat
Да вполне может быть...
Хрен с ним, напишу "Скороходы", пусть понимают, как хотят!

Всем спасибо!

1. He invites the PCs to sit with him in a large, open gazebo, saying that they are well warded there against spies of nearly any sort and can enjoy the breezes and summer flowers as they talk. Once the PCs are settled into their chairs, Lord Hawklin has a servant fetch drinks for everyone, then begins speaking the moment the servant has left the gazebo. - ?
2. Post with hanging cages - ?
Cнова из таблицы столкновений!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Февраль 01, 2013, 13:28
Привожу перевод только выделенных фрагментов!

1. Сидящие в газебо утверждают, что здесь они прекрасно защищены практически от любого шпионажа.  Когда все рассаживаются, лорд Хоклин посылает слугу принести напитки.

2. Хмм... Столб с подвешенными клетками? Типа так (http://papermau.blogspot.ru/2012/02/inquisition-hanging-cage-diorama-by.html).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Февраль 01, 2013, 15:41
В альтанке (альтанцi)! Мы якою мовою пэрэкладаемо?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Февраль 01, 2013, 15:45
В альтанке (альтанцi)! Мы якою мовою пэрэкладаемо?
Полагаю, что "газебо" лучше всего перевести как "беседка", если нет желания нарочно запутать игроков, убедив их напасть на это архитектурное сооружение.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраль 05, 2013, 11:59
Спасибо!
Ничего, игроки этот прикол знают! :)

1. At first he lived off his treasure, but over time he began to sell his devices to nearby mountain settlements and the soldiers of High Horn, sometimes venturing so far as Cormyr's capital city of Suzail to peddle his mechanisms. - ?
2. Hayride - ?
Опять из той же таблицы!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Февраль 05, 2013, 12:06
Опять же, только смысловой перевод только выделенных кусков.

1. Поначалу он жил за счёт (на средства) своей сокровищницы... иногда он выезжал на далёкие расстояния, например в столицу Кормира Сюзель, чтобы продавать (втюхивать, предлагать) [неодобрительно и без предварительной договорённости] свои механизмы.
2. Викисловарь говорит, что это аттракцион или развлечение, заключающееся в поездке на телеге с сеном O_o Я такие видела в "Пони" и "Декстере".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраль 06, 2013, 12:50
Спасибо!

1. In less than a year, his hermitage and workshop had become a small village dedicated to Nebelun, of which he was the default leader. The recent war in Cormyr with the red dragon Nalavara's goblin hordes also spilled into the mountains and DaRoni's village. Fortunately, the community successfully and quite ingeniously repelled several strikes by the dragon's forces. More recently and in the wake of Tilverton's disappearance, DaRoni's folk have taken in a few worshipers of Gond that escaped the lost city. - ?
2. Lone woman, cowled - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Февраль 06, 2013, 14:32
1. In less than a year, his hermitage and workshop had become a small village dedicated to Nebelun, of which he was the default leader. The recent war in Cormyr with the red dragon Nalavara's goblin hordes also spilled into the mountains and DaRoni's village. Fortunately, the community successfully and quite ingeniously repelled several strikes by the dragon's forces. More recently and in the wake of Tilverton's disappearance, DaRoni's folk have taken in a few worshipers of Gond that escaped the lost city. - ?
Не прошло и года, и его келья и мастерская стали небольшой деревней, посвящённой Небелуну, в которой он был, по умолчанию, лидером. В недавней войне в Кормире орды гоблинов красного дракона Налавары пришли [используется метафора, как будто нашествие гоблинов - это волна] и в горы и в деревню ДаРони. К счастью, община успешно и довольно хитроумно отбила несколько нападений войск дракона. В более недавние времена, после исчезновения Тилвертона, население ДаРони [вероятно, деревня называется в честь этого изобретателя, а народ - в честь деревни. Вряд ли они принадлежат изобретателю] приютило несколько поклонников Гонда [Гонд - не поп-звезда, это бог. но я не знаю, как правильно назвать людей, которые ему поклоняются], которые спаслись из разрушенного города [вероятно, речь идёт о Тилвертоне]

2. Lone woman, cowled - ?
Одинокая женщина, в капюшоне
Термин cowl может указывать на более точный вид одежды, чем русское слово "капюшон". Оно также может обозначать монашескую сутану, что бы это ни было.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Raritet от Февраль 06, 2013, 14:46
1. spilled - здесь думаю докатилась, дотянулась, как-то так...
Совсем недавно, в результате исчезновения Тилвертона, к населению деревни добавилось несколько верующих в Гонда, сбежавших из потерянного города. <?>

2. В капюшоне?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Февраль 06, 2013, 18:23
приютило несколько поклонников Гонда [Гонд - не поп-звезда, это бог. но я не знаю, как правильно назвать людей, которые ему поклоняются]

Последователи, почитатели, фанатики (смотря каков характер религии).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраль 10, 2013, 17:12
Всем спасибо!

1. quench backpack and nozzle - ?
Вещь используется для тушения пожаров, но назвать "огнетушителем" как-то не фентезийно. Есть лучшие варианты?

2. Rope pulley and carriage - ?
Контекста нет, из таблицы случайных столкновений на реках.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Февраль 10, 2013, 18:19
1 Еще как фэнтезийно! Впрочем, не буду спорить с адептами "лошадки и мечика*". Вот только куда они денут гномов-механиков?
2 Веревочный паром?

*Стоит запатентовать, не находите? Не ради "королевичей" - все равно у нас никто никому ничего не платит - а как устойчивую идеологию "труЪ фэнтези".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Февраль 10, 2013, 18:41
1. Всё же похоже, что они написали не "fire extinguisher" потому, что хотели придать тексту окраску более примитивной, не поставленной на поток технологии. Надо смотреть, как называли комплект для тушения пожара во времена индустриальной революции в Российской империи.

2. Следует посмотреть в статье в Википедии, как называется этот тип парома...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Февраль 10, 2013, 19:58
Ранцевый огнетушитель. Ну напиши огнегаситель (вогнэгаснык), если считаешь, что существует пропорция английский/канадский (австралийский и т.д.) = русский/украинский (белоруский).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраль 10, 2013, 22:01
2. В Википедии он называется канатным! Спасибо, а то я так и не понимал, о чём вообще речь идёт! :)

1. Тут есть ещё один нюанс, про который я забыл упомянуть. Гном-механик в этом сеттинге - тот, кто создаёт немагические вещи, дублирующие эффекты заклинаний, например парашют, дублирующий эффекты заклинания "Падение как перо"! :) В данном случае "quench" - название заклинания, так что в общем перевод выглядит как рюкзак с раструбом "Погашения", почему я и спросил, нет ли каких-нибудь ещё вариантов, как это назвать? Огнетушитель "Погашения" - вряд ли подходящее название! :)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Февраль 10, 2013, 22:14
Рюкзак-гаситель?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Февраль 11, 2013, 02:59
Лично я вижу два выхода. Первый - берется вся литература о гномах-механиках и внимательно изучается на предмет того, как они называют свои изобретения. Плюс фундаментальный труд, которым надлежит бить по голове всех адептов лошадки и мечика - TSR9220 AC11 The Book of Wondrous Invention (да, AC - это игра BD&D,  сеттинг Мистара. Только в данном случае это не так - книга не использует никаких игровых механик, разве могут быть незначительные привязки к миру).

Второй - плюнуть на ненужные красивости, которые все равно никто не оценит. Люди делятся на две категории: те, кто в теме (знают о гномах-механиках вообще и ДаРони с его изобретениями в частности), и те, кто не в теме. Так вот, первые и так поймут, что к чему, вторым это все равно будет не интересно.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Февраль 11, 2013, 08:49
Перевожу с дроговского (надеюсь, удачно): на русском традиции называния изобретений гномов-механиков всё равно нет, так что неважно, если перевод будет не идеальный, не отражающий особенности называния ими изобретений.

С чем я несогласна. Мало ли что не переводилось на русский %) От таких рассуждений мы и теряем самобытные слова вроде "flimsy" (пластиковый лист, заменивший в будущем бумагу) в переводе саги о Форкосиганах.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраль 11, 2013, 10:58
Да простят меня модераторы за упоминание всуе Аваллаха, но я, не разделяя его идею "лучше никакого перевода, чем плохой перевод", всё же считаю, что лучше хороший перевод, чем плохой. Так что хочется всё же перевести как можно лучше! :nya:
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Февраль 11, 2013, 12:53
Воркалось. Жиркие (flimsy) товы...
Или
Было супно. Кругтился, винтясь по земле,
Слипких (flimsy) козей...

Лично я считаю, что лучше приемлемый перевод сейчас, чем идеальный неизвестно когда. Вот тут все такие умные, тогда вопрос: как перевести название книги о гномах-авиаторах и персонажах гарпиях да пегасах Top Ballista? Или хотя бы, как перевести фильм и кучу видеоигр Top Gun?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Февраль 11, 2013, 13:12
Ты прав, наверное, filmsy... В общем, "пенка".

Лично я считаю, что лучше приемлемый перевод сейчас, чем идеальный неизвестно когда.
Я с этим спорить не буду, потому что приемлемо переведёшь сейчас, потренируешься, и лучше переведёшь потом. Но это никак не мешает сейчас стараться перевести лучше. Иначе откуда возьмётся умение перевести лучше в будущем? %)

Цитировать
Вот тут все такие умные, тогда вопрос: как перевести название книги о гномах-авиаторах и персонажах гарпиях да пегасах Top Ballista? Или хотя бы, как перевести фильм и кучу видеоигр Top Gun?

Хорошая задача! Фильм у нас не так известен, как видеоигры, но и видеоигры известны только среди геймеров 90-х. В США популярность игр также базируется на популярности первой игры (ещё бы, авиасимулятор для Денди!). Следовательно, аллюзию к фильму и играм Top Gun для американцев, заразившихся этим в 80-х, вполне можно перевести как аллюзию к играм для русскоязычных, заразившихся этим в 90-х. У нас игра известна под своим англоязычным названием: Top Gun, не все даже задумываются, что это "лучший стрелок". Для многих "Топган" - это хардкорный, зубодробильный, вызывающий ностальгию авиасимулятор.

Далее. Top Ballista - "лучшая баллиста" - говорит нам, что это игра (книга? книга-игра?) в мире летающих асов, но со средневековой технологией. Если речь идёт о ролевой игре, то можно и не переводить. Хоть мне это не по душе, но это подкреплено традицией перевода (неперевода) части названий видеоигр, и к тому же сразу есть аллюзия на Top Gun. Разве что не все сразу соотнесут "Gun" и "Ballista", потому что "Топ" и "Ган" в названии сливается в одно понятие. Но наверняка обложка здесь поможет.

Если это книга или книга-игра, то не переводить нельзя - названия художественных книг всегда переводятся. Но если это книги по известным сериям, но название серии представляет из себя примелькавшийся логотип. Наверняка логотип "Top Ballista" оформлен с аллюзией на "Top Gun". Так что можно оставить вверху логотип "Top Ballista" и дальше переводить название как душе угодно. Кстати, можно заодно вплести аллюзию на "Рыцарей поднебесья" - для тех, кто играл не с середины 90-х, а с конца.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Февраль 11, 2013, 13:27
Top Ballista - "лучшая баллиста" - говорит нам, что это игра (книга? книга-игра?) в мире летающих асов, но со средневековой технологией. Если речь идёт о ролевой игре, то можно и не переводить. Хоть мне это не по душе, но это подкреплено традицией перевода (неперевода) части названий видеоигр, и к тому же сразу есть аллюзия на Top Gun. Разве что не все сразу соотнесут "Gun" и "Ballista", потому что "Топ" и "Ган" в названии сливается в одно понятие. Но наверняка обложка здесь поможет.
Во-первых, не средневековых, а средневеково-магических технологий. Во-вторых, играть можно не только за гномов, клепающих и летающих на этой рухляди, но и за обитателей неба: faenare, gremlin, harpy, nagpa, pegataur, sphinx, tabi.

Как и в реальной жизни, "Лучший стрелок" - это название летной школы.

Да, и это книга-источник для ролевой игры D&D BECMI/RC. Вернее, коробочный набор: книга новых правил и описаний и книга с приключениями. Вышла в том же 1989, что и сеттинг Spelljammer для AD&D2, а потому рекомендована к прочтению всеми, кто по нему играет.

Можешь посмотреть на рисунки самолетов.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраль 12, 2013, 11:04
Ладно, задал этот вопрос ещё на одном форуме, посмотрим, что будет! :)

Now more involved with the outside world than ever, DaRoni chafes under his new responsibilities to his own community and the Steel Regent of Cormyr, Princess Alusair Obarskyr -- responsibilities he fulfills admirably, all the while complaining bitterly. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Февраль 12, 2013, 12:33
Now more involved with the outside world than ever, DaRoni chafes under his new responsibilities to his own community
Этот оборот был мне не знаком, так что пришлось посмотреть в словаре, и я могу быть неправа насчёт нюансов... Всё дело в том, что новые обязанности по отношению к своей общине вызывают у ДаРони большой стресс, раздражают, заставляют быть на нервах. Однако он похвально с ними справляется, хоть постоянно едко жалуется.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраль 14, 2013, 18:09
Спасибо!

1. What he had not expected were the annoying admirers, would-be students, and (despite his own faith) religious zealots. - ?
2. Crumbled cliff face blocking river - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Февраль 14, 2013, 18:16
1. What he had not expected were the annoying admirers, would-be students, and (despite his own faith) religious zealots. - ?
Чего он не ожидал, так это докучливых поклонников, потенциальных учеников и (несмотря на собственную веру) религиозных фанатиков.
не уверен, почему "несмотря на собственную веру".

2. Crumbled cliff face blocking river - ?
Обвалившийся обрыв перекрыл реку.
(предложение переведено из соображений, что это строка в рандом энкаутерах)
В общем там был обрыв на берегу реки, но он развалился (возможно, частично) на камни, которые упали в реку и мешают реке течь, а судам - идти по ней.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Февраль 14, 2013, 18:57
Не потенциальных студентов (это положительная характеристика), а мечтающих обучиться у него. Возможно, как раз не имея потенциала. Что касается веры, я думаю, что "несмотря на собственную религиозность". То есть, он не чужд религии, но такого не ожидал.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраль 17, 2013, 11:40
Всем спасибо!

1. At first the wizard refused, but DaRoni's long days of inventing had taught him two things well -- curtness and persistence. - ?

2. Frenzied fish - ?

К радости Дрого, переведу я "рюкзак с раструбом" как "огнетушитель", а то дальше пошли уже огнемёты с газомётами...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Февраль 17, 2013, 12:24
1. Богатый опыт изобретения (длительный опыт изобретательства, тяжёлый изобретательский труд...) вбил в ДаРони два качества: [говорить коротко и без изысков] и никогда не отступать.
2. Бешеная рыба? O_o

Слово "curtness" я раньше не встречала. Наверное, конец первого предложения можно перевести как "нахальство и упорство".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Февраль 17, 2013, 13:12
Я даже не знаю, что именно переводится - чего же мне радоваться? Вот если бы кто-то перевел Top Ballista или "Книгу офигительных изобретений" (хотя бы танк с вертолетом), или, на худой конец, потому что это НЕ ФЭНТЕЗИ, а самая настоящая жизнь, "Каталог Авроры"...

2. Возможно, очумевшая или ошалевшая рыба? Вообще, когда лосось идет на нерест, он сносит абсолютно все, как лемминги.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Февраль 17, 2013, 14:31
Из викисловаря (http://en.wiktionary.org/wiki/curt):
Цитировать
curt
1. Brief or terse, especially to the point of being rude.
2. Short or concise

1. Краткий или прямолинейный, в особенности граничащий с грубостью.
2. Короткий или ёмкий.

Из словаря Ушакова (http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1019926):
Цитировать
    СДЕ́РЖАННЫЙ, сдержанная, сдержанное.
    2. (кратк. сдержан, сдержанна, сдержанно). Владеющий собой, не выражающий открыто, порывисто своих чувств. «Алые щеки трепещут сдержанным смехом.» А.Тургенев. «Его поразило лицо ее, сдержанно-веселое, улыбающееся.» Шолохов. Сдержанный человек. Он очень сдержан. Она очень сдержанна.
    || перен. Не резкий, не оскорбительный, тактичный. Сдержанный ответ. Сдержанный тон статьи.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Февраль 17, 2013, 18:04
Дерзость и настойчивость.
Ну вот если совсем политкорректно (напоминаю, английский - язык чертовой кучи стран, включая Ирландию, не говоря уже о том, что на нем пишет чертова куча неанглосаксов, начиная с Гигакса), "не пасовать перед препятствиями (это надо добавить, именно для смягчения)" и "проявлять настойчивость (а это уже надо добавить чисто по стилистике)".
По-моему, Кошку ловят на блесну бантик на ниточке.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Февраль 18, 2013, 23:44
Просто, чтобы позлить любителей скакать на лошадке, размахивать мечиком и вообще считать себя умнее Эда Зеленый Лес (канадцы - они же тупые, где им понять подлинную сущность фэнтези!).

Спойлер
Великолепная ракета Круза (Kruze Magnificent Missile)
Эд Гринвуд (Ed Greenwood)
*Определение: Самодвижущееся ракетное оружие, использующее газовые споры.
*История: Устав от лживости и интриг общества Глантри, волшебник Круз удалился на покой в одинокую цитадель в Пяти Ширах. Свою ракету он изобрел, чтобы помочь местным полуросликам бороться с набегами орков.

*Описание: Великолепная Ракета это большая труба с открытыми торцами из ржавых металлических пластин, неплотно склепанных вместе. В отверстиях трубы видны два или три сферических существа с крупным центральным глазом и множеством глазок поменьше на стебельках.

*Характеристики: Размеры: 20 футов длиной, 10 футов диаметром. Вес: в среднем 400 фунтов.

*Производство: 22,000 gp, 28 дней, 7,600 XP. Корпус ракеты – это труба из металлических пластин, обычно с целью минимизации стоимости используются старые или поврежденные пластины доспехов. Первоначальные чары – заклинание «зачаровать предмет» (только для AD&D). Для активации и системы наводки ракеты используется заклинание «волшебный снаряд». Движет ее заклинание «полет», а чтобы ракета могла лавировать, она посыпается пылью или пеплом пикси или иных существ, которые могли при жизни накладывать «Безудержную пляску Отто» (AD&D) или «танец» (D&D).
           
Затем вокруг монструозной начинки накладываются два заклинания «стена силы» (AD&D) или «силовое поле» (D&D), полностью изолирующих монстров от металлических стен трубы и друг от друга.

*Функционирование: Цилиндрическая ракета «выстреливается», когда ее касаются и произносят секретное заветное слово. Ракета мгновенно поднимается из лежачего положения и устремляется к любой цели, которую видит и мысленно себе представляет тот, кто ее запустил. Цель изначально должна находиться в поле зрения ракетчика, хотя допускается применение «хрустального шара» или иных средств видения на расстоянии. Цель может находиться на любом расстоянии на этом же плане. Ракетчик должен непрерывно представлять себе цель, пока ракета не поразит ее, иначе ракета полетит в случайном направлении (см. ниже «Опасности»). Ракета мчится к цели со скоростью 360 футов в ход. (120 футов в раунд или 12'' в правилах AD&D).
           
В полете ракета лавирует, огибая любое твердое препятствие между ней и целью. Существует вероятность 30% на препятствие, что ракета попадет в него и взорвется. Если препятствие движется, или намеренно бросается на перехват ракеты, эта вероятность возрастает до 55%.
           
Ударившись обо что-нибудь твердое, ракета взрывается. Стены силы прекращают свое существование, и газовые или взрывные споры по инерции вылетают из передней части ракеты. При взрыве споры причиняют 6d6 взрывных повреждений (половину при удачном спас-броске от заклинаний) всем существам в радиусе 20 футов. Спас-бросок уменьшает получаемые повреждения, но любая непосредственно пораженная цель может быть заражена крошечными спорами. Повреждения насчитываются для каждой взорвавшейся споры. Ржавые пластины корпуса ракеты также разлетаются от удара. Существа в радиусе 30 футов от «отметки ноль» должны сделать успешную проверку Ловкости, чтобы увернуться от летящих осколков металла. Шрапнель наносит 4d6 повреждений, прямое попадание ракеты причиняет 1 очко структурного повреждения и 8d8 повреждений от шрапнели.

*Опасности: Ракета летит случайным образом, если: ракетчик не выбрал цель при запуске; была нарушена концентрация на выбранной цели, прежде чем ракета во что-нибудь попала; или если цель сбежала на иной план бытия. Ракета продолжает лететь вперед с обычной скоростью, но каждый раунд случайного полета бросайте 1d6 и 1d4. D6 определяет направление полета: 1 – прежний курс, 2 – 45 градусов влево, 3 – 90 градусов влево, 4 – 45 градусов вправо, 5 – градусов вправо, 6 – прежний курс. D4 определяет высоту полета: 1 – прежняя высота, 2 – набирает высоту, 3 – снижается, 4 – прежняя высота. После того, как управление будет утрачено, восстановить его невозможно.
 
 
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Февраль 19, 2013, 14:36
At first the wizard refused, but DaRoni's long days of inventing had taught him two things well -- curtness and persistence
Curt - оскорбительно сдержанный/лаконичный/немногословный/краткий/отрывистый. Т.е. за пренебрегающий вежливостью. В данном случае, я предложу: "резкость". Нахальство и упорство/настойчивость тоже подходят. А еще можно заменить оба слова на "упрямство".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Февраль 19, 2013, 14:40
2. Frenzied fish - ?
Это вообще откуда?
Бешеная - если пираньи, какие-нибудь. Иначе может быть и "ошалевшая рыба".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраль 21, 2013, 12:56
Всем спасибо!

Рыба - из таблицы случайных столкновений на реках, так что контекста нету! Впрочем, следующим пунктом там идёт Spawning fish, так что, возможно, это "Рыба, идущая на нерест" и "Рыба на нересте"...

1. This armor is a variation of masterwork leather armor crafted by and for gnomes, though the occasional halfling or dwarf has a set. - ?
2. Swollen section of river - ?
Второй вопрос - снова из таблицы столкновений!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Февраль 21, 2013, 12:59
1. Хотя иногда комплект таких доспехов встречается у халфлинга или дварфа.
2. Разлившийся участок реки.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраль 26, 2013, 12:31
Спасибо!

1. This property can be used only on gnome workman's leather; other armors lack the requisite number of pouches and pockets to be so ensorcelled. - ?
2. hot springs, water steams - ?
Снова таблица столкновений!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Февраль 26, 2013, 13:05
1. О Хаос, словарный запас английского неистощим O_o Согласно Викисловарю, "ensorcell" - это 1) заколдовывать, зачаровывать; 2) ловить арканом (верёвкой). Догадываюсь, что здесь это значит, что броня не из гномьей рабочей кожи не может быть зачарована этим магическом свойством, потому что в ней недостаточно карманов.

2. Горячие источники и пар? Гугл находит не очень много словосочетания "water steam", так что я предполагаю, что это означает одну из двух вещей: либо просто водяной пар (из воды, а не кислоты, там) или пар такой температуры, что он вот-вот станет обратно жидкостью. Кажется, это называется "насыщенный пар"? Это стоит посмотреть в учебнике физики.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: FurryFury от Февраль 26, 2013, 13:31
2. Учитывая, что steam (пар) - существительное неисчисляемое, есть некоторая вероятность банальной опечатки в слове "stream". Т.е. "ручьи". Либо, в зависимости от контекста, ежели это, скажем, не перечисление, а часть описания, то "испарение воды" (в горячих источниках).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Февраль 26, 2013, 17:25
1. This property can be used only on gnome workman's leather; other armors lack the requisite number of pouches and pockets to be so ensorcelled. - ?
На это свойство можно заколдовать только кожаную рабочую одежду гномов; в другой броне для этого колдовства не хватит карманов.

2. hot springs, water steams - ?
Снова таблица столкновений!
Горячие источники. Вода парит.
или "от воды идёт пар".
С моей точки зрения, поскольку steam - неисчесляемое существительное, то steams может быть глаголом.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Март 26, 2013, 10:24
Помогите перевести слово http://en.wikipedia.org/wiki/Barkcloth на русский!
словари ничего не говорят.

Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Март 26, 2013, 10:49
Контекст? В принципе, barkcloth - это материя из луба, мягкого волокнистого слоя под жёсткой корой дерева. Возможно, тапа или капа (разные виды такой ткани, некогда распространённые в Полинезии)
В России ближайший аналог - лыко, но оно снимается с дерева узкими полосками и слишком жёсткое, чтобы делать одежду. Ткань из него называется рогожа, но это не одёжная ткань, так, мешки шить.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Март 26, 2013, 11:26
Контекст?
Я перевожу GURPS Low-Tech, раздел "писчие материалы". Там говорится, что на Barkcloth можно писать.

Цитировать
Barkcloth (TL0). Mostly used for clothing, but can be drawn upon. Gives -2 (quality) to legibility. One pound costs $8 and is 25 letter-sized sheets.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Март 26, 2013, 13:47
Лыковый?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Март 26, 2013, 17:51
Тогда луб, лубяная ткань, лубяной свиток (если для письма). И "can be drawn upon" - не столько для письма, сколько для рисования. Это важно, потому что разные требования к нецепляемости пера (рисовать можно кисточкой; писать, впрочем, тоже) и нерастекаемости красок и чернил.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Март 27, 2013, 12:38
Всем спасибо! Я вернулся! :)

As a young man he traveled Faerun far and wide, learning all he could about any tool or machine, whether a device of peace or war. He soon found himself on the island nation of Lantan, where his natural curiosity and technical ability endeared him to one master artificer after another. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Март 27, 2013, 13:07
Я вот сам не знаю, как "создатель артефактов" одним словом сказать, а вы такие вопросы задаете!

Юношей он исходил Файрун вдоль и поперек, вызнавая все, что мог, о каждом инструменте или машине, будь то устройство (хреновина) для мира или войны. Вскоре он оказался в островном государстве Лантан, где природное любопытство и техническая смекалка снискали (завоевывали) ему любовь одного мастера-артефактщика за другим.

Или "располагали к нему одного мастера за другим", хотя это уже слишком по-русски.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Март 27, 2013, 14:40
"...неизменно располагали к нему мастеров, одного за другим" :)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Март 27, 2013, 21:33
flannan, перешла на статьи про растения, из которых делается эта ткань, а оттуда на русские статьи. В статье о бруссонетии бумажной (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%82%D0%B8%D1%8F_%D0%B1%D1%83%D0%BC%D0%B0%D0%B6%D0%BD%D0%B0%D1%8F) нашла следующее:

Цитировать
На Гавайских островах самую знаменитую «ткань» или капа (гав. Kapa), веками делали из внутренней коры шелковицы (англ. Paper Mulberry, лат. Broussonetia papyrifera, гав. Wauke). C одного ствола толщиной 2,5 см получали почти полметра коры, потому что её срезали так медленно, что она успевала вырасти снова. Кору вымачивали, отбивали, красили и пропитывали травами для аромата. Края полосок склеивали и сбивали вместе, а сама ткань разукрашивалась или на неё наносился сложный орнамент. В результате получалась мягкие натуральные одеяла, юбки и набедренные повязки.

Грамотность не очень, ссылки нет, но стоит проверить - может, неумело переписано из энциклопедии.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Март 31, 2013, 12:56
Всем спасибо!

Soon bored of the company, DaRoni took his adventurer's earnings and set up shop not far from home in the wilds of the Storm Horns mountains. There he lived quietly, inventing and cobbling together machinery with the aid of just a touch of magic. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Март 31, 2013, 13:10
(Буквальный перевод)

Быстро устав от компании (товарищей), ДаРони решил потратить накопленные в приключениях богатства на открытие собственного магазинчика неподалёку от дома (родного поселения), среди гор Грозовых Рогов (или Сторм-Хорнс - смотря как у тебя принято переводить названия). Там он жил тихой жизнью, изобретая и сооружая приспособления, почти не прибегая к магии.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Март 31, 2013, 13:36
Я бы вместо "магазин" написал бы "мастерская".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Март 31, 2013, 13:51
Точно... Это объясняет, зачем открывать его посреди диких гор.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Апрель 02, 2013, 21:53
A medieval role-playing game with a horrific and gothic influence.

Вот мой вопрос.
Найдите хороший перевод этого предложения. Оно должно читаться максимально красиво и понятно.
Это "ключевое" описание, не спешите писать первое что придет вам в голову. Этого не нужно.

PS
Как я понимаю, сами авторы написали неправильно "medieval game" - "игра пришедшая из средневековья"? или я ошибаюсь?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Апрель 03, 2013, 07:58
Как я понимаю, сами авторы написали неправильно "medieval game" - "игра пришедшая из средневековья"? или я ошибаюсь?
Часто используется формулировка N role-playing game, где N часто равно "fantasy", и обозначает ожидаемый жанр или сеттинг.

A medieval role-playing game with a horrific and gothic influence.
Ролевая игра про средневековье с оттенками ужаса и готики.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Апрель 03, 2013, 13:39
Спасибо за помощь с barkcloth.

Как лучше перевести слово disruptive в контексте
Цитировать
A single disruptive player can ruin an great gaming group.
А то словари предлагают только какую-то взрывчатку.

(Я сейчас перевожу статью http://slyflourish.com/interviewing_potential_players.html (http://slyflourish.com/interviewing_potential_players.html)
здесь: http://translatedby.com/you/interviewing-potential-players/into-ru/trans/ (http://translatedby.com/you/interviewing-potential-players/into-ru/trans/)
Надеюсь сегодня-завтра закончить перевод)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Azalin Rex от Апрель 03, 2013, 20:08
Тут лучше перевести "негодный" или "плохой".
Один негодный игрок может разрушить даже самую хорошую игровую группу.
1) разрушительный, опустошительный; нарушающий disruptive behaviour — поведение, нарушающее порядок судебного заседания disruptive pupil — ученик, нарушающий дисциплину в классе Syn: destructive , destroying
2) подрывной (о деятельности, приносящей вред)
3) пробивной, разрядный
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апрель 04, 2013, 10:51
Всем спасибо!

1. Gnome Workman's Leather: This armor is a variation of masterwork leather armor crafted by and for gnomes, though the occasional halfling or dwarf has a set. It is adorned with dozens of tiny tool holders and pouches, which are typically filled with the most bizarre collections of tools, widgets, and sprockets. In addition to the armor's normal pouches, it has the equivalent of two spell component pouches and five secret component pockets. (Secret pockets hold the components for one spell and require a successful Search check [DC 20] to find.) - ?
2. Many inhabitants of Highmoon count themselves as parishioners, and most children born to Deepingfolk in the past decade have spent an afternoon hearing stories of adventure read by one of the temple’s bespectacled clerics. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Апрель 04, 2013, 11:37
Просто переписываем описание Винтика и Шпунтика из "Незнайки".
Спойлер
Механик  Винтик  и его помощник Шпунтик были очень хорошие мастера. Они были похожи друг на друга, только  Винтик  был  чуточку  повыше,  а  Шпунтик чуточку  пониже  ростом. Оба ходили в кожаных куртках. Из карманов их курток вечно  торчали  гаечные  ключи,  клещи,   напильники   и   другие   железные инструменты. Если бы куртки были не кожаные, то карманы давно оторвались бы. Шапки у них были тоже кожаные, с очками-консервами. Эти очки они надевали во время работы, чтобы не запорошить глаза.

Эквивалент кармана - проще написать "специальный карман для маткомпонентов". Знаете, я бы не хотел класть свои инструменты в тот карман, где у меня полежала какашка летучей мыши.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Апрель 04, 2013, 12:30
2. Many inhabitants of Highmoon count themselves as parishioners, and most children born to Deepingfolk in the past decade have spent an afternoon hearing stories of adventure read by one of the temple’s bespectacled clerics. - ?
Многие обитателеи Хаймуна считают себя прихожанами, и большинство детей, рождённых у глубокого народа [или в Дипинфолке? см. по смыслу] проводили время [буквально "день после полудня"], слушая истории о приключениях, которые читал один из клириков-очкариков в церкви.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апрель 05, 2013, 09:37
1. Gnome Workman's Leather: This armor is a variation of masterwork leather armor crafted by and for gnomes, though the occasional halfling or dwarf has a set. It is adorned with dozens of tiny tool holders and pouches, which are typically filled with the most bizarre collections of tools, widgets, and sprockets. In addition to the armor's normal pouches, it has the equivalent of two spell component pouches and five secret component pockets. (Secret pockets hold the components for one spell and require a successful Search check [DC 20] to find.) - ?

Буквально.

Она снабжена десятками ремешков для закрепления инструментов и кармашками, где на деле хранят престранное собрание инструментов, приспособлений и шестерёнок [или штучек]. Кроме просто карманов, на броне имеется аналог двух мешочков для магических компонентов и пять секретных отделений для них же.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Апрель 05, 2013, 11:05
Во втором фрагменте есть ещё "in the past decade", это "в прошлом десятилетии".
А "have spent an afternoon" я бы перевела как "приходили в храм после полудня", "проводили в храме дневные часы", а если не надо точности, то "приходили в храм по вечерам", "собирались в храме по вечерам" (чтобы послушать истории о приключениях, которые читал им вслух один из священников).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апрель 05, 2013, 12:17
Всем спасибо!

1.The pockets and pouches of gnome workman's leather are often magically crafted to function like bags of holding. When so created, five of the armor's pouches (not the spell component pouches or secret pockets) become miniature bags of holding with nine others "behind" each of these five readily apparent pouches. - ?
2. Of late, Jhenna has been spending a great deal of time at the Leaves of Learning, all but living with the Learned Father. Brought together by their love of knowledge, the two have found themselves unexpectedly drawn to each other. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Апрель 05, 2013, 12:48
Вмещающие вдесятеро больше, чем можно судить по их виду.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Апрель 05, 2013, 14:27
Всем спасибо!

1.The pockets and pouches of gnome workman's leather are often magically crafted to function like bags of holding. When so created, five of the armor's pouches (not the spell component pouches or secret pockets) become miniature bags of holding with nine others "behind" each of these five readily apparent pouches. - ?
"за" каждой из пяти хорошо видимых карманов  скрывается ещё по девять.

2. Of late, Jhenna has been spending a great deal of time at the Leaves of Learning, all but living with the Learned Father. Brought together by their love of knowledge, the two have found themselves unexpectedly drawn to each other. - ?[/size]
Последнее время, Дженна проводила много времени среди Листьев Учения, практически жила у Учёного Отца. Свведённые вместе любовью к знаниям, они вскоре заметили, что их неожиданно влечёт друг к другу.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апрель 08, 2013, 11:47
Спасибо!

[/font]
1. The armor has a stowage capacity of 18 lb. for Medium characters and 9 lb. for Small characters. - ?
2. If armed with a kama, nunchaku, or siangham, Rowan makes the extra attack either with that weapon or unarmed. If armed with two such weapons, she uses one for her regular attack and the other for the extra attack. In any case, her damage bonus on the attack with her off hand is not reduced.- ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Апрель 08, 2013, 13:19
Лично я думаю, что off hand - это вторая рука, как правило левая. И тут у нас главный вопрос, для кого переводим. Если для ролевиков - надо писать буквально: в любом случае ее премия к повреждению для атаки левой (вспомогательной) рукой не уменьшается. Разумеется, если мы переводим для любой другой аудиторию, то слов надо раза в три больше.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Апрель 08, 2013, 20:25
1. The armor has a stowage capacity of 18 lb. for Medium characters and 9 lb. for Small characters. - ?
В броню помещается 18 фунтов груза для Средних персонажей и 9 фунтов - для маленьких.
(буквально - броня имеет грузоподьёмность...)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Precnet от Апрель 08, 2013, 21:01
Цитата: Easter от Сегодня в 11:47
1. The armor has a stowage capacity of 18 lb. for Medium characters and 9 lb. for Small characters. - ?
В броню помещается 18 фунтов груза для Средних персонажей и 9 фунтов - для маленьких.
(буквально - броня имеет грузоподьёмность...)
А нельзя без ущерба контексту переформулировать во что-то менее режущее глаз, вроде: "Средние персонажи в броне способны переносить груз до 18 фунтов весом, а маленькие - до 9."
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Апрель 08, 2013, 21:44
А нельзя без ущерба контексту переформулировать во что-то менее режущее глаз, вроде: "Средние персонажи в броне способны переносить груз до 18 фунтов весом, а маленькие - до 9."
Из контекста предыдущих вопросов я полагаю, что речь идёт о броне, увешанной кармашками и сумочками, как scale armor - металлическими чешуйками. В которых можно разместить в сумме 9 килограмм полезного груза!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апрель 08, 2013, 22:24
Хочу отметить, что off-hand не только не обязательно левая (у левшей она правая), но ещё и у персонажа может быть больше двух рук. Насколько я помню правила, тогда все кроме одной считаются off-hand'ами. Вспомогательная рука - отличный вариант.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апрель 09, 2013, 15:17
Всем спасибо!

1. Anything stored in the pockets is effectively weightless and does not affect the wearer's encumbrance. - ?
2. One of the finest libraries east of Candlekeep resides in the stout stone chambers of the central tower, cloaked in the wards to reduce the threat of fire, water, or mold. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Апрель 09, 2013, 15:22
В обоих случаях перевод буквален: помещенное в экстраизмеренческие карманы не увеличивает нагрузку на носителя этих карманов (потому что фактически оно не здесь, а где-то еще, вне Первичного Материального Плана), а крепкая каменная башня и хранящиеся в ней книги охраняются заклинаниями "ward"
Спойлер
Это особенно могучее заклинание используется в основном для защиты жилища волшебника. Охраной можно защитить одноэтажное помещение размером 400×400 футов (120×120 м). Волшебник может оградить и многоэтажное помещение, площадь пола которого пропорционально меньше.

PS Прошу прощения, не то заклинание (они для разных Редакций разнятся). Но суть не меняется - волшебные чары делают библиотеку более пожаро-, водо- и плесенеупорной
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Апрель 17, 2013, 12:07
Спасибо!

1. Anything stored in the pockets is effectively weightless and does not affect the wearer's encumbrance. The magic pouches leave slightly less room for nonmagic stowage capacity: 10 lb. for Medium characters and 5 lb. for Small characters. - ?
2. Despite his severe expression, the balding Danali is quite fun loving and somewhat of an innocent at heart. Of late, he has finally met a woman capable of drawing him out from the stacks, if only for a few hours, and he now spends most evenings in the temple garden accompanying Jhenna Iliathor’s harp with his longhorn flute. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Апрель 17, 2013, 14:40
1. Неправильно ты, дядя Фёдор, предметы переводишь. Надо полное описание давать, а еще лучше (ну это вообще-то из разряда "Проекты") создать нормальную энциклопедию, вики или нет, там посмотрим, по всяческим предметам и заклинаниям по трем большим группам D&D3,5 вообще, Забытые Царства вообще, ну и все прочие, выложить там оригинальные описания, а потом уже переводить. А то реально фигня выходит.

Нет, я могу написать: "Сии магические карманы/кошельки слегка уменьшают вместимость обычных карманов - 10 фунтов для куртки размера Эм (кстати первые лет 20 Эм означало man-sized, это на случай, если кто-то вздумает переводить "Каталог Авроры") и 5 фунтов для куртки размером Эс (ну и для любителей истории smaller than man-sized - а вы как думали?)", - но буду ли я прав?

2. См. пункт 1, но: "Несмотря на строгий вид, лысеющий Данали довольно веселый и слегка невинный, что ли (оба эпитета вполне можно заменить одним - как ребенок)". Не знаю, что такое stack, но общий смысл, он наконец-то встретил женщину, способную отвлечь от чего-то там, пускай лишь на несколько часов, и ныне старый козел он проводит большинство вечеров в храмовом саду, аккомпанируя на своем (название инструмента) арфе Дженны Илиатор.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Апрель 17, 2013, 16:38
1. Anything stored in the pockets is effectively weightless and does not affect the wearer's encumbrance. The magic pouches leave slightly less room for nonmagic stowage capacity: 10 lb. for Medium characters and 5 lb. for Small characters. - ?
Предполагая, что речь идёт по-прежнему о куртках с бесчисленным количеством карманов:
После добавления волшебных кошельков остаётся меньше места на обычные карманы: всего на 10 фунтов грузоподъёмности для Средних персонажей и 5 фунтов для Маленьких.

accompanying Jhenna Iliathor’s harp with his longhorn flute. - ?
Почему мне хочется сказать "так вот как они это сейчас называют..."?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апрель 18, 2013, 09:21
stack, я думаю, это какие-нибудь полки или шкафы, в библиотеке или на складе.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Апрель 18, 2013, 11:49
Вообще stacks - это штабеля или другие способы укладывания предметов один на другой. В русском языке используются разные слова в зависимости от конкретного типа предметов.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Апрель 18, 2013, 14:03
Согласна, но тут явно используется "stacks" не в прямом смысле, а как метафора для самого места или занятия, включающего эти "кучи". Как "оторвать его от книг" или "вырвать из-за компьютера" - главное, чтобы оторвать субъекта от текущего занятия.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Апрель 27, 2013, 12:19
Перевожу GURPS Low-Tech, раздел про морские карты:

Stick Chart (TL1). Developed in the Marshall Islands by the ancient Polynesians, these charts used curved and diagonal sticks to represent currents, and cowry shells to signify islands.

что это могут быть за "диагональные" палочки? или тут используется какое-то необычное значение слова diagonal ?

Edit: это выглядит примерно вот так:
http://en.wikipedia.org/wiki/Stick_chart
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Redrick от Апрель 27, 2013, 13:20
flannan, разве не просто "косые линии"?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Апрель 27, 2013, 14:39
Может и так. Только это не направляющие линии - они отражают какую-то особенность океана.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Апрель 28, 2013, 19:14
Прямые линии - направление ветров и океанской зыби, волн.
"Чтобы проплыть с острова на остров, надо брать такой-то курс по отношению к волнам".
На европейских картах тоже были похожие штуки, особенно во времена, когда не умели вычислять долготу. Только там ориентировались больше по звёздам.
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Fern%C3%A3o_Vaz_Dourado_1571-1.jpg (http://en.wikipedia.org/wiki/File:Fern%C3%A3o_Vaz_Dourado_1571-1.jpg)
Из порта идёт курсовая линия до нужной параллели (широту умели определять), примерно под этим углом идёшь до этой параллели, потом по параллели плывёшь до точки назначения.)

Изогнутые линии - течения.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Май 21, 2013, 10:43
Всем спасибо!
Фух, добрался-таки! Проклятая работа!

1. The slim-spired temple of Oghma known as the Leaves of Learning soars above the streets of Highmoon atop the southern end of Highmoon Hill in Deepingdale. - ?
2. Over the next several days, he was relentless, eventually convincing Aurora to showcase a few pieces of his work. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Май 21, 2013, 11:23
1. The slim-spired temple of Oghma known as the Leaves of Learning soars above the streets of Highmoon atop the southern end of Highmoon Hill in Deepingdale. - ?
Храм Огмы с узкими шпилями, известный как Листья Учения, возвышается над улицами Хаймуна на верхушке южного края Хаймунского Холма в Дипингдейле.
Слово soar допускает также значение "летает"

2. Over the next several days, he was relentless, eventually convincing Aurora to showcase a few pieces of his work. - ?
Последующие несколько дней он не ослаблял напор, и в итоге убедил Аврору выставить несколько результатов его работы.
С контекстом можно было бы подобрать более русские слова. Видимо, этот "он" был очень настырным, каким бы методом он не убеждал Аврору. А вот что именно она выставила, и в музей или на продажу - без контекста не сказать.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Май 23, 2013, 09:58
Спасибо!

1. The Tower of Tomes is flanked by a pair of cloisters that face inward toward a walled, forested garden where cascades of endlessly pumped water babble past many small bowers and contemplation nooks. -?
2. Our drinks are coming now, I see, so let us rest a short while longer and enjoy a bit of beauty and peace - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Май 23, 2013, 10:44
Ух твоя книга сегодня цветастые слова использует...

1. The Tower of Tomes is flanked by a pair of cloisters that face inward toward a walled, forested garden where cascades of endlessly pumped water babble past many small bowers and contemplation nooks. -?
По бокам Башни Книг стоит пара крытых галерей [альтернативный перевод - мест, где люди живут, как в монастыре, хотя слово не указывает на религиозную принадлежность], открытых внутрь к огороженному стенами и заросшему деревьями саду, где водопады непрерывно качаемой воды струятся мимо множества маленьких беседок и укромных углов для размышлений.

2. Our drinks are coming now, I see, so let us rest a short while longer and enjoy a bit of beauty and peace - ?
Скоро нам принесут выпить [исходный текст не указывает на то, что это обязательно алкоголь. может и чай.], похоже, так что давай отдохнём немного и насладимся красотой и миром.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Май 29, 2013, 10:40
Cпасибо!

1. Under the leadership of Learned Father Hasicor Danali (who also bears the title High Atlar), the Binder’s clergy have assembled an unparalleled collection of written records of life in the eastern Heartlands, many of them newly compiled, including diaries, war histories, and even campfire accounts from across the region. - ?
2. Assuming the PCs agree to take the mission as described. Lord Hawklin nods, satisfied, and continues: There are a few things the crown would like you to keep in mind, of course, as you go your merry way. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Май 29, 2013, 12:55
1. Under the leadership of Learned Father Hasicor Danali (who also bears the title High Atlar), the Binder’s clergy have assembled an unparalleled collection of written records of life in the eastern Heartlands, many of them newly compiled, including diaries, war histories, and even campfire accounts from across the region. - ?
Под предводительством Учёного Отца Хасикора Данали (который также носит титул Высокого Атлара), священники Переплётчика [это наверное особенно хтоническая сущность] собрали несравненную [альтернативно: беспрецендентную, которой нет равных] коллекцию записей о жизни в восточной части центрального региона, многие из которых были записаны совсем недавно, включая дневники, истории войн, и даже рассказанные у костра истории со всего региона.

2. Assuming the PCs agree to take the mission as described. Lord Hawklin nods, satisfied, and continues: There are a few things the crown would like you to keep in mind, of course, as you go your merry way. - ?
Полагая, что ИПы согласятся на задание, как оно описано, Лорд Хоклин кивнёт удовлетворённо и продолжит: разумеется, есть несколько моментов, которые корона хотела бы, чтобы вы учли, в пути.

Видимо, Лорд Хоклин дальше хотел попросить приключенцев не устраивать по дороге революции, кровавые бойни и прочие неприятные вещи, которые остаются там, где прошли приключенцы, когда они идут выполнять квест от короны (т.е. правительства какого-то королевства).

Трудно сказать, почему Лорд Хоклин использовал слово merry в описании, вероятно для придания своей речи старомодности. Потому что сейчас это слово употребляется разве что в сочетании "Robin Hood and his merry men".
ну или по тому, что он ожидает, что приключенцы не будут угрюмо идти в квест, как во Властелине Колец, а будут постоянно отвлекаться на всё происходящее рядом, разносить трактиры и так далее.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Май 29, 2013, 13:21
Сейчас когда употребляют идиому "on his merry way", и правда подразумевают несерьёзность, легкомыслие, витание в облаках. Действительно, похоже, что героям предлагается не воспринимать миссию как очередное весёлое приключение, а отнестись серьёзно к некоторым вещам (они должны быть дальше по тексту).

Мне кажется, written records of life лучше перевести как "документальные свидетельства" или, если речь идёт только о людях, а не о природе, войне и так далее, то "жизнеописания".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Май 31, 2013, 11:36
Занимаюсь переводом GURPS Подземельное Фентези 3, раздел про нечеловеческие расы.
Там есть раздел про потомков людей и элементалей. Для их обозначения в оригинале используется слово Infused (в сочетании с названием элемента, если нужно сказать конкретно, например Air-Infused)
Сейчас используется перевод "Одарённые" (в сочетаниях - "Одарённные воздухом"), но он мне не очень нравится. Посоветуйте альтернативные варианты, пожалуйста!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Май 31, 2013, 11:59
Отмеченные воздухом... А Air-Infused и другие Infused используются как самостоятельное название расы или в качестве уточнения (Half-Dragon Elf)?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Май 31, 2013, 12:10
А Air-Infused и другие Infused используются как самостоятельное название расы или в качестве уточнения (Half-Dragon Elf)?
Как самостоятельное название расы.
Хотя я уверен, что настоящий манчкин попытается соединить их с какой-нибудь другой расой. Если найдёт на всё это очки персонажа.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июнь 06, 2013, 09:56
Всем спасибо!

1. Clerics keep busy buying and reading new books brought to the temple and going out asking specific questions of the elder folk of the region and recording their answers. - заняты... у старейших жителей?

2. In addition, you are not to discuss your mission with anyone other than myself, Captain Dunman, or a higher representative of the crown. You are not to talk about anything unusual you see at Tilverton with anyone in this city or anywhere else. The kingdom does not need a thousand new panicky rumors flying around about what happened there; we have rumors enough already. We spent a lot of time and trouble rerouting the Moonsea Ride around the Black Crater so that travelers would have the worst pos­sible view of it. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июнь 06, 2013, 13:19
1. Угу, клерики (или жрецы) заполняют свои дни (занимаются) книгами... потом задают некоторые вопросы старейшим жителям (долгожителям) региона.

2. Они так изменили торговый путь, чтобы он огибал Чёрный кратер и чтобы путники как можно хуже видели происходящее там.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июнь 06, 2013, 14:47
EvilCat, вообще-то они священники - в русском есть, конечно, слово клирик, но это просто более выспренная форма "духовника". Если уж так хочется, можно написать "духовенство".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июнь 06, 2013, 14:56
С переводом cleric вообще не очень хорошо - в обсуждаемом примере речь хотя бы о монахах европейского типа (судя по всему), то есть где-то прослеживается связь с христианством. Но в категорию cleric также попадают жрецы злых божеств, шаманы диких племён, жрицы богинь любви и чудовищных паучих, карающие солярные священники... В общем, ни слово "священник"  (подразумевает святость), ни "клирик" (в русском подразумевает христианство), ни "жрец" (подразумевает язычество) - не слишком подходят как название общей категории служителей божественного.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июнь 06, 2013, 15:13
Берешь трилогию "Муншайез" и читаешь. Вот так это видят американцы, в особенности же американцы из TSR.

Пойми, нельзя переводить в вакууме, если ты, конечно, не "слон".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июнь 10, 2013, 10:55

1. Спасибо!
2. Забыл уточнить - We spent a lot of time and trouble rerouting the Moonsea Ride -?

И очередной вопрос - The Leaves of Learning are also famed for the Index of Danali, the inspired creation of the temple’s high cleric. The Index consists of a strictly ordered compendium of vellum sheets—one for each tome it covers—detailing subject matter and topics of interest. The genius of the Index of Danali is that it enables visitors to request exactly the book they wish to pursue; it lays out the information contained in each listed volume so clearly, that very little knowledge remains lost or forgotten beneath dusty, unopened covers. - запутался в этом абзаце...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июнь 10, 2013, 11:23
2. Забыл уточнить - We spent a lot of time and trouble rerouting the Moonsea Ride -?
По русски обычного  говорят "потратили много времени и сил". Буквально там написано, что это стоило им немало времени и неприятностей.

И очередной вопрос - The Leaves of Learning are also famed for the Index of Danali, the inspired creation of the temple’s high cleric. The Index consists of a strictly ordered compendium of vellum sheets—one for each tome it covers—detailing subject matter and topics of interest. The genius of the Index of Danali is that it enables visitors to request exactly the book they wish to pursue; it lays out the information contained in each listed volume so clearly, that very little knowledge remains lost or forgotten beneath dusty, unopened covers. - запутался в этом абзаце...
Листья Учения известны также Списком Данали, шедевром, созданным главным священником храма. Список состоит из строго упорядоченного набора листов веллума (высококачественный пергамент) - по одному на каждую книгу, которая содержится в списке - описывающую предмет книги и интересные моменты. Список Данали так хорош тем, что позволяет посетителям попросить именно ту книгу, которую они хотят найти; он описывает информацию, содержащуюся в каждой книге так ясно, что почти нет знаний, которые бы потерялись или забылись в пыльных и неоткрытых переплётах.
В общем, это дико хороший набор библиотечных карточек.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июнь 10, 2013, 12:23
Index ещё можно перевести как справочник или указатель.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июнь 11, 2013, 11:38
Спасибо!

This garment is a black robe filigreed with mithral threads woven in the shape of dozens of runes and sigils. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июнь 11, 2013, 12:17
This garment is a black robe filigreed with mithral threads woven in the shape of dozens of runes and sigils. - ?
Это одеяние - чёрная мантия с филигранью мифральных нитей вплетённых в форме множества рун и сигил.
Возможно, стоит использовать слово "вышивка".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июнь 11, 2013, 12:32
А если "черная мантия, на которой мифральными нитями филигранно вытканны дюжины рун и знаков (эмблем)"?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июнь 14, 2013, 11:20
Всем спасибо!

1. Clerics and monks of Oghma observe two rituals of the faith each day: the Binding and the Covenant. The Binding is a morning service wherein the symbols of Oghma are written in ashes upon a stone altar while a silent prayer of loyalty and praise is made to the Binder. The Covenant is an evening service during which a passage
from some work of wisdom is read aloud or recited from memory, a song or poem is offered up to Oghma, and some item of knowledge that the presiding clergy member has learned during the day is spoken aloud to the god and those present. - ?
2. Gnome Workman's Leather - как лучше перевести? Кожаная броня рабочего-гнома как-то не звучит...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июнь 14, 2013, 11:31
2. Gnome Workman's Leather - как лучше перевести? Кожаная броня рабочего-гнома как-то не звучит...
Кожанка рабочего гнома.

1. Clerics and monks of Oghma observe two rituals of the faith each day: the Binding and the Covenant. The Binding is a morning service wherein the symbols of Oghma are written in ashes upon a stone altar while a silent prayer of loyalty and praise is made to the Binder. The Covenant is an evening service during which a passage
from some work of wisdom is read aloud or recited from memory, a song or poem is offered up to Oghma, and some item of knowledge that the presiding clergy member has learned during the day is spoken aloud to the god and those present. - ?
work of wisdom - речь идёт о какой-нибудь мудрой книге (не обязательно книге - может быть песне или ещё чём-то в таком роде.

...и какое-то знание, которое ведущий церемонию священник узнал за день, рассказывается богу и всем присутствующим.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июнь 14, 2013, 15:27
Продолжаю перевод рас из DF3: Next Level.
Потомки демонов и людей там названы "Infernal". Как лучше их перевести?
"Адские" (по аналогии с переводом потомков ангелов и людей "Celestial" в "Небесные") ?
"Полудемоны"?
"Тифлинги"? или они защищены копирайтом?

Также ищется перевод для слова Reptilians, обьединяющего несколько разумных рас, относящихся к рептилиям. "рептилиане"? "рептилоиды"? "рептилии"?
Пока они рептилоиды, но это как-то слишком НФ.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июнь 14, 2013, 15:37
Отмеченные воздухом... А Air-Infused и другие Infused используются как самостоятельное название расы или в качестве уточнения (Half-Dragon Elf)?
Раз нет других вариантов, будут "отмеченные". Звучит круто.
Спасибо.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июнь 14, 2013, 15:47
Также ищется перевод для слова Reptilians, обьединяющего несколько разумных рас, относящихся к рептилиям. "рептилиане"? "рептилоиды"? "рептилии"?
Пока они рептилоиды, но это как-то слишком НФ.

Хм... ящеры?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июнь 14, 2013, 18:15
Я думаю, рептилоиды - лучший вариант, особенно если ГУРПСу не чужды гуманоиды. Это вообще-то тоже совсем не фэнтезийное слово, попавшее в ролевые игры потому, что они зародились в том же гик-сообществе, где собрались все любители научной фантастики.

Infernal - как насчёт демонические? Если нет конфликта с другим термином.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июнь 14, 2013, 18:29
Infernal - как насчёт демонические? Если нет конфликта с другим термином.
Хотелось бы получить существительное, потому что это название расы. Ну и возможна путаница с другими демоническими вещами, на первый взгляд.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июнь 14, 2013, 18:34
Тогда и Celestial, наверное, должны быть небесниками (существительным)... Кстати, забавно, как это перевели с китайского на английский в манге "Вознесение". Казалось бы, почему бы не перевести Celestial? Но нет... перевели Fairy %) Я лично в вики-статье предпочла вариант "просветлённые создания", потому что лучше передаёт дух мира манги, хотя и длинно.

Особенно если Celestial будут небесниками, то Infernal можно перевести как тёмники.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июнь 14, 2013, 19:27
Вообще-то, латынь можно не переводить. Целестийцы и инферналы.

PS А копирайт лично я бы нарушил из принципа, если бы знал, что так будет лучше (я не пишу "хоббит" по той простой причине, что полурослики это хоббиты И кендеры).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июнь 14, 2013, 20:05
Часто латынь можно и не переводить. Но если слово "инфернальный" ещё как-то может быть знакомо в молодёжной среде, то целестиальный - куда менее узнаваемо. В лучшем случае понифаны поправят тебя "селестиальный" %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июнь 14, 2013, 21:28
Часто латынь можно и не переводить. Но если слово "инфернальный" ещё как-то может быть знакомо в молодёжной среде, то целестиальный - куда менее узнаваемо. В лучшем случае понифаны поправят тебя "селестиальный" %)
Хай вчать мову! (У даному выпадку, латыну).

Если б я ориентировался на молодежь, то у меня бы сорки кастовали спеллы - но в таком случае я вообще не вижу смысла в переводах (это называется "транслитерация").

Возможно, понифаны не столь далеки от истины, как им кажется (в смысле, в русском можно и так, и так).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июнь 14, 2013, 22:04
А ведь и правда. Пожалуй, с распространением пони слова с /ц(с)елест-/ можно считать вполне доступными.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июнь 14, 2013, 23:39
А ведь и правда. Пожалуй, с распространением пони слова с /ц(с)елест-/ можно считать вполне доступными.
Все! Моя жизнь утратила смысл. Если коровы начнут летать, то мне в космосе делать нечего. (Да, вот чтоб вы таки знали - этот пингвин из мультика "Евангелион". Насчет перевода - это правда, специально его сделал, чтобы троллить анимешников). Корова тоже прилагается.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июнь 16, 2013, 00:00
Итого, будут селестиалы, инферналы и ящеры. Спасибо за помощь.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Вантала от Июнь 16, 2013, 00:06
Коли ты допускаешь латинизмы, назови и ящеров аналогичным?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июнь 16, 2013, 00:08
Коли ты допускаешь латинизмы, назови и ящеров аналогичным?
1) Вариант "ящеры" мне понравился.
2) его я прочитал до того, как назвали остальные, и уже переписал на них. Рептилоиды (другой хороший вариант) мне не кажутся настолько лучше, чтобы я стал исправлять.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июнь 17, 2013, 08:13
Посоветуйте, пожалуйста, русский перевод слова "power-ups", в значении "штуки, которые персонаж может взять за экспу, чтобы стать круче".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июнь 17, 2013, 11:31
Посоветуйте, пожалуйста, русский перевод слова "power-ups", в значении "штуки, которые персонаж может взять за экспу, чтобы стать круче".
Так ведь GURPS, в отличие от TFT, опыт не использует - там сразу очки персонажа идут.

"Усилялки". И не факт, что стоит сохранять при переводе принадлежность к существительным.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июнь 17, 2013, 12:30
Так ведь GURPS, в отличие от TFT, опыт не использует - там сразу очки персонажа идут.
Разница в общем-то невелика. Всё равно время от времени можно купить на очки персонажа что-то, что делает его сильнее.

"Усилялки". И не факт, что стоит сохранять при переводе принадлежность к существительным.
Нет, сохранять принадлежность к существительным не обязательно, хотя авторы активно пользуются тем, что это существительное.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июнь 17, 2013, 12:37
Нет, сохранять принадлежность к существительным не обязательно, хотя авторы активно пользуются тем, что это существительное.
Вот поэтому курсы техперевода два года и без отрыва от производства, а литературного - пять и в отдельном, специально для этого предназначенному вузе.

Или это существительное "усилялка", и тогда читать текст не сможет никто, кроме профессиональных игроков в GURPS, или все будет долго и нудно, зато литературно.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июнь 17, 2013, 12:46
Вот поэтому курсы техперевода два года и без отрыва от производства, а литературного - пять и в отдельном, специально для этого предназначенному вузе.
У меня только курсы техперевода за плечами. Вернее, не курсы, а занятия в универе.

Похоже на то, что лучше просто использовать слово "паверап" или "плюшка". Впрочем, слово "плюшка" слишком общее.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июнь 17, 2013, 12:58
Повышение мощности, повышатель мощности. Надо весь раздел правил смотреть.

Ну вот как пример:
Цитировать
10. РАЗВИТИЕ ПЕРСОНАЖА
Чем дольше (и чем более умело) вы играете своим персонажем, тем лучше он станет. Усовершенствоваться персонаж может двумя способами: с помощью обучения или получая “очки персонажа” по ходу игры.

Усовершенствование по ходу приключения

После удачной игровой сессии мастер будет раздавать «призовые» очки персонажа. Эти очки такие же, как и те, с помощью которых вы создавали персонажа. Пока вы их не истратили, запишите их в верхнем правом углу листка персонажа. Тратятся они так же как и раньше, но с некоторыми отличиями:
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июнь 17, 2013, 14:17
Посоветуйте, пожалуйста, русский перевод слова "power-ups", в значении "штуки, которые персонаж может взять за экспу, чтобы стать круче".

Ну хорошо что не за микротранзакции...

Интересно, что Викисловарь приводит только жаргонное значение слова "power-ups" (http://en.wiktionary.org/wiki/power-up). Следовательно, словосочетание употреблено чтобы создать игровую атмосферу (это же Dungeon Fantasy?). Так что да - бонусы, усилялки, плюшки должны вполне подойти.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Июнь 17, 2013, 22:03
Усилитель, накачка, бустер ("вспомогательное устройство для увеличения силы и скорости действия основного механизма (агрегата)", говорит нам словарь).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июнь 17, 2013, 22:25
Вопрос, как перевести (именно перевести, написать русскими буковками я и сам могу) Monstrous Compendium (с учетом того, что иноязычные вкрапления переводить необязательно)?

Пояснение термина - собрание листов с описанием и ТТХ монстров для ролевой игры.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июнь 17, 2013, 22:31
Я бы банально написала "Справочник монстров".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июнь 17, 2013, 22:45
Я бы банально написала "Справочник монстров".
Нельзя - справочниками (handbook) называли серию книг с правилами по отыгрышу определенными классами и расами, включая и гуманоидов (десятый справочник).

То есть, вот есть PHBR, есть часто путаемая с ним серия CGR и есть совершенно иной вид книг (первые две серии - это книги правил, а третья - книга монстров) MC.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июнь 17, 2013, 22:58
Вопрос, как перевести (именно перевести, написать русскими буковками я и сам могу) Monstrous Compendium (с учетом того, что иноязычные вкрапления переводить необязательно)?
Чудовищный Сборник?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июнь 18, 2013, 13:24
Хм, есть ещё варианты по Gnome Workman's Leather?
И всё-таки, как получше перевести work of wisdom?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июнь 18, 2013, 13:39
И всё-таки, как получше перевести work of wisdom?
Если бы мир был менее фентезийным, я бы просто перевёл "мудрая книга".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Вантала от Июнь 18, 2013, 13:50
Цитировать
Вопрос, как перевести (именно перевести, написать русскими буковками я и сам могу) Monstrous Compendium (с учетом того, что иноязычные вкрапления переводить необязательно)?
"Собрание чудовищ". Или даже "Бестиарий".

Цитировать
Нельзя - справочниками (handbook) называли серию книг с правилами по отыгрышу определенными классами и расами, включая и гуманоидов (десятый справочник).
Тогда - только так: "Монструозный компендиум" (http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/FailureIsTheOnlyOption).

А серьёзно, в чём разница между Monstrous Compendium и Monster Manual, помимо того, что первый может быть разделён на отдельные листы?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июнь 18, 2013, 14:05
Ну в принципе, один из моих вариантов как раз и называется "Компендий монструозностей" - у меня очень много переводов отдельных статей (только приключений и только в индексе 131), поэтому мне просто физически некогда (да и желания такого нет) перерывать их все и приводить к одному знаменателю.

Поясняю в чем разница.
Вот была такая игра AD&D1, там было три TSR-овских книги с монстрами, MM, FF и MM2. Были, разумеется, еще сборники монстров от сторонних издателей, но у нас их традиционно принято игнорировать.

Само собой, была еще игра D&D, но там монстры входили в состав книг с правилами.

Потом началась игра AD&D2 (перед этим все сторонние издатели получили пинка под зад, как и  сам EGG). Для этой игры выпускались большие и красивые листы монстров - с картинкой (как правило), описанием, боем, социальной и экологической частью. Иногда, впрочем, эти листы были скуднее, чем в AD&D1. Объединялось это дело в MC.

В 1993 большую часть монстров из MC1, MC2 и отдельных монстров из иных мест сократили, нарисовали новые картинки (которые мне не нравятся, но это мои личные вкусы) и выпустили MM. Например, знаменитый жук-убийца арата из развалин Миф Драннора ужался до пяти строчек в общей статье "инсекты", игровая раса ксиксчилы из мира Spelljammer ужалась до двух строчек в статье "три-крины" и т.д, и т.п. То есть, для всех интересующихся монстрами AD&D2, MM-93 звучит синонимом "говно на палочке". Для всех неинтересующихся это синоним номерных MC. Что поделаешь, такова жизнь!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Вантала от Июнь 18, 2013, 14:20
То есть разница только и исключительно в том, что в МС описание монстров умещено на один лист с двух сторон?

У меня следующий вопрос. Если ты сам только что применил к МС эпитет "говно на палочке", то зачем ты его переводишь? Или ты не переводишь, но тебе нужен перевод названия?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июнь 18, 2013, 14:31
Вантала, Вы и вправду идиот?

Вот мои слова
Цитировать
То есть, для всех интересующихся монстрами AD&D2, MM-93 звучит синонимом "говно на палочке". Для всех неинтересующихся это синоним номерных MC.

Перевожу я, обычно, номерные MC (14 - полностью, 12 - кроме двух монстров, которых перевел ZKir, 5 - наполовину, остальные - кроме 10 и 15, переведенных "Серым Кардиналом" - как получится).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Вантала от Июнь 18, 2013, 15:08
Я, честное слово, в затруднении, как можно ответить на этот пассаж от человека, несколько дней назад назвавшего меня хамом. :huh: Я думаю, лучшим ответом будет цитата с баша:
Цитировать
_1313: а как будет по-японски "задница"?
sutton: oshiri
boris_ivanov: Задница - "shiri". O-shiri - это уважительная форма.
_1313: всё-таки японцы - странный народ. уважительная форма слова "задница" - это что-то сложнопостижимое для меня
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июнь 19, 2013, 11:31
Спасибо!

1. One day, while in Suzail, DaRoni noticed a flyer for a new shop called Aurora's Whole Realms Catalogue. A wizard who had mastered teleportation magics, Aurora, had formed trade connections across Faerыn and beyond, promising to bring goods from anywhere to her discerning clientele. Though always a bit of a loner, DaRoni saw an opportunity for recognition. He tracked down the wizard at an affair Elminster was hosting in Shadowdale, almost demanding to have his work showcased in Aurora's catalogue. At first the wizard refused, but DaRoni's long days of inventing had taught him two things well -- curtness and persistence. Over the next several days, he was relentless, eventually convincing Aurora to showcase a few pieces of his work.
At first, DaRoni was thrilled with the recognition he received and the demand for his amazing mechanisms. What he had not expected were the annoying admirers, would-be students, and (despite his own faith) religious zealots. In less than a year, his hermitage and workshop had become a small village dedicated to Nebelun, of which he was the default leader. - был взволнован?
2. Children of the Passive Voice, монашеский орден, посвящённый защите библиотек - как лучше перевести?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июнь 19, 2013, 12:52
2. Children of the Passive Voice, монашеский орден, посвящённый защите библиотек - как лучше перевести?
"Дети страдательного залога" ? ну и название.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Июнь 19, 2013, 17:23
"Дети страдательного залога"
А хорошо звучит. :)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июнь 20, 2013, 16:16
Хм, я думал, можно найти более... героическое название...
А что по первому вопросу?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июнь 20, 2013, 16:28
Учитывая, что эти монахи имеют отношение к литературе - это действительно может быть отсылка к страдательному залогу и только к нему...

По первому вопросу. Да, он был взволнован, рад, восторжен %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июнь 21, 2013, 16:04
Контекст: Перевожу GURPS Dungeon Fantasy 15: Henchmen.
Там неоднократно предлагается использовать этих самых Приспешников в качестве Custom Delvers, т.е. приключенцев, собранных с большей возможностью игрока их настроить, чем предполагается обычно.
Посоветуйте, как это перевести. Потому что текущий перевод "приключенцы по спецзаказу" мне не нравится.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июнь 21, 2013, 16:06
Особые?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июнь 21, 2013, 16:22
Особые?
Да, это будет заметно лучше, хотя и менее понятно, чем в оригинале.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июнь 21, 2013, 16:46
Нестандартные ещё...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июнь 22, 2013, 13:01
Нестандартные ещё...
Остановился на "Нестандартные приключенцы". Спасибо.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июнь 22, 2013, 13:22
Ручной сборки. Ну или уникальные.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июнь 24, 2013, 10:21
Спасибо!

1. Adventuring Gear and Class Tools of Note: 10 bags of caltrops, 50 ft. of chain, 5 amazing locks, 2 masterwork manacles - ?
2. The Leaves of Learning is staffed by kindly old clerics, most of whom are absent-minded and prone to mumbling. They report
directly to Danali. Their ranks are supplemented by a growing number of learned monks of the Children of the Passive Voice, an
Oghmanyte order dedicated to defending libraries and abbeys. Lord Theremen Ulath also keeps a loyal detachment of the Tower Guard on hand to protect the temple as well. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июнь 24, 2013, 10:35
1. Adventuring Gear and Class Tools of Note: 10 bags of caltrops, 50 ft. of chain, 5 amazing locks, 2 masterwork manacles - ?
Примечательное снаряжение приключенца и классовые инструменты: 10 сумок с шипами под ноги, 50 футов цепи, 5 удивительных замков, 2 набора кандалов работы мастера.

2. The Leaves of Learning is staffed by kindly old clerics, most of whom are absent-minded and prone to mumbling. They report
directly to Danali. Their ranks are supplemented by a growing number of learned monks of the Children of the Passive Voice, an
Oghmanyte order dedicated to defending libraries and abbeys. Lord Theremen Ulath also keeps a loyal detachment of the Tower Guard on hand to protect the temple as well. - ?
Лорд Треремен Улат также держит наготове верное подразделение Башенной Стражи, чтобы защищать храм.

Неуклюже получилось.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июнь 24, 2013, 17:37
Под вопроом, как расставлять буквы в названии Б/башенная С/стража. В русском буквы часто расставляются иначе, чем в английском. Рекомендую найти аналогичное название рода войск из реальной жизни и посмотреть, как расставляются большие буквы там.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июнь 24, 2013, 17:53
Под вопроом, как расставлять буквы в названии Б/башенная С/стража. В русском буквы часто расставляются иначе, чем в английском. Рекомендую найти аналогичное название рода войск из реальной жизни и посмотреть, как расставляются большие буквы там.
Если это имя собственное (Йоркширские стрелки), то первое слово всегда с большой. Если в названии используются имена собственные (Его Королевского Величества Лейб-гвардии танковый полк), то тоже с большой.

Башенная стража, короче.

Скучные вы, однако. 
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июнь 27, 2013, 10:49
Всем спасибо!

1. Other: Two 100-gp pearls and up to 2,500 gp of additional adventuring gear and alchemical substances from the Player's Handbook,Arms and Equipment Guide,Tome and Blood, and other sources - дополнительного снаряжения на 2500?
2. The Binder teaches us that ideas have no weight, yet can move mountains; they have no height, yet can dominate a nation; and they have no mass, yet can push aside empires. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июнь 27, 2013, 10:58
1. Other: Two 100-gp pearls and up to 2,500 gp of additional adventuring gear and alchemical substances from the Player's Handbook,Arms and Equipment Guide,Tome and Blood, and other sources - дополнительного снаряжения на 2500?
Да.

2. The Binder teaches us that ideas have no weight, yet can move mountains; they have no height, yet can dominate a nation; and they have no mass, yet can push aside empires. - ?
Переплётчик учит нас, что у идей нет веса, но они могут сдвинуть горы, у них нет высоты, но они могут возвышаться над народами; и у них нет массы, но они могут сдвинуть в сторону империи.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июнь 28, 2013, 12:24
Как перевести имена известных на весь Файрун спецагентов Vanyard “"The Fox”" (коронная фраза The tooth is out there - ее тоже надо перевести) и Danna  the  Skull. Кстати, там еще куча народу, прототипы которых мне неизвестны.

PS ФБР я уж как-нибудь сам переведу.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июнь 28, 2013, 12:26
Чтобы сохранить отсылки к X-Files, Ваньярд "Фокс" (коронная фраза "Зуб где-то рядом") и Данна "Скалл".
Ну или сделать вид, что отсылок не было.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июнь 28, 2013, 13:17
А почему сразу не "20 Век"? И кто такой Ваньярд - как он связан с Малдером? При чем здесь зуб?

Кстати, вон у Панова в "тайном городе" агент Вольф Балдер - и все прекрасно понимают, о ком речь.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июнь 28, 2013, 14:54
А как действительно Vanyard связан с Малдером? В смысле, слово это...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июнь 28, 2013, 22:02
А как действительно Vanyard связан с Малдером? В смысле, слово это...
А это у тебя надо спросить - тут больше никто в оригинале смотреть не может (но понтов-то, понтов в соответствующих темах).

И вообще, можно выложить здесь текст для перевода, а Кошка его поместит, куда она там любит помещать, и пусть переводит, кто хочет.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июнь 28, 2013, 22:49
Боюсь, я не взяла с собой на отдых терабайт ролевых книг, а только избранное из d20, Megaversal и Мира Тьмы.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июнь 30, 2013, 10:41
Добил-таки я этого гнома! :nya: Поправки и предложения приветствуются!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июнь 30, 2013, 13:22
Поздравляю, Easter!

В GURPS есть группа недостатков, Compulsive Behavior, с вариантами, такими как Compulsive Gambling (иногда пишут в виде Compulsive Behavior (Gambling)). Текущий перевод этой группы - "Разорительные привычки" мне не нравится. Особенно потому, что туда входят такие недостатки как Compulsive Murder, на котором не разоришься. Посоветуйте, как тут лучше переводить!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июнь 30, 2013, 13:57
В GURPS есть группа недостатков, Compulsive Behavior, с вариантами, такими как Compulsive Gambling (иногда пишут в виде Compulsive Behavior (Gambling)). Текущий перевод этой группы - "Разорительные привычки" мне не нравится. Особенно потому, что туда входят такие недостатки как Compulsive Murder, на котором не разоришься. Посоветуйте, как тут лучше переводить!
Традиционный вариант - опускать прилагательное. Наиболее распространенные термины и их перевод:

Привычка (Compulsive Behavior)
Лжец (Compulsive Lying)
Любитель вечеринок (Compulsive Carousing)
Щедрость (Compulsive Behavior: Generosity)
Расточительность (Compulsive Behavior: Spendthrift)

Как видим, общего знаменателя нет, что говорит о том, что все последующие переводчики должны сверяться с предыдущими работами.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июнь 30, 2013, 17:08
Браво! Когда мне удаётся найти такой вариант, я очень радуюсь и стараюст делать так больше. Единственное что - меня в таком случае часто спрашивают: но ведь в английском тоже можно было сказать короче, но почему-то они выбрали длиннее. Наверное, они что-то имели в виду, а ты это теряешь.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июнь 30, 2013, 18:47
Единственное что - меня в таком случае часто спрашивают: но ведь в английском тоже можно было сказать короче, но почему-то они выбрали длиннее. Наверное, они что-то имели в виду, а ты это теряешь.
А ты "делай как я, делай как я"! В смысле, если перевести с самого начала, то станет виден весь процесс придумывания, продумывания и осмысления. Простейший пример "пользователь магии". Почему? Да потому что в 1972-1974 magician в английском означало ровно то же самое, что иллюзионист в русском - циркового фокусника. И только с развитием жанра фэнтези и ролевых игр термин "маг" становился употребительным не только в применении к Копперфильду или кто там у них тогда был.

Опять же, само понятие hp и производного от него HD - это не более, чем тяжкое, глупое, ненужное и всем мешающее наследие военных игр. "Майская ярмарка" успешно использовала термин hits to kill - но у них не было письменной договоренности с TSR, только устная и персонально с Гигаксом, поэтому года с 1987 они на эту тему больше не имели права ни писать, ни думать.

Короче, еще раз (уже надоело это повторять) - ролевые игры - это не священное знание, вложенное в головы авторов некой божественной силой, а культурный феномен, зародившийся и развившийся в культурной же среде!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июнь 30, 2013, 18:59
А вот тоже серьёзный вопрос. Есть "священные коровы Гайгэкса": например, эти самые hit points, Armor Class (который давно не значит только броню и вроде не значил с самого начала)... Есть "священные коровы Фантомов", и просто перводов первой волны, и традиций компьютерных RPG. Насколько важно их придерживаться?

Я знаю, что в Wheel of Time AC переделали на Defense, потому что несмотря на d20, это отдельная игра для неискушённой публики. Я тоже пока что испоьзую рабочую гипотезу, что hit points - это очки стойкости или просто стойкость, но спорю, что нет ни одного другого человека, который со мной согласится. Тем не менее, если бы такой перевод был с самого начала, то, может, ситуация была бы обратной.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июнь 30, 2013, 19:32
Никаких коров нету и быть не может! Запомни, на 1/6 суши есть только один человек, который ориентируется на предшествующие переводы - это я!!! Да и то не всегда.

AC - это то, что затрудняет попадание. Вот в T&T было поглощение повреждений, поэтому там эта характеристика названа по другому. Были игры со смешанной механикой. Термин означает не только то, что он означает (потому что он, как правило, с самого начала этого не означал), а некую, использующую его и связанную с ним механику. Ну вот если AC, значит ни о каком поглощении и речи идти не может.

А с другой стороны - все это слишком заумно и вычурно.

PS Так ведь и в "Звездных Войнах" переделали, разве нет?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июль 12, 2013, 11:15
In addition to Learned Father Hasicor Danali, the Leaves of Learning houses seven elderly clerics of the Binder and five Oghmanyte monks of an order whose members protect many libraries and abbeys. Among the clerics, four Seekers report to two Lorekeepers, who in turn report to Lorekeeper Venturer Tessele Whitehorn. The leader of the Children of the Passive Voice is Lorewarden Rowan Silvercrown. Both groups in turn report to Danali, although in truth daily life at the temple largely runs itself. The clerics are very set in their ways, and probably would continue their daily activities even if Highmoon was in danger of being overrun by a horde of orcs. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июль 12, 2013, 11:32
The clerics are very set in their ways, and probably would continue their daily activities even if Highmoon was in danger of being overrun by a horde of orcs. - ?
Уклад жизни священников очень устоявшийся, и они наверное будут продолжать свои обычные дела, даже если Хаймун вот-вот заполонит орда орков.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июль 14, 2013, 10:23
Спасибо!

1. The Leaves of Learning is dominated by the Tower of Tomes, the full bulk of which rises six stories and whose roof is topped by a parapet and a smaller tower spire. The Tower of Tomes overlooks a large forested inner court, dominated by small pools and winding paths. Within the inner court lies a free-standing two-story wood structure known as the Monks’ House. A narrow parapet-less wall, two cloisters, and the inner wall of the Scroll House encircle the garden. - ?
2. A caravan of four wagons is halted on the road, and one of them is in flames. The drivers and the well-dressed merchants have run from the wagons, desperately trying to get out of harm’s way. A group of six warriors, possibly hired guards, are busily engaging a force of ten orcs mounted on horseback. The orcs move and fight with the practiced air of experienced warriors. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июль 14, 2013, 17:23
1. full bulk of which rises six stories - 6 этажей в высоту. story - это этаж.
dominated by small pools and winding paths - двор усеян прудиками и вьющимися дорожками.
free-standing two-story wood structure - отдельностоящее деревянное здание в три этажа.
parapet-less - см. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BF%D0%B5%D1%82 (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BF%D0%B5%D1%82). Насколько я понимаю, это замковая стена без парапета - ограды по верху.

2. are busily engaging a force - заняты сражением с отрядом из шести конных орков; вовсю сражаются с отрядом шести конных орков.
fight with the practiced air of experienced warriors - речь о том, что орки производят впечатление (имеют атмосферу) опытных воинов. Художественно (например): Орки двигаются и атакуют в отточенной манере опытных воинов.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Июль 14, 2013, 17:38
Цитировать
free-standing two-story wood structure - отдельностоящее деревянное здание в три этажа.
Разве не в два?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июль 14, 2013, 17:51
Точно, 2.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июль 14, 2013, 21:45
dominated by small pools and winding paths - двор усеян прудиками и вьющимися дорожками.
Я бы сказал "состоящий в основном из прудиков и вьющихся дорожек".

2. are busily engaging a force - заняты сражением с отрядом из шести конных орков; вовсю сражаются с отрядом шести конных орков.
поправка: это воинов шесть. орков десять.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июль 19, 2013, 15:39
1. А как перевести full bulk?
2. Всем спасибо!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июль 19, 2013, 17:50
1. А как перевести full bulk?
Разверни контекст, пожалуйста. Судя по всему - речь идёт о массогабаритной характеристике bulk какого-то предмета, который предлагается ощутить во всём её много-килограммо-метровом величии.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июль 19, 2013, 19:04
Да контекст всё тот же - та самая башня в 6 этажей!

The Leaves of Learning is dominated by the Tower of Tomes, the full bulk of which rises six stories and whose roof is topped by a parapet and a smaller tower spire. The Tower of Tomes overlooks a large forested inner court, dominated by small pools and winding paths. Within the inner court lies a free-standing two-story wood structure known as the Monks’ House. A narrow parapet-less wall, two cloisters, and the inner wall of the Scroll House encircle the garden.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Июль 19, 2013, 21:02
Как вариант: "громада основного здания которой возвышается на шесть этажей".
Вообще, bulk это или основная часть чего-то, или бОльшая, или размеры, измерения. То есть, или полная высота башни составляет 6 этажей (возможно, она не везде одинаковой высоты, поэтому и уточняется, что full), или высота её основной части 6 этажей, а сверху на ней ещё шпиль.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июль 26, 2013, 10:28
GURPS Low-Tech различает два вида чёрного пороха: serpentine, порошок, получающийся перетиранием исходных компонентов, и corned, получающийся запеканием serpentine в лепёшки и последующим перетиранием до зерён нужного размера. В данный момент используется перевод "порошковый" и "гранулированный", но я совершенно не уверен, что это правильно. Подскажите свои варианты, желательно со ссылками на то, где используются эти варианты.

Также, я не смог найти перевод слова Caliver. Это такой маленький мушкет (всего три килограмма против 10) для простых солдат, которым собственно мушкет не по силам.

Edit: также не нашёл перевода Wall Gun - это наоборот, очень большой мушкет, из которого не постреляешь в чистом поле - только положить его на стену или подоконник и стрелять оттуда.
Edit2: нашёл, что Wall Gun это скорее всего "крепостное ружьё".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Июль 26, 2013, 11:41
Цитировать
Также, я не смог найти перевод слова Caliver. Это такой маленький мушкет (всего три килограмма против 10) для простых солдат, которым собственно мушкет не по силам.
Так и пишут "каливер", можно уточнить, что это лёгкий мушкет.
Гуглить по ключевым словам "каливер мушкет", выпадут ссылки на книжки.)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Erih от Июль 27, 2013, 16:30
GURPS Low-Tech различает два вида чёрного пороха: serpentine, порошок, получающийся перетиранием исходных компонентов, и corned, получающийся запеканием serpentine в лепёшки и последующим перетиранием до зерён нужного размера. В данный момент используется перевод "порошковый" и "гранулированный", но я совершенно не уверен, что это правильно. Подскажите свои варианты, желательно со ссылками на то, где используются эти варианты.

Пороховая мякоть/пудра и зернистый/зерненный порох.

http://chemistry-chemists.com/N4_2011/P4/ChemistryAndChemists_4_2011-P4-111.html (http://chemistry-chemists.com/N4_2011/P4/ChemistryAndChemists_4_2011-P4-111.html)
http://chemistry-chemists.com/N4_2011/P4/ChemistryAndChemists_4_2011-P4-4.html (http://chemistry-chemists.com/N4_2011/P4/ChemistryAndChemists_4_2011-P4-4.html)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Вантала от Июль 27, 2013, 16:47
Вообще, "гранулированный порох" - абсолютно "легальный" термин, хотя можно называть его и зернистым.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июль 29, 2013, 12:05
Внезапно задумался. А как переводить Low-Tech в названии GURPS Low-Tech?
Лоу-тех? Оставить без перевода?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Июль 29, 2013, 12:16
Буквально - указанием технических уровней, для которых это предназначено.

"Низкие технологии".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Июль 29, 2013, 13:06
"Примитивные технологии".)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Июль 30, 2013, 01:18
"Примитивные технологии" звучит естественно, но это окрашенное слово - негативное. Low-tech же отдаёт романтикой доиндустриального мира. Правда, про "низкие" можно сказать похоже...

Ранние технологии?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Июль 30, 2013, 10:57
Низкий уровень развития технологий?
Длиннее, но понятнее! :)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Июль 30, 2013, 11:30
Но в качестве названия книги, на которую все будут потом ссылаться, "длиннее, но понятнее" - не очень удачный вариант.

Пока мне больше всего нравится "ранние технологии".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Август 03, 2013, 11:10
Всем спасибо!

1. Sometimes passing Harpers and bards leave scrolls on consignment with the temple that are available for sale as well, although in very limited numbers. Typically available bard or Harper scout scrolls include comprehend languages, detect thoughts, identify, locate object, magic mouth, read magic, and tongues. - ?
2. DMs can roll for random encounters as the PCs cover the terrain to Phent. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Август 03, 2013, 11:41
По Low-Tech ещё: Древние технологии. Правда, я бы не назвала греческие боевые машины или их же механизмы древними (а также низкими, ранними или примитивными), но у ребят на исторических каналах - как у создателей передач, так и у переводчиков на русский - нет проблем с тем, чтобы под одну гребёнку называть все народы до европейского средневековья "древними", причём в передачах про технологии в первую очередь. В передачах про войну, политику или открытия народы почему-то называют по их правильным именам.

Хочу особо отметить, что хотя в английском пишется со всех больших букв "Low-Tech", в русском такого правила для заголовков нет и писать "Древние Технологии" не надо - главное кавычки не забывать, и всё с выделением заголовка из текста будет в порядке.

Easter, Free Dictionary подсказывает (http://www.thefreedictionary.com/on+consignment), что on consignment - это оставлять товар на продажу, предполагая, что магазин выплачивает деньги не сразу, а по факту продажи, а также возвращает непроданный товар. Так что, видимо, перевод должен быть: оставляют в храме свитки на продажу.

Второе. Поправьте меня, если я ошибаюсь... "Покрывать территорию" - то есть просто двигаться по ней. Ведущий может бросать случайные столкновения на пути героев в Фент. Пока герои двигаются в Фент, ведущий вправе пробросить им случайные встречи.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Август 03, 2013, 12:41
На реализацию или на комиссию. Впрочем, о комиссиях не помнит даже ЗлаяКошка при всей ее любви к русскому языку, поэтому ни один из ее сверстников вообще не поймет о чем речь - а жаль!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Erih от Август 04, 2013, 01:08
 :offtopic: Комиссионные магазины еще существуют.
В середине 90 в одном из таких я купил пару книг Rifts, хотя в те времена на территории СНГ мало кто знал ролевых играх вообще, не говоря уже о этой системе.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Август 08, 2013, 09:55
Всем спасибо!

1. Robe of Many Sigils

This garment is a black robe filigreed with mithral threads woven in the shape of dozens of runes and sigils. The spells laid on the robe enable the inscription of spells into the fabric as if it were a scroll.
The wearer can cast the inscribed spells as if using a scroll, although his hands remain free, and he can cast scrolls from any part of the robe, even the back. Inscribed spells can only be cast from the robe by its wearer. Inscribing a spell onto the robe requires the Scribe Scroll feat and 8 ranks in the Craft (weaving) skill. It otherwise follows the rules for inscribing scrolls. The robe can hold up to 10 inscribed spells at a time. Once a spell is cast from the robe, another can be inscribed in its place. - ?

2. In her youth, Tessele Whitehorn was a legendary adventurer, renowned for her wild exploits and her beauty, with a steady stream of men in her life. Eventually, she fell in love with one of her adventuring companions, only to see him die in the jaws of a dracolich on what would be her last adventure. Brokenhearted, Tessele retired to the Leaves of Learning and adopted a life of quiet contemplation for many years. Now in her sixties, she has found joy in the simple pleasure of going out into the community and recording the stories of those who have seen many years. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Август 08, 2013, 10:18
1.
Речь идёт о мантии, которая заменяет собой набор свитков. Ну, это ты уже понял, я так думаю %) А смысловой перевод отрывков такой:

Носитель может творить заклинания со "свитков", записанных на любой части мантии.
Записанные на мантии заклинания могут быть сотворены только её носителем (стоящий рядом и вперившийся в спину или другую часть тела носителя не может прочесть заклинания оттуда.)
В остальном применяются обычные правила, касающиеся создания (записи) свитков.

2. Всё ещё смысловой перевод, без художественной обработки.

В юности Тессель Уайтхорн была известна своими приключениями (подвигами, свершениями) и красотой. В её жизни сменилось немало мужчин.
Несчастная Тессель осела в Листве Просвещения (монастырь, деревня?) и на годы вперёд выбрала тихую созерцательную жизнь.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Август 10, 2013, 11:01
Спасибо!

1. In addition to Learned Father Hasicor Danali, the Leaves of Learning houses seven elderly clerics of the Binder and five Oghmanyte monks of an order whose members protect many libraries and abbeys. Among the clerics, four Seekers report to two Lorekeepers, who in turn report to Lorekeeper Venturer Tessele Whitehorn. - отвечают? отчитываются?

2. Danali largely delegates the temple’s security concerns to Rowan, leaving the monks free to protect the complex however they see fit. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Август 10, 2013, 11:48
Подчиняются. Ну и отчеты пишут - крючкотворы это любят.

Вопросы храмовой безопасности Данели преимущественно перепоручил Ровану, предоставив монахам защищать комплекс, как те сочтут нужным.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Erih от Август 10, 2013, 22:07
Спасибо!

1. In addition to Learned Father Hasicor Danali, the Leaves of Learning houses seven elderly clerics of the Binder and five Oghmanyte monks of an order whose members protect many libraries and abbeys. Among the clerics, four Seekers report to two Lorekeepers, who in turn report to Lorekeeper Venturer Tessele Whitehorn. - отвечают? отчитываются?
Да. Report to означает и субординацию. Сложно писать рапорты и делать доклады человеку, которому не подчиняетесь
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Август 12, 2013, 11:44
Скопилось несколько вопросов по GURPS Low-Tech (Ранним Технологиям).
1) у GURPS Low-Tech есть несколько документов-приложений, называемых GURPS Low-Tech Companion.
Сейчас я называю их "спутниками", примерно вот так: "подробнее смотрите в GURPS Ранние Технологии Спутник 2". Получается неуклюже. Как бы их лучше переименовать?

2) Как правильно назвать ремень, на который вешается щит, когда он не используется?
It’s carried over the shoulder on a neck strap (guige) when riding.
Мультитран предлагает два варианта перевода: "гиж" и "гайдж".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: FurryFury от Август 12, 2013, 12:22
1) Приложение GURPS о ранних технологиях #2
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Август 12, 2013, 13:09
Цитировать
Как правильно назвать ремень, на который вешается щит, когда он не используется?
Наплечный ремень, плечевой ремень.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Август 13, 2013, 10:52
Всем спасибо!

1. The Binder teaches us that ideas have no weight, yet can move mountains; they have no height, yet can dominate a nation; and they have no mass, yet can push aside empires. Knowledge is our greatest tool, for ideas are the seeds of creation. Yet like plants grown from seeds, knowledge eventually will wither and be lost if not carefully tended. The mind stores some knowledge, yet the ravages of time exact their toll on individual memories, and death inevitably claims that which has not been shared and remembered. - ?
2. Although it has been quite some time since she wielded her quarterstaff in combat, Tessele’s wits remain keen, as does her knowledge of battle tactics. She keeps her trusty leather armor oiled and insists that her fellows join her in a daily exercise regimen. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Август 13, 2013, 11:14
1) Приложение GURPS о ранних технологиях #2
Несколько не соответствует обычному формату названий в GURPS. Текущий вариант, на который я собираюсь всё поменять, если не предложат более подходящего - "GURPS Ранние Технологии, Приложение 2".

Наплечный ремень, плечевой ремень.
Пока остановился на "наплечный ремень".

1. The Binder teaches us that ideas have no weight, yet can move mountains; they have no height, yet can dominate a nation; and they have no mass, yet can push aside empires. Knowledge is our greatest tool, for ideas are the seeds of creation. Yet like plants grown from seeds, knowledge eventually will wither and be lost if not carefully tended. The mind stores some knowledge, yet the ravages of time exact their toll on individual memories, and death inevitably claims that which has not been shared and remembered. - ?
Разум хранит сколько-то знаний, но время берёт с воспоминаний свою плату, а смерть неизбежно уносит то, что не было рассказано другим и запомнено.

2. Although it has been quite some time since she wielded her quarterstaff in combat, Tessele’s wits remain keen, as does her knowledge of battle tactics. She keeps her trusty leather armor oiled and insists that her fellows join her in a daily exercise regimen. - ?
Хотя прошло немало времени с тех пор, как она билась своим посохом, разум Тесселе остаётся острым, и знание тактики боя её не подводит. Она держит верные кожаные доспехи хорошо смазанными, и требует, чтобы её товарищи ежедневно упражнялись вместе с ней.
В первом выделенном фрагменте стоит подобрать метафору так, чтобы одно прилагательное относилось и к разуму и к знаниям. И уточнить, что wits - это скорее хитрость и скорость мысли, чем мудрость или учёность.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Август 13, 2013, 11:40
Это что, программный документ "Пиратской партии"?

Думаю, любой уважающий себя правообладатель с радостью унес бы знания в могилу - чтоб не достались никому, кто не заплатил ему при жизни! (А на том свете наши деньги все равно не нужны - лишь пара медных монет для Харона).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Август 13, 2013, 12:32
Это что, программный документ "Пиратской партии"?

Думаю, любой уважающий себя правообладатель с радостью унес бы знания в могилу - чтоб не достались никому, кто не заплатил ему при жизни! (А на том свете наши деньги все равно не нужны - лишь пара медных монет для Харона).
Нет, это учение божества, известного как Binder ("переплётчик"?). Поэтому противодействие действиям, проводимым в соответствии с этим текстом - оскорбление чувств верующих :)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Август 17, 2013, 10:43
Спасибо!
Дрого, не стоит идеализировать - эти ребята заботятся о сохранении, но совсем не против взять деньги за скачивание переписывании копии! :)

1. In addition to the followers of Oghma, Lord Theremen Ulath (the ruler of Highmoon) keeps a small contingent of Tower Guards at the temple. Guard shifts at the temple last eight hours before the next detail arrives to offer relief. Sergeant Mourn Deepwood, a worshiper of Oghma, commands the guard contingent and lives on site at the temple; the guards live off site. - ?
2. In any event, Boren gives the party one very crucial piece of information: Rumors abound of the orc population in Phent getting restless, and some orcs are always at the Resthaven Inn, in Phent, arguing orc politics and such. Boren believes that the restlessness is causing the orcs in Phent to resort to banditry such as they have seen, though if confronted by the fact that the orcs are actually half-orcs, he gets puzzled and wonders aloud if a plot is afoot to rile up the folk in Phent so that they get angry at the orcs there. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Август 17, 2013, 11:40
Деталь - это не только наряд, но и подробность. В смысле наоборот. Но само построение фразы довольно выпендрёжно - их не просто сменят через восемь часов, а сменят к их облегчению!

Командир живет в храме, солдаты - где-то еще. (Именно поэтому надо ждать восемь часов, пока прибудет следующий наряд).

Среди орков нарастают волнения, и в такой-то таверне всегда можно застать орков, обсуждающих оркскую политику и вообще.

Борен считает, что эти волнения побуждает орков Фента заняться разбоем, вроде (ссылка на события выше), хотя если поставить его перед фактом, что на самом деле это не орки, а полуорки, он задумается и заинтересуется вслух, нет ли в Фенте заговора с целью настроить народ против орков.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Август 21, 2013, 00:19
Хммм...

1. Всё равно не понимаю, как сформулировать первое выделенное предложение...
2. Спасибо!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Август 21, 2013, 00:49
Мне тоже непонятна часть "Guard shifts"...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Мистер Хомяк от Август 21, 2013, 00:52
Смены стражи по-идее.
Типа первая смена, вторая смена...


Наряд стражи при храме дежурит по восемь часов, пока их не сменит другой. Грубоватый перевод, но смысл передает.

Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Август 21, 2013, 01:09
Смена стражи в храме длится восемь часов, пока не пребывает следующий наряд. Командует караулом сержант Такой-то..., который постоянно проживает в храме, в то время как солдаты расквартированы за его пределами.

Командир живет в храме, солдаты - где-то еще. (Именно поэтому надо ждать восемь часов, пока прибудет следующий наряд).
Да-да, а если бы они жили через улицу, караул бы сменялся каждые пять минут, ага.  :lol:
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Август 21, 2013, 12:18
Тут одно из двух. Или мы выясним, что скрывается под облегчением, или придется это слово проигнорировать.

Я не знаю, что хотел сказать автор, поэтому мне проще это слово проигнорировать.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Август 21, 2013, 12:32
Блин! Не сообразила, что "last eight hours" - это "длится восемь часов", а не "последние восемь часов".

Дрого в своей заковыристой манере имеет в виду, что два переводчика выше него почему-то опустили эмоциональный окрас фразы: придёт новая смена к облегчению старой. Но лучше бы он говорил это прямо, это же тема с вопросами и ответами - а не вопросами и загадками.

Примерно так:
Стражники сменяются каждые восемь часов, когда наконец-то прибывает новый наряд, чтобы отправить усталых солдат по домам.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Август 21, 2013, 12:41
Честно говоря, не уверен, что там вообще есть эмоциональный окрас. Слово relieve - стандартное слово, использующееся для описания смены караула.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Август 21, 2013, 13:25
Честно говоря, не уверен, что там вообще есть эмоциональный окрас. Слово relieve - стандартное слово, использующееся для описания смены караула.
Что лишний раз говорит о том, что надо или все время проверять, а вдруг у слова есть множество других значений, или очень хорошо чувствовать контекст. В школе, к сожалению, не учат ни тому, ни другому.

Проблема в том, что если проверять каждое сомнительное слово, то на все остальное попросту не останется времени, а хорошо чувствовать контекст не всегда удается даже для родного языка.

Ладно, нашли два новых слова - detail как отряд, и relief как смена (хотя на хрена тут две смены, если уже стоит слово shift? Еще Чехов советовал писать сценарии для ролевых игр максимально лаконично: "Если в описании комнаты сказано, что на стене висит ружье, значит по сценарию оно обязательно должно выстрелить").
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Август 21, 2013, 13:35
Но ведь они не просто relieve (them), а offer relief - такого выражения в отношении смены вахт я не встречала. Правда, не то что бы я читала много текстов о сменах и вахтах...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Август 21, 2013, 13:36
Ладно, нашли два новых слова - detail как отряд, и relief как смена (хотя на хрена тут две смены, если уже стоит слово shift? Еще Чехов советовал писать сценарии для ролевых игр максимально лаконично: "Если в описании комнаты сказано, что на стене висит ружье, значит по сценарию оно обязательно должно выстрелить").
Shift - смена как существительное - эти N солдат, которые там стоят, или вахта, промежуток времени, который надо стоять.
Relieve - сменить, глагол. Приходит офицер, relieve солдат с поста, и вместо них ставит новых. Если солдаты или офицер вообще плохо служили - их могут relieve с занимаемой должности или вовсе из армии.
Relief в этом контексте - процесс от глагола Relieve выше.
как-то так.

Edit:
Но ведь они не просто relieve (them), а offer relief - такого выражения в отношении смены вахт я не встречала. Правда, не то что бы я читала много текстов о сменах и вахтах...
Да, это достаточно необычно.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Август 21, 2013, 13:40
К сожалению, поиск этого выражения в различных комбинациях так, чтобы контекст был армейский или служебный, ничего мне не дал. Впрочем, на наше счастье здесь даже не важно, есть эмоциональный оттенок или нет: в оригинальном тексте он явно не смыслообразующий. Если есть, он просто завитушка текста. С ним или без него ничуть не меняется смысл текста (дать читателю понятие об охране объекта).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Август 21, 2013, 13:47
К сожалению, поиск этого выражения в различных комбинациях так, чтобы контекст был армейский или служебный, ничего мне не дал. Впрочем, на наше счастье здесь даже не важно, есть эмоциональный оттенок или нет: в оригинальном тексте он явно не смыслообразующий. Если есть, он просто завитушка текста. С ним или без него ничуть не меняется смысл текста (дать читателю понятие об охране объекта).
А я что с самого начала говорил? Захотелось автору выпендриться, но его выпендрёж можно смело опустить. (А вообще жалко, что Толстого у них знают намного лучше Чехова - очень сильно заметно).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Август 21, 2013, 13:54
Нет у relieve/relief никакого эмоционального окраса. Стандартное слово в данном контексте. Ср. первое же предложение тут: https://en.wikipedia.org/wiki/Guard_Mounting (https://en.wikipedia.org/wiki/Guard_Mounting).

Но ведь они не просто relieve (them), а offer relief - такого выражения в отношении смены вахт я не встречала. Правда, не то что бы я читала много текстов о сменах и вахтах...
Давление английского синтаксиса. Если употребить глагол to relieve (переходный), придётся указывать при нём прямое дополнение, а это сделало бы фразу ещё более громоздкой.

Ладно, нашли два новых слова - detail как отряд, и relief как смена (хотя на хрена тут две смены, если уже стоит слово shift?
Вот именно поэтому наиболее адекватно будет в русском переводе эту часть вообще опустить. Ну нет у нас столько синонимов, сколько в английском, а к частому повторению одного и того же слова русская стилистика относится довольно нетерпимо.

Еще Чехов советовал писать сценарии для ролевых игр максимально лаконично: "Если в описании комнаты сказано, что на стене висит ружье, значит по сценарию оно обязательно должно выстрелить").
Мне казалось, ни для кого не новость, что авторы, которым платят за слово, к совету Чехова особенно не прислушиваются. Большинство сеттинговых дополнений и игровых модулей для AD&D 2e и D&D 3.0/3.5 можно легко сократить по объёму раза в два-три без каких-либо потерь для практической игровой полезности (Зак Смит любит в этом упражняться). А ты переводи, переводи.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Август 22, 2013, 11:10
Всем спасибо!

1. Born in Ordulin, but raised in Tegal’s Mark, Rowan is the daughter of a bookbinder who instilled in her a love of books and an abhorrence of those who would destroy them. She joined the Children of the Passive Voice at a young age and rose quickly within the order. In combat, Rowan prefers to quickly size up her opponents
before leaping into and out of the fray. She finds that if she concentrates on avoiding an opponent’s attacks, her chance to strike a telling blow inevitably occurs.
Like most members of her order, she favors “Oghma’s quill” (a siangham) as a weapon. - ?
2. Finally, Those Who Harp keep a close but informal watch on activities at the Leaves of Learning. There is usually one Harper on or about the premises on any given day. Of late, that Harper is usually Jhenna Iliathor, who all but lives at the temple when she is not away on Harper business. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Август 22, 2013, 11:18
1. Born in Ordulin, but raised in Tegal’s Mark, Rowan is the daughter of a bookbinder who instilled in her a love of books and an abhorrence of those who would destroy them. She joined the Children of the Passive Voice at a young age and rose quickly within the order. In combat, Rowan prefers to quickly size up her opponents before leaping into and out of the fray. She finds that if she concentrates on avoiding an opponent’s attacks, her chance to strike a telling blow inevitably occurs. Like most members of her order, she favors “Oghma’s quill” (a siangham) as a weapon. - ?
1. В бою, Рован предпочитает быстро оценивать своих противников, впрыгивая и выпрыгивая из боя. Она знает, что если сосредоточится на избегании атак противника, ей непременно представится шанс нанести решающий удар.
"впрыгивая и выпрыгивая из боя" мне не нравится. Смысл в том, что она быстро перемещается, регулярно меняя расположение с "в самой гуще сражения"  на "на отдалении оценивает ситуацию" и обратно.

2. Finally, Those Who Harp keep a close but informal watch on activities at the Leaves of Learning. There is usually one Harper on or about the premises on any given day. Of late, that Harper is usually Jhenna Iliathor, who all but lives at the temple when she is not away on Harper business. - ?
2. И наконец, Те, Кто Играют на Арфе тщательно, но неформально присматривают за происходящим в Листях Учения. Обычно в любой день есть один Харпер на территории [Листьев Учения] или рядом.
Ух и неуклюже получилось.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Август 22, 2013, 11:33
Переводчики накинулись на вопрос %)

1. Грубо:
В начале боя она наскоро (быстро) испытывает силу противника, после чего попеременно бросается и отходит. Она уже поняла, что если сосредотачиться на избегании атак, то рано или поздно появится шанс нанести существенный удар. (Возможно, речь идёт о способности Telling Blow, а не просто выражении.)

1. В бою, Рован предпочитает быстро оценивать своих противников, впрыгивая и выпрыгивая из боя. Она знает, что если сосредоточится на избегании атак противника, ей непременно представится шанс нанести решающий удар.

Поскольку она size up... before leaping into and out, то она сначала оценивает, потом начинает свой танец. Кстати, я часто встречала выражение "size up" в смысле физического испытания: не просто посмотреть и мысленно заключить, а, например, припугнуть и проверить реакцию или совершить несколько обманных ударов...

После "в бою" в твоём варианте запятой не нужно. Это распространённая ошибка при переводах с английского - в русском такая запятая ставится только после вводных слов, не связанных с остальной частью предложения и в речи отделяющихся паузой.

2. Тоже грубо:
Those Who Harp наблюдают за происходящем в Leaves of Learning пристально, но неофициально. Независимо от обстоятельств (досл. "в любой день"), в пределах [Leaves of Learning] или его округе обычно находится [ровно] один Harper.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Август 24, 2013, 17:14
Вот сложный вопрос. Я хочу перевести статью про Combat Investment - автор вводит этот термин, аналогичный экономическому, чтобы обозначить время и усилия, которые игрок вложил в боевые характеристики персонажа, и рассказать, как это склоняет игрока постараться применить их в игре.

Но в английском это не только экономический термин, но ещё и обычное слово - обозначает эмоциональный вклад. Например, "я слишком много вложил в эти отношения, чтобы терять их"... "я глубоко переживаю за мероприятия, в подготовке которого участвовала, и сделаю всё, чтобы оно состоялось"... В общем, автор очень удачно подобрал название термина.

Я уже много дней бьюсь, как бы получше перевести это или хотя бы заменить так, чтобы сохранить самоочевидность и удобство использования терина.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Август 24, 2013, 17:34
Хмм... Вложенность, участие, вовлечённость, вложения... всё не то - действительно непросто подобрать такое слово.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Август 25, 2013, 01:18
Если бы ещё статья не была о введении термина, его объяснении и обосновании! Тогда можно было бы найти какой-нибудь идиоматический или смысловой аналог, например, "Персонажи-молотки и мир вокруг них"!

В рамках мозгового штурма: Преждевременная боеготовность.
P.S. Вынужденная боеготовность, навязанная боеготовность, заложенная боеготовность...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ankheg от Август 25, 2013, 01:30
Тогда уж боевая подготовка.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Август 25, 2013, 02:13
Увы, боевая подготовка - очевидно внутримировой термин, к тому же целиком позитивный.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Август 25, 2013, 10:17
Всем спасибо!

1. CONTRACT ROOM
The ornate Contract Room in the Scroll House boasts finely carved wood paneling depicting scenes from the holy texts of Oghma. The room itself is dominated by several writing desks surrounded by chairs. Visitors who wish to draw up a contract, deed, or other document are escorted into this room to consult with one
of the clerics. Usually at least one of them works in this chamber during the day. - ?
2. The Zhentarim have an agent in Thesk: a young man who looks wholesome and behaves decently—a hardworking sort. Boridin, the agent, keeps in close contact with Zhentil Keep and gives them tenday reports. Boridin is in his early twenties, and he has a very open, guileless face. He has tousled brown hair, freckles, and bright blue eyes. Boridin acts like a wholesome, hard-working lad. Secretly, he’s a spiteful, hateful, devout servant of Bane and the Zhentarim. He often works for Resthaven Inn, where he keeps tabs on adventurers and reports them and their activities to the Black Network. - ?

EvilCat:
Предварительная подготовка?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Август 25, 2013, 10:19
В рамках мозгового штурма: Преждевременная боеготовность.
P.S. Вынужденная боеготовность, навязанная боеготовность, заложенная боеготовность...
Да просто "боеготовность"!
Как сказал один русский писатель, если в первом акте на стене висит ружьё, из него надо выстрелить до конца первой сессии!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Август 25, 2013, 10:34
1. CONTRACT ROOM
The ornate Contract Room in the Scroll House boasts finely carved wood paneling depicting scenes from the holy texts of Oghma. The room itself is dominated by several writing desks surrounded by chairs. Visitors who wish to draw up a contract, deed, or other document are escorted into this room to consult with one of the clerics. Usually at least one of them works in this chamber during the day. - ?
Разукрашенная Комната Контрактов в Доме Свитков известна деревянными панелями на стенах, на которых искусно вырезаны сцены из святых текстов Огмы. В самой комнате главное положение занимают несколько письменных столов, окружённых стульями. Посетителей, которые хотят составить контракт, договор или другой документ проводят в эту комнату, где им помогает один из священников. Обычно, днём в этой комнате работает как минимум один священник.

2. The Zhentarim have an agent in Thesk: a young man who looks wholesome and behaves decently—a hardworking sort. Boridin, the agent, keeps in close contact with Zhentil Keep and gives them tenday reports. Boridin is in his early twenties, and he has a very open, guileless face. He has tousled brown hair, freckles, and bright blue eyes. Boridin acts like a wholesome, hard-working lad. Secretly, he’s a spiteful, hateful, devout servant of Bane and the Zhentarim. He often works for Resthaven Inn, where he keeps tabs on adventurers and reports them and their activities to the Black Network. - ?
У Зентаримов есть агент в Теске: молодой человек, выглядящий здоровым [это слово несёт больше смысла, который плохо помещается в одно слово] и ведущий себя прилично - трудолюбивый. Боридин, агент, поддерживает связь с Зентильским замком и даёт им отчёты каждые 10 дней. Боридину 20-25 лет, и у него очень открытое и невинное лицо. У него взьерошенные коричневые волосы, веснушки и яркие голубые глаза. Боридин ведёт себя как приличный и трудолюбивый парень. Но втайне он полный злобы и ненависти верный слуга Бейна и Зентарим. Он часто работает в постоялом дворе Рестхевен, где он приглядывается к приключенцам и докладывает о них и их деятельности Чёрной Сети.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ankheg от Август 26, 2013, 00:25
Увы, боевая подготовка - очевидно внутримировой термин, к тому же целиком позитивный.
Полученные кровью и потом навыки?

Можно с этим поиграться.

Или тяжкая подготовка.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Август 26, 2013, 09:28
Я за перевод Combat Investment как "боеготовность".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Август 26, 2013, 10:43
Боеготовность - это состояние
А Combat Investment- помоему процесс- тогда боевая подготовка
Но вообще Investment - может использоваться в понимании "Осада\Блокада" - что несколько разворачивает смысл
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Август 26, 2013, 11:03
Цитировать
Боеготовность - это состояние
Ну, да, состояние. Которое зависит от времени и усилий, которые игрок вложил в боевые характеристики персонажа, и влияет на то, как игрок будет стараться применить их в игре.

Цитировать
вообще Investment - может использоваться в понимании "Осада\Блокада"
Чо-т по-моему это совсем не про то.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Август 26, 2013, 11:10
Я к тому что переход от процесса к состоянию это не очень здорово для перевода
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Август 26, 2013, 12:07
Investment - это тоже состояния (вложился) и сам вклад. Но просто "боеготовность" - определённо не тот вариант, хотя бы потому, что боеготовность целиком положительное состояние, сущестувет внутри мира игры и может как наступать, так и прекращаться. Поэтому одной боеготовностью не отделаешься.

Может, предоплата боеготовности?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Август 26, 2013, 14:06
Investment - это тоже состояния (вложился) и сам вклад. Но просто "боеготовность" - определённо не тот вариант, хотя бы потому, что боеготовность целиком положительное состояние, сущестувет внутри мира игры и может как наступать, так и прекращаться.
Во-первых, боеготовность - не целиком положительное состояние. Это расход ресурсов на её создание и постоянный расход ресурсов на её поддержание. Который не оправдывается, если боя нет. Который подсказывает обладателю, что неплохо бы завоевать какую-нибудь маленькую страну, раз у нас столько боеготовности.
Но да, "боеготовность" обычно более текуча, чем Combat Investment в персонаже.
"Вооружённость" тоже немного не то, но ближе по временным масштабам. Готовность к бою? боевая подготовка?
К слову, а можно ссылку на исходную статью - может, что-то прийдёт в голову, когда будем её читать?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Август 26, 2013, 14:16
Что-то я тоже обленилась -_-

Вот оригинальная статья (http://community.wizards.com/wrecan/blog/2009/11/07/combat_investment_and_how_to..._er..._combat_it?pg=2). Кстати, оказывается, на неё есть статья-ответ (http://community.wizards.com/centauri/blog/2009/11/11/response_to_combat_investment) - ещё не читала!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Август 26, 2013, 15:39
Может, "Обеспечение боеготовности"?
Предоплата - что-то, что происходит заранее, а в боеготовность персонажа игрок может вкладываться и в ходе игры.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Август 26, 2013, 15:41
Вообще-то это именно инвестиции - чуваки вложились в боеспособность (а не боеготовность - персонажи и так нагло дрыхнут в латах, мотивируя тем, что при Телосложении 18 латы ничуть не мешают) и теперь хотят свои вложения отбить.

Экономика - это классно! (Люблю деньги и не скрываю этого).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Август 27, 2013, 22:50
"Инерция мышления в РПГ".

Бой - это просто частный случай (пусть и наиболее распространенный).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Август 29, 2013, 10:14
Спасибо!

1. The Lorewarden treats her responsibility for defending the Leaves of Learning very seriously and often finds fault with members of the Tower Guard posted at the temple who do not show the same degree of vigilance. She is somewhat of a mother hen to the aged clerics of the temple, keeping close watch over them when they stray beyond the temple walls. - ?
2. DINING ROOM
The large, wood-paneled dining room looks out into the inner court. In the summer months, the doors usually stay open to let in more light and a small breeze. Two large wooden tables dominate the center of the room. A narrow stairway leads up to the second floor of the Scroll House. This room is usually occupied only at meal times and in the evening, during the winter, for it is one of the warmest rooms in the house. Otherwise, the Tower Guard patrols here infrequently. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Raritet от Август 29, 2013, 19:01
1. The Lorewarden treats her responsibility for defending the Leaves of Learning very seriously and often finds fault with members of the Tower Guard posted at the temple who do not show the same degree of vigilance. She is somewhat of a mother hen to the aged clerics of the temple, keeping close watch over them when they stray beyond the temple walls. - ?
Lorewarden это похоже должность?
<Страж знаний> очень серьезно относится к своей ответственности за оборону <страниц учения>,  и часто придирается к членам башенной стражи, размещенной в храме, которые не проявляют такую ​​же степень бдительности. Для стареющих клириков храма, она является чем-то вроде матери-наседки, усердно приглядывая за ними когда они выходят за пределы храма.

In the summer months, the doors usually stay open to let in more light and a small breeze.
В летние месяцы дверь обычно держат открытой, чтобы лучше осветить и проветрить зал.
Otherwise, the Tower Guard patrols here infrequently. - ?
В другое время стража бывает здесь нечасто.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Август 30, 2013, 10:37
Otherwise, the Tower Guard patrols here infrequently. - ?
В другое время стража бывает здесь нечасто.
Скорее, "в другое время здесь иногда проходят патрули стражей башни".

P.S. Похоже, что эта локация расписывается из соображений, что тут будут красться воры и прятаться от патрулей.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Август 31, 2013, 10:31
Всем спасибо!

flannan
Скорее, в описании стараются учесть как можно больше вариантов! :)

1. Although no stranger to combat, Jhenna prefers to work through more indirect means, such as gathering information about the Followers of the Scaly Way and then ensuring it falls into the hands of those whose interests are opposed to the Dragon Cult’s activities. When combat is inevitable, the Harper favors her bow and spells enabling her to avoid closing with the enemy. Only rarely is she forced to employ her ancestral blade, but, when she does, she wields it with the skill and grace of her elf predecessors. - ?
2.
The Tower Guard patrol the inner court in pairs of two both the day and night, a tour of duty said to be one of the most pleasing guard rotations in all the Dales. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Август 31, 2013, 14:35
1. Although no stranger to combat, Jhenna prefers to work through more indirect means, such as gathering information about the Followers of the Scaly Way and then ensuring it falls into the hands of those whose interests are opposed to the Dragon Cult’s activities. When combat is inevitable, the Harper favors her bow and spells enabling her to avoid closing with the enemy. Only rarely is she forced to employ her ancestral blade, but, when she does, she wields it with the skill and grace of her elf predecessors. - ?
Хоть ей и не чужд бой, Дженна предпочитает работать немпрямыми методами, например собирать информацию о Следующих Чешуйчатым Путём и делать так, чтобы она попала в руки тех, чьи интересы противоположны действиям Культа Драконов. Когда бой неизбежен, Харпер предпочитает лук и заклинания, что позволяет ей не сближаться с врагом. Редко ей приходится применять клинок своих предков, но когда она это делает, она владеет им с мастерством и грацией своих предшественников-эльфов.

2.
The Tower Guard patrol the inner court in pairs of two both the day and night, a tour of duty said to be one of the most pleasing guard rotations in all the Dales. - ?
Стража Башни патрулирует внутренний парами днём и ночью, что считается самым приятным нарядом во всех Долинах.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Сентябрь 01, 2013, 11:08
Перевожу комментарий от Кромма про стартовые очки персонажа в Подземельном Фентези.
оригинал: http://forums.sjgames.com/showthread.php?p=1121461#post1121461 (http://forums.sjgames.com/showthread.php?p=1121461#post1121461)
перевод: http://trans.rpground.ru/index.php?title=%D0%A1%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B5_%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B8_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%B6%D0%B0_%D0%B2_GURPS_Dungeon_Fantasy (http://trans.rpground.ru/index.php?title=%D0%A1%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B5_%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B8_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%B6%D0%B0_%D0%B2_GURPS_Dungeon_Fantasy)

Вопрос - как лучше там перевести слово fun (букв. "веселье", "весело", "весёлый")? Кромм часто упоминает его в качестве критерия играбельности персонажей.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Сентябрь 01, 2013, 13:26
Я перевожу как "интересно", потому в русском это также означает "увлекательно". Послушай, как звучит: "всем было интересно", "интересный вечер", "я тут нашёл очень интересную игру"... В английском "interesting" значит просто "любопытный", то есть вызывающий желание узнать или насыщающий информацией.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентябрь 06, 2013, 10:10
Спасибо!

1. The mind stores some knowledge, yet the ravages of time exact their toll on individual memories, and death inevitably claims that which has not been shared and remembered. Other knowledge is inscribed in books, yet sheets of vellum are not immune to the toll of passing years and must be copied time and time again. Perhaps the greatest danger posed by books lies in the nature of their construction. Ideas placed within a book will die as if forgotten if that book becomes a dusty coffer, its contents locked away. Like gems, ideas will sparkle only if brought into the light of day. To that end we must make our libraries live, so that no book remains forgotten. It is for this reason that we labor so, to keep all knowledge accessible and all ideas alive. - ?
2. The Leaves of Learning is home to some of the most skilled bookbinders in the Dalelands. (See Magic of Faerun, for further discussion of this skill.) As such, wealthy patrons from as far away as Sembia and Cormyr bring books to be restored within the temple walls. The cost runs between 10 gp and 100 gp, depending on the time and materials required to complete the restoration. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Сентябрь 06, 2013, 10:15
Я же говорю, манифест пиратской партии! Так и переводить, словами из манифеста и высоким штилем.

"Иные же знания в книгах записаны, однако же листы пергаментные тако жа дань времени платят, и надлежит им быть переписываемым от срока до срока". Ну примерно так. Хотя можно и по простому, но тогда я не понял смысла вопроса.

А, да. Покровитель это на самом деле "посетитель, клиент" - в пивнушках они постоянно гужуются. Богатые клиенты аж из самой Сембии и Кормира приносят книги на реставрацию в храм. Цены колеблются между 10 и 100 (название местной валюты - я даже в тетрадочку выписывал, но забыл), в зависимости от требуемых материалов и времени на ремонт.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Сентябрь 06, 2013, 15:15
Более буквально, выделенные фрагменты (в оригинале они и правда написаны высоким слогом):

1. ...время берёт своё и у пергамента...
...главная опасность, идущая от книг, заключается в самом их устройстве. Знания, помещённые в книги, погибнут, если о книге забудут, если она станет пыльным гробом для запертых в ней идей.
...И для этого мы должны поддерживать жизнь в наших библиотеках, чтобы ни одна книга не была забыта. Именно ради этого мы неустанно трудимся, чтобы все знания были доступны и все идеи жили.

Дрого абсолютно прав: это чистой воды благородные флибустьеры.

2. Состоятельные люди [в оригинале - действительно "клиенты") приезжают из самых далёких земель, таких как Сембия и Кормир...
...цена варьируется от 10 до 100 золотых...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентябрь 07, 2013, 10:07
Всем спасибо!
Я уже говорил, что не флибустьеры, так как берут деньги за доступ к информации! :)

1. Of course, such openness is not without risk, and all who are not well known to the clergy are carefully watched during their stay
within temple walls. The Children of the Passive Voice have even been known to discretely follow suspicious persons after they leave
the temple grounds to see if they are who they claim, a practice justified by Rowan with a wink as “the further pursuit of knowledge,
which the Binder says cannot be a sin.”
- ?
2. Most folks find that access to the fabled libraries of the Leaves of Learning is most easily achieved by knocking on the temple’s front
door during the day and being admitted by one of the resident clerics. Although the cost of perusing tomes within the temple’s
archives is steep for most people, it is not enough to make pilferage a reasonable alternative for the risk.
- ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Сентябрь 07, 2013, 10:24
1. Of course, such openness is not without risk, and all who are not well known to the clergy are carefully watched during their stay
within temple walls. The Children of the Passive Voice have even been known to discretely follow suspicious persons after they leave
the temple grounds to see if they are who they claim, a practice justified by Rowan with a wink as “the further pursuit of knowledge,
which the Binder says cannot be a sin.”
- ?
Конечно, такая открытость несёт риск, и за всеми, кроме тех, кого священники хорошо знают, тщательно наблюдают, пока они находятся в стенах храма. Бывает даже, что Дети Страдательного Залога незаметно следуют за подозрительными личностями после того, как те покидают храм, чтобы проверить, что они в самом деле те, за кого себя выдают, что Рован оправдал, подмигивая, как "дальнейший поиск знаний, который, как говорит Переплётчик, не может быть грехом".

2. Most folks find that access to the fabled libraries of the Leaves of Learning is most easily achieved by knocking on the temple’s front
door during the day and being admitted by one of the resident clerics. Although the cost of perusing tomes within the temple’s
archives is steep for most people, it is not enough to make pilferage a reasonable alternative for the risk.
- ?
Для большинства людей, получить доступ к прославленным библиотекам Листьев Учения проще всего, постучавшись в главные двери храма днём и получив разрешение у одного из живущих там священников. Хотя стоимость чтения книг в архивах храма для большинства людей немаленькая, она не настолько велика, чтобы кража была разумной альтернативой.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Сентябрь 07, 2013, 20:44
> Дети Страдательного Залога
 :lol: :good:

Надеюсь, это не сделали каноническим переводом? Я переводил, как Дети Шепота (т.к. это монахи, которые охраняют аббатства и библиотеки). Не совсем верно, но звучит лучше.


Да, и вот еще один вариант перевода.

Большинству людей достаточно днем постучаться в двери храма, чтобы местные священники пустили их к прославленным библиотекам Листьев Учения. Пусть даже придется заплатить ощутимую сумму, она не настолько велика, чтобы оправдать кражу.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Сентябрь 07, 2013, 21:21
Я переводил, как Дети Шепота
И очень плохо делал.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Сентябрь 07, 2013, 22:03
Предлагаю обсуждать варианты перевода более аргументированно, иначе сложно догадаться, кто и почему за те или иные варианты. И вообще в том, чтобы делиться мыслями и опытом, есть ценность сама по себе %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Сентябрь 07, 2013, 22:06
Предлагаю обсуждать варианты перевода более аргументированно, иначе сложно догадаться, кто и почему за те или иные варианты. И вообще в том, чтобы делиться мыслями и опытом, есть ценность сама по себе %)
А что, кстати, вообще переводим? Я понимаю, что это как-то связано с Авророй и местным да Винчи, но, как бы, хотелось бы понимать общую картину.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентябрь 08, 2013, 00:39
> Дети Страдательного Залога
 :lol: :good:

Надеюсь, это не сделали каноническим переводом? Я переводил, как Дети Шепота (т.к. это монахи, которые охраняют аббатства и библиотеки). Не совсем верно, но звучит лучше.

На эту тему я уже обращался с вопросом! :)

"Дети страдательного залога" ? ну и название.
А хорошо звучит. :)
Учитывая, что эти монахи имеют отношение к литературе - это действительно может быть отсылка к страдательному залогу и только к нему...
Поддерживаю предложение EvilCat  аргументировать варианты перевода!  :)
А что, кстати, вообще переводим? Я понимаю, что это как-то связано с Авророй и местным да Винчи, но, как бы, хотелось бы понимать общую картину.
Уже не связано, тот гном переведён! :)
Переводится описание одного аббатства на Фаэруне, посвящённого богу знаний. Его догма гласит, что нет ничего важнее знаний и их сохранения. Дети Пассивного Войса - орден монахов, который защищает аббатства и библиотеки.
Вот как-то так! :)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Сентябрь 08, 2013, 01:09
Чисто теоретически, существуют огромнейшие интернет-тусовки, посвященные Забытым Царствам, поэтому вопрос о названии аббатства имело бы смысл обсуждать с ними... но то-то и оно, что они существуют чисто теоретически.

Вот, например. http://shadowdale.ru/ Правда мне так и не удалось зарегистрироваться на их форуме.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентябрь 08, 2013, 10:43
Дрого

Я зарегистрирован! :) Данный вопрос там был задан 11-го июня. Ответа до сих пор нет.
*шёпотом* Мне кажется, им неинтересны люди, переводящие 3-ю редакцию, ибо там засилье четвёрочников! :vamp:
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Сентябрь 08, 2013, 11:02
> ибо там засилье четвёрочников!
Какой ужас.

EDIT: (слоупок в треде) а пятая редакция, разве не возвращается к старому Фаэруну?

Имхо, переводить стоит так, чтобы иметь удобочитаемый текст. Даже если игра слов не передается в полной мере. Тот же Passive Voice звучит на английском получше, к примеру. А вот дословный перевод зело режет непривычное ухо.

Добавлю немного конкретики: разговор об Огме (Oghma) и, лично мне, не удалось выкопать о монахах ничего, кроме:
> These monks serve as guardians to libraries and abbeys, and sometimes are sent to find lost stores of knowledge.

Поскольку, название их ордена нигде не играет особой роли, то я счел приемлимым гнусно надругаться над авторским замыслом и извратить перевод в угоду моим эстетическим вкусам.

И очень плохо делал.
Правильный ответ, в студию!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Сентябрь 08, 2013, 18:05
Дрого

Я зарегистрирован! :) Данный вопрос там был задан 11-го июня. Ответа до сих пор нет.
*шёпотом* Мне кажется, им неинтересны люди, переводящие 3-ю редакцию, ибо там засилье четвёрочников! :vamp:

Так ответили же. Надо только проявлять настойчивость и здоровое хамство - как я (http://www.abeir-toril.ru/adventures/priklyucheniya.html).

Тут, знаете ли, тоже засилье, ну и что? Как имена собственные и географические названия могут быть связаны с правилами? (За исключением игры слов, обыгрывающей эти самые правила).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентябрь 10, 2013, 10:31
Akotor
Это не вы Дзирта так перевели? :)
Просто в названиях других орденов, насколько я помню, всегда есть отсылки к сферам божеств. Орден Тёмной луны служит богине ночи, орден Гармонии - богине красоты и так далее. Какая связь между шёпотом и богом знаний - совершенно непонятно! :)
Так что Дети страдательного залога - пока что канон, если не будет лучших вариантов.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Сентябрь 10, 2013, 17:15
> Какая связь между шёпотом и богом знаний - совершенно непонятно!
Связь между орденом и библиотеками/аббатствами (в смысле - не шуметь!).  ;)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Redrick от Сентябрь 10, 2013, 17:19
Дрого

Я зарегистрирован! :) Данный вопрос там был задан 11-го июня. Ответа до сих пор нет.
*шёпотом* Мне кажется, им неинтересны люди, переводящие 3-ю редакцию, ибо там засилье четвёрочников! :vamp:

\оффтоп\Там один четверочник - я. Ну Миша постольку-поскольку. Там просто некому отвечать.\оффтоп\
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентябрь 17, 2013, 00:11
Всем спасибо!

1. The Learned Father has spent nearly all his life within the walls of Highmoon, yet he rarely emerges from the innermost chambers of
the Leaves of Learning. For more than 40 years he has been actively engaged in creating his Index, quiet back-room work that has
earned him Oghma’s strong approval.
The Binder has appeared in visions to the church hierarchy time and again, each time instructing his followers to promote this favored cleric. As a result, many Oghmanyte delegations from other temples, including much older and larger ones, come to Highmoon to see the result of Danali’s labors. - ?

2. KITCHEN
A large walk-in fireplace and two preparation tables dominate the Scroll House’s kitchen. The walls and ceiling are hung with cooking implements and fresh stores. The door between this room and the dining room usually stays open, both to allow easy passage by tressyms into the pantry (see area 11) and because cooking at the temple is a communal affair with a great deal of traffic between the
kitchen and the dining area. Several clerics and/or monks occupy this room prior to each of the three daily meals
, but otherwise the
Tower Guard patrols it only infrequently. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Raritet от Сентябрь 17, 2013, 00:59
the innermost chambers
в самых внутренних покоях.
of
the Leaves of Learning. For more than 40 years he has been actively engaged in creating his Index, quiet back-room work that has
earned him Oghma’s strong approval.
... был занят созданием своего Индекса(или что там), спокойной и не очень заметной работой, которой он заслужил сильное одобрение Oghma.

не уверен на 100%, но мне кажется именно так.
 
The Binder has appeared in visions to the church hierarchy time and again, each time instructing his followers to promote this favored cleric.
Переплетчик не раз и не два являлся в видениях церковным иерархам, и каждый раз приказывал своим последователям посодействовать своему избранному жрецу.

As a result, many Oghmanyte delegations from other temples, including much older and larger ones, come to Highmoon to see the result of Danali’s labors. - ?
эту часть тоже надо?
preparation tables

Буквально, столы для готовки. У нас их на кухнях, если я не ошибаюсь, называют просто рабочими.
are hung with cooking implements and fresh stores.
завешаны кухонной утварью и свежими припасами.

and because cooking at the temple is a communal affair with a great deal of traffic between the
kitchen and the dining area. Several clerics and/or monks occupy this room prior to each of the three daily meals
, but otherwise the
Tower Guard patrols it only infrequently. - ?
поскольку готовка в храме это коллективное дело,  и многие часто перемещаются из кухни в столовую и обратно. <немного неуклюже, но у меня уже 3 ночи> Несколько клириков и/или монахов находятся в этой комнате незадолго перед каждым из трех дневных приёмов пищи.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентябрь 22, 2013, 17:55
Cпасибо!
Забыл во 2-м абзаце walk-in fireplace - камин, в который можно войти? O_o

1. PANTRY
The Scroll House’s dark, cool pantry is used to store foodstuffs. As the Leaves of Learning lies within a large town, the inhabitants of the temple do not need to store large amounts of food here. Most of the foodstuffs are roots or grains of various sorts. The door to this room usually stays open to allow the tressyms of the garden to hunt rodents that make their way in here. The Tower Guard patrols the pantry infrequently; otherwise residents visit this room only when meals are being prepared or during food delivery. - ?
2. When the rulers of Northkeep built this portal around DR 380, the current city of Zhentil Keep was not yet built and the area was nothing more than a well-used rest stop for caravans and ships. The former found it a convenient place to camp during the long trek between the mines in the Dragonspine and Galena Mountains and points south. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Сентябрь 22, 2013, 18:23
Перевожу по смыслу, не художественно.

Cпасибо!
Забыл во 2-м абзаце walk-in fireplace - камин, в который можно войти? O_o

Мне почему-то сразу представилась walk-in wall %) Гугл дал такую картинку:
(http://miniaturedesigns.com/index.php?main_page=product_info&cPath=5_36&products_id=32804)
Похоже, это те камины, которые использовались для приготовления пищи, и рядом сидел несчастный, который должен был равномерно поворачивать вертел.

Цитировать
1. PANTRY
The Scroll House’s dark, cool pantry is used to store foodstuffs. As the Leaves of Learning lies within a large town, the inhabitants of the temple do not need to store large amounts of food here. Most of the foodstuffs are roots or grains of various sorts. The door to this room usually stays open to allow the tressyms of the garden to hunt rodents that make their way in here. The Tower Guard patrols the pantry infrequently; otherwise residents visit this room only when meals are being prepared or during food delivery. - ?
Дверь оставляют открытой для трессимов (это вроде летучие кошки?), чтобы те охотились на грызунов, забравшихся сюда.
В остальное время в кладовую заходят лишь когда готовят трапезы (еду) или для доставки продуктов.

Цитировать
2. When the rulers of Northkeep built this portal around DR 380, the current city of Zhentil Keep was not yet built and the area was nothing more than a well-used rest stop for caravans and ships. The former found it a convenient place to camp during the long trek between the mines in the Dragonspine and Galena Mountains and points south. - ?
...тогда это место было не более чем часто используемым перевальным пунктом для караванов и кораблей. Для караванов ("первых из упоминаемой пары") это было удобное место для лагеря на долгом пути от шахт Драконьего хребта до кряжа Галены и других южных пунктов назначения.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Сентябрь 22, 2013, 19:29
У меня тоже есть вопрос.

В "Changing Breeds", руководстве к новому Миру Тьмы про разнообразных оборотней, есть описание львов-оборотней хатар. У каждого вида оборотней под названием дано атмосферное описание или фраза. Например, у енотов-оборотней - Moon's Masked Children, слонов-оборотней - "Mountains that Walk"...
Так вот, у хатар указано "Please to See the King". Я совершенно затрудняюсь, что это значит.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Сентябрь 22, 2013, 19:50
Похоже, это те камины, которые использовались для приготовления пищи, и рядом сидел несчастный, который должен был равномерно поворачивать вертел.
Не совсем. Это просто большой камин. Walk-in (в данном случае) означает "достаточно большой, чтобы войти". Т.е. камин может быть и декоративным.

"Please to See the King".
Буквальный перевод: "угождай, чтобы увидеть короля". Т.е. please как глагол.


EDIT: но звучит как-то лево, имхо. Надо глянуть на оригинал.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Сентябрь 22, 2013, 19:55
В этом сообщении (http://wod.su/forum/index.php?topic=3796.msg143846#msg143846) файл Changing Breeds_НМТ – стр. 128..docx.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Сноходец от Сентябрь 22, 2013, 20:07
Так вот, у хатар указано "Please to See the King".
Угодно видеть короля, сказал бы я.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Сентябрь 22, 2013, 20:14
Красиво и, кажется, в кассу! Но что это значит? Что кто-то запрашивает аудиенции с королём?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Сентябрь 22, 2013, 22:50
Хо-хо-хо. Чем дальше в лес, тем толще партизаны.

Я грокнул о чем речь. Но вам это не поможет.  :))


Перевод именно такой как я сказал: угождай, чтобы увидеть короля (т.е. угоди мне). Корявость фразы из-за ее традиционности: не современный язык.

Это название старой рожденственской песенки (баллады) из Уэльса (carol, если вам это о чем-то говорит).

Копипаста:
Спойлер
PLEASE TO SEE THE KING

Joy, health, love, and peace
-   be all here in this place
By your leave, we will sing
-   concerning our King.

Our King is well-dressed,
-   in silks of the best
In ribbons so rare,
-   no King can compare.

We have traveled many miles,
-   over hedges and stiles
In search of our King,
-   unto you we bring.

Old Christmas is past,
-   Twelfth Night is the last
And we bid you adieu,
-   great joy to the new.
   

Смысл в чем. В Уэльсе (в Pembrokeshire, если быть точным) есть традиция праздновать окончание года (рождество) оригинальным способом: убивать воробья (крапивника, если я понял правильно) и таскать его тушку от двери к двери в ящике, напевая эту песенку, и получая мелкие подарки за демонстрацию тушки (его называют королем).

Т.е. это именно требование: дай мне награду, чтобы я показал тебе короля.

Там еще можно накопать много интересного на эту тему, но - это не переводится.


В общем, рекомендую заняться самодеятельностью и поставить то, что больше подходит по смыслу. Правильного перевода не будет. Если смотреть по культурному багажу, то нужно что-то вроде:

"Славься, славься, наш Русский Царь! Господом данный нам Царь-Государь!" (это из Сусанина).


EDIT: Pleased to see the King - тогда бы было "угодно видеть короля". Опечатка возможна, но, судя по описанию, львы-Хатары не блещут интеллектом (ну или слишком блещут самолюбием). И это всякие шутники-трикстеры любят использовать в своих целях. Т.е. это именно такое подшучивание.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Сентябрь 22, 2013, 23:09
Вообще-то это действительно означает "Извольте видеть короля". То есть, приглашение проследовать в тронную залу для аудиенции. Вообще довольно стандартный оборот (чаще в варианте you may/will please to see) для литературного английского едва ли не до конца XIX века. Ни о какой награде или угождении речи, разумеется, не идёт. Думаю, исходно подразумевалось, что адресат доставит удовольствие говорящему уже самим фактом того, что посмотрит. Ну, как  у Гоголя:

"Please to see for yourself, Varukh Kusmitch," said the landlord, turning to the officer, and throwing out his hands,  "this man does not pay his rent, he does not pay."
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Сентябрь 22, 2013, 23:22
Возможно, я увлекся, на ночь глядя.  :D

"Извольте видеть короля" - звучит неплохо. Но, именно в в таком виде, я не встречал. Утром, на свежую голову гляну еще раз.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Сентябрь 23, 2013, 11:21
Так, апдейт. Не претендует на 100%-ную верность, но вот моя имха.

1) В данный момент, оборот "please to" практически не используется (из-за чего он меня так озадачил).
Есть исключения. К примеру, в Индии англоязычные еще его применяют иногда. Большинствном его использование считается грамматически неверным. По крайней мере, вне конкретных фраз и оборотов: "please to be [seated/infromed]", к примеру.

2) Я все еще убежден, что "Please to see the King" - это отсылка именно к рождественской песенке, а не традиционное предложение войти в тронную залу. По крайней мере, мне не удалось найти примера использования фразы в данном контексте. В отличие от.

3) Перевод т. Герасимова ближе всего к оригинальному значению правилен. Т.е. "извольте видеть короля" передает смысл верно и можно не заниматься поиском соответствующих частушек.  :nya:
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентябрь 24, 2013, 00:22
Всем спасибо!

1. DANALI’S QUARTERS
The Learned Father’s quarters are identical to those of the other clerics; they occasionally house Jhenna Iliathor in addition to Danali. It is the only bedroom with a window opening onto the inner court. With a bit of pluck, it is easy to step out of the room’s window onto the roof of the East Cloister. The Learned Father is known to take a blanket out and look at the stars on perfect summer nights, despite the admonitions of the Lorewarden. - ?

2. Lore Lost among the Librams

The Binder teaches us that ideas have no weight, yet can move mountains; they have no height, yet can dominate a nation; and they have no mass, yet can push aside empires. Knowledge is our greatest tool, for ideas are the seeds of creation. Yet like plants grown from seeds, knowledge eventually will wither and be lost if not carefully tended. The mind stores some knowledge, yet the ravages of time exact their toll on individual memories, and death inevitably claims that which has not been shared and remembered. Other knowledge is inscribed in books, yet sheets of vellum are not immune to the toll of passing years and must be copied time and time again. Perhaps the greatest danger posed by books lies in the nature of their construction. Ideas placed within a book will die as if forgotten if that book becomes a dusty coffer, its contents locked away. Like gems, ideas will sparkle only if brought into the light of day. To that end we must make our libraries live, so that no book remains forgotten. It is for this reason that we labor so, to keep all knowledge accessible and all ideas alive. - затрудняюсь с переводом заглавия этой тирады...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Сентябрь 24, 2013, 03:29
1. Покои Учёного Отца ничем не отличаются от покоев прочих служителей; иногда они служат приютом не только отцу Данали, но и Дженне Илиатор... Немного подёргав, можно запросто выйти из окна кельи прямо на крышу восточной галереи. За Учёным Отцом водится обычай ясными летними ночами расстилать постель на крыше и разглядывать звёзды, несмотря на все увещевания Хранителя.

Тут, к сожалению, непереводимая игра слов: with a little luck -- 'если повезёт', pluck -- 'дёрганье'. Шалтай-Болтай одобряет, но в переводе юмором придётся пожертвовать.

2. Знание, затерянное в фолиантах
Слово libram -- исковерканное латинское liber 'книга' -- было придумано Джеком Вэнсом для цикла книг Dying Earth и означает книгу, обычно магическую. Гигакс использовал это слово в списке магшмота для AD&D, а оттуда оно пошло гулять по разным настольным и компьютерным играм фэнтезийной тематики. В наш упаднический век бытует в основном среди игроков в WoW. ;)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Сентябрь 24, 2013, 09:42
Эм. Тут уж позвольте мне вмешаться. Pluck - это еще и смелость/настойчивость (кроме всего прочего). Т.е. : Имея толику смелости можно выбраться из окна на крышу...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентябрь 25, 2013, 00:20
Мне тоже кажется, что скорее имелась в виду смелость! :)
Всем спасибо!

1. BINDING ROOM
The largest room on the Scroll House’s second floor is used for cataloging and repairing newly acquired tomes and scrolls. Much of the temple’s bookbinding work is performed here as well. Four large workbenches, piled high with a riot of books and scrolls, dominate the room. During the day, one of the monks and at least two of the clerics are usually found within. At night, wandering guard patrols visit it infrequently.  - ?
2. An underground vault placed on high ground north of the Tesh housed the portal. A secret door disguised as a huge boulder gave access to the vault, located some 20 feet below the surface. Inside, the vault looked like nothing more than a bolthole. It had a well, sleeping niches, and storage areas for supplies. A second secret door hid the portal itself. This door opened onto a tiny chamber, little more than an alcove, whose walls bore an intricate tracery of arcane symbols and obscure runes. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Сентябрь 25, 2013, 09:04
Four large workbenches, piled high with a riot of books and scrolls, dominate the room.
Главенствующее положение в комнате занимают четыре больших рабочих стола, высоко и хаотично заваленные книгами и свитками.

2. An underground vault placed on high ground north of the Tesh housed the portal. A secret door disguised as a huge boulder gave access to the vault, located some 20 feet below the surface. Inside, the vault looked like nothing more than a bolthole. It had a well, sleeping niches, and storage areas for supplies. A second secret door hid the portal itself. This door opened onto a tiny chamber, little more than an alcove, whose walls bore an intricate tracery of arcane symbols and obscure runes. - ?
Портал был размешён в погребе, установленный в высотах на севере от Теша.
high ground - может указывать на удачное положение с точки зрения военного дела или возможности затопления.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Сентябрь 25, 2013, 09:06
Воркбенчес- всегда переводил как- верстак
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Сентябрь 25, 2013, 14:02
Верстак и рабочий стол - синонимы. :) В контексте переплётных работ верстак звучит непривычно, это слово чаще ассоциируется со столярными или слесарными работами. В тоже время, бывает такая штука как переплётный верстак, специализированный. Так что можно переводить хоть так, хоть этак.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Сентябрь 29, 2013, 11:16
Всем спасибо!

1. EAST CLOISTER
A simple portico connects the Scroll House to the Tower of Tomes. Four pillars run along the south edge of the East Cloister, enabling passersby to look into the forested inner court. Each pillar is carved with elaborate scrollwork that intertwines with the carved vines that adorn the underside of the cloister roof. During the day, this portico sees a lot of traffic as clerics, monks, and visitors pass back and forth between the Scroll House and the Tower of Tomes. At night, a Tower Guard is usually stationed on the roof of the East Cloister, in part to deter Danali from risking a fall in order to reach this place. - ?

2. Many buildings close to the harbor have been repaired or rebuilt, but farther inland shattered and derelict buildings line streets that have only recently been cleared of rubble. A veritable army of squatters, smugglers, beggars, and other riff raff now call the area home. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Raritet от Сентябрь 29, 2013, 15:14
Four pillars run along the south edge of the East Cloister, enabling passersby to look into the forested inner court.
Четыре колонны заменяют южную стену восточного придела, позволяя прохожему видеть поросший лесом внутренний двор.

Each pillar is carved with elaborate scrollwork that intertwines with the carved vines that adorn the underside of the cloister roof. During the day, this portico sees a lot of traffic as clerics, monks, and visitors pass back and forth between the Scroll House and the Tower of Tomes. At night, a Tower Guard is usually stationed on the roof of the East Cloister, in part to deter Danali from risking a fall in order to reach this place. - ?
На каждой колонне высечены изящные узоры, переплетающиеся с резными лозами, украшающими потолок...
skrollwork (https://www.google.ru/search?q=scrollwork&newwindow=1&es_sm=122&biw=1920&bih=942&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=7glIUpuVPKq54AT8uoCIAg&ved=0CC4QsAQ), carved vines (https://www.google.ru/search?q=carved+vines&newwindow=1&es_sm=122&biw=1920&bih=942&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=4QpIUufdEqWK4gSqsYCoBw&sqi=2&ved=0CCkQsAQ)
 Днём в портике довольно оживленно... частично и для того, чтобы Danali не подвергал себя риску падения, добираясь сюда. (как-то криво, мне не очень нравится, слова надо попереставлять).

2. Many buildings close to the harbor have been repaired or rebuilt, but farther inland shattered and derelict buildings line streets that have only recently been cleared of rubble. A veritable army of squatters, smugglers, beggars, and other riff raff now call the area home. - ?
Многие здания около гавани были отремонтированы или перестроены, но дальше от берега улицы, недавно очищенные от мусора, заняты разрушенными и покинутыми зданиями. Теперь этот район стал домом для целой армии бездомных, контрабандистов, нищих и прочего отребья.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октябрь 02, 2013, 09:57
Спасибо!

1. WEST CLOISTER
A simple portico identical to the East Cloister, but less trafficked, connects the Tower of Tomes to the west wall of the temple. Several wooden reading benches make the West Cloister a quiet contemplation nook. It is rarely unoccupied during the evening, as some of the clerics or monks usually avail themselves of the quiet seclusion. At night, one of the Tower Guards is usually stationed on the roof of the West Cloister, reached by climbing the branches of a nearby tree. - ?
2.  Among these is one Podel, who masquerades as a Chondathan merchant with a taste for the good life and the ability to appraise and fence stolen goods. Podel is in fact a vampire who was attracted to the ruined harbor district for both its "commercial" possibilities and its steady supply of human flotsam that can feed his hunger for blood without drawing too much attention. Podel discovered the vault and its portal soon after settling in the area. Podel quickly arranged to purchase the wrecked warehouse that covers the vault, using his assistant, a tiefling called Tash, as a front. Tash soon made it known that he intended to rebuild and use the structure as a headquarters for a trading company, but he has not yet done so. Tash claims that "recent business reverses" have drained his capital. - ?

Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Raritet от Октябрь 02, 2013, 13:25
a quiet contemplation nook
тихим, созерцательным уголком.
avail themselves of the quiet seclusion
уединяются в тишине.
human flotsam
человеческие отбросы
as a front
как прикрытие
made it known
рассказывал всем -? сделал известным -?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Октябрь 02, 2013, 14:50
человеческие отбросы
Исходная формулировка указывала на связь с морем. (буквально "человеческие обломки корабля").
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Октябрь 02, 2013, 16:54
Исходная формулировка указывала на связь с морем. (буквально "человеческие обломки корабля").
"Плавающий мусор", скорее.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Raritet от Октябрь 02, 2013, 22:13
Исходная формулировка указывала на связь с морем. (буквально "человеческие обломки корабля").
вообще, да, но не факт, что эта связь настолько важна, чтобы обязательно сохранять её в переводе.


PS.  вот такая попытка, с попыткой сохранения отсылки к морской тематике:
На самом деле, Подель -- вампир, которого в разрушенном районе гавани привлекают "коммерческие" возможности, и достаточное количество людей, потерпевших кораблекрушение надежд, которыми он может утолять свою жажду крови, не привлекая лишнего внимания.


4-мя словами переводим 2, и не факт что получается лучше. Всё-таки инглиш с морем исторически теснее связан.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октябрь 03, 2013, 09:58
Всем спасибо!

1.  Danali’s position protects him from most dangers, but he seems quite willing and able to defend his beloved library whenever the need arises. - ?
2. Occasionally, the portal served to move high-value cargoes such as gold or gem shipments quickly and safely to Northkeep. A caravan carrying the goods simply would be routed through the area, ostensibly to meet a ship that would haul the cargo on to Northkeep. The ship would be loaded with some cargo, but the most valuable goods would be sent ahead via the portal. The portal also served to exchange messages to Northkeep ships operating in the western Moonsea. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Октябрь 03, 2013, 10:37
1.  Danali’s position protects him from most dangers, but he seems quite willing and able to defend his beloved library whenever the need arises. - ?
Положение Данали защищает его от большинства опасностей, но он, похоже, вполне готов (физически и морально) защищать свою любимую библиотеку, если потребуется.

A caravan carrying the goods simply would be routed through the area, ostensibly to meet a ship that would haul the cargo on to Northkeep.
Караван, везущий товар, направляли через эту местность, якобы чтобы встретиться с кораблём, который довезёт груз до Норскипа.

The portal also served to exchange messages to Northkeep ships operating in the western Moonsea. - ?
Портал также использовали для обмена сообщениями с кораблями из Норскипа, действующими в западном Лунном Море.
возможно, "действующими" лучше заменить на "работающими", если это не военные корабли.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октябрь 04, 2013, 11:09
Спасибо!

1. Jhenna Iliathor is a talented performer whose bardic skills are well appreciated in the southern Dalelands and the cities of Sembia. Like most bards of the region, many suspect she is tied in some ways to the Harpers, although few realize the true extent of her involvement. Jhenna oversees the activities of Those Who Harp throughout Deepingdale and the Lake Sember region, seeking to ensure that the region remains true to the original Dalelands compact with the elves of Cormanthor. - ?

2. The ground floor of the warehouse remains in ruins. All manner of debris litter the floor, and the walls and roof have numerous holes; however, it has a loft with a sound section of the roof overhead that Tash calls home. The warehouse's basement is little better than the ground floor. It has cracked and very damp stonework, and it smells of mold and rot. Below the basement, under a newly built secret door, lies the vault, still very much the way it was during the Northkeep days. The well dried up long ago, and the sleeping niches now hold coffins for Podel and his vampiric companions. Two niches have been walled up with brick porous enough to admit a creature in gaseous form. One holds a backup coffin for Podel; the other has a coffin that hides a connection to Zhentil Keep sewer system, where Podel has hidden an emergency coffin. - ?

Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Октябрь 04, 2013, 11:19
Like most bards of the region, many suspect she is tied in some ways to the Harpers
Её подозревают в связях с Harpers, как и большинство бардов данного региона

Цитировать
Jhenna oversees the activities of Those Who Harp throughout Deepingdale and the Lake Sember region, seeking to ensure that the region remains true to the original Dalelands compact with the elves of Cormanthor. - ?
Она следит за действиями Those Who Harp в пределах региона, проверяя, что соблюдается первоначальное соглашение о Dalelands.

(остальное потом, если меня не опередят %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Октябрь 04, 2013, 12:42
Jhenna oversees the activities of Those Who Harp throughout Deepingdale and the Lake Sember region, seeking to ensure that the region remains true to the original Dalelands compact with the elves of Cormanthor. - ?
Дженна руководит действиями Играющих на Арфе по всему Дипингдейлу и району озера Сембер, чтобы обеспечить выполнение исходного  Дейллендсовского договора с эльфами Кормантора.

Как мне кажется, здесь она направляет Харперов, чтобы те направляли других на исполнение этого договора, а не следит за тем, что договор выполняют сами Харперы.

2. The ground floor of the warehouse remains in ruins. All manner of debris litter the floor, and the walls and roof have numerous holes; however, it has a loft with a sound section of the roof overhead that Tash calls home.
первый этаж склада остаётся в руинах. Всяческий мусор лежит на полу, и в стенах и крыше множество дыр; но у него есть лофт с целым куском крыши над ним, который Таш зовёт домом.
Лофт - это такой тип помещения.

It has cracked and very damp stonework, and it smells of mold and rot.
Его камни растрескались и очень влажные, и пахнет там плесенью и разложением.


Below the basement, under a newly built secret door, lies the vault, still very much the way it was during the Northkeep days.
Ниже подвала, под недавно построенной тайной дверью, находится погреб, всё ещё почти такой же, как он был во времена Норскипа.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октябрь 08, 2013, 10:14
Всем спасибо!

1. TOOL STORAGE
In the northern half of the Monks’ House’s first floor, temple residents store gardening implements and other tools used to maintain the temple grounds and buildings. It is only rarely occupied or visited by patrols. - ?

2. With the rise of Zhentil Keep, it wasn't long before the vault was rediscovered. Workers breaking ground for a warehouse in the city's growing harbor district uncovered the entrance and quickly incorporated the vault into the building's foundation and basement. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Октябрь 08, 2013, 10:30
1. TOOL STORAGE
In the northern half of the Monks’ House’s first floor, temple residents store gardening implements and other tools used to maintain the temple grounds and buildings. It is only rarely occupied or visited by patrols. - ?
Склад инструментов
В северной половине первого[возможно, второго] этажа Дома Монахов, жители храма хранят садовый инвентарь и другие инструменты, которые используются для поддержания в порядке храма и прихрамового участка. Там редко кто-то бывает или проходят патрули.

2. With the rise of Zhentil Keep, it wasn't long before the vault was rediscovered. Workers breaking ground for a warehouse in the city's growing harbor district uncovered the entrance and quickly incorporated the vault into the building's foundation and basement. - ?
С появлением [усиленеим влияния] Жентилского Замка, прошло немного времени, прежде чем погреб снова нашли. Рабочие, рывшие котлован для склада в растущем портовом районе города обнаружили вход и быстро включили погреб в основание и подвал здания.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октябрь 10, 2013, 10:12
Спасибо!

1. The second floor of the Monks’ House serves as both sleeping quarters and a training room. The monks each have a simple pallet that they roll up every morning before exercising. The floor of the room is covered in hay, and simple training weapons—clubs, daggers, kamas, light crossbows, nunchakus, quarterstaffs, and sianghams— adorn the walls. At night sleeping monks occupy this room, and in the early morning the Children of the Passive Voice practice their daily training regimen here. Otherwise, few visit it except the occasional guard patrol. - ?
2. More than once, agents from Northkeep used the portal to escape the area after they had worn out their welcome or suffered some mishap. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Октябрь 10, 2013, 10:16
2. Букваьлно: Агенты Northkeep'а (крепость) не раз сбегали через этот портал после того, как доводили местное население (или хозяев дома) или лажали.

Иногда "portal" означает дверь, но тут подскажет контекст.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Октябрь 10, 2013, 10:19
1. The second floor of the Monks’ House serves as both sleeping quarters and a training room. The monks each have a simple pallet that they roll up every morning before exercising. The floor of the room is covered in hay, and simple training weapons—clubs, daggers, kamas, light crossbows, nunchakus, quarterstaffs, and sianghams— adorn the walls. At night sleeping monks occupy this room, and in the early morning the Children of the Passive Voice practice their daily training regimen here. Otherwise, few visit it except the occasional guard patrol. - ?
Ночью в комнате спят монахи, а ранним утром Дети Страдательного Залога проводят здесь свои ежедневные тренировки. В остальное время, мало кто здесь бывает, только иногда патруль стражи проходит.

2. More than once, agents from Northkeep used the portal to escape the area after they had worn out their welcome or suffered some mishap. - ?
Неоднократно, агенты из Норскипа уходили отсюда через этот портал, пострадав от несчастного случая или исчерпав терпение местных.
прим. перев.: Альтернативно, когда заканчивалась их удача или гостеприимство местных.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октябрь 11, 2013, 09:59
Всем спасибо!

1. All copies of maps sold by the temple are believed to be accurate or, if they err in some fashion, the best available. The temple’s clerics may also be engaged to decipher obscure passages in forgotten tongues, at a cost of 1 gp per hour of labor required, including research time, if any. - ?

2. Podel quickly arranged to purchase the wrecked warehouse that covers the vault, using his assistant, a tiefling called Tash, as a front. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Октябрь 11, 2013, 10:21
"прикрывает убежище" либо что более вероятно "что над убежищем\подземельем" ведь речь о том что вампир использует этот склад и тифлинга как подставное лицо
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Октябрь 11, 2013, 10:37
1. All copies of maps sold by the temple are believed to be accurate or, if they err in some fashion, the best available. The temple’s clerics may also be engaged to decipher obscure passages in forgotten tongues, at a cost of 1 gp per hour of labor required, including research time, if any. - ?
Все копии карт, которые продаются храмом, считаются точными, или, если они каким-то образом ошибаются, лучшими из доступных. Также священников храма можно подрядить расшифровывать загадочные надписи на забытых языках, по цене 1 золотой за час труда, включая время исследований, если оно понадобится.

2. Podel quickly arranged to purchase the wrecked warehouse that covers the vault, using his assistant, a tiefling called Tash, as a front. - ?
Подель быстро устроил покупку разрушенного склада, что стоит над погребом, используя своего ассистента, тифлинга по имени Таш, в качестве подставного лица. (т.е. формального покупателя и владельца склада)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октябрь 13, 2013, 10:50
Спасибо!

1. The temple staff also prepares and sells paper (4 sp), parchment (2 sp), and blank books (5 gp, not appropriate for use as spellbooks). Upon request, the temple can create a book appropriate for use as a spellbook, and can even create more elaborate books with covers of wood, metal, or more exotic materials. - ?

2. The Binder welcomes all true seekers of knowledge into his church, and the Leaves of Learning is no exception to this practice. All that is required to worship or study at the Leaves of Learning is a true profession of faith in the Binder’s teachings (see the discussion below of the zone of truth spell that permeates the temple compound) and a willingness to contribute to its storehouse of knowledge. The latter is usually interpreted as the gift of some book or scroll whose contents are not as yet found within the walls of the temple library. However, those who lack the wealth to make such a donation can instead contribute an old tale or bit of song to be recorded by a temple. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Октябрь 13, 2013, 11:12
1. The temple staff also prepares and sells paper (4 sp), parchment (2 sp), and blank books (5 gp, not appropriate for use as spellbooks). Upon request, the temple can create a book appropriate for use as a spellbook, and can even create more elaborate books with covers of wood, metal, or more exotic materials. - ?
Работники церкви также делают и продают бумагу (4 серебрянных), пергамент (2 серебрянных) и пустые книги (5 золотых, не подходят для использования в качестве книг заклинаний). По запросу, храм может сделать книгу, подходящую для использования в качестве книги заклинаний, и даже более замысловатые книги с обложками из дерева, металла или более экзотических материалов.
прим. перев. Вообще, речь наверное идёт о том, что если нужна именно книга из пергамента выдавленными в нём сигилами и изумрудным переплётом для какого-нибудь ритуала - здесь такое могут сделать.

2. The Binder welcomes all true seekers of knowledge into his church, and the Leaves of Learning is no exception to this practice. All that is required to worship or study at the Leaves of Learning is a true profession of faith in the Binder’s teachings (see the discussion below of the zone of truth spell that permeates the temple compound) and a willingness to contribute to its storehouse of knowledge. The latter is usually interpreted as the gift of some book or scroll whose contents are not as yet found within the walls of the temple library. However, those who lack the wealth to make such a donation can instead contribute an old tale or bit of song to be recorded by a temple. - ?
Переплётчик приветствует в своей церкви всех истинных искателей знаний, и Листья Учения - не исключение. Всё, что нужно, чтобы поклоняться или учиться в Листьях Учения - это правдивое признание веры в учения Переплётчика (см. обсуждение ниже о заклинании "зона правды", которым пропитан весь храмовый комплекс). и готовность сделать вклад в её хранилище знаний. Последнее обычно интерпретируется как принесение в дар какой-нибудь книги или свитка, чьё содержание ещё не находится в стенах храмовой библиотеки. Однако те, у кого нет богатства, чтобы сделать такое пожертвование, могут, вместо этого, рассказать старую историю или кусочек песни, которые в храме запишут.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октябрь 16, 2013, 10:23
Спасибо!

1. The first, third, and fifth floors of the Tower of Tomes are known as the Shelving Floors. Each level contains a metal spiral staircase leading up through a hole in the center of the floor (except the first floor) to a hole in the center of the ceiling. The rest of the floor is taken up by rows and rows of bookshelves, each stretching 15 feet high. Book ladders line each shelf, enabling the temple inhabitants to reach the topmost shelves. At the end of each shelf is a coffer filled with neatly cataloged vellum sheets, part of the legendary Index of Danali. (Copies of all sheets comprising the Index that were completed through the end of the last tenday are stored at the Tower of the Rising Moon in Highmoon as well.) During the day, these floors are regularly visited by the clerics as well as wandering patrols of the Children of the Passive Voice. At night, only the monks pass through, making their rounds.
The first Shelving Floor has smaller stacks than those above it. Two duskwood doors, barred from within by a duskwood bar at night, lead out to the East and West Cloister. - ?

2. Shar: The Mistress of the Night’s temples contain many secrets of the Shadow Weave and are guarded by monks of the Dark Moon order. The temple becomes a forbidding fortress cloaked in darkness and stalked by shadows and other shadowy horrors in the night. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Октябрь 16, 2013, 12:58
Этажи с полками.

Простираясь в высоту на 15 футов. (умнее, конечно, "достигающих в высоту 15 футов").

По бокам (краям) каждой полки стоят библиотечные лесенки.

Аккуратно заполненные каталожные карточки.

Про монахов можно подумать, а можно просто "наворачивая круги" (а почему бы и нет?)

В котором охотятся тени и прочая теневая сволочь.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Октябрь 16, 2013, 13:36
Про монахов: ночью они совершают регулярный обход [по этим этажам].
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Октябрь 16, 2013, 14:04
перевожу "техники", которые используются в НРИ для общения между участниками и синхронизации ОВП. Как бы перевести вот эту:

Embrace the Fiction. Remember to add on your description (as a GM) and acting (as a player) all the color you can, to enhance the appropiate feeling for the genre you’re playing.

Fiction вообще плохо переводящееся слово, а тут ещё embrace в переносном смысле. Близость к оригиналу не обязательна, можно просто привести понятный русскоязычный вариант.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Октябрь 16, 2013, 14:17
Саму инструкцию можно перевести так:

Цитировать
Старайтесь включать в ваши описания (для ведущих) и отыгрыш (для игроков) всевозможные художественные детали, усиливающие атмосферу выбранного вами жанра.

А название, соответственно, основать на понятии "жанр", "антураж", "атмосфера" или "авторство" (с некоторым сомнением - "литературность", "художественность"). Скажем, "Будьте автором".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Октябрь 16, 2013, 18:00
Саму инструкцию можно перевести так:
Саму инструкцию перевести несложно. А вот как это лучше назвать по-русски - это вопрос. "будьте автором" мне как-то не по душе.

Ещё один вопрос, но теперь по GURPS Ранние Технологии. (эта книга уже почти переведена начерно, и я завершаю вычитку 2ой главы из 7ми)

Loom, Backstrap (TL1). A header board through which threads pass, a shuttle to wrap thread around, and a beater to manipulate the thread.

Уже указанный там перевод утверждает, что header board - это изголовье, а beater - это поясное крепление. Но у меня сомнения, и я не знаю, где проверить. Речь идёт вот о таком устройстве: http://en.wikipedia.org/wiki/Loom#Back_strap_loom  http://en.wikipedia.org/wiki/File:Backstrap_loom.jpg но найти описание такого устройства и его составных частей на русском языке мне не удалось.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Октябрь 16, 2013, 19:16
Цитировать
Embrace the Fiction.
Если не нужен буквальный перевод - то "Вкладывай в мир душу", "пропускай через себя", "добавляй от себя".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Октябрь 16, 2013, 20:41
Про Loom, Backstrap: это так называемый ткацкий станок кочевников.
http://telarian.ru/?r=weaving-machine&id=584 (http://telarian.ru/?r=weaving-machine&id=584)

На английском ещё вот такие описания есть, со схемами и фотографиями.
http://www.educationandmore.org/backstrap.html (http://www.educationandmore.org/backstrap.html)
http://www.snomnh.ou.edu/collections-research/cr-sub/ethnology/mayan/technology/backstrap.html (http://www.snomnh.ou.edu/collections-research/cr-sub/ethnology/mayan/technology/backstrap.html)

beater - это та штука, которой плетение "прибивается" к нижнему краю, чтобы его уплотнить. Не поясное крепление, нет.
http://en.wikipedia.org/wiki/Beater_%28weaving%29 (http://en.wikipedia.org/wiki/Beater_%28weaving%29)
По-русски она называется "бёрдо", "бёрдышко". Это палка или дощечка, иногда - гребнеобразная такая фигня. У backstrap-устройства, судя по фотографиям на вышеуказанных страницах, это может быть просто палка.

header board - это, как ни смешно, тоже бёрдо - дощечка с прорезями и рядом дырочек, в которые пропускают нитки. А называется одинаково потому, что термин происходит от древнеславянского плетения на кроснах (такой вид станка, со стационарной рамой), где бёрдом сразу и прибивают плетение.

Если для прибивальной палки нужен другой термин - мне попадалось выражение "деревянный нож", "деревянный топорик".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ba11istic от Октябрь 22, 2013, 19:34
Вопрос по сеттингу Midnight.
Как лучше всего переводятся на русский классы legate и channeler?
Первое я бы перевел как легат скорей всего, т.е. почти странслитил (хотя посол или миссионер тоже неплохо вроде звучит).
А второе хуже - таки медиум или же ведун лучше?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Октябрь 22, 2013, 19:49
Легат, видимо, слово специально взятое для стилистики под древний рим (уж не знаю, зачем), в английском оно тоже редкость.
А вот channeler - неплохо бы контекст. Вообще так обычно называют медиумов, которые позволяют духам вселиться в себя и говорить таким образом.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ba11istic от Октябрь 22, 2013, 19:54
Цитировать
Magic is a rare and powerful force in the world of MIDNIGHT, and mortals who can wield it are
rarer still. Most arcane spellcasters of any accomplishment perished or were
corrupted at the end of the Third Age. In the aftermath of the war, there are
precious few teachers and mentors who can pass along their lore to a new
generation. Those who manage to learn the craft of magic on their own
are inevitably hunted down and exterminated by the legates, the
only ones who wield true divine magic.
People who know and can cast a few useful spells are not
completely unknown in Aryth. Usually this is practical magic that
aids common folk in their daily lives—spells like light, mending, and
purify food and drink. Occasionally, exceptional individuals learn to wield more
powerful spells useful in battle, commerce, thievery, diplomacy, or other pursuits. To
truly master the art of magic, however, a person must devote himself to it completely.
These rare few are known as channelers.

На всякий случай комментирую - с точки зрения механики все классы заклинателей в сеттинге целиком отправлены в утиль, а channeler заменяет их всех (волшебник и друид существуют как престижи).
А, да, legate - класс, заменяющий клирика.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Октябрь 22, 2013, 22:46
На всякий случай комментирую - с точки зрения механики все классы заклинателей в сеттинге целиком отправлены в утиль, а channeler заменяет их всех (волшебник и друид существуют как престижи).
Ну кстати можешь назвать их именно заклинателями. Тут они, похоже, просто использовали незадействованное слово.
Или можешь поискать где-нибудь русский перевод стратегии Elemental, и посмотреть, как там назвали тамошних channeler'ов.

А легаты, насколько я понял - злые клирики. Так что римское название им подходит - рим хорошо ассоциируется со злом и империями.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ba11istic от Октябрь 24, 2013, 13:35
Насчёт легатов соглашусь, а вот называть ченнелеров заклинателями... Как-то сомневаюсь, они больше похожи на диких магов, с чем-то кустарным связано. В общем, я всё же остановлюсь на ведунах.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Октябрь 24, 2013, 13:38
Глядя на обилие всяких дианетиков и прочих гуру, хочется назвать их "канализаторами".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ba11istic от Октябрь 24, 2013, 14:12
Глядя на обилие всяких дианетиков и прочих гуру, хочется назвать их "канализаторами".

"К чему всё это?" (c)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Октябрь 24, 2013, 14:40
"К чему всё это?" (c)
Предлагаю дождаться штатного толкователя и по совместительству модератора этого раздела, и спросить, что имел в виду пользователь Дрого, отвечая на вопрос пользователя Ba11istic "как красивее обозвать channeler", "я бы их назвал канализаторами".

Или имелось в виду, зачем отвечать, если задавший вопрос уже твердо решил остановиться на ведунах? А чтобы была альтернативная версия - так веселее, да и путаницы больше! :good:
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Октябрь 24, 2013, 14:58
Комментарий модератора Пожалуйста, в ответ на просьбу о помощи с переводом старайтесь помочь - вежливым ясным текстом, не слезая с темы.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Октябрь 24, 2013, 15:31
Глядя на обилие всяких дианетиков и прочих гуру, хочется назвать их "канализаторами".
"Канализаторами" называли только тройку из "Сказки о Тройке" Стругацких.
А вообще, поскольку channeler'ы - это по сути все кастеры мира, то тебе абсолютно неважно, как они будут называться. Лишь бы не путали со стандартными классами, которых они заменяют, и с "продвинутыми" версиями channeler'ов (там вроде что-то про них говорилось).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Ba11istic от Октябрь 25, 2013, 01:20
Дрого, теперь понял. Увидел подачу ИМХО и не распознал.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Октябрь 29, 2013, 11:36
Всем спасибо!

1. The portal is keyed and can be activated only once a day. The key is a knock spell, and the user also must touch the portal with a coin minted in Northkeep and must specify a destination: home (Northkeep), north (Phlan), or east (Mulmaster) spoken in Damaran. Failure to use the coin or specify a destination originally sent the user into a holding cell; however, this cell has since collapsed. - ?

2. Bardic Music: Jhenna can use her song or poetics to produce these magical effects on those around her: - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Дрого от Октябрь 29, 2013, 14:52
КПЗ, СИЗО, да и просто каталажка.

Нет, ну серьезно, куда еще можно поместить того, кто хуже татарина?

Стихи, поэзия и любой другой синоним (как ни странно, но транслитерация verse - вирши, почему-то означает какую-то халтуру, так что этот синоним лучше не брать).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Ноябрь 06, 2013, 09:48
Вопрос, какой устоявшийся перевод термина (Player) agency из теории ролевых игр на русский?
например, вот в таком предложении:
If you can do this without infringing upon the agency the players want/expect, the Big Reveal can be an exciting and memorable moment for author and audience alike.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Ноябрь 06, 2013, 13:19
Я не встречала перевод этого термина. Надо сказать, что и в статье, где я про него как-то раз читала, первым делом объяснялось значение этого слова в данном случае в английском. Возможно, дееспособность?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Ноябрь 08, 2013, 01:04
Ну в данном, конкретном, случае, я бы сказал agency = "нарративные права". Или не подходит?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Raritet от Ноябрь 08, 2013, 08:17
Ну в данном, конкретном, случае, я бы сказал agency = "нарративные права". Или не подходит?
Скорее всего нет .

In the social sciences, agency refers to the capacity of individuals to act independently and to make their own free choices. Кошка выше похоже предложила довольно точный перевод.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Ноябрь 09, 2013, 13:05
Скорее всего нет .

In the social sciences, agency refers to the capacity of individuals to act independently and to make their own free choices. Кошка выше похоже предложила довольно точный перевод.
Это если приравнивать дееспособность персонажей к возможностям игроков влиять на историю.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Raritet от Ноябрь 09, 2013, 13:44
Это если приравнивать дееспособность персонажей к возможностям игроков влиять на историю.

Точно не нарративные права. Здесь похоже имеется в виду возможность игроков принимать решения за персонажей.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Ноябрь 09, 2013, 15:07
Полагаю, что это вот такой agency: http://en.wikipedia.org/wiki/Agency_%28philosophy%29
хотя мне не удалось найти определения этого термина для НРИ.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Ноябрь 09, 2013, 15:21
возможность игроков принимать решения за персонажей.
Я всегда думал, что это называется нарративными правами...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Ноябрь 09, 2013, 15:25
Я тоже не могу найти, где встретила этот термин первоначально... Текст там был примерно следующим (в оригинала английский): "Для этого есть одно интересное слово: agency. Что же такое agency? По словарю это... Видите, какое ёмкое слово. Игрокам нужно sense of agency..." - и далее agency употребляется много раз. Определённо это не нарративные права: те являются категорией игромеханики и могут передаваться. А agency философская категорий и (должна быть) свойственна игрокам всегда. P.S. Насколько я помню... тогда я это поняла так, что у игроков должна быть власть, способность влиять на ситуацию; и неким образом - они должны быть одной из действующих сторон, участником событий.

В Гугле я нашла следующие тексты примерно о том же, но это явно не тот текст:
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Akotor от Ноябрь 09, 2013, 15:43
Вы не перебарщиваете с метафизикой? В описанном примере явно подразумевается "свобода действий". Т.е. : "Если вы можете добиться этого (заскриптованного финала) не покушаясь на ожидаемую игроками свободу действий, то ..."

Возможности же игрока влиять на игру (имхо) называются нарративными правами.

Аргументы я как-то не понимаю. Даже если кто-то где-то что-то написал, смысл слова от этого меняться не должен. В общем, смотрите сами, что вам надо.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Ноябрь 09, 2013, 18:10
В целом, это больше "свобода действий", вернее "способность принимать осознанные решения".
Если я правильно понял, то "свобода действий" позволяет игрокам выбрать - идти направо или налево, а agency подразумевает, что они при этом могут выбрать - пойдут они по дороге, где сидит тролль, или пойдут в обход. (для этого нужно, чтобы во-первых, тролль не возникал автоматически на той дороге, которой они пошли, во-вторых, чтобы у них была возможность узнать, на какой из дорог сидит тролль).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Ноябрь 09, 2013, 18:35
Я вас расстрою, но философы, социологи и лингвисты употребляют термин "агентивность".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Ноябрь 09, 2013, 22:14
Я вас расстрою, но философы, социологи и лингвисты употребляют термин "агентивность".
-2 веры в человечество.

В этом контексте оставлю "свободу действий", благо там это слово используется в одном месте за весь текст.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Ноябрь 10, 2013, 13:38
Если я правильно понял, то "свобода действий" позволяет игрокам выбрать - идти направо или налево, а agency подразумевает, что они при этом могут выбрать - пойдут они по дороге, где сидит тролль, или пойдут в обход. (для этого нужно, чтобы во-первых, тролль не возникал автоматически на той дороге, которой они пошли, во-вторых, чтобы у них была возможность узнать, на какой из дорог сидит тролль).

Так понравилось, что добавила это в вики (http://wiki.rpgverse.ru/wiki/%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D0%B0_%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%B9#.D0.A1.D0.B2.D0.BE.D0.B1.D0.BE.D0.B4.D0.B0_.D0.B2.D1.8B.D0.B1.D0.BE.D1.80.D0.B0), правда, назвала свободой выбора %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноябрь 12, 2013, 11:01
Спасибо!

1. TOWER OF TOMES: READING FLOORS
The second, fourth, and sixth floors of the Tower of Tomes are known as the Reading Floors. Each level contains a spiral metal staircase leading up through a hole in the center of the floor to a hole in the center of the ceiling. The rest of the floor is divided into four chambers and a cross-shaped hallway. Every wall, even within the Reading Rooms, is lined with bookshelves, stretching up to 15 feet in the air. Book ladders line each shelf, enabling the temple inhabitants to reach the topmost shelves. Within each room and at the end of each hallway is a coffer filled with neatly cataloged vellum sheets, part of the legendary Index. At the center of each Reading Room is a wooden table and several chairs. Visitors to the library are brought to one of the Reading Rooms, allowed to consult the appropriate sheets of the Index, and then brought the book they request to peruse. During the day, these floors are regularly visited by the clerics as well as wandering patrols of the Children of the Passive Voice. At night, only the monks pass through, making their rounds. - ?

2. Those who do attempt to breach the temple’s wards or infiltrate the grounds by posing as a visitor find that the entire structure lies within the area of a hallow spell to which a zone of truth has been fixed, making false professions of faith in the Binder’s teachings difficult. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Ноябрь 12, 2013, 13:09
Цитировать
Every wall, even within the Reading Rooms, is lined with bookshelves, stretching up to 15 feet in the air.
Стены каждой комнаты, считая и читальные залы, скрыты книжными стеллажами, поднимающимися на пятнадцатифутовую высоту. (По смыслу, видимо, уходящими под потолок)

Цитировать
Visitors to the library are brought to one of the Reading Rooms, allowed to consult the appropriate sheets of the Index, and then brought the book they request to peruse
Посетители препровождаются в один из читальных залов, где им даётся возможность ознакомится с каталогом, после чего они получают выбранные книги на руки.

Цитировать
2. Those who do attempt to breach the temple’s wards or infiltrate the grounds by posing as a visitor find that the entire structure lies within the area of a hallow spell to which a zone of truth has been fixed, making false professions of faith in the Binder’s teachings difficult. - ?
Те, кто желает прокрасться в храм или пробраться на территорию, выдавая себя за посетителя, быстро обнаруживают, что все здание находится в области заклинания hallow (перевод заклинаний не трогаю) в дополнение к зоне правды, затрудняющих ложные уверения в искренней вере в Binder-а.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Ноябрь 12, 2013, 13:20
Те, кто желает прокрасться в храм или пробраться на территорию, выдавая себя за посетителя, быстро обнаруживают, что все здание находится в области заклинания hallow (перевод заклинаний не трогаю) в дополнение к зоне правды, затрудняющих ложные уверения в искренней вере в Binder-а.
Как я читаю, там есть зона действия заклинание hallow, к которой (зоне) привязана "зона правды". Скорее всего не "в дополнение", а они как-то магически связаны (не могу сказать точнее, потому что понятия не имею, что делает заклинание hallow).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Ноябрь 12, 2013, 14:26
Судя по всему, два заклинания - hallow и zone of truth - просто наложены так, что их области совпадают.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Ноябрь 12, 2013, 15:22
Если речь про стандартное hallow из 3.5 (http://www.d20srd.org/srd/spells/hallow.htm), то:


Finally, you may choose to fix a single spell effect to the hallowed site. The spell effect lasts for one year and functions throughout the entire site, regardless of the normal duration and area or effect. You may designate whether the effect applies to all creatures, creatures who share your faith or alignment or creatures who adhere to another faith or alignment. At the end of the year, the chosen effect lapses, but it can be renewed or replaced simply by casting hallow again.

Spell effects that may be tied to a hallowed site include aid, bane, bless, cause fear, darkness, daylight, death ward, deeper darkness, detect evil, detect magic, dimensional anchor, discern lies, dispel magic, endure elements, freedom of movement, invisibility purge, protection from energy, remove fear, resist energy, silence, tongues, and zone of truth. Saving throws and spell resistance might apply to these spells’ effects. (See the individual spell descriptions for details.)

Это заклинание позволяет на освящённое место накладывать какой-то дополнительный эффект. В примере - зону правды.
То есть верный перевод того куска "то все здание находится в области заклинания hallow, создающего зону правды, затрудняющую ложные уверения в искренней вере в Binder-а."

Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноябрь 13, 2013, 11:25
Всем спасибо!

1. The Leaves of Learning also celebrates all the holy days sacred to the faith, of which Midsummer and Shieldmeet are the two most
important. As most contracts, bonds, and the like are signed on these two days, the temple staff stays very busy drawing up such documents in weeks leading up to either Midsummer or Shieldmeet. Most such documents are picked up in person, at which time the claimants make a hefty donation to the church’s coffers. Danali traditionally invites the public into the temple gardens on holy days, and many Deepingfolk take the opportunity to stroll in the cool shade among the temple’s bowers to the lilting strains of music from an assemblage of skilled harpists. - ?

2. The greatest long-term threat to the Leaves of Learning comes from an unexpected quarter. The illithids of Oryndoll, a subterranean city that lies deep beneath the Shining Plains far to the south and west of Highmoon, have a highly developed, theologically based culture that incessantly plunders knowledge and hoards it within their temple. The illithids seek to acquire knowledge at the exclusion of all others, and thus oppose the efforts of Oghma’s priesthood to disseminate knowledge as widely as possible. Word of Danali’s Index has recently reached the illithid leaders of Oryndoll, who have recognized the threat it poses to their city’s ambitions. As such, the quiet, unassuming temple at the heart of Highmoon has become the unwitting target of the plots of one of Faerun’s oldest cultures. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Raritet от Ноябрь 13, 2013, 11:57
the temple staff stays very busy drawing up such documents in weeks leading up to either Midsummer or Shieldmeet. Most such documents are picked up in person, at which time the claimants make a hefty donation to the church’s coffers. Danali traditionally invites the public into the temple gardens on holy days, and many Deepingfolk take the opportunity to stroll in the cool shade among the temple’s bowers to the lilting strains of music from an assemblage of skilled harpists. - ?
Персонал храма очень занят составляя такие документы в недели предшествующие Середине лета или Високосному дню. (названия праздников перевел без учета традиции, возможно надо иначе) Чаще всего такие документы забирают лично, и при этом стороны вносят существенные пожертвования в казну церкви. ... И многие Deepingfolk пользуются возможность погулять в тени в храмовом саду слушая праздничную музыку в исполнении собрания умелых арфистов.


2. The greatest long-term threat to the Leaves of Learning comes from an unexpected quarter. The illithids of Oryndoll, a subterranean city that lies deep beneath the Shining Plains far to the south and west of Highmoon, have a highly developed, theologically based culture that incessantly plunders knowledge and hoards it within their temple. The illithids seek to acquire knowledge at the exclusion of all others, and thus oppose the efforts of Oghma’s priesthood to disseminate knowledge as widely as possible. Word of Danali’s Index has recently reached the illithid leaders of Oryndoll, who have recognized the threat it poses to their city’s ambitions. As such, the quiet, unassuming temple at the heart of Highmoon has become the unwitting target of the plots of one of Faerun’s oldest cultures. - ?

Наибольшая долгосрочная угроза/угроза в перспективе ... исходит с неожиданной стороны.
...
обладают высокоразвитой теологической культурой, и постоянно захватывают знания, и сохраняют их у себя в храме. Цель МайкрософтИллитидов - обладать знанием не допуская к нему всех остальных,  ...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Ноябрь 13, 2013, 12:00
1. The Leaves of Learning also celebrates all the holy days sacred to the faith, of which Midsummer and Shieldmeet are the two most
important. As most contracts, bonds, and the like are signed on these two days, the temple staff stays very busy drawing up such documents in weeks leading up to either Midsummer or Shieldmeet. Most such documents are picked up in person, at which time the claimants make a hefty donation to the church’s coffers. Danali traditionally invites the public into the temple gardens on holy days, and many Deepingfolk take the opportunity to stroll in the cool shade among the temple’s bowers to the lilting strains of music from an assemblage of skilled harpists. - ?
Листья Учения также празднует все святые дни, священные для их веры, из которых самые важные - Середина Лета и Встреча Щитов. Поскольку большинство контрактов, обязательств и тому подобных подписывают именно в эти два дня, работники церкви остаются очень заняты составлением таких документов в недели, предшествующие Середине Лета или Встрече Щитов. Большинство таких документов забираются лично, при этом стороны договоров делают значительные пожертвования в закрома цервки. Данали традиционно приглашает народ в сады храма в святые дни, и многие жители Дипинг-как-его-тама используют эту возможность прогуляться в прохладной тени, среди беседок храма под звуки мелодий, играемых группой опытных арфистов.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноябрь 14, 2013, 11:50
Всем спасибо!

1. The Leaves of Learning is staffed by kindly old clerics, most of whom are absent-minded and prone to mumbling. They report directly to Danali. Their ranks are supplemented by a growing number of learned monks of the Children of the Passive Voice, an Oghmanyte order dedicated to defending libraries and abbeys. - ?

2. Titled Songs of the Bitter Heart, the book contained the dark and melancholy songs of Esvele Ithivisk, the long-dead greataunt of the current patriarch. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Raritet от Ноябрь 14, 2013, 12:02
Their ranks are supplemented by a growing number
Возможно
...их состав пополняется из растущего числа учёных монахов...

long-dead
...давно умершая...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Ноябрь 14, 2013, 12:05
1. The Leaves of Learning is staffed by kindly old clerics, most of whom are absent-minded and prone to mumbling. They report directly to Danali. Their ranks are supplemented by a growing number of learned monks of the Children of the Passive Voice, an Oghmanyte order dedicated to defending libraries and abbeys. - ?
Им помогает растущее число учёных монахов из Детей Страдательного Залога, ордена последователей Огмы, посвящённого защите библиотек и аббатств.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Raritet от Ноябрь 14, 2013, 12:14
Им помогает растущее число учёных монахов из Детей Страдательного Залога, ордена последователей Огмы, посвящённого защите библиотек и аббатств.
Спойлер
(http://static4.wikia.nocookie.net/__cb20130330084008/en.futurama/images/a/ad/Wernstorm.png)
тоже вероятно.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноябрь 17, 2013, 11:36
Всем спасибо!

1. Should intruders cause an alarm to be raised, the simple sounding of a glaur (many of which are hung decoratively about the temple) brings guard reinforcements running from the nearby Tower of the Rising Moon and even summons the Watchmen of Highmoon up from their barracks down the hill. - ?

2. Although the Leaves of Learning contains no tomes of arcane lore, the knowledge it does contain can be dangerous to possess
nonetheless. Several days ago, the temple received a consignment of books from House Ithivisk of Selgaunt in payment for several
contracts rendered
that cemented a trade alliance between the Sembian merchant house and the Silverhand House coster of Highmoon. Among the dry accounts of trade agreements and daily life dating back more than a century was a small book, long forgotten. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Ноябрь 17, 2013, 12:51
1. Should intruders cause an alarm to be raised, the simple sounding of a glaur (many of which are hung decoratively about the temple) brings guard reinforcements running from the nearby Tower of the Rising Moon and even summons the Watchmen of Highmoon up from their barracks down the hill. - ?
Если из-за проникнувших поднимут тревогу, простой звук глаура (которые часто висят в качестве украшений по всему храму) - и прибежит подкрепление стражи из находящейся рядом Башни Восходящей Луны и даже Стражников Высокой Луны из их казарм ниже по склону.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Raritet от Ноябрь 17, 2013, 15:00
Several days ago, the temple received a consignment of books from House Ithivisk of Selgaunt in payment for several
contracts rendered
that cemented a trade alliance between the Sembian merchant house and the Silverhand House coster of Highmoon.
В оплату за составление (или возможно, перевод) нескольких контрактов, скрепивших торговый союз ...

Among the dry accounts of trade agreements and daily life dating back more than a century was a small book, long forgotten. - ?
Среди более чем столетнего сухого архива торговых соглашений и ежедневных записей была одна давно забытая маленькая книга (книжица).
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Ноябрь 17, 2013, 17:14
Цитировать
Among the dry accounts of trade agreements and daily life dating back more than a century was a small book, long forgotten. - ?
Среди скучных торговых соглашений и заметок более чем столетней давности нашлась маленькая, давно забытая книжка.

Цитировать
Should intruders cause an alarm to be raised, the simple sounding of a glaur (many of which are hung decoratively about the temple) brings guard reinforcements running from the nearby Tower of the Rising Moon and even summons the Watchmen of Highmoon up from their barracks down the hil
Если поднимется тревога, то звуки  glaur-а (которые во множестве висят среди украшений храма) быстро привлекут дополнительных стражников из Башни восходящей луны или даже (названия не трогаю) из их казарм ниже по склону. 

К переводчикам - ребята, вы же перевод делаете, а не подстрочник. Что такое "прибежит подкрепление стражи"? Молодая пешеход добежал до переход, право слово.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноябрь 20, 2013, 11:12
Всем спасибо!

1. Breaking In
Infiltrating the Leaves of Learning is particularly troublesome given the closeness of the small-knit community. One approach might be to join the Watchmen of Highmoon and hope to be assigned to the Tower Guard, a process that could take months. Even then, it might not succeed, for senior members of the Tower Guard claim most rotations at the Leaves of Learning. Another approach might be to masquerade as an elf of the Semberholme region. Sometimes the Fair Folk slip out of the nearby woods late at night, uncomfortable at the thought of entering Highmoon during the hustle and bustle of daytime activity, and make a midnight knock on the door of the temple. Because of such cultural differences, Danali has instructed the clergy to admit the Fair Folk at all hours. - ?

2. In cataloging Esvele’s writings, one of the clerics briefly paged through the book before showing it to Jhenna Iliathor to get the bard’s opinion. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Ноябрь 20, 2013, 11:23
Цитировать
Infiltrating the Leaves of Learning is particularly troublesome given the closeness of the small-knit community.
Внедрение в (название) весьма проблематично из-за того, что что это немногочисленное и сплоченное сообщество.

Цитировать
Sometimes the Fair Folk slip out of the nearby woods late at night, uncomfortable at the thought of entering Highmoon during the hustle and bustle of daytime activity, and make a midnight knock on the door of the temple. Because of such cultural differences, Danali has instructed the clergy to admit the Fair Folk at all hours.

Иногда (название) из окрестных лесов тихо пробираются к храму и стучат в двери в глухую полночь. Сама мысль войти в (название города) при всём дневном шуме и суматохе им противна. Зная об этой особенности (название), Данали дал указание священникам принимать (название) в любое время.

Цитировать
In cataloging Esvele’s writings, one of the clerics briefly paged through the book before showing it to Jhenna Iliathor to get the bard’s opinion.
Один из священников наскоро пролистал труд Esvele, чтобы внести его в каталог, после чего решил спросить совета Jhenna Iliathor.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Ноябрь 20, 2013, 11:30
1. Breaking In
Infiltrating the Leaves of Learning is particularly troublesome given the closeness of the small-knit community. One approach might be to join the Watchmen of Highmoon and hope to be assigned to the Tower Guard, a process that could take months. Even then, it might not succeed, for senior members of the Tower Guard claim most rotations at the Leaves of Learning. Another approach might be to masquerade as an elf of the Semberholme region. Sometimes the Fair Folk slip out of the nearby woods late at night, uncomfortable at the thought of entering Highmoon during the hustle and bustle of daytime activity, and make a midnight knock on the door of the temple. Because of such cultural differences, Danali has instructed the clergy to admit the Fair Folk at all hours. - ?
Внедриться [как шпион] в Листья Учения особенно сложно, учитывая малый размер и близость этого общества. [здесь используется несколько нестандартная лексика - обычно сказали бы smallness of close-knit community. Имеется в виду, что там все друг друга знают.] Один возможный подход - вступить в Стражники Высокой Луны, и надеяться, что назначат в Башенную Стражу, на что могут потребоваться месяцы. И даже в этом случае может ничего не получиться, потому что старшие Башенные Стражи большинство смен в Листьях Учения забирают себе. Другой возможный подход - притвориться эльфом из области Семберхольм. Иногда Fair Folk [буквально "красивый народ", обычно это сокращается до "феи". Потому что они могут обидеться, если о них скажут что-то нелестное.] выбираются из ближайших лесов поздно ночью, поскольку им неприятна мысль о том, чтобы войти в Хаймун в дневной суете, и в полночь стучатся в дверь храма. Из-за таких различий в культуре, Данали сказал священнослужителям пускать Fair Folk в любое время.

2. In cataloging Esvele’s writings, one of the clerics briefly paged through the book before showing it to Jhenna Iliathor to get the bard’s opinion. - ?
Каталогизируя написанное Эсвеле, один из клириков быстро пролистал книгу, а потом показал её Дженне Илиатор, чтобы получить её бардовское мнение.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Ноябрь 21, 2013, 17:32
Перевожу вступление в большую модель. Какое слово лучше всего использовать в качестве перевода fiction (оно же Общее Воображаемое Пространство) - суммы того, что играющие воображают за столом?
Пока использую термин "повествование", но я чувствую, что это плохой перевод.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Ноябрь 21, 2013, 18:59
Одним словом получается плохо - аббревиатуру не хочется использовать? ОВВ и всё такое.

Есть ещё вариант с буквальным переводом - вымысел, вымышленное.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Ноябрь 21, 2013, 19:14
Есть ещё вариант с буквальным переводом - вымысел, вымышленное.
Вымысел хорошо подходит, спасибо!
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноябрь 22, 2013, 11:42
Всем спасибо!

1. Both groups in turn report to Danali, although in truth daily life at the temple largely runs itself. -  ?

2. Late one afternoon, a member of the Company of the Silver Shaft discovers an old map tucked within the pages of a volume he paid to peruse and then manages to hide it under his shirt after his venerable escorts nod off in the midst of their duties. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Ноябрь 22, 2013, 14:38
1. Both groups in turn report to Danali, although in truth daily life at the temple largely runs itself. -  ?
Обе группы, в свою очередь, подчиняются Данали, хотя по правде сказать, обычно жизнь в церкви просто идёт своим чередом.
[исходная фраза подчёркивала, что никакого управления там не нужно - всё работает без каких-либо усилий со стороны Данали]

2. Late one afternoon, a member of the Company of the Silver Shaft discovers an old map tucked within the pages of a volume he paid to peruse and then manages to hide it under his shirt after his venerable escorts nod off in the midst of their duties. - ?
Однажды под вечер [части, на которые делят день англичане не совпадают с нашими. буквально там сказано "в конце послеполудня"] , член Компании Серебрянной Оси [древка?] нашёл старую карту между страницами тоам, за чтение которого он заплатил, и потом ухитрился спрятать её под рубахой, после того, как его почтенное [вероятно, в смысле возраста] сопровождение задремало за работой.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Ноябрь 25, 2013, 11:56
Endure Elements

Вытерпеть стихии?
Примириться с погодой?
Выстоять перед стихиями?

Как ето путет па русски?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Ноябрь 25, 2013, 12:10
Есть устоявшийся, но довольно кривой термин "Устойчивость к стихиям".
А вообще - "контекст нужен" (с).
Это ведь заклинание? Оно что-то конкретное делает? Возможно, стоит переводить в зависимости от того, что оно делает.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Ноябрь 25, 2013, 13:07
Есть устоявшийся, но довольно кривой термин "Устойчивость к стихиям".
А вообще - "контекст нужен" (с).
Это ведь заклинание? Оно что-то конкретное делает? Возможно, стоит переводить в зависимости от того, что оно делает.
Уж больно кривой - и смысл не передаёт и буквально не переводит.

Заклинание защищает от непогоды.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Ноябрь 25, 2013, 13:48
Ну тогда "Защита от непогоды". :)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Ноябрь 25, 2013, 14:03
Угу но это не перевод а "по смыслу подходит"

Я думал мож у кого какие есть идеи
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Ноябрь 25, 2013, 14:17
Цитировать
Угу но это не перевод а "по смыслу подходит"
Строго говоря, перевод бывает и смысловой.

Назови "презрение непогоды\ к непогоде", если хочешь по смыслу. В оригинале-то смысл что "ни дождь, ни пыль, ни жара (ни иное буйство стихии) не могут помешать...", в смысле Геродота или US Postal Service creed: "Neither snow nor rain nor heat nor gloom of night stays these couriers from the swift completion of their appointed rounds"
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Ноябрь 25, 2013, 14:21
Строго говоря бывает но мы всегда можем прибечь к нему если ничего лучше не будет
Endure - это скорее "стоически перенести" чем "с презрением преодолеть"
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Ноябрь 25, 2013, 17:51
Угу но это не перевод а "по смыслу подходит"

Я думал мож у кого какие есть идеи

А какова цель перевода, где собираешься применять? Или ты спросил из спортивного интереса, чтобы посмотреть, сможем ли мы придумать перевод одновременно близкий к оригиналу и гладко звучащий на русском? %)

Потому что в художественном переводе действительно нет самоцели сохранять буквальность слов, а в с технической точки зрения - заклинание "endure elements" вроде не является частью семейства, как charm humanoid/animal/monster или cure light/medium/serious/critical wounds.

Кстати, я вообще избегаю переводить названия заклинаний глаголами, когда можно... В английском это смотрится хорошо благодаря тому, что слово может звучать одинаково в виде разных частей речи. Но в русском части речи отличаются по внешнему виду и нуждаются в согласовании с другими членами предложения.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Ноябрь 25, 2013, 19:13
Презрение, кстати, это ещё и архаичное "преодоление" (не столько "выражение отвращения", сколько "не обращение внимания, игнорирование" - см, например, "презрев опасность"). Потому "с презрением преодолеть" - это не тот смысл, который вкладывался. Но да, для читателя оно скорее всего будет замусоривать смысл.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноябрь 27, 2013, 11:14
Cпасибо!

Unbeknownst to Jhenna and the cleric, both were afflicted by a supernatural contact poison known as shadowspawn that lay latent within the chapbook’s ink. Prompted by the whispers of Shar, Esvele had concocted the poisonous ink as a trap for the lover who had spurned her, in hopes he would suffer as much as she after reading of her travails. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Ноябрь 27, 2013, 11:31
Unbeknownst to Jhenna and the cleric, both were afflicted by a supernatural contact poison known as shadowspawn that lay latent within the chapbook’s ink. Prompted by the whispers of Shar, Esvele had concocted the poisonous ink as a trap for the lover who had spurned her, in hopes he would suffer as much as she after reading of her travails. - ?
Дженна и священник не знали этого, но они оба подверглись действию сверхъестественного контактного яда, известного как shadowspawn, который дремал в чернилах книги. Послушавшись нашёптываний Шар, Эсвель сварила ядовитые чернила как ловушку для отвергнувшего её любовника, надеясь что он будет страдать так же, чем она, прочитав о её тяжёлой жизни.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: astion от Ноябрь 29, 2013, 08:39
Презрение, кстати, это ещё и архаичное "преодоление" (не столько "выражение отвращения", сколько "не обращение внимания, игнорирование" - см, например, "презрев опасность"). Потому "с презрением преодолеть" - это не тот смысл, который вкладывался. Но да, для читателя оно скорее всего будет замусоривать смысл.

Типа "Презреть Стихии?" - звучит старорежимно но мне нравится, подумаю над этим вариантом- спасибо.
А какова цель перевода, где собираешься применять? Или ты спросил из спортивного интереса, чтобы посмотреть, сможем ли мы придумать перевод одновременно близкий к оригиналу и гладко звучащий на русском? %)
Собираюсь отдать жене и ещё одному игроку который тоже не владеет английским.
Ну и второе тоже всегда актуально- мне как минимум эстетически не приятно видеть "вынести элементы"
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Ноябрь 29, 2013, 12:31
Спасибо!
Новый вопрос, точнее, сразу несколько вопросов, связаны с переводами названий:

INKSHADOW
In cataloging Esvele’s writings, one of the clerics briefly paged through the book before showing it to Jhenna Iliathor to get the bard’s opinion. Unbeknownst to Jhenna and the cleric, both were afflicted by a supernatural contact poison known as shadowspawn that lay latent within the chapbook’s ink. Shadowspawn affects only warm-blooded creatures, disjoining their shadows from them as they sleep. Each night at dusk the victim falls into a tortured slumber, temporarily losing 1d6 points of Strength. They cannot be awakened until dawn. During this time their shadow transforms into the undead creature of the same name and stalks the surrounding area. All successful attacks against the shadow are reflected as bloody wounds upon the victim’s body and inflict like amounts of damage. If the shadow is destroyed by any means, the victim is dead.

Собственно вопросы:
1. Как стоит перевести название этого отрывка? Тень от чернил? Тенечернилье?
2. Как бы получше перевести название яда? Исчадие тени?
3. Оf the same name - связано ли это с тем, что монстра, который появляется в результате отравления из тени жертвы, в дальнейшем называют shadow?

 :offtopic: Не призвать ли Геометра? Судя по нику, он является крупнейшим специалистом по теням на этом форуме!  :)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Ноябрь 29, 2013, 19:16
Лишь только приляжешь - опять беготня
Придут, взбудоражат, разбудят меня.
И нет мне покоя, века я без сна.
О Мория, Мория, Мория, Мория - что за страна!
(Барлог, ЕМНИП, из орк-оперы "Одна башня" покойного Ленского, на мотив песни из к\ф "Неуловимые мстители" )


Вечно так с этими вызовами...

Цитировать
During this time their shadow transforms into the undead creature of the same name and stalks the surrounding area.
В это время их тень превращается в одноименного монстра и бродит по окрестностям.

Да, тут всё прямо завязано на то, что тень - это и монстр, и оптический эффект.

Цитировать
2. Как бы получше перевести название яда? Исчадие тени?
Скорее наоборот - он создаёт монстра-тень, а не создаётся ею, если в тексте после этого абзаца не сказано обратного. Потому я бы скорее писал что-то вроде "рассадник теней", "источник тени", "плодящий тени", "тенерождающий". (Все варианты не очень). Более вольный вариант - что-нибудь вроде "сгущающий тени", "затенитель".

Цитировать
INKSHADOW
"Тень от чернил" явно не звучит. Я бы назвал главу "чернильный мрак" или "чернильная тьма", несмотря на то, что теряется каламбур. 
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабрь 01, 2013, 11:45
Спасибо!
Наверно, пока будет "порождающий тени" и "чернильная тень".

On the night following the chapbook’s arrival, both Jhenna and the cleric fall ill and cannot be awakened. Meanwhile, their shadows begin stalking the residents of the temple. Danali destroys the cleric’s shadow before the tie between each shadow and victim is realized, causing the cleric’s death. Once they realize the danger, Danali orders the other inhabitants to flee the temple, leaving only himself to watch over his beloved. The cycle continues over the next several days, as Jhenna grows progressively weaker and Danali cannot find a cure. Then one night several of the temple’s glyphs of warding are triggered and Danali observes several people fleeing into the darkness. Knowing that the elderly clerics of the temple and Tower Guard are not up to the task, the Learned Father instead recruits a band of adventurers brave and trustworthy enough to guard the temple against interlopers while fending off Jhenna’s shadow without killing it. He then closets himself in the temple library in the desperate hope of finding a cure. Unbeknownst to Danali, the interlopers are monks of the Dark Moon order who have been instructed by their dark mistress to recover the long-lost book, considered a sacred text by the faithful of Shar. They return the following night prepared for the temple’s wards and engage the characters in a running battle through the Leaves of Learning. If the characters determine the object the intruders seek or track them back to their master, Danali has a hope of discovering the chapbook’s poisonous secret and curing his beloved. - ?

Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Raritet от Декабрь 02, 2013, 10:12
On the night following the chapbook’s arrival
На следующую после появления (в храме) книжицы ночь...

The cycle continues over the next several days, as Jhenna grows progressively weaker
Цикл продолжался несколько дней, Jhenna постоянно слабела,  ..
are not up to the task
не справятся с такой задачей
to guard the temple against interlopers while fending off Jhenna’s shadow without killing it
охранять храм от нарушителей, и одновременно отгонять тень Jhenna, не убивая её
considered a sacred text by the faithful of Shar
среди культистов/последователей/верующих в Shar считается священным текстом...

последние два что-то тяжело формулируются.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Декабрь 02, 2013, 11:27
They return the following night prepared for the temple’s wards and engage the characters in a running battle through the Leaves of Learning. If the characters determine the object the intruders seek or track them back to their master, Danali has a hope of discovering the chapbook’s poisonous secret and curing his beloved. - ?
Они вернутся на следующую ночь, готовые к ward'ам храма, и будут бежать и драться с персонажами по всем Листьям Учения. Если персонажи определят, что ищут эти взломщики, или пройдут по их следам и найдут их владыку, у Данали есть шанс открыть ядовитую тайну книжицы и вылечить свою возлюбленную.

Первая фраза достаточно легко понимается, но её трудно сформулировать на русском. Вторая понимается вообще легко, но по-русски так не говорят, поэтому пришлось переформулировать.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Декабрь 10, 2013, 23:24
В процессе перевода Большой Модели всё чаще спотыкаюсь о то, что не знаю, как перевести девиз геймизма "Step On Up".
У меня этот девиз вызывает ассоциации вроде rise up to the challenge и "давай играть с нами" или что-то в этом роде, но буквального перевода в словарях нет.

(для сравнения, девиз Симуляционизма "Right to Dream" я перевёл как "Право на мечту", а Нарративизма "Story Now" как "Историю сейчас")
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: R2R от Декабрь 11, 2013, 13:00
Что-то вроде "Давай, действуй!", а в контексте ("The players, armed with their understanding of the game and their strategic acumen, have to Step On Up.") - как "желание выиграть", "нацеленность на победу".
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Декабрь 11, 2013, 21:33
Превозмогание.  ;)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабрь 14, 2013, 11:11
Всем спасибо!

SPELLFILCHERS IN THE NIGHT
Despite widely circulated reports that the Leaves of Learning contains no tomes of arcane lore, there are always wizards who believe such rumors simply indicate that all manner of books of magic lie hidden within the spired tower of the Leaves of Learning. Of late, a rumor has been spreading through streets of Highmoon that Danali has made an exception for the collection of spell tomes amassed by the late Rhauntides, despite more truthful tales that sage’s legacy now lies in the dungeons beneath the Tower of the Rising Moon. By chance, the characters learn of an apparent infiltration attempt by a noted sorcerer/rogue from Saerloon and have the opportunity to foil the attempted theft. Assuming they succeed, Danali hires them to supplement the tower’s guards until such talk dies down, and, over the next tenday, no fewer than 12 separate wizards or their agents attempt to seize Rhauntides’s library from the Leaves of Learning. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Декабрь 14, 2013, 18:46
Как и раньше, не трогаю перевод названий и имён собственных.

Цитировать
there are always wizards who believe such rumors simply indicate that all manner of books of magic lie hidden within the spired tower of the Leaves of Learning.
Всегда находятся волшебники, которые верят, что подобные слухи означают лишь то, что всевозможные магические книги  в увенчанной шпилем башне Leaves of Learning тщательно спрятаны.

Цитировать
Assuming they succeed, Danali hires them to supplement the tower’s guards until such talk dies down, and, over the next tenday, no fewer than 12 separate wizards or their agents attempt to seize Rhauntides’s library from the Leaves of Learning. - ?
Если они преуспеют, Danali нанимает их помочь городской страже пока слухи не утихнут. За ближайшую декаду не менее чем дюжина разных колдунов или их подручных попробует выкрасть библиотеку Rhauntides-ов из Leaves of Learning.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабрь 15, 2013, 20:53
Спасибо!

A MISLEADING MAP
The Binder insists that his clergy only sell copies of maps that accurately depict their subject or, if known to contain inaccuracies, represent the best available depiction. Late one afternoon, a member of the Company of the Silver Shaft discovers an old map tucked within the pages of a volume he paid to peruse and then manages to hide it under his shirt after his venerable escorts nod off in the midst of their duties. At dawn the following morn, the Company of the Silver Shaft is off to plunder the lost elven city of Tsornyl in the woods north of Highmoon and east of Lake Sember. Word does not reach Danali until the following afternoon that a drunken member of the company let slip the group’s “discovery” to a tavern wench at the Oak and Spear. The Learned Father immediately recruits the first available band of adventurers he can find to chase after the Company of the Silver Shaft. Danali explains that the map is an old fake designed over a century ago to lure аdventurers to their deaths in the heart of the Darkwatch and that its presence in the book was overlooked during cataloging. Letting it leave the temple, even if it was stolen, is a sin in the eyes of the Binder that must be immediately remedied by warning the unlucky thieves of the peril they face. (Whether or not they heed that warning is not Danali’s concern.) Of course, since the temple does not have a true map of the Darkwatch, if the characters would mind compiling one during their pursuit, Danali would be doubly grateful and willing to reward them accordingly. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Raritet от Декабрь 15, 2013, 21:26
At dawn the following morn, the Company of the Silver Shaft is off to plunder the lost elven city of Tsornyl in the woods north of Highmoon and east of Lake Sember.
Вот, об этом я и говорил. В данном случае, вот (http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=is+off&l1=1).

Word does not reach Danali until the following afternoon that a drunken member of the company let slip the group’s “discovery” to a tavern wench at the Oak and Spear.
Вот (http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=let+slip)
The Learned Father immediately recruits the first available band of adventurers he can find to chase after the Company of the Silver Shaft.
в погоню за
 
Of course, since the temple does not have a true map of the Darkwatch, if the characters would mind compiling one during their pursuit, Danali would be doubly grateful and willing to reward them accordingly. - ?
И конечно, поскольку в храме нет точной карты Darkwatch, то Danali будет вдвойне благодарен, и соответственно вознаградит персонажей, если они будут не против составить такую карту одновременно с выполнением задания
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабрь 16, 2013, 12:39
Raritet мне казалось, я достаточно точно объяснил, что я перевожу на работе, пока нечего делать без интернета, а оффлайн версия словаря не даёт ответов на такие запросы! Большая просьба не давать ответов в виде ссылки, потому что при переводах я их всё равно не вижу! :angel:
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Декабрь 16, 2013, 12:50
А как ты тогда сообщения форума читаешь? 0_0 Разве у нас на форуме установлена примочка, чтобы его через телефонное приложение можно было получать компактней, чем веб-страницу?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Leeder от Декабрь 16, 2013, 14:45
Между прочим, оффлайновый ABBYY Lingvo, о котором я говорил здесь (http://rpg-world.org/index.php/topic,6670.msg149078.html#msg149078) точно так же даёт полное пояснение.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Raritet от Декабрь 17, 2013, 03:38
Raritet мне казалось, я достаточно точно объяснил, что я перевожу на работе, пока нечего делать без интернета, а оффлайн версия словаря не даёт ответов на такие запросы! Большая просьба не давать ответов в виде ссылки, потому что при переводах я их всё равно не вижу! :angel:
Ok.

be off
Перевод из «Англо-русского словаря общей лексики «Lingvo Universal»» ABBYY Lingvo
фраз. гл.
1) уходить, покидать; отправляться
the train is off — поезд ушёл
Синонимы:
get off 1), get out 6), hop off 1)


Во втором случае речь о том, что "пьяный наемник из Компани оф Сильвер Шафт проболтался девке из таверны об их «открытии»"
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабрь 22, 2013, 14:56
Raritet, спасибо!
EvilCat, да просто захожу дома в сеть и сохраняю страницу с ответами!)
Leeder, спасибо, установлю!

GUEST CHAMBER
Although nominally a chamber for honored guests, in practice this room within the Monks’ House quarters the sergeant of the Tower Guard. It is adorned in a fashion similar to the clerics’ quarters (see area 6). Sergeant Mourn Deepwood is found here most nights, but guards visit the room only infrequently. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Декабрь 22, 2013, 15:11
Цитировать
] It is adorned in a fashion similar to the clerics’ quarters
Она украшена\отделана так же, как и помещения священников.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабрь 24, 2013, 23:58
Спасибо!

Infiltrating the Leaves of Learning is particularly troublesome given the closeness of the small-knit community. One approach might be to join the Watchmen of Highmoon and hope to be assigned to the Tower Guard, a process that could take months. Even then, it might not succeed, for senior members of the Tower Guard claim most rotations at the Leaves of Learning. Another approach might be to masquerade as an elf of the Semberholme region. Sometimes the Fair Folk slip out of the nearby woods late at night, uncomfortable at the thought of entering Highmoon during the hustle and bustle of daytime activity, and make a midnight knock on the door of the temple. Because of such cultural differences, Danali has instructed the clergy to admit the Fair Folk at all hours.
This gives rise to the possibility that a sleepy guard might forget to request an oath to the Binder from the midnight visitor or nod off instead of supervising the visit appropriately. The dream of many a would-be thief is to sneak into the dungeons beneath the Tower of the Rising Moon and make their way up into the temple via a longforgotten tunnel. However, if any such tunnel exists, it has never been found. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Декабрь 25, 2013, 00:30
Цитировать
This gives rise to the possibility that a sleepy guard might forget to request an oath to the Binder from the midnight visitor or nod off instead of supervising the visit appropriately. The dream of many a would-be thief is to sneak into the dungeons beneath the Tower of the Rising Moon and make their way up into the temple via a longforgotten tunnel.

Благодаря этому существует возможность, что сонный стражник забудет спросить с полуночного посетителя клятву Binder'у или вздремнёт вместо положенного сопровождения. Многие потенциальные воры грезят о том, как бы попасть в подземелья под башней Восходящей Луны и забраться в храм через позабытый тоннель.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Декабрь 25, 2013, 22:13
Cпасибо!

In her youth, Tessele Whitehorn was a legendary adventurer, renowned for her wild exploits and her beauty, with a steady stream of men in her life. Eventually, she fell in love with one of her adventuring companions, only to see him die in the jaws of a dracolich on what would be her last adventure. Brokenhearted, Tessele retired to the Leaves of Learning and adopted a life of quiet contemplation for many years. Now in her sixties, she has found joy in the simple pleasure of going out into the community and recording the stories of those who have seen many years.
Recently, Tessele experienced a series of troubling visions, most of which show a falling star crashing into a great forest, engulfing the trees and the elves who dwell among them in a great conflagration. Unbeknownst to her, her dreams bear witness to the fall of the Lorelands of Uvaeren, an elven civilization dedicated to both magical and mundane knowledge that thrived where Mistledale now lies. Uvaeren’s founding and fall preceded the raising of the mythal over Myth Drannor by millennia. What these dreams portend is known only to the Binder. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Декабрь 26, 2013, 14:55
In her youth, Tessele Whitehorn was a legendary adventurer, renowned for her wild exploits and her beauty, with a steady stream of men in her life. Eventually, she fell in love with one of her adventuring companions, only to see him die in the jaws of a dracolich on what would be her last adventure.
И однажды она влюбилась в одного из своих соратников по приключениям, но тот погиб в пасти драколича, и это приключение стало её последним.
[это не буквальный перевод, но смысл передаёт хорошо, мне кажется.]

Lorelands of Uvaeren, an elven civilization dedicated to both magical and mundane knowledge that thrived where Mistledale now lies.
Земли Знаний Uvaeren [как она произносится??], эльфийской цивилизации, придававшей большое значение магическим и немагическим знаниям, которая преуспевала там, где сейчас находится Мистлдейл.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Декабрь 28, 2013, 16:44
Продолжаю перевод Большой Модели.
Вот несколько терминов, которые мне надо как-то перевести на русский:
Storymap
ТЕХНИКА подготовки сценария, в которой все участники предлагают ситуации, места, проблемы и персонажей, после чего большая часть участников выбирает персонажей, которыми будут играть сами. Впервые представлена в "Легендах Алирии".

Вообще не знаю, как это переводится. Я конечно могу придумать вариант, но ведь наверняка есть какой-то устоявшийся термин?

Story
Воображаемая последовательность событий, в которую входит хотя бы один главный герой, по меньшей мере один конфликт, и события, которые можно счесть разрешением этого конфликта. История - подмножество Transcript, отличающееся тематическим содержанием. Ролевая игра может создать Историю вне зависимости от используемого ТВОРЧЕСКОГО ЗАМЫСЛА.

Текущий вариант перевода - "история", слишком пересекается с историей, которая history.

Transcript
An account of the imaginary events of play without reference to role-playing procedures. A Transcript may or may not be a Story.

Есть ли устоявшийся термин в русском языке? Если нет, я бы назвал пересказом.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Декабрь 28, 2013, 21:55
Storymap
ТЕХНИКА подготовки сценария, в которой все участники предлагают ситуации, места, проблемы и персонажей, после чего большая часть участников выбирает персонажей, которыми будут играть сами. Впервые представлена в "Легендах Алирии".

Да это же Microcosm (http://wiki.rpgverse.ru/wiki/Microcosm)!

Я тоже не знаю устоявшегося варианта, но предложила бы: сюжетный атлас? сценарный атлас?

Цитировать
Story
Воображаемая последовательность событий, в которую входит хотя бы один главный герой, по меньшей мере один конфликт, и события, которые можно счесть разрешением этого конфликта. История - подмножество Transcript, отличающееся тематическим содержанием. Ролевая игра может создать Историю вне зависимости от используемого ТВОРЧЕСКОГО ЗАМЫСЛА.

Текущий вариант перевода - "история", слишком пересекается с историей, которая history.

Сценарий, (сюжетная, сценарная) канва. Но вообще если в самой Большой Модели история, которая history, не особо упоминается, то лучше всё-таки "история". Разрешение неоднозначности требуется только там, где на практике можно перепутать, а так существование многих значений слова "ключ" не мешает использовать любые из них %)

Цитировать
Transcript
An account of the imaginary events of play without reference to role-playing procedures. A Transcript may or may not be a Story.

Есть ли устоявшийся термин в русском языке? Если нет, я бы назвал пересказом.

Мне кажется, скорее просто рассказ. Хотя есть "пересказ событий", но по умолчанию слово "пересказ" подразумевает изложение своими словами чьего-то материала. Может, этот оттенок происходит из школьной программы, но вообще-то в нашей молодёжной культуре его нельзя игнорировать.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Декабрь 29, 2013, 00:10
Спасибо!
Сценарий, (сюжетная, сценарная) канва. Но вообще если в самой Большой Модели история, которая history, не особо упоминается, то лучше всё-таки "история". Разрешение неоднозначности требуется только там, где на практике можно перепутать, а так существование многих значений слов "ключ" не мешает использовать любые из них %)
История, которая history, в Большой Модели действительно не упоминается почти, так что проблем наверное не будет.

Мне кажется, скорее просто рассказ. Хотя есть "пересказ событий", но по умолчанию слово "пересказ" подразумевает изложение своими словами чьего-то материала. Может, этот оттенок происходит из школьной программы, но вообще-то в нашей молодёжной культуре его нельзя игнорировать.
Хочется, чтобы этот термин был достаточно отличен от story, чтобы их точно не спутали. И это именно пересказ. Пересказ игры, уже в виде повествования, а не собственно игры.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Январь 14, 2014, 10:47
Спасибо!

Within the past few years, Danali’s tireless labors have extended his famed Index beyond the books found within the Leaves of Learning. Those in search of rare or unique books are increasingly likely to find a record of their last known location and a summary of their contents within the Tower of Tomes, even if that location
is as far away as Silverymoon or Calimport. Those who do not wish to walk every last mile of Faerun’s roads in search of some lost bit of lore usually find a consultation of Danali’s Index invaluable before beginning their search. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Январь 14, 2014, 18:47
Неустанный труд Данали на протяжении последних нескольких лет позволил включить в "Указатель" даже книги за пределами Leaves of Learning. Искателям редких книг становится всё легче узнать аннотацию интересующего издания и его последнее известное местонахождение, посетив Tower of Tomes, даже если сама книга находится далеко за границами Silverymoon или Calimport. "Указатель" - неоценимое подспорье, если не планируешь исходить все дороги Фэйруна в поисках искомых знаний.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Январь 14, 2014, 19:08
Искателям редких книг становится всё легче узнать аннотацию интересующего издания и его последнее известное местонахождение, посетив Tower of Tomes, даже если сама книга находится далеко за границами Silverymoon или Calimport. "Указатель" - неоценимое подспорье, если не планируешь исходить все дороги Фэйруна в поисках искомых знаний.
Я бы сказал, "Искатели редких книг всё чаще могут найти краткое содержимое интересующего издания..."
Потому что там не сказано, что это всегда успешное действие, вопрос только в усилиях, а что есть хороший шанс найти эту информацию.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Январь 18, 2014, 11:54
Всем спасибо!

Visitors to Oghma’s temple are welcome, and many travelers passing through Highmoon make a point of visiting this famed house of learning. Wizards unfamiliar with the temple’s reputation may be disappointed to learn that, as a matter of policy, the clerics here store no tomes of magic or even those discussing arcane matters within the library’s walls. (They believe this policy greatly reduces the number of thefts, attempted and successful.) There is always a bard or two about the premises, causing the sounds of gentle harp chords to waft over the gardens. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Январь 18, 2014, 14:57
(They believe this policy greatly reduces the number of thefts, attempted and successful.)
Они верят, что это правило сильно уменьшает количество краж, как успешных, так и вообще.

There is always a bard or two about the premises, causing the sounds of gentle harp chords to waft over the gardens. - ?
На территории всегда есть бард или два, и нежные аккорды их арф плывут над садами.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Январь 22, 2014, 11:06
Спасибо!

TOWER OF TOMES: ROOF
The roof of the Tower of Tomes consists of a small chamber at the top of the spiral staircase leading up from below. The room is dominated by various sacred, nonmagical relics of the Binder and serves as a private chapel for the inhabitants of the temple during religious services. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Январь 22, 2014, 11:09
Верх Tower of Tomes представляет собой небольшой покой (залу, комнатку, помещение...), к которой поднимается спиральная лестница.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Январь 23, 2014, 11:25
Спасибо!

Despite such allies, the temple is not without its foes, for not everyone is enamored of the continuing spread of knowledge. Thieves are the most common threat, dispatched by Sembian merchant lords, Cormyrian nobles, or various secret societies to retrieve or destroy some obscure bit of lore that might invalidate some claim or reveal some secret of their lineage they might prefer to go undiscovered. Greedy wizards are far less of a threat than one might otherwise imagine, for members of the clergy have widely advertised the fact that they have not a word about magic within their walls. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Январь 23, 2014, 11:36
Хотя у храма хватает союзников, но есть и враги, поскольку далеко не все рады распространению знания. Самая распространённая проблема - воры, насылаемые магнатами Сембии, дворянами Кормира и разными тайными обществами, желающими выкрасть или уничтожить записи, показывающие необоснованность их притязаний на что-либо или описывающие секреты их предков, которые они бы хотели скрыть. Жадные волшебники - куда меньшая угроза чем можно было бы ожидать, поскольку священники широко афишируют то, что в стенах их библиотек нет ни слова о магии.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Январь 25, 2014, 10:50
Спасибо!

1. Waukeen: Some temples of the Merchant’s Friend operate as contract houses, where bills of sale, deeds, wills, and contracts are stored and archived so as to promote the orderly pursuance of commerce. Simply replace the Children of the Passive Voice and the Tower Guard with hired mercenaries, and restrict access to the temple to those whose business requires access to specific pieces of documentation. - ?
2. The folk of Highmoon, now a growing, bustling center of culture, are justly proud of the reputation of sophistication that the clerics at the Leaves of Learning have given their town. As such, the temple has earned the strong support of the population, who will brook no plot to undermine their beloved library. Lord Theremen Ulath is also a strong backer of Danali’s endeavors, contributing both his political aid and a detachment of troops to ensure the temple’s continued success. Those Who Harp maintain a benevolent watch as well over the Leaves of Learning, for Oghma is one of the divine patrons of the Harpers and the temple furthers the preservation of tales and lessons of the past, one of the chief goals of that fellowship. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Январь 25, 2014, 12:13
Как ни странно, я не нахожу упоминания "contract house" в английской Википедии, зато есть такой исторический дом в Украине (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D0%B4%D0%BE%D0%BC)! Строился как помещение для "контрактовых ярмарок", так что, похоже, название "контрактовый дом" в обсуждаемом отрывке в кассу.

"to promote the orderly pursuance of commerce" - ради эффективного товарооборота; ради эффективного ведения дел.

"hired mercenaries" - наёмники, наёмная сила.

"specific pieces of documentation" - конкретные документы (договоры).

"justly proud of the reputation of sophistication" - по праву гордятся своей репутацией высококультурного города.

"will brook no plot to undermine their beloved library" - не потерпят посягательств на свою замечательную библиотеку.

"maintain a benevolent watch" - затрудняюсь -_-

"the temple furthers the preservation of tales" - потому что храм заботится о сохранности легенд.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Январь 28, 2014, 10:57
Спасибо! Собственно, "hired mercenaries" - "нанятые наёмники", так что и не знал, как бы их получше сформулировать!)
А кто-нибудь с последним непереведённым оборотом поможет? :blush:
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Январь 28, 2014, 11:05
Those Who Harp maintain a benevolent watch as well over the Leaves of Learning, for Oghma is one of the divine patrons of the Harpers and the temple furthers the preservation of tales and lessons of the past, one of the chief goals of that fellowship. - ?
Играющие на Арфе присматривают (в хорошем смысле) за Листьями Учения, потому что Огма - один(одна) из божественных покровителей Харперов и храм заботится о сохранности легенд и уроков прошлого, одной из главных задач этого братства.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Январь 29, 2014, 11:23
Всем спасибо!

1. Azuth: The Patron of Mages instructs his clerics to gather and archive all manner of spells, so that no workings of the Art are lost when a wizard dies or vanishes. The temple becomes a repository of arcane knowledge and precious spells, with attendant security to match. Replace the Children of the Passive Voice with wizards and sorcerers, some of whom are arcane devotees. - ?
2. Milil: The Leaves of Learning also can serve as a temple of the Lord of Song. Simply restrict the library’s contents to poems, songs, and eloquent speeches, and replace the Children of the Passive Voice with the fighters, paladins, and bards of the Harmonious Order. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Январь 29, 2014, 12:08
1. Azuth: The Patron of Mages instructs his clerics to gather and archive all manner of spells, so that no workings of the Art are lost when a wizard dies or vanishes. The temple becomes a repository of arcane knowledge and precious spells, with attendant security to match. Replace the Children of the Passive Voice with wizards and sorcerers, some of whom are arcane devotees. - ?
Азут: Покровитель Магов говорит своим священникам собирать и хранить всяческие заклинания, чтобы ни одно произведение Искусства не было потеряно, когда волшебник умирает или исчезает. Храм становится хранилищем тайных (магических) знаний и ценных заклинаний, с соответствующей охраной. Замените Детей Страдательного Залога волшебниками и колдунами, некоторые из которых arcane devotees (наверное, имеются в виду служители культа Азута или по крайней мере в него верующие).

2. Milil: The Leaves of Learning also can serve as a temple of the Lord of Song. Simply restrict the library’s contents to poems, songs, and eloquent speeches, and replace the Children of the Passive Voice with the fighters, paladins, and bards of the Harmonious Order. - ?
Милил: Листья Учения также могут служить храмом Повелителю Песен. Просто ограничьте содержимое библиотеки стихами, песнями и красивыми речами, и замените Детей Страдательного Залога файтерами, паладинами и бардами Гармонического Ордена.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Январь 29, 2014, 13:06
Цитировать
Играющие на Арфе присматривают (в хорошем смысле) за Листьями Учения,
Я бы сказал "благожелательно присматривают" или "по-дружески наблюдают". С точки зрения языка.

Кстати, Harpers - это вроде Арферы были в русском переводе, который мне попадался (в противовес музыкантам-арфистам). "Х" там вроде в любом случае не читается...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Январь 29, 2014, 13:20
Это не те же самые, которые в переводе Planescape: Torment от Rus назывались Арфистами?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Январь 29, 2014, 14:15
А в PS:T были арфисты? Не помню уже...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: EvilCat от Январь 29, 2014, 14:17
А может, не там, а в статье про Планшкаф в "Навигаторе Игрового Мира". В общем, я до этой темы не подозревала, что существует другой перевод кроме Арфистов %)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Январь 29, 2014, 14:35
Кстати, Harpers - это вроде Арферы были в русском переводе, который мне попадался (в противовес музыкантам-арфистам). "Х" там вроде в любом случае не читается...
Я помню только один их перевод (какого-то романа по забытым королевствам), и там они были Харперы, поэтому так и перевёл. Я полагаю, что книге, которую переводит Easter, есть какой-то стандартный вариант, но я его не знаю.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраль 02, 2014, 15:28
Всем спасибо!

1. Из предыдущего.
The folk of Highmoon, now a growing, bustling center of culture, are justly proud of the reputation of sophistication that the clerics at the Leaves of Learning have given their town.
EvilCat предложила перевести "justly proud of the reputation of sophistication" как "по праву гордятся своей репутацией высококультурного города." Что-то я запутался, как в таком случае будет звучать предложение целиком?..

2. The forested inner court is dominated by beetle palms, gleaming blueleafs, arrow-straight duskwoods, vinelike helmthorns, curving hiexels, squat laspars, towering phandars, roseneedle pines, giant weirwoods, and even a single transparent chime oak, transplanted from the east starwood of Cormanthor. - ?
chime oak это http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/Oak
starwood это http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/Starwood#Starwood

По этим пунктам вопрос скорее - не встречал ли кто переводов этих терминов? Особенно Дрого, который кучу вещей по 2-й редакции Фаэруна переводил?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Февраль 03, 2014, 08:07
Цитировать
Что-то я запутался, как в таком случае будет звучать предложение целиком?..
Народ Highmoon-а, ставшего растущим, оживлённым центром, по праву гордятся репутацией просвещённого города, которую им обеспечили священники Leaves of Learning.

Я позволил себе немного изменить перевод Кэт - во-первых, чтобы избежать повтора слова "культура", а во-вторых убрав слово "своей" - понятно, что они гордятся своей репутацией, чей же ещё?

 vinelike - это "лозоподобный" (vine - лоза). Вытянутый, в общем, имеющий длинные отростки.
 roseneedle pines - это "розовоиглые\розовоигольные сосны". Видимо, вид такой - беглый поиск аналогов в ботанических словарях ничего не дал, так что это, видимо, фантастические Фаэрунские виды.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраль 05, 2014, 10:54
Спасибо!

Beneath the trees are an even wider variety of flowers, bushes, ferns, and other plants. The wide variety of species is greater than one might find naturally in such a small area, but all are native to the Dalelands or Cormanthor. Although the followers of Oghma are not the equals of Chauntea’s clerics, they do know a fair bit about tending to vegetation, and most of the clerics and monks spend several hours each day outdoors working on their forested garden. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Февраль 05, 2014, 11:08
Beneath the trees are an even wider variety of flowers, bushes, ferns, and other plants. The wide variety of species is greater than one might find naturally in such a small area, but all are native to the Dalelands or Cormanthor. Although the followers of Oghma are not the equals of Chauntea’s clerics, they do know a fair bit about tending to vegetation, and most of the clerics and monks spend several hours each day outdoors working on their forested garden. - ?
Под деревьями растут ещё более разнообразные цветы, кусты, папоротники и другие растения. Огромное разнообразие видов больше, чем можно в природе встретить на таком маленьком участке, но все они - из Дейллендсов или Кормантора. Хотя служители Огмы не ровня священникам Чаунти, они всё-таки немало знают о растительности, и большинство священников и монахов проводят по нескольку часов каждый день во дворе, работая над их лесистым садом.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраль 06, 2014, 10:56
Спасибо!

A maze of narrow paths loops through the walled forest, connecting the cloisters, the Scroll House, the Monk’s House, and the Reflection Pool. Small bowers lie within each glade of trees, and wooden benches sit beside each pool, offering opportunities for peaceful contemplation, writing, or casual reading. A network of hidden pumps built by a Gondar engineer ensures that a network of tiny streams interlaces the paths of the inner court. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Февраль 07, 2014, 13:56
A maze of narrow paths loops through the walled forest, connecting the cloisters, the Scroll House, the Monk’s House, and the Reflection Pool. Small bowers lie within each glade of trees, and wooden benches sit beside each pool, offering opportunities for peaceful contemplation, writing, or casual reading. A network of hidden pumps built by a Gondar engineer ensures that a network of tiny streams interlaces the paths of the inner court. - ?
Лабиринт узких тропинок петляет по окружённому стенами лесу, соединяя обитель, Дом Свитков, Дом Монаха, и Пруд Размышлений. Маленькие беседки находятся в каждой поляне между деревьями, и деревянные скамейки стоят возле каждого пруда, предоставляя возможности для мирных размышлений, писания или лёгкого чтения. Сеть спрятанных насосов, построенных Гондарским инженером делает так, что сеть крошечных ручьёв пересекается с дорожками внутреннего двора.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Февраль 07, 2014, 16:01
В режиме зануды: c точки зрения стиля - обычно не стоит сохранять английскую структуру фраз, плюс надо учитывать тот факт, что многие обязательные слова в английском могут свободно опускаться на русском.

В этом смысле лучше не "по окружённому стенами лесу", а по "огроженному лесу", не "Маленькие беседки находятся в каждой поляне между деревьями", а "Маленькие беседки стоят на каждой поляне", не "деревянные скамейки стоят возле каждого пруда, предоставляя возможности для мирных размышлений и пр.", а "деревянные скамейки для размышлений, письма или чтения стоят возле каждого пруда".

Точно так же последнее предложение я бы перевёл как "Скрытые насосы позволяют крошечным ручейкам сплетаться с дорожками внутреннего двора".

Не то, чтобы это было формальной ошибкой - но даже я, никоим образом не филолог, глядя на абзацы выше сразу вижу, что это перевод.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Easter от Февраль 07, 2014, 18:13
Всем спасибо!

Several wild tressyms escaped here after being brought to Deepingdale from Eveningstar by Cormyrian traders to be sold in the High Market. Now they make the inner court of the Leaves of Learning their home. They are much beloved by the inhabitants of the temple and have been known to alert one of the inhabitants when a visitor is doing something suspicious or on those rare occasions when an interloper makes it over the temple walls. - ?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: flannan от Февраль 10, 2014, 11:52
Several wild tressyms escaped here after being brought to Deepingdale from Eveningstar by Cormyrian traders to be sold in the High Market. Now they make the inner court of the Leaves of Learning their home. They are much beloved by the inhabitants of the temple and have been known to alert one of the inhabitants when a visitor is doing something suspicious or on those rare occasions when an interloper makes it over the temple walls. - ?
Несколько диких трессимов убежали сюда, после того, как их привезли в Дипингдейл из Ивнингстара кормирские торговцы, чтобы продать на Высоком Рынке. Теперь их дом - внутренний двор Листьев Учения. Они весьма любимы обитателями храма, и, бывало, предупреждали кого-то из обитателей, когда посетитель делает что-то