Мир Ролевых Игр

Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты => Dungeons.ru - D&D на русском языке => Тема начата: Эм от Октября 29, 2013, 19:57

Название: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Октября 29, 2013, 19:57
Скоро выпустят первые книги по системе, а кое-что уже есть. Так может стоит уже озаботиться и создать группы переводчиков, которые не пожалеют своих сил и переведут тексты, чтобы как можно больше игроков и мастеров могли водить и играть по этим правилам?
Есть несколько готовых переводов в сети, но они устарели уже и дают общее представление о возможностях системы.

В общем если найдутся те, кто захочет поучаствовать, я создам перевод на ресурсе Нотабеноид и буду его вести и согласовывать здесь.
Можно переводить не только на Нотабеноиде, кому как удобно. Главное заняться, а создать единые файлы много не требует. Сделаем.

Переведенные материалы:


Переводчики:
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Hesko от Октября 29, 2013, 23:58
Хотелось бы поучаствовать).
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: FutureIsStupid от Октября 30, 2013, 01:47
фантомы перевели вроде уже сокровищницу драколича
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Октября 30, 2013, 09:27
Сокровищница Драколича (ссылка для скачивания): http://phantom-studio.ru/books/adventures/next/gameday2013.rar (http://phantom-studio.ru/books/adventures/next/gameday2013.rar)
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Октября 30, 2013, 12:40
Вот тут: http://notabenoid.com/book/45267 (http://notabenoid.com/book/45267) можно уже помогать в переводах того, что есть на данный момент.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Октября 30, 2013, 12:42
Глава Снаряжение: http://yadi.sk/d/jU8An8tA7Zldq (http://yadi.sk/d/jU8An8tA7Zldq)
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Октября 30, 2013, 16:44
Перевели оперативно главу Creating a Character (Создание персонажа) из плейтеста октября. http://notabenoid.com/book/45267/179759/ready? (http://notabenoid.com/book/45267/179759/ready?)
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Октября 30, 2013, 17:10
Добавлена новая глава Backgrounds and Skills для перевода на нотабеноид.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Октября 31, 2013, 00:17
Главу Создание персонажа сверстали в ПДФ, но она еще довольно сырая и не вычитаная. Её можно редактировать, вносить правки, поэтому прошу замечания по первому исходнику. Ссылка в первом сообщении выложена.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Геометр Теней от Октября 31, 2013, 12:28
В Снаряжении, помимо проблем с языком, смысловых ляпов и опечаток, пока что встречаются и фактические неточности. В частности, тот кто сказал вам что половина кубического фута это пятнадцать кубических сантиметров (а не дециметров, они же литры) обманул вас. Это кусок в описании ведра (представляете себе ведро в 15 см кубических? Это же максимум пластмассовое детское ведёрко с совочком...). Та же беда в описании рюкзака.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Октября 31, 2013, 12:47
Главу Предыстории и Навыки сверстали в ПДФ, но она еще довольно сырая и не вычитана. Её можно редактировать, вносить правки, поэтому прошу замечания по второму исходнику. Ссылка в первом сообщении выложена.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Hesko от Октября 31, 2013, 12:55
Надо расширить словарь). И как лучше перевести advantage/disadvantage?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Октября 31, 2013, 13:05
На одном ресурсе видел перевод: Удобства/Неудобства
Можно дословно перевести: Преимущества/Недостатки или Выгода/Помеха
Словари Мультитран говорят: преимущества и недостатки (преимущество = advantage, недостаток = disadvantage Andrew Goff; Эти два слова должны быть в разных словарных статьях. The One)
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Hesko от Октября 31, 2013, 13:07
Оу, тогда лучше совместить преимущество/помеха, тогда чуть подредактирую. Просто "атака получает неудобство" или "атака получает недостатки" звучит, по-моему, хуже чем "атака получает помеху"
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Октября 31, 2013, 13:08
Меня еще вот этот термин беспокоит. Proficiencies в разных частях текста используется по разному, надо придумать обширный перевод слова. Профессионализм, Опытность или Мастерство?
Все привыкли использовать сокращение Проф. от 4-ки, может тогда и оставить Профессионализм? То есть профессиональное знание того или иного аспекта в умениях персонажа.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Hesko от Октября 31, 2013, 13:11
Меня еще вот этот термин беспокоит. Proficiencies в разных частях текста используется по разному, надо придумать обширный перевод слова. Профессионализм, Опытность или Мастерство?
Все привыкли использовать сокращение Проф. от 4-ки, может тогда и оставить Профессионализм? То есть профессиональное знание того или иного аспекта в умениях персонажа.
Я бы выбрал Мастерство если честно... По мне так гораздо гармоничнее в тексте будет выглядеть именно это слово. "мастерство с рукопашным оружием", "мастерство в акробатике" или "профессионализм с рукопашным оружием", "профессионализм в акробатике"
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Октября 31, 2013, 13:12
Выложил на Нотабеноиде класс Барда
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Октября 31, 2013, 13:12
Мастерство. Мне нравится. Оставим тогда его.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Hesko от Октября 31, 2013, 13:16
Мастерство. Мне нравится. Оставим тогда его.

Тогда заменить надо все "тренированности" на "мастерство"? Барда пилить теперь только вечером смогу...
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Октября 31, 2013, 13:41
Заменю
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Hesko от Ноября 01, 2013, 10:12
Есть такая штука, под названием casting. Также она известна как, цитирую "also called spell slots". Вообще слово cast я переводил как "сотворить". Т.е. cast a spell будет сотворить заклинание. Однако слово casting тогда будет "сотворением" и это слово мне не очень нравится, потому что оно обычно используется как самостоятельное слово. Поэтому я предлагаю сразу опускать слово casting и вводить собственно "слоты заклинаний".
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Геометр Теней от Ноября 01, 2013, 10:17
:offtopic:
Насколько я помню вэнсовскую D&D-шную магию, casting - это процесс, а spell slots - это объекты (грубо говоря,  единицы "магической памяти" или "магической силы" колдуна). Потому там точно "also called spell slots" идёт без какой-то промежуточной конструкции?

Кстати, casting\cast a spell имеет несколько уже давно устоявшихся вариантов перевода в ролевых проектах. Это "применение заклинания\применять заклинание" и "колдовство\(с)колдовать  заклинание".

Но вообще (это, кстати, да простят меня авторы - я только мимоходом пробежался по их труду - типовая ошибка начинающих и непрофессиональных переводчиков) стремление передавать термин с сохранением структуры, одно слово одним словом зачастую излишне. Можно передавать смысл и можно даже разрывать отношения между словами cast и casting, если будет понятно как связаны переводы.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Hesko от Ноября 01, 2013, 10:54
:offtopic:
Насколько я помню вэнсовскую D&D-шную магию, casting - это процесс, а spell slots - это объекты (грубо говоря,  единицы "магической памяти" или "магической силы" колдуна). Потому там точно "also called spell slots" идёт без какой-то промежуточной конструкции?

Кстати, casting\cast a spell имеет несколько уже давно устоявшихся вариантов перевода в ролевых проектах. Это "применение заклинания\применять заклинание" и "колдовство\(с)колдовать  заклинание".

Но вообще (это, кстати, да простят меня авторы - я только мимоходом пробежался по их труду - типовая ошибка начинающих и непрофессиональных переводчиков) стремление передавать термин с сохранением структуры, одно слово одним словом зачастую излишне. Можно передавать смысл и можно даже разрывать отношения между словами cast и casting, если будет понятно как связаны переводы.

You must complete a long rest to regain any castings—also called spell slots—that you use. Блин, про слово колдовать что-то не подумал -__-, тогда и casting в принципе подходит... "Вы должны предпринять продолжительный отдых, чтобы восстановить любое колдовство (слоты заклинаний), которое вы использовали."

Тогда cast a spell - сотворить заклинание, а  casting - колдовство и таким образом читатель не запутается?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Ноября 01, 2013, 14:39
cantrip, что это? Колдовство? Шутка или Розыгрыш. В любом случае это что-то такое, что отличается от другой магии spell или casting. Если попробовать отгородить эти понятия друг от друга мы получим то, что то типа этого:
cantrip - мистификация (отличительная магия, специальные знания, черное колдовство, не заклинания как таковые)
spell - заклинание (обычная формула вызова магических эффектов)
casting - мы можем casting как cantrip, так и spell, то бишь создавать заклинание или создавать мистификацию.

Пробовал поиграть с чарами против мистификаций, испытал заклятие, но оно слишком созвучно с заклинание. Мы должны понимать, что каждый класс (большинство из них) имеют как то, так и другое, при чем cantrips меньше по количеству, чем spells. Что же это такое? Усиление? Нет, это самостоятельные заклинания. Чем же они отличаются? Как их обозвать, чтобы ни кого не обидеть?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Ноября 01, 2013, 15:47
Фантомы для мага в 4-ке перевели кантрипы как простые заклинания. Сейчас это не подходит. И у меня появилась идея обозвать cantrip приемом. Прием применения магии. Вроде подходит. Как считаете?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Zlanomar от Ноября 01, 2013, 18:00
Цитировать
Как их обозвать, чтобы ни кого не обидеть?
Трюк?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Ноября 01, 2013, 19:20
Трюк. Тоже ничего так. Почти прием. Кое-кто из моих друзей настаивает на Незначительном Волшебстве. Можно назвать Фокусом, тоже подходит и волшебство в смысле слова Фокус присутствует.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Ноября 01, 2013, 19:51
Все таки кантрипы есть только у магических классов, которые магию используют. Так что можно их магическими приемами назвать или волшебными трюками. В общем надо что-то решить уже, а то перевод затормозился.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Дрого от Ноября 01, 2013, 20:10
Почему не трюк?

PS Да ладно, в Первой Редакции было у всех - надо будет, введут и для жрецов.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Ноября 01, 2013, 20:57
Трюк мне нравится и уже трое высказались за Трюк. Пускай будет Трюк тогда.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Hesko от Ноября 01, 2013, 23:17
Rally
At 18th level, you know mass cure wounds, and it does not count against the number of bard spells you know. You can also cast mass cure wounds once per day without expending a spell slot.

Перевел вот так, но не очень уверен.

Сплочение
На 18м уровне, вы знаете Массовое Исцеление Ран и оно не входит в список известных заклинаний барда. Вы также можете сотворить Массовое Исцеление Ран раз в день без траты слота заклинаний.

Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Kakolukia от Ноября 01, 2013, 23:45
Меня еще вот этот термин беспокоит. Proficiencies в разных частях текста используется по разному, надо придумать обширный перевод слова. Профессионализм, Опытность или Мастерство?
Все привыкли использовать сокращение Проф. от 4-ки, может тогда и оставить Профессионализм? То есть профессиональное знание того или иного аспекта в умениях персонажа.

"add proficiency bonus" я думаю как "Бонус сноровки" можно перевести.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Мышиный Король от Ноября 02, 2013, 01:57
Цитировать
Вообще слово cast я переводил как "сотворить". Т.е. cast a spell будет сотворить заклинание. Однако слово casting тогда будет "сотворением" и это слово мне не очень нравится, потому что оно обычно используется как самостоятельное слово. Поэтому я предлагаю сразу опускать слово casting и вводить собственно "слоты заклинаний".

Сотворить заклинание - это очень хороший вариант, оно уменьшает жаргонизмы и настраивает на атмосферу, не надо от него отказываться только из-за "сотворения". Во-первых, если оно там естественно образуется, то игроки вполне вероятно и так будут его использовать, во-вторых, помните, что термины надо беречь, ибо вотки еще наплодят терминов, которые прилдется переводить. И колдовство и множество других синонимов еще пригодятся. А слоты заклинаний - вообще по-моему крайне уродливая конструкция (ничего не имею против слова слот, но в контексте магического заклинания...).
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Дрого от Ноября 02, 2013, 02:05
Rally
At 18th level, you know mass cure wounds, and it does not count against the number of bard spells you know. You can also cast mass cure wounds once per day without expending a spell slot.

Перевел вот так, но не очень уверен.

Сплочение
На 18м уровне, вы знаете Массовое Исцеление Ран и оно не входит в список известных заклинаний барда. Вы также можете сотворить Массовое Исцеление Ран раз в день без траты слота заклинаний.
Может все-таки "не учитывается" вместо "не входит"? Я просто не знаю правила, могу и ошибиться, но по смыслу...
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Геометр Теней от Ноября 02, 2013, 08:04
Цитировать
At 18th level, you know mass cure wounds, and it does not count against the number of bard spells you know. You can also cast mass cure wounds once per day without expending a spell slot.
По смыслу - бард знает MCW (кстати, если вы перевели "cure wounds" как "исцеление ран", как вы будете переводить жреческий healing?), и оно именно что не учитывается в списке, а не "не входит".

Цитировать
Proficiencies в разных частях текста используется по разному, надо придумать обширный перевод слова. Профессионализм, Опытность или Мастерство?
Если речь про proficience bonus, я бы советовал вам не извращаться со словами, которые мало кто будет использовать, и назвать это бонусом умения, потому что он применяется строго к использованию нужного умения (skill) или инструмента.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Ноября 02, 2013, 08:56
Цитировать
потому что он применяется строго к использованию нужного умения (skill) или инструмента.
К сожалению не только навыки и инструменты подвержены этому бонусу. Но и основные характеристики, атаки и некоторые заклинания. Как я понял он дается один на всё и растет с уровнем. В терминах он звучит как Бонус Мастерства (потому что мастерство это хорошее слово, персонаж должен быть мастером в некоторых сферах. К примеру:
Мастерство в Навыках
Мастерство в Оружии
Мастерство в Доспехах,
а бонус умения звучит по другому.
Умение в навыке
Умение в оружии
Умение в доспехах.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Ноября 02, 2013, 08:59
В общем я понял, что нам катастрофически нужен редактор перевода.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Hesko от Ноября 02, 2013, 11:43
По смыслу - бард знает MCW (кстати, если вы перевели "cure wounds" как "исцеление ран", как вы будете переводить жреческий healing?), и оно именно что не учитывается в списке, а не "не входит".
 Если речь про proficience bonus, я бы советовал вам не извращаться со словами, которые мало кто будет использовать, и назвать это бонусом умения, потому что он применяется строго к использованию нужного умения (skill) или инструмента.
Healing - "лечение"? Просто "исцеление"? Ну и я впервые сталкиваюсь с словосочетанием count against и оно у меня вызвало мягко говоря недоумение). Для этого я тут собственно и спрашиваю мнения людей, как правильно и почему)) яж не переводчик все-таки, просто волонтёр)))
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Ноября 02, 2013, 12:30
Все супер, темп перевода хороший, сегодня выложу еще.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Ноября 02, 2013, 15:18
Выложил оригинал Жреца, Друида и Воина на нотабеноиде, можно снова переводить.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Ноября 02, 2013, 17:05
Закончили перевод класса Бард: http://notabenoid.com/book/45267/179884 (http://notabenoid.com/book/45267/179884)
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Zlanomar от Ноября 02, 2013, 18:58
В переводе Диктатора ТЕ weapon training переводилось как "Выучка". Возможно применить это слово к "proficiency".
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Ноября 04, 2013, 16:43
Вот и еще одна часть главы Классы переведена
http://notabenoid.com/book/45267/180126 (http://notabenoid.com/book/45267/180126)
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Kakolukia от Ноября 04, 2013, 23:56
Будит ли перевод How to Play из нового плейтеста?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Ноября 05, 2013, 07:01
Будит ли перевод How to Play из нового плейтеста?

Сложно сказать. Надо попробовать с сильного недосыпа почитать. Будем знать точно.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Ноября 05, 2013, 09:13
Ну да, если запал не стухнет.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Ноября 05, 2013, 14:49
Будит ли перевод How to Play из нового плейтеста?
Из нового? Это какой датой новый, от 19.09.13-го?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Kakolukia от Ноября 05, 2013, 18:14
Из нового? Это какой датой новый, от 19.09.13-го?
091913
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Ноября 05, 2013, 18:55
Да. Уже добавил в переводы оригинальный текст. Можете тоже присоединиться к переводу. Всего 411 частей в главе надо перевести.
Прошу: http://notabenoid.com/book/45267/180671 (http://notabenoid.com/book/45267/180671)
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Ноября 05, 2013, 21:52
Вот и еще один класс перевели. Встречайте Ranger: http://notabenoid.com/book/45267/180667 (http://notabenoid.com/book/45267/180667)
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Ноября 06, 2013, 19:43
Не могу понять как перевести вот эту фразу про Преимущества и Помехи.
Sometimes you have an edge, an advantage, in a situation. At other times, circumstances conspire against you and impose a disadvantage on you.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Hesko от Ноября 06, 2013, 20:27
Иногда у вас есть превосходство, преимущество, в ситуации.
Вообще have an edge = advantage как я понял, т.е. в данном предложение просто-напросто употребляются синонимы, но одно из слов обозначает термин в игровой механике. Вот как я считаю.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Ноября 06, 2013, 20:56
Я так и перевел. Спасибо!
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Kakolukia от Ноября 06, 2013, 23:42
 Я тут для своих игроков решил готовых персонажей из плейтеста перевести. перевод любительский, так что смотрите сами http://rghost.ru/49989951
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Ноября 07, 2013, 19:33
Выложу ссылку в первый пост. Там уже целый набор. Спасибо!
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Ноября 08, 2013, 22:29
Перевели класс Монах: http://notabenoid.com/book/45267/180665 (http://notabenoid.com/book/45267/180665)
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Ноября 08, 2013, 23:02
На счет cantrip опять. Фантомы перевели cantrip в 4-ке для мага, как незначительная магия. Там это рука мага, свет и др. Само слово cantrip используется только у магических классов. Нужно слово, которое будет подходить по смыслу к словосочетанию Незначительная магия. Потому что Трюк это не для магов, к сожалению.
Вот тут: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=cantrip (http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=cantrip), данное слово переводят в нескольких вариантах и самое не замызганное и более менее мне по нраву, это чары. У нас уже есть заклинания, колдовство, но нет чар. Простейших заклинаний, которые не требуют особой подготовки. Хлоп! и готово.
В общем предлагаю обсудить и предложить варианты ваши.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Hesko от Ноября 09, 2013, 00:10
Согласен. Пусть так.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Raritet от Ноября 09, 2013, 01:08
На счет cantrip опять. Фантомы перевели cantrip в 4-ке для мага, как незначительная магия. Там это рука мага, свет и др. Само слово cantrip используется только у магических классов. Нужно слово, которое будет подходить по смыслу к словосочетанию Незначительная магия. Потому что Трюк это не для магов, к сожалению.
Вот тут: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=cantrip (http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=cantrip), данное слово переводят в нескольких вариантах и самое не замызганное и более менее мне по нраву, это чары. У нас уже есть заклинания, колдовство, но нет чар. Простейших заклинаний, которые не требуют особой подготовки. Хлоп! и готово.
В общем предлагаю обсудить и предложить варианты ваши.
Есть мнение, что "Чары" - это заклинания школы Enchantment.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Ноября 09, 2013, 10:21
Заклинания школы Enchantment. Это школа очарования и чары не подходят, потому что чары это не очарование и не шарм и вообще не имеет отношения к обаянию или харизме. В этой школе скорее всего будут заклинания очарования или просто очарования. В общем со школой разберемся, там несколько проще.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Kakolukia от Ноября 09, 2013, 18:06
 Наткнулся на перевод рас https://docs.google.com/file/d/0Bwmw7yS4e6NWbnZ0Zy00T1cyWG8/edit?usp=drive_web&pli=1
и еще некоторые переводы по нексту http://imaginaria.ru/ddnext/perevod-materialov-pleytesta.html
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Ноября 09, 2013, 19:47
Ага, хорошо. Прикреплю в первом посте.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Katikris от Ноября 09, 2013, 22:48
Может «фокус» просто?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Главный Гад от Ноября 10, 2013, 05:58
На счет cantrip опять...
А транслитерировать никак, раз уж такие проблемы с подбором русского слова?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Ноября 10, 2013, 09:39
Может «фокус» просто?
Не, Фокус не подходит.
А транслитерировать никак, раз уж такие проблемы с подбором русского слова?
Интересная идея. Мне она уже приходила в голову. Наверное так и придется сделать. Для любительского перевода вполне можно использовать. Но все же надо еще подумать.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Ноября 10, 2013, 09:53
Можно двумя словами, но короткими. Вертится на языке несколько возможных вариантов. Чары не хочу, все таки чары это несколько другое.
Простая магия или Лёгкая магия
Но самое подходящее, по моему мнению, Простая магия.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Ноября 10, 2013, 09:57
Можно по извращаться с русскими словами. Исказить их, чтобы получить одно слово. К примеру вот: Элементар, на вроде Огнешара. Элементар от словосочетания Элементарная магия.
Но нужно уже что-то решить.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Ноября 10, 2013, 12:59
Вот и глава Мультикласс созрела. http://notabenoid.com/book/45267/180672 (http://notabenoid.com/book/45267/180672)
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: rekvil от Ноября 10, 2013, 13:24
Мне кажется, вариант "Простая магия" достаточно удачный, и надо вокруг него попробовать поискать варианты. Может быть еще "простые заклинания" как вариант.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Kakolukia от Ноября 10, 2013, 13:29
Добавил мага 1-го уровня http://rghost.ru/50069200.
Можете добавить добавить для перевода Гайд для ДМ?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Ноября 10, 2013, 14:44
Могу. На днях добавлю, хорошо.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Ноября 10, 2013, 15:18
Добавил
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Katikris от Ноября 10, 2013, 20:30
Так а чем «фокус» не подходит?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Ноября 10, 2013, 20:47
Фокус это же не магия и не подходит барду. Барды не показывают фокусов, да и жрецы тоже. В принципе ни чего плохого, но для меня ассоциативно звучит как что-то такое, что делает Акопян :)
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Raritet от Ноября 11, 2013, 13:52
Фокус это же не магия и не подходит барду. Барды не показывают фокусов, да и жрецы тоже. В принципе ни чего плохого, но для меня ассоциативно звучит как что-то такое, что делает Акопян :)
А Амаяк Арутюнович, между тем, маг-иллюзионист...
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Ноября 11, 2013, 14:37
Я про магов и не говорю, им то это слово подходит. Надо голосование сделать.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Hesko от Ноября 11, 2013, 15:35
Почему не фокус? Потому что силы под названием cantrip используют не только маги и барды (я бы бардам разрешил делать фокусы, почему нет :D). Слово это не подходит всем классам. Простая магия/заклинания - подходит для всех классов, которые используют подобные абилки. По-моему это самый лучший вариант.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Dreyko от Ноября 11, 2013, 16:55
Если не подходит "фокус" используйте "трюк". Подойдет всем.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Ноября 11, 2013, 18:02
Добили жреца. http://notabenoid.com/book/45267/180124 (http://notabenoid.com/book/45267/180124)
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: BakaBokka от Ноября 11, 2013, 19:19
Как насчет Незначительная магия?
Звучит куда как лучше чем Простая магия...имхо.
*
Чары тоже хороший вариант, нейтральный такой.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Kreodont от Ноября 11, 2013, 21:24
Простите, не могу не поделиться странными совпадениями, которые преследуют меня в ДнД. :)
Например, однажды открыл случайную статью в Компендиуме и попал на портальную пушку. Через некоторое время смотрел запись чьей-то игры, и первый артефакт, который там нашли была как раз эта самая пушка.

Или вот например сегодня:
[10.11.2013 23:50:26] Dmitry Masanov: Я добью сегодня жреца, чего бы мне это ни стоило. :)
[2:13:33] Dmitry Masanov: Добил! :)

И вдруг:

>>Добили жреца. http://notabenoid.com/book/45267/180124
Как это вообще может быть, а?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: rekvil от Ноября 12, 2013, 01:24
Как насчет Незначительная магия?
Звучит куда как лучше чем Простая магия...имхо.
*
Чары тоже хороший вариант, нейтральный такой.


Слишком громоздко мне кажется, хотя и более точно. Я бы вообще слово магия заменил на слово заклинания. К примеру, простая физика или незначительная медицина - звучит нескладно, а  незначительная теория или простая операция звучит.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Raritet от Ноября 12, 2013, 10:21
Заклинания школы Enchantment. Это школа очарования и чары не подходят, потому что чары это не очарование и не шарм и вообще не имеет отношения к обаянию или харизме. В этой школе скорее всего будут заклинания очарования или просто очарования. В общем со школой разберемся, там несколько проще.
Эмм, не знаю, как помягче... Очаровать - суть, наложить чары. Это, собственно, исторически однокоренные слова. В русском языке и так с разными колдунствами сложная ситуация...
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Ноября 15, 2013, 17:43
Победила Простая Магия.
Но что-то перевод сильно замедлился. Друзья, надо добить до конца, не бросайте на половине, осталось то не так много.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: FutureIsStupid от Ноября 16, 2013, 01:33
не бросайте на половине, осталось то не так много.
половина осталась?)
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Ноября 16, 2013, 08:38
Из выложенного да. Ну может чуть больше, это я образно сказал. Но выложено практически все. Черты остались и описания спеллов, и вроде все.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Ноября 17, 2013, 19:35
Оу. Даже черты уже выложены были. Так что это действительно половина. По данным нотабеноида, переведено 46,2 % выложенного материала. Как только завершим перевод, материал будет вычитан одним человеком и сверстан в PDF. Так что думаю до весны получим полный набор и сможем провести тестовую игру. А я даже чарник сделаю Екселевский, чтобы генерить можно было быстро и просто. Главное не забывать переводить хотя бы 5-10 разделов.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: FutureIsStupid от Ноября 17, 2013, 19:43
Сколько труда, только бы не учить английский) ладно модули переводят, там литературный текст, но тут же сухие термины
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Xandr001 от Ноября 20, 2013, 07:48
Ну по мне так подобные переводы - неплохая тренировка языка
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Ноября 23, 2013, 19:33
Ну по мне так подобные переводы - неплохая тренировка языка
Все верно и еще много причин.

А вот ссылка на скачивание pdf файла класса Варвар (rus): https://drive.google.com/file/d/0B_JPvPrt6OYUSWxyLUZlY2s4Y0U/edit?usp=sharing (https://drive.google.com/file/d/0B_JPvPrt6OYUSWxyLUZlY2s4Y0U/edit?usp=sharing)
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Декабря 01, 2013, 19:25
Перевели Друида: http://notabenoid.com/book/45267/180125 (http://notabenoid.com/book/45267/180125)
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Декабря 01, 2013, 19:27
Так же переведена глава Черты: http://notabenoid.com/book/45267/180670 (http://notabenoid.com/book/45267/180670)
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Hesko от Декабря 09, 2013, 17:46
Я думал, что в опросе о слове cantrip победила простая магия, а не трюк. Или как?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Декабря 11, 2013, 18:24
Победила транскрипция. Кантрип.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Kakolukia от Декабря 24, 2013, 18:54
Всё проект заглох?  :huh:
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Декабря 24, 2013, 19:50
Почему заглох? Просто замедлился. Люди нашли или более интересные занятия, или просто надоело и им необходимо сделать перерыв. Множество причин может быть. Но на нотабеноиде есть еще не переведенные материалы. К сожалению дело замедлилось, но не замерло.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Azalin Rex от Декабря 24, 2013, 21:34
Лучше бы вы вместо перевода сделали краткий сборник. Весь этот многостраничный Некст можно уложить в несколько листиков.
А если бы карты спеллов и монстров сделали, вообще было бы кошерно.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Декабря 25, 2013, 07:30
Я пока пытаюсь перенести переведенное в Ексель, чтобы можно было создавать персонажей. Поэтому в переводе не участвую.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 25, 2013, 08:13
Победила транскрипция. Кантрип.
Я надеюсь и остальной перевод будет такой же стильный? Spells - спеллЫ, turn undead - турять андедов  :good:
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Декабря 25, 2013, 18:44
Всем не угодишь. Но реально больше голосов у транскрипции. Так что идем навстречу большинству.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Azalin Rex от Декабря 25, 2013, 21:48
Это ужасно.
Тем более что у кантрипа достаточно значений для перевода.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 25, 2013, 23:38
идем навстречу большинству.

Это редко приводит к хорошим результатам.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Декабря 26, 2013, 20:03
Ваши предложения, господа специалисты. Что же это, загадочное слово, обозначает?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 27, 2013, 02:05
Ваши предложения, господа специалисты. Что же это, загадочное слово, обозначает?

Загадочное? O_o А что в нем загадочного?
Фокус, трюк... По-моему тут все понятно. Есть настоящая магия, а есть вот такие вот фокусы/трюки.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Мистер Хомяк от Декабря 27, 2013, 02:27
Загадочное? O_o А что в нем загадочного?
Фокус, трюк... По-моему тут все понятно. Есть настоящая магия, а есть вот такие вот фокусы/трюки.

А если далее в правилах где-то будет ну например skill trick, как было в 3.5? как тогда переводить будете?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 27, 2013, 02:42
А если далее в правилах где-то будет ну например skill trick, как было в 3.5? как тогда переводить будете?

Это пустое теоретизирование. Вот будет - тогда стоит думать.
Но точно не скилл трик (скил трик? скилтрик?  :facepalm: )
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Мистер Хомяк от Декабря 27, 2013, 03:29
Это пустое теоретизирование. Вот будет - тогда стоит думать.
Но точно не скилл трик (скил трик? скилтрик?  :facepalm: )

Я конечно зря влезаю в этот бессмысленный спор, но тем не мене считаю, что лучше "трюк" и "фокус" оставить для немагического термина, т.к. трюк и фокус, насколько в обиходе они употребляются хотя бы в моей среде, к магии не имеют никакого отношения. Магия - это магия, а трюки и фокусы - это вот именно что трюки и фокусы.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Геометр Теней от Декабря 27, 2013, 06:05
Хомяк, это ситуационно. Хотя бы потому, что ты живёшь в мире, где магии нет и никогда не было, а была сплошная ловкость рук, дым и зеркала. :)

Во все времена в D&D, кстати, низкая магия (0 круг и аналоги) не то что не брезговала, а зачастую прямо отсылала к названиям трюков иллюзионистов в современном смысле слова. Prestidigitation, ventriloquism, clairvoyance и всё такое.   
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Мистер Хомяк от Декабря 27, 2013, 13:53
Хомяк, это ситуационно. Хотя бы потому, что ты живёшь в мире, где магии нет и никогда не было, а была сплошная ловкость рук, дым и зеркала. :)

Так а перевод делают для кого? Для халфлинга из мира ДнД или все-таки человека из +- нашего с тобой окружения?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Zkir от Декабря 27, 2013, 18:07
А оригинал делали для кого? Для халфлинга из мира ДнД или все-таки человека из +- нашего с тобой окружения?

Значения 'трюк', 'фокус-покус' дает даже Мерриам-Вебстер.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/cantrip
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Геометр Теней от Декабря 28, 2013, 07:55
Цитировать
Так а перевод делают для кого? Для халфлинга из мира ДнД или все-таки человека из +- нашего с тобой окружения?
Так если ты считаешь, что "наше с тобой окружение" однородно - ты ошибаешься. Я вот вполне себе не провожу границы - то есть в D&D-шных мирах, конечно, могут быть шарлатаны (и в Next есть целый background под это), но почему слабый маг не может зарабатывать ярмарочным фокусничанием - не понимаю. Зачем разделять трюкачество и малую магию так активно, если внутри мира она как раз будет занимать ту же самую нишу, что и у нас, похоже? Это маг-приключенец, скорее всего, будет показывать фокусы деревенским детишкам только по настроению или от крайней бедности, но игровой мир-то полон не только приключенцев. И то, если wizard у нас оказался слишком уж never late, что бы ему время не занимать... 

Собственно, можешь сеттинги посмотреть.  :) Скажем, в Dragonlance Рейстлин (уж на что канонический "маг в ущерб всему остальному") как раз вполне себе престидижитатор, во времена ученичества баловавшийся фокусами с помощью ловкости рук, да и в победе над Фистандантилусом эти навыки вполне играют роль.

Если ты про то, что магия - это то, что сносит хиты дракону, а трюк - то что помогает выиграть за карточным столом, то внутри игровых миров это разделение далеко не всегда столь однозначно.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Георлик от Декабря 28, 2013, 14:05
Ничего себе у вас "фокусы", живого человека святым пламенем жарить O_o
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Декабря 28, 2013, 16:11
Тогда я принимаю волевое решение, как человек который взялся за это дело с самого начала. Как его организатор в общем.
Мое мнение такое же как и у Геометра Теней, но все же считаю что слова магический надо бы добавить к этому, для общего понимания. То есть например магический трюк или магический фокус. Фокус мне не очень нравиться, потому что ассоциация с фокусами карточными сильная идет (у меня лично). А вот трюк это интересно, это мне нравится. Осталось определиться, нужно ли добавлять магический. Ведь трюки в этой системе есть только у магических классов. Тогда и смысла добавлять слово "магический" я не вижу. Трюки есть только у тех, кто обладает силой (духовной, звуковой (барды) или магической).
В итоге, я отдаю предпочтение слову Трюк. Трюк как термин-перевод слова cantrip.

Всем спасибо за голоса и высказанные мнения.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Георлик от Декабря 28, 2013, 19:00
А мне вот кантрип нравился вполне. Смысл тогда делать голосование?
*потирает руки в ожидании "дварфы-гномы-карлики"*
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Azalin Rex от Декабря 28, 2013, 19:16
"Малая магия" вроде я использовал в одном из своих переводов.
Но в целом люди правы - использовать транскрипцию, это последнее дело при переводе
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 28, 2013, 19:43
Смысл тогда делать голосование?

Да никакого абсолютно. Послушал мнения других людей, принял решение. Очень здравый подход.  :good:
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Геометр Теней от Декабря 29, 2013, 10:02
:offtopic:
Цитировать
Ничего себе у вас "фокусы", живого человека святым пламенем жарить
Ну, с учётом того что не фокусы - это шарахнуть по цели с меньше чем 100 хитами (или 50, не помню), после чего она заживо проваливается в ад...  :paladin:
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: MadHawk от Декабря 29, 2013, 20:28
В Снаряжении, помимо проблем с языком, смысловых ляпов и опечаток, пока что встречаются и фактические неточности. В частности, тот кто сказал вам что половина кубического фута это пятнадцать кубических сантиметров (а не дециметров, они же литры) обманул вас. Это кусок в описании ведра (представляете себе ведро в 15 см кубических? Это же максимум пластмассовое детское ведёрко с совочком...). Та же беда в описании рюкзака.
Делалось все в крайней спешке, чтобы успеть к геймдею в Красноярске. Так что прошу прощения за косяки. Если у кого-то есть желание вычитать или переработать - я только за. У меня нет на это ни времени, ни желания - переводил исключительно по просьбе ведущих, чтобы процесс экипировки проходил быстрее.
По поводу проблем с языком хотелось бы конечно хотя бы пару примеров - просто интересно.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Геометр Теней от Декабря 29, 2013, 22:14
У меня уже достаточно поздно сегодня, так что очень кратко.

Почти везде английская структура предложений, минимально адаптированная под русский, которая выглядит неестественно.
Куски вида (вот честно открыл наугад, не вчитывался - что при беглом даже не прочтении, а просмотре по диагонали попалось на глаза) "найти кого-то, кто купить зелье или свиток не слишком сложно," " Поэтому искатели приключений могут найти большие количество различных типов доспехов", "Крюк сделан для того, чтобы стаскивать всадника противника со скакуна, а также позволяет вам притягивать стоящий существ к земле."

Пример языковых моментов более высокого уровня: "Лёгкий доспех: Сделанный из облегчённых материалов лёгкий доспех предпочитают проворные искатели приключений, поскольку он обеспечивает некоторую защиту, не жертвуя при этом мобильностью." Очень неудачно составленная фраза из-за неоднозначности прочтения. Надо думать, всё-таки не доспех не жертвует мобильностью, а доспех не ограничивает мобильность искателя приключений, потому удобнее было бы "не ограничивая при этом мобильность" (а то и "подвижность"), чтобы не ломать голову, куда относится конец фразы...

В общем, там работы для редактора хватает. Ну в общем-то понятно - если это жанр "заметки на лету, без вычитки", то оно всегда так. :)
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: MadHawk от Декабря 29, 2013, 22:24
Понял, спасибо за коммент. Опечатки - это моя головная боль. Ну и в целом текст не вычитывался и не редактировался - по сути, это скоростной подстрочник. По легкому доспеху я вроде вообще скопировал описание из Руководства игрока 3,5. Описательная часть в Снаряжении процентов на 80 была тупо скопирована из 3,5 - это я про оригинал - поэтому я просто брал куски из официального перевода.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Kakolukia от Декабря 31, 2013, 15:53
 Переводил для своих игроков заклинания, кантрипы мага переведены все. http://rghost.ru/51321772
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Декабря 31, 2013, 16:26
Переводил для своих игроков заклинания, кантрипы мага переведены все. http://rghost.ru/51321772

Кантрипы визарда! Надо соблюдать единство стиля.
И обязательно переведите вепоны файтера, это очень важно.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Kakolukia от Января 07, 2014, 20:08
Товарищи переводчики до переведите Паладина и Вора, умоляю  :(
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Azalin Rex от Января 08, 2014, 00:01
Паладина и рогуя :)
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Kakolukia от Января 08, 2014, 10:55
Паладина и рогуя :)
Ты наверное хотел сказать Транслейт на рашу Паладина и рогуя  :))
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Января 09, 2014, 12:57
Просьба, шутникам покинуть тему.
Переводим как можем, кантрипы приняты как трюки. Спасибо за перевод!
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Azalin Rex от Января 09, 2014, 16:12
Простите.

А без шуток, вы не думали кроме перевода сделать некую краткую сборку правил?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Арсений от Января 09, 2014, 18:04
Комментарий модератора Споры о переводах вынесены в отдельную тему.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Января 12, 2014, 19:22
Перевели класс Плута (Вора) http://notabenoid.com/book/45267/180668 (http://notabenoid.com/book/45267/180668)
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Azalin Rex от Января 13, 2014, 01:34
Оружие: Обычные оружие, Ручной арбалет,

А Обычные оружие и Ручной арбалет  -  это имена? почему с большой буквы?

Хит Дайс
Если хиты еще можно стерпеть, то дайс - это ужасно.
Вообще лучше это перевести иначе (не побуквенно).



Сверхъестесственное
Слишком много "с"


Слепое Чувство
Во-первых, в описании это Слепые Чувства.
Во-вторых, звучит этот термин ужасно.


На 20-м уровне, вы обладаете сверхъестественной сноровкой при достижении цели, когда вам нужно.
На 15-м уровне, вы получили большую душевную силу.
Переписать (и после уровне запятая не нужна)


Улучшение Характеристик
(и другие)
В русском языке не нужно писать Характеристик с большой буквы.







Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Kakolukia от Января 13, 2014, 09:48
 В русском официальном пхб по 3,5 hit dice перевели как "Кость Хитов"
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Redrick от Января 13, 2014, 12:06
В русском официальном пхб по 3,5 hit dice перевели как "Кость Хитов"
Уж лучше хит дайс...
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Azalin Rex от Января 13, 2014, 15:44
В данном случае я согласен с Редриком......
На самом деле можно обыграть "здоровье" и "уровень здоровья", но тут нужно подумать, чтобы подобрать качественный перевод.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Katikris от Января 13, 2014, 16:53
Игральная кость здоровья?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Melhior от Января 13, 2014, 17:20
Лучшеьвсе таки Кубик.... кубик на сегодняшний день куда больше ассоциириуется с игральной костью (шестигранной как правило), чем слово кость...
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Azalin Rex от Января 13, 2014, 17:31
Вы серьезно?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Katikris от Января 13, 2014, 17:57
Цитировать
Лучшеьвсе таки Кубик....
d8 — не кубик.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Melhior от Января 13, 2014, 18:28
d8 — не кубик.

Это не принципиально.... Hit тоже не здоровье :-)

Главное перевести смысл словами более удобными для понимания сути термина...
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Katikris от Января 13, 2014, 18:54
Цитировать
Это не принципиально...
Хрена себе — не принципиально.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Melhior от Января 13, 2014, 22:14
Хрена себе — не принципиально.

А почему это принципиально?... это не учебник геометрии...

И почему dice это принципиально Кость, а hit перевел как здоровье? И то что это не здоровье не принципиально?:-)

Бывает что нужно перевести не слова, но смысл слов...
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Redrick от Января 13, 2014, 22:18
Не удержусь:
"Если на клетке слона прочтёшь надпись «буйвол», не верь глазам своим."
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Января 14, 2014, 05:52
Хиты - термин студии Фантом я, как и другие мои знакомые игроки и мастера, уже привыкли к нему. Поэтому hit = хиты и это не транскрипция, это заимствование слова в культуре рпг сообщества.
dice же это не cube, а именно что кость.
Термин hit dice переводим как кость хитов.
Различные d6 будут редактироваться в к6 и т.д.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Azalin Rex от Января 14, 2014, 14:37
Я когда начинал переводить тоже как хиты и кость хитов переводил.
На самом деле подобрать адекватный вариант сложно.

Сейчас бы я так не сделал.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Melhior от Января 14, 2014, 14:53
Хиты - термин студии Фантом я, как и другие мои знакомые игроки и мастера, уже привыкли к нему. Поэтому hit = хиты и это не транскрипция, это заимствование слова в культуре рпг сообщества.
dice же это не cube, а именно что кость.
Термин hit dice переводим как кость хитов.
Различные d6 будут редактироваться в к6 и т.д.

мммм..... то есть то что hit не переводится ни как жизнь, ни как здоровье ни как хит (если он только не музыкальный) вас НЕ смущает. Вы адаптируете перевод этого слова.
Но адаптировать dice не хотите, ссылаясь на то, что так слово не переводится :-)

Тогда сначала политику нужно утвердить применимо ко всему переводу... иначе если одно переводить по смыслу, другое заимствовать, третье только дословно - получится вероятнее всего каша.

Дело конечно исключительно того кто будет делать перевод.... я тут так ... разглагольствую... но политику все таки советовал бы выбрать.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Katikris от Января 14, 2014, 15:17
Цитировать
Тогда сначала политику нужно утвердить применимо ко всему переводу
Winterfell — Винтерфелл
Riverrun — Риверран
Sunspire — Солнечный шпиль
Banefort — Погибельная крепость

И это — из перевода одной вселенной.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Января 14, 2014, 15:20
Все идет хорошо. Все будет хорошо.
Перевод постараемся сделать ближе к терминологии Студии Фантом. Такое вот направление.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Января 14, 2014, 15:22
Все верно, перевод, как мне кажется, должен быть и понятен по смыслу, иметь однообразную терминологию по всему тексту и конечно, что не маловажно, звучать.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Melhior от Января 14, 2014, 17:45
Winterfell — Винтерфелл
Riverrun — Риверран
Sunspire — Солнечный шпиль
Banefort — Погибельная крепость

И это — из перевода одной вселенной.

И это говорит либо а) политики перевода не было, либо б) она была и залючалась в звучных переводах...

Или вы ты не об этом?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Azalin Rex от Января 14, 2014, 19:57
Он пытался тебе намекнуть, что одинаковый перевод во всей книге вовсе не является чем -то обязательным.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Kakolukia от Января 14, 2014, 20:28
Вы бы лучше к переводу присоединились  :nya:
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Azalin Rex от Января 15, 2014, 04:04
Я не считаю что перевод в таком виде нужен.
А в том который нужен, у меня нет сил пока сделать....
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Января 15, 2014, 08:12
В русском официальном пхб по 3,5 hit dice перевели как "Кость Хитов"

Русский официальный перевод 3.5 тот еще ужас. Ориентироваться на него не стоит.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Января 16, 2014, 19:42
Перевели класс паладина http://notabenoid.com/book/45267/180666 (http://notabenoid.com/book/45267/180666)
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Azalin Rex от Января 16, 2014, 19:58
Предыстория: Дворянин
Снаряжение: Кольчуга,

По правилам русского языка не нужно ставить большую букву после двоеточия.


У вас были еще варианты перевода термина кроме "Мастерство"?

любого количества Хитов
Зачем большая буква на Хитов??

Заклинания в День
По правилам русского языка не правильно писать большие буквы в каждом слове названия.

У вас старый плейтест...
В новом у паладина 2 клятвы. И это очень нехорошо, что вы переводите по старому....
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: stafi от Августа 12, 2014, 12:33
Усли кто-то будет создавать перевод PHB (она уже появилась распознанная) на нотабеноиде, пожалуйста, позовите меня, буду помогать. Сам организовывать перевод пока не возьмусь.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Августа 13, 2014, 19:13
Я возьмусь, в ближайшее время.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Георлик от Августа 13, 2014, 22:04
Тоже хочу участвовать в переводе. С удовольствием возьмусь за перевод fluff- составляющей.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Kakolukia от Августа 14, 2014, 10:57
 Предлагаю разместить объявление на Бум стартере, нужно потдержать энтузиазм переводчиков, да и новых сагитировать! :good:
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: MadHawk от Августа 14, 2014, 11:34
Не получится на бустартере - там нужна куча документов, подтверждающих официальность перевода. Еще по студии Фантом была в свое время такая идея, но ничего не вышло. Поэтому единственный способ поддержать переводчиков деньгами - завести счет и в соц сетях бросить клич. Готовы поддержать подобное начинание информационно в группе студии вконтакте
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: aleksandr от Августа 14, 2014, 12:12
Вы учтите, пока никто не получает ни копейки — это фанатский перевод и все чисты перед законом (если не используют иллюстрации или точные формулировки официального перевода). Как только кто-то получает деньги, это гражданско-правовая (скорее всего), административная или уголовная ответственность.

Пример:
Предположим вы даёте скачать базовую книгу по D&D. И у вас на сайте есть только она. И небольшая кнопка «для пожертвований». Если вы хоть где-то публикуете запрос «скачивайте и не забывайте поддержать», то даже с самым лучшим адвокатом при наличии претензий от Мира Хобби (а Хасбро в рамках РИ представляют они) вы должны предоставить логи сервера за 5 лет (если их нет это уже дополнительное административное правонарушение) и выплатить удвоенную стоимость книги за каждую скачку. Ответчиком буду люди указанные в книге, что вероятно, и человек, на которого зарегистрирован сайт, что точно. Если логов нет, то это штраф 10.000 до 5.000.000 рублей за каждое наименование по этому нарушению.

Если же появляется печатная книга, как в случае с пиратской печатной «Фиаско», которую пытались продавать на одном мероприятии, то организаторы мероприятия и продавец получали, при условии что у них всё было мелко (не в крупных размерах):
Организаторы: штраф до 40.000 рублей и административная ответственность.
Продавец: штраф до 200.000 рублей и лишение свободы до двух лет (уголовная).
Судебные издержки и гос. штрафы (не выплаты истцу) я не указывал.
Если ответчик не может выплатить сумму, то суд назначает конфискации имущества и/или принудительные работы.
Закон активно применяется последний год.

Так что лучше без бумстартера, а то даже официальные переводчики страдают сейчас от пристального внимания налоговой и валютного контроля.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Георлик от Августа 14, 2014, 12:34
Убил идею. Но красиво!
Честно говоря я бы предпочёл видеть среди переводчиков и редакторов лиц, радеющих за качество энтузиастов, нежели алчных любителей. В 90ые годы двушку переводили добровольно, в одно лицо, и никто за это денег не просил. Продолжим старые традиции?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: stafi от Августа 14, 2014, 12:37
Давайте не будем усложнять.

Зарабатывать нужно на работе, на хобби нужно отдыхать.

Мне и моей группе игроков нужен перевод чтоб играть, и я готов вложиться в это своим временем. При этом требования к результату у нас очень прикладные.
Пример перевода на нотабеноиде, где переводили плейтесты очень показателен. Народ собрался и всё перевёл.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Theodorius от Августа 14, 2014, 12:38
Вы учтите, пока никто не получает ни копейки — это фанатский перевод и все чисты перед законом (если не используют иллюстрации или точные формулировки официального перевода).

Разве в России нарушение авторских прав различает коммерческое и некоммерческое использование? Что-то сомневаюсь. Не помню, чтобы у нас были исключения для "Fair use" или Fan-art.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: MadHawk от Августа 14, 2014, 12:52
Давайте не будем усложнять.

Зарабатывать нужно на работе, на хобби нужно отдыхать.

Мне и моей группе игроков нужен перевод чтоб играть, и я готов вложиться в это своим временем. При этом требования к результату у нас очень прикладные.
Пример перевода на нотабеноиде, где переводили плейтесты очень показателен. Народ собрался и всё перевёл.
Меня вот только беспокоит "прикладной" подход к результату. Опять же, показателен пример нотабеноида - знакомые, которые пользовались переводом, потом еще напильником сидели его допиливали.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: aleksandr от Августа 14, 2014, 13:41
Разве в России нарушение авторских прав различает коммерческое и некоммерческое использование? Что-то сомневаюсь. Не помню, чтобы у нас были исключения для "Fair use" или Fan-art.

У нас есть добросовестное использование (с целью сатиры, к примеру, или для эпиграфов) и фанатское творчество. Речь не о них, а о недоказуемости нанесения ущерба.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: stafi от Августа 14, 2014, 13:51
Меня вот только беспокоит "прикладной" подход к результату. Опять же, показателен пример нотабеноида - знакомые, которые пользовались переводом, потом еще напильником сидели его допиливали.

А меня не беспокоит. Лично меня интересует максимально быстрое получение непротиворечивого и игромеханически верного перевода, пригодного для использования на играх. У меня есть напильник, и я готов ним допиливать.
Сделать перевод, стремящийся к идеалу, за время, стремящееся к бесконечности, не входит в мои планы. :)

И на мой, и моих игроков, взгляд, лучше 2 раза за сессию залезть в английский источник, чтоб уточнить не очень точно и понятно переведённый момент, чем не вылазить из этого источника вообще.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: MadHawk от Августа 14, 2014, 14:09
Т.е. по принципу "горячее сырым не бывает"? Не, тогда я точно пас. Игромеханически верным такой перевод не будет, сам же пишешь, что настроен непонятные моменты в первоисточнике смотреть. Одно другому противоречит. Какой тогда вообще смысл в переводе?
Ландор до сих пор в раздумьях, браться за 5 редакцию или нет, а при таком подходе полученный перевод даже в качестве сырья для вычитки и редактуры не будет иметь смысла - больше времени и сил уйдет на допиливание. По этой причине, кстати, он сразу отказался заниматься плейтестом. Опыт вычитки третьей книги игрока, переведенной на нотабеноиде, сказался.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: stafi от Августа 14, 2014, 14:32
Ну, видимо мы друг-друга не совсем правильно поняли. Под прикладным подходом я подразумевал не "переводим как нибудь, потом разберемся как правильно" а "переводим то, что нам реально нужно, а таблицы с 160-161 страниц не переводим вообще, в них хорошо если один игрок заглянет 1 раз при генережке". Т.е. понятно, что если кто-то собирается делать перевод уровня Фантома, то это всё нужно переводить и верстать. Но на практике мне это не понадобится. При этом основную часть, связанную с классами и механикой, нужно переводить хорошо, согласовав термины, и понимая эту самую механику происходящего.
При этом не вижу, почему бы такому переводу не послужить сырьём для вычитки и редактуры. Тем более, что я не один в израильской армии, и наверняка найдутся люди, которым перевод этих таблиц как раз придётся по вкусу. Вон, выше Георлик предложил флафф перевести.

Кроме того, даже пользуясь фантомовским переводом четверки, который я несомненно считаю очень качественным, мне время от времени приходилось лазить в исходники. Просто из-за некоторых неоднозначностей в русских формулировках, которых было не избежать без речевых награмождений.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: EvilCat от Августа 14, 2014, 14:38
В России пока даже на совершенно легальные и востребованные переводы не собирали достаточные деньги, чтобы переводчики могли есть и иметь крышу над головой на время, требуемое для перевода - не говоря уже о редактуре или чём-то кроме базовых нужд переводчика. И, по правде говоря, издательства тоже держат переводчиков на хлебе и воде (http://smolensky.livejournal.com/23664.html). Но недавно на Бумстартере начали собираться деньги на книгоиздание, например, на книгу про Венеру собрали почти миллион (http://boomstarter.ru/projects/149141/izdanie_knigi_venera_neukrotimaya_planeta). Может, и черёд переводов наступит, если благосостояние публики продолжит расти и отомрёт желание сэкономить на всём и подозрительность к оплачиваемому труду.

Но всё это не означает, что переводчики-любители обязаны вкалывать на голом энтузиазме. Энтузиазму нужна подпитка, хотя на деле - не так уж много помимо устной отдачи (и защиты от агрессии, которая случается на МРИ и Имаджинарии). Вполне можно сообщить читателям о методах выражения благодарностей. Например, я выполняю заказы переводов и распечатки книг за игры в Стиме и один раз - за заказ в Озоне %) Половина моей библиотеки в Стиме получена таким образом. Этот метод очень нравится заказчикам потому, что он очень "свой" в среде ролевиков и потому что Стим всем привычен, оплатить его можно даже в уличном терминале, а сделать подарок - даже не регистрируясь.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: MadHawk от Августа 14, 2014, 14:42
Значит я неправильно понял и напугался раньше времени. Сейчас нужно словарь составлять, многие спекаются уже на этом этапе :) При переводе материалов по Нексту я брал за основу наш словарь, названия заклинаний - из перевода 3,5 АСТ (на мой взгляд, вполне прилично там все с ними), ну а недостающие уже добивали обсуждением. Можно по какому-то схожему принципу и здесь пойти.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: stafi от Августа 14, 2014, 14:48
:) По поводу словаря, может ли кто-то предложить перевод фразы 'Cast a spell" лучший, чем 'Наложить заклятье/заклинание'?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Theodorius от Августа 14, 2014, 15:18
Сколдовать?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: MadHawk от Августа 14, 2014, 15:29
:) По поводу словаря, может ли кто-то предложить перевод фразы 'Cast a spell" лучший, чем 'Наложить заклятье/заклинание'?
Я всегда переводил исходя из контекста и благозвучия. В этом словосочетании cast не несет никакой игромеханической нагрузки и просто обозначает действие, производимое с заклинанием, поэтому наложить/ прочитать/ бросить/ колдовать и т.п. одинаково применимо. Тот же огненный шар проще бросить, а очарование или сон наложить.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Romulas от Августа 14, 2014, 17:09
:) По поводу словаря, может ли кто-то предложить перевод фразы 'Cast a spell" лучший, чем 'Наложить заклятье/заклинание'?

Использовать заклинание
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: MadHawk от Августа 14, 2014, 17:50
Наиболее часто используемый пример перевода я и забыл)
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Katikris от Августа 14, 2014, 18:11
Цитировать
перевод фразы 'Cast a spell"

Сотворить заклинание.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Landor от Августа 14, 2014, 18:31
Посмотрел PHB пятёрочную. Студия Фантом в деле. Базовые книги по пятёрке будут переведены, а дальше посмотрим на скорость выхода всяческих комплитов. Четвёрку тоже не забрасываем - будет закончен перевод линейки модулей E2-E3 и прочих анонсированных и начатых штук.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: MadHawk от Августа 14, 2014, 18:39
Народ, участие в переводе только приветствуется. Давайте определимся где и как будем согласовывать действия и уже начнем работать.
Варианты: 1. этот форум, 2. форум студии, 3. закрытая или открытая группа вконтакте (мы так работали над Смертью в Тэе, в принципе, мне было удобно работать).
Способ организации перевода: 1. нотабеноид (я лично негативно к нему отношусь), 2. google-docs, 3. по-старинке Word
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Августа 14, 2014, 19:01
Ну тогда на нотабеноид нет смысла кидать?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: MadHawk от Августа 14, 2014, 19:02
Ну тогда на нотабеноид нет смысла кидать?
Я не знаю. Как удобней работать? Ландор по вычитке все равно им пользоваться не будет. Он все по-старинке, в ворде.
Может проще подготовить текст в doc и поделить между желающими переводить на главы?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Katikris от Августа 14, 2014, 19:04
Я считаю, что лучше гугл-докс.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Августа 14, 2014, 19:07
Опять вычитывать надо будет. Определитесь, господа фантомы, как нам лучше вам помочь то.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: stafi от Августа 14, 2014, 19:13
Мне в принципе всё равно, но я за нотабеноид по следующим причинам: Можно зайти откуда угодно, где есть интернет, встроенный словарь, который открывается рядом с переводом, встроенный поиск по словарю. Регулирование прав доступа, обсуждение каждого фрагмента, собственный форум для каждого перевода.

Постоянно видно, кто что делает и когда. Это очень мотивирует. Отстутствие ситуации, когда человеку дали кусок работы, он пропал со связи и не известно, он переводит в офлайне, и всё будет ок, или он забил, и эту работу может взять другой человек.

Удобное разбитие на маленькие фрагменты текста. Это подталкивает к тому, чтоб перевести фрагмент текста когда у тебя выпало несколько свободных минут.

Конечно, значительная часть этих преимуществ есть и в гуглодоках, но мне кажется, что ресурс специально созданный для коллективных переводов лучше всего подходит для коллективных переводов.

А для Ландора мы легко выведем текст с ворд, пусть каждый работает, как ему удобнее.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Августа 14, 2014, 19:15
Я 3-ю пыху по 4-ке ему именно так и выводил. Не знал, что неудобно было. Хотя быстро вычитал он, надо отдать должное.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Георлик от Августа 14, 2014, 21:02
Я не знаю. Как удобней работать? Ландор по вычитке все равно им пользоваться не будет. Он все по-старинке, в ворде.
Может проще подготовить текст в doc и поделить между желающими переводить на главы?

Я согласен. Отдайте мне Расы и я начну уже потихоньку.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: HRGiger от Августа 14, 2014, 21:10
А где взять словарь терминов?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Августа 14, 2014, 21:15
Доковские файлы пока не готовы. Надо немного подождать. Я готовлю.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Landor от Августа 15, 2014, 05:36
А где взять словарь терминов?

За основу предлагаю взять четвёрочный, по ходу дела дополнять его специфичными терминами Некста.
http://phantom-studio.ru/obmen/Glossary.rar
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: HRGiger от Августа 15, 2014, 08:37
А напомните, адв/дисадв как преимущество/помеха переводить большинство решило?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: StopForRS от Августа 15, 2014, 08:55
Я уже перевел вступление Basica и главу 1 части 1 - создание персонажа, перевожу 3-ю!!! (2-ю главу отдал англоговорящей знакомой =)
Чуть позже выложу ссылки на свои переводы
В принципе, я так понял в ПЫХе абзацы - слово в слово, так что мой перевод должен быть полезен
Готов редактировать, помогать, принимать активнейшее участие!
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: MadHawk от Августа 15, 2014, 09:41
Я уже перевел вступление Basica и главу 1 части 1 - создание персонажа, перевожу 3-ю!!! (2-ю главу отдал англоговорящей знакомой =)
Чуть позже выложу ссылки на свои переводы
В принципе, я так понял в ПЫХе абзацы - слово в слово, так что мой перевод должен быть полезен
Готов редактировать, помогать, принимать активнейшее участие!
Уверен что слово в слово? Проверял? Если так, то просто супер! Мне вчера скинули перевод Дикой магии.
Ну так что? Где будем координироваться?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Августа 15, 2014, 09:56
Готов рганизовать на ВК и на ноте
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: StopForRS от Августа 15, 2014, 11:51
Уверен что слово в слово? Проверял? Если так, то просто супер! Мне вчера скинули перевод Дикой магии.
Ну так что? Где будем координироваться?
Не все абзацы проверял, но могу заморочиться сегодня вечером. Обязательно скину ВК переводы и дам ссылку. То что сверял отличается только упоминанием большего количества классов и расс в перечислениях и примерах.
Еще сделаю таблицу терминов, как я их переводил, чтобы легче было координироваться и править.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: StopForRS от Августа 15, 2014, 12:35
Да, практически слово в слово: отличается только в перечне рас и классов, когда их приводят. Расширены таблицы. Остальное слово в слово (оно и понятно, Basic - бесплатный кусочек ТЕХ ЖЕ правил). В версии Player’s Basic 0.2 лишь добавилось информации (старая не изменилась).
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: StopForRS от Августа 15, 2014, 12:53
Ну так что? Где будем координироваться?
Где скажете) Кто берет на себя редактуру? Мне кажется ВК - наиболее доступен большинству. Нотабеноид, конечно штука в чем-то и более удобная, но я считаю в данном случае не особо нужная.
И еще, я владею InDesign-ом, могу потом в PDF всё это собрать.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: stafi от Августа 15, 2014, 12:57
Уже создали в нотабеноиде. Начали только выкладывать исходный текст. Его простым копипастом не достать, там пробелы получаются везде.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: StopForRS от Августа 15, 2014, 13:14
Уже создали в нотабеноиде. Начали только выкладывать исходный текст. Его простым копипастом не достать, там пробелы получаются везде.
Можно ссылочку? Я так понимаю имеется ввиду символы окончания абзаца. Я это правлю во время перевода, впрочем, если так всем удобнее...
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: MadHawk от Августа 15, 2014, 15:54
Где скажете) Кто берет на себя редактуру? Мне кажется ВК - наиболее доступен большинству. Нотабеноид, конечно штука в чем-то и более удобная, но я считаю в данном случае не особо нужная.
И еще, я владею InDesign-ом, могу потом в PDF всё это собрать.
Редактурой будет заниматься Ландор. В ВК есть закрытая группа, сделанная под перевод Смерти в Тэе. Только что я ее переименовал. https://vk.com/club70992740 Стучитесь, я приму в группу. Предлагаю особо не заморачиваться по поводу того, в чем переводить. Кому удобней по-старинке, пусть переводить по-старинке, кому удобней нотабеноид, пусть пользуется им. В любом случае, для удобства координации проще закрепить отдельные главы за конкретными людьми. Предлагаю там этим и заняться.
P.S.  InDesign - это прям хорошо, поскольку вечные проблемы с версткой.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: MadHawk от Августа 15, 2014, 15:59
В подготовке текста помощь нужна?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: stafi от Августа 15, 2014, 16:11
В любом случае, для удобства координации проще закрепить отдельные главы за конкретными людьми.

Предлагаю этого не делать по описанным выше причинам. Глав не много, некоторые из них огромные, в результате неравномерное распределение усилий, страх перед массивом работы, которую "распределили", проблема с тем, что человек взялся за главу и пропал.
На нотабеноиде уже начали выкладывать и переводить. Я сегодня/завтра добавлю туда словарь, который выложил Ландор. Приходи, бери любой свободный фрагмент и переводи. Всё равно, в дальнейшем без работы редактора не обойтись.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: stafi от Августа 15, 2014, 16:14
В подготовке текста помощь нужна?
Нужна, бери главы с первой и дальше, копируй их из pdf в обычный текстовый редактор и приводи в божеский вид. Потом кидай Эм-у.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: MadHawk от Августа 15, 2014, 16:16
По поводу ВК. Подавая заявку, напишите параллельно мне https://vk.com/id10866712 (https://vk.com/id10866712)
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: MadHawk от Августа 15, 2014, 16:17
Нужна, бери главы с первой и дальше, копируй их из pdf в обычный текстовый редактор и приводи в божеский вид. Потом кидай Эм-у.
Просто он писал, что уже занялся текстом. Хорошо, с первой главы.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: StopForRS от Августа 15, 2014, 18:07
Скинул свои переводы MadHawk'у в контакте, если кому-то еще скинуть - пишите!
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Romulas от Августа 15, 2014, 18:33
Сотворить заклинание.

Натворить заклинание  :D
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Августа 15, 2014, 20:21
Добавил еще чуть текста на нотабеноид, больше пока не могу.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: HRGiger от Августа 15, 2014, 23:19
У меня есть файнридером распознанный док. Как раз без лишних пробелов, надо?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: MadHawk от Августа 17, 2014, 07:02
Текст определенно пригодится
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Августа 17, 2014, 09:54
Добавил кучу текста на Нотабеноид. Переводчики, прошу.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: stafi от Августа 17, 2014, 11:38
Уже всё перевели :)
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Августа 17, 2014, 13:10
Вечером добавлю еще, пока некогда.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Августа 17, 2014, 20:02
Добавил.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: StopForRS от Августа 18, 2014, 13:03
От теперь помедленней пойдет, Расы еще походу никто заранее не переводил)
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: kate_vergona от Августа 18, 2014, 13:43
А ссылку-то на перевод на нотабеноиде можно?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: stafi от Августа 18, 2014, 13:48
http://notabenoid.com/book/54161
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: stafi от Августа 18, 2014, 14:15
У меня всё ещё нет возможности организовать словарь в нотабеноиде, поэтому я выложу его сюда.
Это словарь студии "Фантом" и он будет использоваться (и дополняться) при редактуре текста.

!!!Пожалуйста, все кто хочет присоединиться к переводу, опирайтесь на этот словарь. !!!
https://www.dropbox.com/s/qwfnvxoocv4jml9/glossary.xls (https://www.dropbox.com/s/qwfnvxoocv4jml9/glossary.xls)
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Августа 25, 2014, 05:04
Вечером выложу 3-ю главу, если все пройдет удачно.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Августа 25, 2014, 08:07
Всю главу не получится, много редактуры исходника, буду по классам выкладывать.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Августа 25, 2014, 19:56
Выложил для перевода варвара и барда, ну и вступление главы 3. Можно переводить.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Августа 30, 2014, 19:13
Товарищи потенциальные переводчики. Приходите переводить по ссылке http://notabenoid.com/book/54161 (http://notabenoid.com/book/54161)
Мы вас ждем!

ход перевода

PrefaceПереведено 100% (вычитано)
IntroductionПереведено 100% (вычитано)
Chapter 1: Step-by-Step characters Переведено 100%
Chapter 2: RacesПереведено 91.4%
Chapter 3: ClassesПереведено 100%
Chapter 3: Classes (Barbarian)Переведено 92.4%
Chapter 3: Classes (Bard)Переведено 81.3%
Chapter 3: Classes (Cleric)Переведено 0%
Chapter 3: Classes (Druid)Переведено 0%
Chapter 3: Classes (Fighter)Переведено 0%
Chapter 11: Spells ListsПереведено 11.3%

Главы еще выкладываются, на переводе присутствуют редакторы от Фантомов и на лету редактируют текст.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: EvilCat от Августа 30, 2014, 22:04
Попробую освободить время для друида. А где словарь, который, кажется, обязателен к исполнению? (Его неплохо бы давать рядом со ссылкой на сам процесс перевода.)
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Августа 30, 2014, 22:55
Весь словарь имеющийся сделан сбоку от перевода, его видно переводчикам в группе. Кнопка "Словарь" при входе в главу, которую вы хотите переводить.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: EvilCat от Августа 31, 2014, 17:23
Меня очень беспокоит перевод proficiency как "владение". Во-первых, можно подумать на земельные владения, а во-вторых - и это самое главное - можно подумать на обладание, наличие в инвентаре.

Цитировать
PROFICIENCIES
Armor: Light armor, medium armor, shields (druids will not wear armor or use shields made of metal)
Weapons: Clubs, daggers, darts, javelins, maces, quarterstaffs, scimitars, sickles, slings, spears
Tools: Herbalism kit

При переводе как "владения" читатель спотыкается, потому что в русском "владение" как навык не имеет множественного числа, его имеют только земельные владения. А при переводе "владение [экипировкой]" читатель может подумать, что персонаж обладает всеми этими предметами.

Что вообще в пятёрке proficiency? Я встретила этот термин ещё в части текста про заклинания...
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Геометр Теней от Августа 31, 2014, 17:40
Цитировать
Что вообще в пятёрке proficiency? Я встретила этот термин ещё в части текста про заклинания...
Механически - фиксированное число, зависящее от уровня. Прибавляется ко всему, чем обучен владеть персонаж - к броскам навыка, в котором он тренирован, к атаке оружием, которым он обучен сражаться, к атакующим броскам на заклинания, если они "родные" для класса персонажа...  В целом скорее отражает разницу между тренированным профессионалом и "просто героем", который берётся за это же дело.

Мне ещё встречался перевод "бонус мастерства" применимо к proficiency bonus, что тоже не вполне точно.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: EvilCat от Августа 31, 2014, 17:58
В словаре много не вполне точных переводов, так что одним больше - погоды не сделает. Мастерство, конечно, в обычном русском не подразумевает различных степеней, но оно хотя бы не двухсмысленно. К тому же я так понимаю, что proficiency или есть, или нет, а его бонус меняется автоматически - то есть принципиального противоречия с "мастерством" нет.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Katikris от Августа 31, 2014, 18:54
«Мастерство» более чем хороший вариант.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: StopForRS от Сентября 01, 2014, 06:16
«Мастерство» более чем хороший вариант.
... но его уже отвергали)
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Геометр Теней от Сентября 01, 2014, 08:09
Тренировка. Обучение. Умение - не предлагаю, так как почти наверняка занято на skill. Сноровка. Квалификация. Привычка\привычность.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: StopForRS от Сентября 01, 2014, 09:24
Я предлагал квалификацию, редактор сказал - "владение", такие дела
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: stafi от Сентября 01, 2014, 12:43
В очередной раз добавлю свои 5 копеек по поводу этого спорного термина.

Помимо того, что перевод proficiency как владение согласуется с терминологией студии Фантом, нужно обратить внимание на то, что в тексте этот термин редко используется сам по себе, и часто в составе предложений типа "You have proficiency with ..." и "You get proficiency with ..." И переводить их как "Вы получаете мастерство " получается не по русски. В отличии от "Вы получаете владение"
Кроме того, мастерство это превосходная степень умения, а владение просто указывает на навыки обращения с.

Мы все понимаем, что "Владение" это совсем не идеальный вариант, но давайте уже остановимся на нём, пожалуйста.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Геометр Теней от Сентября 01, 2014, 13:05
Цитировать
"You have proficiency with ..." и "You get proficiency with ..." И переводить их как "Вы получаете мастерство"
"Вы обладаете мастерством в обращении с... " или "Вы приобретаете мастерство в ...". В принципе, герои D&D - личности масштабные, там превосходные степени уместны. Я лично бы, наверное, голосовал за "сноровку" или, более длинно, "квалификацию", если надо сбросить пафос. Кэт верно заметила - "владение" слишком легко можно спутать с "обладанием", это всё-таки минус. Хотя "владение мечом" - вполне нормально, но "владение перевязочным набором" - уже не так.

Впрочем, я человек по отношению к этому переводу посторонний, потому внутреннюю кухню текущего перевода не знаю. Это частное мнение.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: EvilCat от Сентября 01, 2014, 18:22
Квалификация мне очень нравится! Правда, это не из фэнтези, но в D&D хватает слов не из фэнтези: хоть hit points, хоть "хиты", которые используются в переводе. Но как верно заметил Геометр, во фразы про proficiency "мастерство" всё равно подходит.

Мы все понимаем, что "Владение" это совсем не идеальный вариант, но давайте уже остановимся на нём, пожалуйста.

Остановится можно-то и остановиться, и согласование с терминологией Фантомов замечательная вещь, но мне не дают покоя образы всех будущих игроков, которые из-за нас будут спотыкаться на ровном месте, клясть переводчиков и русский язык. Так же, как с "умениями" и "навыками" у Фантомов - невозможно запомнить, который из синонимов скиллы, а который фиты. Мы можем предотвратить будущие споры вида "Тут сказано, я обладаю всем этим!" - "Нет, тут сказано, что ты владеешь всем этим - ну типа обращаться умеешь!". В перевод пятёрки будут играть сотни людей. Это не как когда я перевожу мелкую игрульку, в которую хорошо если сыграет одна группа %) Стоит постараться, чтобы сделать их опыт как можно более гладким.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: stafi от Сентября 01, 2014, 18:39
А у нас есть специальная тема для обсуждения этих вещей. Вот она - http://rpg-world.org/index.php/topic,7169.0.html

Отвечу на этот вопрос там.

Модератора попрошу, если это возможно, часть ветки, касающейся обсуждения термина profiency перенести туда.

Заранее спасибо.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Katikris от Сентября 01, 2014, 18:39
Цитировать
Мы все понимаем, что "Владение" это совсем не идеальный вариант, но давайте уже остановимся на нём, пожалуйста.

Хорошо, но смущает только «владение спасброском Ловкости». Или будет «Плут обладает спасброском по Ловкости»?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: stafi от Сентября 02, 2014, 15:24
Если у кого есть переводы бэкграундов, пожалуйста, поделитесь. Можно мне на почту. stafilokok@i.ua
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: StopForRS от Сентября 04, 2014, 14:37
Создана тема перевода LOST MINE OF PHANDELVER  на нотабеноиде (приключение из STARTER SET).
Желающие - присоединяйтесь!
Добавлен текст оригинала из: INTRODUCTION, PART 1: GOBLIN ARROWS, PART 2: PHANDALIN
Ссылка на перевод: http://notabenoid.com/book/54682
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Romulas от Сентября 04, 2014, 15:16
И переводить их как "Вы получаете мастерство " получается не по русски. В отличии от "Вы получаете владение"

Давайте уж сразу "Вы овладеваете".
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Romulas от Сентября 04, 2014, 19:19
Товарищи потенциальные переводчики. Приходите переводить по ссылке http://notabenoid.com/book/54161 (http://notabenoid.com/book/54161)
Мы вас ждем!

Не хотите сверстать перед этим Basic DND? Всякие фишечки - рюшечки это ок, но самое важное есть в бейзике и он короче.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: stafi от Сентября 04, 2014, 19:42
За всех не скажу, но за себя отвечу - Совершенно не хочу.

Если кому то кажется, что главное в переводе это правила, то их обычно нужно очень хорошо знать хотя-бы одному человеку - мастеру, и он их обычно поймёт и на английском. А самое первое что нужно для игры - это рассы, классы и бэкграунды. Без полного перевода этих трёх разделов не владеющий английским игрок не сгенерится. В бейсике в первую очередь порезаны именно эти части. Опять же, правила, если чего не понял, можно и походу игры подсматривать, но чтоб выбрать, кем играть, и в кого развиваться, нужно уже иметь все, или почти все классы в переводе.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Сентября 05, 2014, 06:02
Не хотите сверстать перед этим Basic DND? Всякие фишечки - рюшечки это ок, но самое важное есть в бейзике и он короче.
Сверстал бы, но нет перевода готового под верстку.

п.с. Пока не могу выложить новые части для перевода, интернета нет. Где то после десятого починят вроде.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: StopForRS от Сентября 05, 2014, 06:43
Я могу сверстать!) Я этим денежки зарабатываю) Мне даже приятно будет, только сначала допереводим)
А вот 5 дней терять - это грустно, может позволить кому-то из модераторов добавить текст?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Сентября 05, 2014, 07:07
Добавляйте, модераторы могут это делать..Текст могу скинуть.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: StopForRS от Сентября 05, 2014, 10:08
Я не модератор, я скромный пизант, к сожалению, но мог бы выложить. Или stafilokok, если он не против.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: stafi от Сентября 05, 2014, 12:16
Я совсем не против. Если есть текст, готовый для выкладки, скидывай мне на почту, я выложу. Мне тоже жаль терять время.

Кроме того, пока нет исходника на нотабеноиде, можно потихоньку переводить "в стол". Это не так удобно, зато время экономится. Я так, например, перевожу бэкграунды понемногу.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: stafi от Сентября 05, 2014, 17:48
Выложены
- Монах
- Паладин
- Рейнджер
- Плут

Налетай, подешевело!  :D
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Герхарт от Сентября 08, 2014, 12:29
Здравствуйте. Вы все, безусловно, большие молодцы и делаете очень хорошее дело, ведь незнание древнебуржуйского очен сильно мешает многим игрокам.
Только я не могу понять почему вы переводите не то, что в phb. Некоторых частей нет, некоторые неверно истолкованы.
Для того, чтобы ваше благое дело спорилось быстрее, делюсь с вами найденной ссылкой на англицкую книгу правил.

Комментарий администратора Для ссылок на пиратский контент есть соответствующий раздел. Устное предупреждение.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: stafi от Сентября 08, 2014, 12:45
Это очень благородно с твоей стороны, но раз уж ты озаботился тем, чтоб прочитать английскую phb, и нашел несоответствия и отсутствие некоторых частей, то пожалуйста, укажи, где конкретно они находятся, что не соответствует, и где расхождения. Мы будем признательны.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Герхарт от Сентября 08, 2014, 13:05
К сожалению, заниматься полным анализом двух источников не получится, т.к. нужно работу работать и добропорядочного семьянина изображать.
Но я сопоставлю записи одного класса, на примере которого вы сразу всё поймёте. Скажу сразу: подобное творится во всех классовых и расовых переводах. Поэтому придётся перелопачивать абсолютно всё. Но, как говорится, дорогу осилит идущий.

А теперь, собственно, сам пример.

Паладин.
Отсутствуют абзацы paladin, the cause of Righteousness, Beyond the Mundane Life, Creating a Paladin.
В таблице уровней proficiency bonus этот самый бонус должен начинаться с +2, а не с +1.
В "черты класса", в переводе сказано, что за каждый уровень монаха, а не паладина.
Тренируемые навыки: должны быть выбраны 2 из атлетики, убеждения, запугивания, медицины, прозорливости(интуиция?), религии. А в переводе предлагают выбрать один из трёх.
Потом у паладина отсутствует стиль дальнего боя.
Священных обета у паладина три, а в переводе два.

и т.д. и т.п.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: stafi от Сентября 08, 2014, 13:19
Перевод книги игрока (PHB) на нотабеноиде находится здесь: http://notabenoid.com/book/54161
И класс паладин там ещё не переведён. Только выложен исходный текст.
Могу предположить, что вы сравнивали с другим переводом, возможно, с переводом плейтеста.

Пожалуйста, поделитесь ссылкой, где вы видели неправильный перевод.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Герхарт от Сентября 08, 2014, 13:29
В шапке этой темы перечень ссылок.
Сосбственно, вот.

http://notabenoid.com/book/45267/180666 (http://notabenoid.com/book/45267/180666)
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: stafi от Сентября 08, 2014, 13:38
Это устаревшие и не актуальные материалы плейтестов.

Последние изменения в этих переводах делались минимум 2 месяца назад. С тех пор вышла книга игрока, сейчас мы переводим её, перевод по ссылке, которую я предоставлял выше.

Спасибо за желание помочь.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Герхарт от Сентября 08, 2014, 13:46
Ну вот и ладненько. А то думал, что уйму труда люди впустую делают. За ссылку спасибо.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: StopForRS от Сентября 08, 2014, 14:36
 :lol:
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Jeday от Сентября 09, 2014, 18:19
Здравствуйте.
Хотел бы поучаствовать в переводе 5-ой редакции.
И сразу парочка вопросов: В дальнейшем Монстрятник и Книга Мастера будут переводиться?
Когда Книга игрока будет проходить окончательную модерацию?  А то существуют разночтения одного и того же термина, к примеру: Хиты, Хит-поинты, хит поинты.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Сентября 09, 2014, 18:32
Приветствую!
Прошу, подавай заявку на вступление в группу перевода на нотабеноиде и я приму тебя сразу как доберусь до кнопки "Принять".
В дальнейшем будем переводить, конечно, главное чтобы запал не пропал.
Перевод проходит редактуру студии Фантом, можно наблюдать какие главы прошли вычитку. Они так и помечены "Вычитано".
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: stafi от Сентября 09, 2014, 18:34
Цитировать
Здравствуйте.

Здравствуйте. :)

Цитировать
Хотел бы поучаствовать в переводе 5-ой редакции.

Пожалуйста! Заходите на http://notabenoid.com/book/54161 (http://notabenoid.com/book/54161), выбирайте ещё не переведённый фрагмент, и вперед! Ещё неплохо подать заявку на вступление в группу переводчиков, но переводить можно и так.

Цитировать
И сразу парочка вопросов: В дальнейшем Монстрятник и Книга Мастера будут переводиться?


Не знаю. Мы не студия и не коллектив с планами и графиками. На нотабеноиде кто угодно может начать перевод и другие к нему могут присоединиться. Хотя я почти наверняка уверен, что эти книги тоже станут переводить.

Цитировать
Когда Книга игрока будет проходить окончательную модерацию?  А то существуют разночтения одного и того же термина, к примеру: Хиты, Хит-поинты, хит поинты.

Переведенные фрагменты уже сейчас понемногу проходят редактуру. Мы же стараемся придерживаться терминологии студии Фантом, которая переводила материалы по 4 редакции. В нотабеноиде можно нажать кнопку "Словарь", и искать в нём уже внесенные термины. Помимо этого, мы иногда обсуждаем терминологию здесь: http://rpg-world.org/index.php/topic,7169.0.html (http://rpg-world.org/index.php/topic,7169.0.html)
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Grahmir от Сентября 10, 2014, 18:14
Герхарт отжог =))))
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: stafi от Сентября 10, 2014, 18:42
Герхарт отжог =))))

Герхард всё сделал правильно. Он ошибся, конечно, но исходя из ложной предпосылки постарался помочь, вместо того, чтоб просто назвать про себя идиотами и пройти мимо.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Сентября 11, 2014, 18:44
До выложил на перевод оставшиеся классы и теперь вся 3-я глава на переводе. Остальные буду выкладывать по мере подготовки. Сейчас все время уделю подготовке оригинала для перевода.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: StopForRS от Сентября 15, 2014, 22:55
Кое-кто уже в курсе, но для тех кто не знает: создан перевод приключения из Starter Set'а "LOST MINE OF PHANDELVER".
Вот ссылка на перевод: http://notabenoid.com/book/54682
Мы будем рады всем, кто захочет помочь!
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Сентября 24, 2014, 18:52
Выложил всю четвертую главу. Можно переводить дальше, коли классы уже надоели.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: MadHawk от Сентября 26, 2014, 07:39
Четвертую главу лучше пока не трогать, есть человек, который ее переводить. Лучше пятую докинуть
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: StopForRS от Сентября 26, 2014, 08:05
Но... но... человек может и в нотабеноид переводить, верно же? + уже кто-то начал переводить..
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: MadHawk от Сентября 26, 2014, 10:16
Так какой смысл делать двойную работу? Она нотабеноидом не пользуется, так же как и я, например. А переведет нормально, поскольку преподает английский
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: StopForRS от Сентября 26, 2014, 11:22
Я хочу сказать, что кто-то уже начал переводить, не уничтожать же его труд. Некоторые переводчики ориентируются по наличию текста в нотабеноиде: что переведено, а что нет. Если вы принципиально не хотите лезть в нотабеноид, то пожалуйста скиньте перевод кому-нибудь из модераторов, например мне :) или stafi. Так никто не будет делать двойную работу: ни посетители форума, ни пользователи нотабеноида (не все из них вообще знают об этом форуме).
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: StopForRS от Сентября 26, 2014, 11:29
Перекинуть готовый перевод в нотабеноид - минутное дело, и любой модератор может сделать это, чтобы пользователи нотабеноида не выполняли лишнюю работу, и видели, что уже переведено + могли бы пользоваться переводом
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Сентября 26, 2014, 19:44
Буду создавать 5-ю главу. Кто захочет пусть переводит 4-ю, кто не захочет переводит 5-ю.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: MadHawk от Сентября 26, 2014, 21:52
Скинуть готовый перевод, проблем нет, но я не вижу смысла скидывать частично. Как закончу переводить аппендиксы, скину. То же касается и четвертой главы.
Ну не люблю я нотабеноид. На днях зашел, наугад открыл страницу и почитал перевод. К сожалению, не могу сказать конкретно какой это был фрагмент. Ребята, такое стыдно в сеть закидывать, ей богу! Я не говорю за всех, кто там переводит Пыху, но когда натыкаешься на отрывки такого ужасного качества, отпадает всякое желание переводить коллективно. Ландору памятник можно будет ставить, если он все это "стилевое" многообразие сможет привести к единому знаменателю и сделать текст читабельным. И проблема даже не в том, что люди не владеют английским, с этим то как раз может и нет проблем, проблема в том, что люди не владеют своим родным языком и не читают потом то, что написали. Самый простой способ - взять только что переведенный кусок и прочитать вслух, и сразу станет понятно, годится перевод или нет.
Опять же, переводя на нотабеноиде, человек психологически снимает с себя ответственность за качество перевода - перевод то коллективный, ну не понравится мой вариант, заменят на что-то более подходящее, а если и не заменят, ну, перевод же коллективный, а чего вы хотели и т.п.
В общем, нотабеноид - это не мое. И читать незаконченные переводы крайне не советую.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: StopForRS от Сентября 26, 2014, 22:22
Для этого и существуют в нотабеноиде статусы "переведено", "проверяется" и "готово". Коллективный перевод бывает разного качества, т.к. профессиональных переводчиков там нет, им, извините, деньги надо платить. Я был бы рад, если бы студия фантом сама перевела, а я бы пользовался готовым. Я в основном перевожу для себя, но, если Ландору так тяжело, могу этого и не делать. Зачем портить жизнь человеку. Элитные месье сами разберутся.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: MadHawk от Сентября 26, 2014, 22:45
Я в основном перевожу для себя, но, если Ландору так тяжело, могу этого и не делать. Зачем портить жизнь человеку. Элитные месье сами разберутся.
И так всегда, из года в год. Реакция не меняется со времен перевода редакции 3,5. Я просто описал свое отношение к нотабеноиду и коллективному переводу, когда никто ни за что не отвечает. Когда один человек переводит одну главу, второй - другую, все намного проще. Всегда можно сказать: "Слушай, друг, ты хреново перевел, проверь свой перевод, в нем такие, такие и вот такие проблемы". На нотабеноиде нет личной ответственности за перевод, и это очень плохо.
Я не пытаюсь как-то принизить работу тех ребят, которые ведут перевод именно там, но нужно понимать, что перевод будут читать другие люди. В системе коллективного перевода не делаются переводы "для себя", для этого куда удобней переводить в формате Word+Lingvo.
"Элитные месье" у нас в стране - это Студия 101, SaF Gang Design, и они, действительно, сами разбираются. А студия Фантом - это, по сути, два человека более-менее постоянного состава, и от помощи мы никогда не отказывались и не отказываемся. Главный критерий - качество перевода. За повышение качества перевода мы с Ландором боролись постоянно. Достаточно посмотреть студийные переводы базовых книг по 3,5 и по 4-ке и сравнить.
Короче, каждый переводит так, как ему это удобней, просто нужно немного ответственней подходить к этому вопросу и не забывать про будущего читателя.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: StopForRS от Сентября 26, 2014, 22:48
Кстати, 3-ху так и недопереводили и качество там местами сильно проседало)
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: MadHawk от Сентября 26, 2014, 22:52
Третью Книгу игрока Ландор вычитывал о-о-очень долго, по крайней мере, по сравнению с тем, сколько у него обычно уходит времени на вычитку. Но вычитал, и теперь она есть. Сами бы мы за нее вряд ли когда-нибудь добрались. Так что польза все-таки есть. Главное - не забывать о качестве, как я и написал выше.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: MadHawk от Сентября 26, 2014, 22:53
Кстати, 3-ху так и недопереводили и качество там местами сильно проседало)
Сначала не понял о чем речь. Подумал про третью пыху четвертой редакции. В то время то конечно еще не было нотабеноида - промтом народ переводил)) И я в том числе. Отсюда и соответствующий уровень перевода был.
Перевод 3-ки и 3,5 - это отличный пример того, с чего в студии все начиналось. Отдельные вещи просто жутко вспоминать. Именно тогда я бросил вычитывать тексты, просто устал.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: StopForRS от Сентября 26, 2014, 22:56
Хорошо, перечитаю еще разок свои переводы на выходных) Пооставляю замечаний.) Извините, что психанул)
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Герхарт от Октября 03, 2014, 22:03
Товарищи, скажите что с "Personality and Background". Несколько раз читал, что кто-то его переводит не на нотабеноиде и вот-вот выложит перевод. Но что-то всё никак да никак. Переводить их или нет?
И если нет, то прошу выложить "Spell Descriptions" со страниц 211-290.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Harrm от Октября 03, 2014, 22:08
Лучше выложите уже всё.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Октября 04, 2014, 09:16
Текст готовится. Пока готового текста для выкладывания на ресурс нет. Но будет, на днях все сделаю.
4-ю главу переводят на стороне, её можно не переводить.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: StopForRS от Октября 15, 2014, 17:00
А что случилось? Куда все делись?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Октября 15, 2014, 19:17
Привет.
Я пока не могу. Некоторое время придется подождать еще. Я помню, я знаю, сильно не бить. Как только освобожусь, сразу выложу текст. Здесь отпишу.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Xandr001 от Октября 23, 2014, 15:50
Может будет полезно: http://dnd-5e.zem55.org/pravila
Чуть позже там появится перевод таблиц и ключевых слов снаряжения
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Октября 23, 2014, 22:57
Да, спасибо! Будет полезно.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: stafi от Октября 27, 2014, 16:39
Только что из этой статьи http://geektimes.ru/post/240710/ узнал, что notabenoid закрыли.

Если кто-либо успел скачать оттуда ту часть перевода, которая была сделана, пожалуйста, выложите её. Нужно спасти, что можно.

Всем тем, с кем я спорил по поводу удобства/полезности нотабеноида с прискорбием заявляю, жизнь одним махом перечеркнула все мои доводы. Вы были правы. :(
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: MadHawk от Октября 27, 2014, 17:24
"Завтра, 28 октября, владельцы переводов смогут выкачать свои работы." У кого есть доступ, попробуйте завтра выкачать материалы.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: StopForRS от Октября 27, 2014, 17:49
Займемся!
Думаю, материалы выживут... выживут же, да?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Harrm от Октября 27, 2014, 17:59
У меня многое скачано. Куда выкладывать?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Октября 28, 2014, 09:06
Выложи пожалуйста на какой-нибудь общедоступный ресурс, чтобы все желающие могли забрать. А ссылку сюда кинь.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: StopForRS от Октября 28, 2014, 09:11
Есть группа http://vk.com/club70992740, возможно, удобнее будет теперь скооперироваться там?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: StopForRS от Октября 28, 2014, 13:20
Может кто выкачивал перевод приключения Lost Mine of Phandelver? я его владелец (бывший)
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Skillboy от Октября 28, 2014, 23:12
Google пока позволяет просматривать и сохранять текст из сохраненной копии веб страницы. Переведенные материалы еще возможно восстановить. Проверил на приключении lost mine of phandelver, скопировал и сохранил все переведенные страницы.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Xandr001 от Октября 29, 2014, 07:52
Всем тем, с кем я спорил по поводу удобства/полезности нотабеноида с прискорбием заявляю, жизнь одним махом перечеркнула все мои доводы. Вы были правы. :(

Ну всего лишь нужно быть чуть внимательнее. К тому же нотабеноид не единственный и не самый лучший. К тому же все переводы там в общем доступе,  именно поэтому его и прикрыли. Сам принцип переводов там очень хорош и многие переводички пользуются чем то подобным. Вот если бы переводы велись в закрытых комнатах, и ссылки на эти комнаты находились в закрытом разделе - никто бы не смог прикопаться. Мне кажется именно в такой модели нотабеноид и возродится. Хотя такие сервисы уже есть. Вот например http://translatedby.com которым я всегда пользовался, не испытывает подобных проблем после переезда.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: StopForRS от Октября 29, 2014, 13:04
http://nb.romakhin.ru
здесь можно скачать, указав свой профиль и пароль с нотабеноида, если вы участвовали в переводе.
Я выкачал все что было, кроме главы 4, её отдельно переводят
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: stafi от Октября 29, 2014, 13:06
Если что, то вот тут https://www.dropbox.com/s/fpg9x6ou985u97p/PHB-5.rar?dl=0 спасенный перевод (уже полностью спасенный)
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: MadArtist от Октября 29, 2014, 14:30
Про рудники Фанделвера. Несколько недель все скачивал, но скинул все в один файл, надеюсь ничего не пропустил.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: StopForRS от Октября 29, 2014, 15:27
Все нормально, нотабеноид пустил, и я скачал последнюю версию перевода Рудников Фанделвера, но всё равно - большое спасибо!
Перевод приключения я отредактирую, после чего размещу на него ссылку какую-нибудь... вообще я его хочу в итоге сверстать. Делать я это умею и люблю, но doc-версия будет раньше.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Октября 29, 2014, 19:46
Всем большое спасибо за спасение переводов. Сейчас будем думать над следующим вариантом организации нашей деятельности. В личку принимаю ваши предложения и желающих помогать в переводах без нотабеноида (по старинке). Будем выдавать главы, страницы, чтобы потом все собрать и свести в одно место. Наверное создам тему отдельно, но пока жду писем.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: EvilCat от Октября 30, 2014, 06:30
Возможно, имеет смысл присмотреться к Человеческим переводам (http://translatedby.com/).
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Xandr001 от Октября 30, 2014, 06:45
Смею предложить Translator Toolkit (https://translate.google.com/toolkit/) от Google.
Инструмент более профессиональный, нежели простой перевод по абзацам, а поэтому чуть более сложный.
Можно хоть главы раздавать, хоть общий пул переводить. Доступ дает владелец. Доступ может быть на чтение/комментирование/редактирование/владение.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Октября 30, 2014, 07:52
Спасибо, рассмотрим все варианты.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Октября 30, 2014, 08:16
Цитировать
Смею предложить Translator Toolkit от Google.
Это реально крутой инструмент. Да, он мне больше по душе пришелся. Попробую там выложить какой-нибудь текст. Только как я понимаю там есть один недостаток, переводчику нужно иметь аккаунт в Google. Надеюсь это не большая проблема для желающих помогать.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: StopForRS от Октября 30, 2014, 09:14
Это такая же проблема, как создать аккаунт на нотабеноиде, то есть - никакой!)
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Jeday от Ноября 05, 2014, 11:09
Это реально крутой инструмент. Да, он мне больше по душе пришелся. Попробую там выложить какой-нибудь текст. Только как я понимаю там есть один недостаток, переводчику нужно иметь аккаунт в Google. Надеюсь это не большая проблема для желающих помогать.

Как успехи? Документ в доступе есть?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: dracul.aid от Ноября 07, 2014, 00:10
Скачал основной перевод из кеша гугла: http://dracul.name/upload/rpg/dnd5_draft.zip (http://dracul.name/upload/rpg/dnd5_draft.zip) (за исключением ваврава, его в кеше не нашел)
от выложенных выше txt документов отличается тем, что сохранено форматирование текста
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: stafi от Ноября 07, 2014, 12:53
Ещё раз. ВОТ ТУТ ПОЛНОСТЬЮ СПАСЕННЫЙ ПЕРЕВОД https://www.dropbox.com/s/fpg9x6ou985u97p/PHB-5.rar?dl=0
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Xandr001 от Ноября 08, 2014, 07:36
Все же хотелось бы услышать ответ от Эм, ведется работа дальше и в каком формате?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Ноября 08, 2014, 18:02
Работа ведется, но пока только в формате переноса текста с оригинала в doc. выискивание ошибок в переносе и создание удобного текста для перевода. Так же организационные моменты прорабатываются (просмотр платформ для перевода, их тестирование).
Кто хочет предложить свою помощь, прошу в личку или сюда.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Ави Шилопопс от Ноября 10, 2014, 22:35
а "background" может лучше биография?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Harrm от Ноября 11, 2014, 16:33
Мне кажеться предыстория лучше. Атмосферней.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Kakolukia от Ноября 11, 2014, 17:32
Для тех кто ,возможно не вкурсе https://vk.com/doc362785_340477892?hash=14c02714e2857a7dde&dl=eae2f3d31cce26e3cc
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Undo_<QRik> от Ноября 11, 2014, 23:28
Для тех кто ,возможно не вкурсе https://vk.com/doc362785_340477892?hash=14c02714e2857a7dde&dl=eae2f3d31cce26e3cc

Внезапно. А кто переводил?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Xandr001 от Ноября 12, 2014, 04:17
Основная часть текста с нотабеноида, остальное из группы.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Undo_<QRik> от Ноября 12, 2014, 11:36
Основная часть текста с нотабеноида, остальное из группы.
Молодцы :)
Извините, если вдруг уже обсуждалось, но если есть оригиналы рулбуков 5е - дайте ссылочку

Спасибо
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Kakolukia от Ноября 12, 2014, 15:19
Смотри в разделе Файлообменник, там ссылка на рутрекер.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Lindar от Ноября 15, 2014, 23:20
Для тех кто ,возможно не вкурсе https://vk.com/doc362785_340477892?hash=14c02714e2857a7dde&dl=eae2f3d31cce26e3cc
А репорты с ошибками слать надо? Или вычитка еще в процессе?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Katikris от Ноября 15, 2014, 23:28
2Lindar

А её не планируется вообще.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Lindar от Ноября 16, 2014, 08:26
Забавно :) а что так?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Katikris от Ноября 16, 2014, 16:51
Ну это позиция переводчика/верстальщика в одном лице, если ошибаюсь. Хотя информация может быть устаревшей, так что предлагаю посмотреть группу вконтакте (http://vk.com/phantom_st). 
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Lindar от Ноября 16, 2014, 21:39
Ай блин! А я все равно прохевиметил все свои пометки с ошибками)) закрыл и не сохранил))) Жаль. Ну в любом случае, я своим игрокам такое точно не дам. В тексте местами пропадают целые куски, как в случае с тифлингом. Надеюсь все со временем доведется-таки до ума.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Kakolukia от Ноября 19, 2014, 07:28
 Спасибо Анонимному автору http://rghost.net/private/58512869/06bb701c1beb1c58cfc341716cc7939d  :good:
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: MadHawk от Ноября 19, 2014, 16:01
А репорты с ошибками слать надо? Или вычитка еще в процессе?
Да, слать, но лучше только по фактическим ошибкам, а еще лучше немного повременить. Длинные руки Ландора добрались таки до сырого текста. Сейчас все что есть окончательно дособираем в кучу, и Ландор начнет вычитку, точнее, уже начал. Есть очень сильное желание закрыто вопрос по Пыхе до Нового года. В идеале - писать Ландору вконтакте https://vk.com/landor_true или на почту trimurti@yandex.ru
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Эм от Ноября 19, 2014, 17:27
Спасибо Анонимному автору http://rghost.net/private/58512869/06bb701c1beb1c58cfc341716cc7939d  :good:
Если не тайна, скажите кто такой молодец и сделал перевод с версткой первой книги игрока, которую вы тут выложили? Кто авторы такого эпичного труда?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Audred от Июня 01, 2015, 17:01
Есть какие-нибудь подвижки в переводах? На нотабеноиде все глухо, куда перевод перебрался и где можно глянуть прогресс?
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: zEn от Июня 01, 2015, 17:05
Есть какие-нибудь подвижки в переводах? На нотабеноиде все глухо, куда перевод перебрался и где можно глянуть прогресс?

Вся информация и вопросы по переводу находятся на странице Фантомаса Фантома (Студия фэнтези "Phantom") в ВК.
Название: Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
Отправлено: Cersley от Июля 24, 2015, 15:39
Перевод от фантомов уже готов