Мир Ролевых Игр

Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты => Dungeons.ru - D&D на русском языке => Тема начата: Эм от Августа 18, 2014, 21:49

Название: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Эм от Августа 18, 2014, 21:49
Предлагаю тут предложить и обсудить термины, которые встречаются вам в ходе перевода. Предлагайте ваш перевод, а мы обсудим и решим.


СЛОВАРЬ:
Hit Die - кость хитов


Пример:
[/size]proficiency bonus - [/size]предлагаю переводить как бонус мастерства

[/size]По мере добавления новых терминов буду править тут.




Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: CTPAHHUK от Августа 18, 2014, 22:09
Hit Die - кость хитов
Попади умри %)
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Эм от Августа 19, 2014, 14:38
Это не серьезно.
Спасибо конечно за вариант, но больше не надо.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: stafi от Августа 19, 2014, 15:00
proficiency bonus - предлагаю переводить как бонус мастерства

В фантомовском словаре - бонус владения
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Katikris от Августа 19, 2014, 15:07
Я тут для игрока-жреца переводил несколько заклинаний, там тоже есть немного терминологии. Гляньте (https://docs.google.com/document/d/1dWE_ZozMy9tNq8dSb7UUCTOovi2eQDX9NpXafSDocKY/edit), вдруг пригодится.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: stafi от Августа 19, 2014, 16:13
TRAITS предлагаю переводить как "КАЧЕСТВА"
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: stafi от Августа 19, 2014, 16:25
base walking speed - базовая скорость перемещения
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Harrm от Августа 19, 2014, 21:04
TRAITS предлагаю переводить как "КАЧЕСТВА"
Это разве не "черты"?
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: stafi от Августа 19, 2014, 21:12
Нет, черта тут это "feat"
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Landor от Августа 20, 2014, 18:36
TRAITS предлагаю переводить как "КАЧЕСТВА"
Лучше "Особенности". Расовые особенности.
Соответственно, features это умения. Классовые умения.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: stafi от Сентября 01, 2014, 18:51
Относительно перевода profiency.

И "Квалификация" и "Мастерство" создают более длинные фразы в отношении оружия - "Вы получаете квалификацию/мастерство во владении/использовании оружия" против "Вы владеете"

Помимо этого, Квалификация, как правило, подразумевает подтвержденную кем-то степень владения инструментом/навыком, а в нашем случае никаких степеней и подтверждающих их комиссий не подразумевается. Мастерство же вообще обычно является высшей ступенью владения навыком, о чём тоже не идёт речь.

В итоге, поскольку у всех этих вариантов хватает и плюсов и минусов, и всё обсуждение выливается в "мне нравится" я призываю в тему Ландора, чтоб он сказал своё редакторское слово, и я наконец перестал тратить время на обсуждение этого термина, который мы уже обсуждали не 2 и даже не три раза, а занялся, наконец, переводом, чего и вам желаю.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: EvilCat от Сентября 01, 2014, 18:59
И "Квалификация" и "Мастерство" создают более длинные фразы в отношении оружия - "Вы получаете квалификацию/мастерство во владении/использовании оружия" против "Вы владеете"

Вы мастер мечей, дубинок, кожаного доспеха и набора травника. Есть неуместный пафос, но фэнтези пафосом не испортишь, а вот ролевую игру двусмысленностью - да.

P.S. Прошу прощения, что подняла вопрос не в той теме - не знала (или не вспомнила) о существовании этой -_-
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Эм от Сентября 01, 2014, 20:52
Цитировать
Вы мастер мечей, дубинок, кожаного доспеха и набора травника
Скорее "Вы добавляете бонус мастерства когда используете мечи, дубинки, кожаный доспех или набор травника", а еще вот так "Используя мечи, дубинки, кожаный доспех или набор травника прибавьте бонус мастерства.

profiency подразумевает добавление бонуса от уровня - бонуса мастерства или бонус владения (второй вариант как бонус не очень звучит, а вот мастерство вполне можно приписать к любой формулировке перевода, кроме специально косноязычных).
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Landor от Сентября 02, 2014, 06:47
я призываю в тему Ландора

ПУФ! (*появляюсь в клубах серы*)

Я за "бонус владения". Мастерство оно где-то там, среди фокусировок и экспертиз, а тут персонаж просто знает с какой стороны меч держать.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: EvilCat от Сентября 02, 2014, 06:52
Ну, поправите меня при вычитке. Не хочу нести личную ответственность за двусмысленные пассажи -_-
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Katikris от Сентября 02, 2014, 07:07
Landor, а как же формулировки типа «владение спасброском»?
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Landor от Сентября 02, 2014, 09:28
Landor, а как же формулировки типа «владение спасброском»?
Есть игромеханическое словосочетание "proficiency bonus", которое должно переводиться однозначно как "бонус владения" или на крайняк "бонус обученности".
Есть фразы типа "you gain proficiency in smth". Тут предлагаю ввести два-три близких, но красивых по звучанию варианта. Итак, к чему применяется этот несчастный бонус? К оружию, доспехам, навыкам, инструментам и спасброскам.
Вы получаете навыки владения двуручным ковырялом.
Вы получаете навыки владения двурядным защищалом.
Вы получаете навыки владения докторским лечилом.
Вы опытны в использовании Атлетики.
Вы опытны в совершении спасбросков Ловкости.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: stafi от Сентября 02, 2014, 13:25
Поскольку в тексте стали попадаться названия школ магии, давайте тут договоримся, как их переводить.
Предлагаю следующее:

School of Abjuration - школа отречения
School of Conjuration - школа колдовства
School of Divination - школа прорицания
School of Enchantment - школа очарования
School of Evocation - школа призывания
School of Illusion - школа иллюзии
School of Necromancy - школа некромантии
School of Transmutation - школа превращения
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Landor от Сентября 02, 2014, 15:43
В переводе материалов по пятёрке уже были использованы следующие варианты:

Abjuration - Ограждение
Conjuration - Вызов
Divination - Прорицание
Enchantment - Очарование
Evocation - Воплощение
Illusion - Иллюзия
Necromancy - Некромантия
Transmutation - Преобразование
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: stafi от Сентября 02, 2014, 15:57
Ок, добавил в словарь.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: EvilCat от Сентября 02, 2014, 17:50
Есть игромеханическое словосочетание "proficiency bonus", которое должно переводиться однозначно как "бонус владения" или на крайняк "бонус обученности".
Есть фразы типа "you gain proficiency in smth". Тут предлагаю ввести два-три близких, но красивых по звучанию варианта. Итак, к чему применяется этот несчастный бонус? К оружию, доспехам, навыкам, инструментам и спасброскам.
Вы получаете навыки владения двуручным ковырялом.
Вы получаете навыки владения двурядным защищалом.
Вы получаете навыки владения докторским лечилом.
Вы опытны в использовании Атлетики.
Вы опытны в совершении спасбросков Ловкости.

Получается ещё больше двусмысленности: навыки (так переводится skills) появляются в отношении оружия, брони и инструментов; в упоминании навыка, наоборот, и "владение", и "навык" отсутствует, зато примешивается опыт (и в спасбросках тоже). Вообще в тексте говорится не только о "proficiency bonus", а часто просто о "proficiency" или даже "proficient".

Цитировать
You also retain all of your skill and saving throw proficiencies, in addition to gaining those of the creature. If the creature has the same proficiency as you and the bonus in its stat block is higher than yours, use the creature’s bonus instead of yours.

Вообще я стараюсь переводить игромеханические тексты по принципу "ясность любыми средствами".
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Landor от Сентября 02, 2014, 18:27
Любыми средствами, но не жертвовать же красотой текста.
Каким бы словом мы не перевели proficiency, оно будет подходить либо вещам, которые держат в руках, либо абстрактным вещам вроде навыков и спасбросков.

Нужен мозговой штурм с применением словарей синонимов.

"Умеете пользоваться" не подходит спасброскам.
"Знаете как совершать" не подходит предметам.
"Опытны в" не подходит предметам.
"Обучены использованию" не подходит спасброскам.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: EvilCat от Сентября 02, 2014, 18:38
Любыми средствами, но не жертвовать же красотой текста.

Игромеханического текста? Конечно, жертвовать красотой, если нет другого выбора. Не наоборот же! Для игромеханического текста ясность больше художественности. Но лучше не поддаваться инерции мышления, что "чтобы чего-то добиться, нужно пожертвовать чем-то другим", а постараться выработать навык (квалификацию %) обращения с русским языком, чтобы переводить и точно, и элегантно.

Я перевела свой кусок про друидов на термин "квалификация" - по-моему, отлично сработало.

Цитировать
Квалификации

Доспехи: лёгкие и средние, также щиты (но друидам нельзя носить доспехи и щиты из метелла).
Оружие: дубины, кинжалы, дротики, джавелины, булавы, шесты, скимитары, серпы, пращи, копья.
Инструменты: набор травника.
Спасброски: интеллект, мудрость.
Навыки: выбрать два - магия, обращение с животными, проницательность, медицина, природа, внимательность, религия, выживание.
Цитировать
Сложность спасброска от заклинания = 8 + бонус квалификации + модификатор мудрости.
Бросок атаки заклинания = бонус квалификации + модификатор мудрости.
Цитировать
Также у персонажа остаются собственные квалификации спасбросков и навыков в дополнение к таковым нового облика. При совпадении квалификации берётся наибольшая величина.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Геометр Теней от Сентября 02, 2014, 18:50
Цитировать
Каким бы словом мы не перевели proficiency, оно будет подходить либо вещам, которые держат в руках, либо абстрактным вещам вроде навыков и спасбросков.
Не уверен.
Уже упомянутые выше "мастерство" или "привычка", скажем.
Вы мастерски владеете (предмет) и вы мастер спасбросков (тип).
Вы привычны к (предмет) и вы привычны к спасброскам (тип).
Вы сноровисты с (предмет) и в спасбросках (тип).
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Azalin Rex от Сентября 02, 2014, 19:33
квалификации ужасно выглядит в тексте про днд. пожалуйста, откажитесь.

PS более жутко только выглядит термин "сноровисты"
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: EvilCat от Сентября 02, 2014, 19:44
Неуместно в средневековом фэнтези выглядят многие термины: хиты и кость хитов, гуманоид (неуместен даже в оригинале), бонус, класс... Уместность "квалификации" таким образом вопрос привычки, а также удобства употребления в речи. У квалификации есть те преимущества, что она однозначна, имеет множественное число ("мастерство" не имеет), имеет прилагательное ("квалифицированный", "квалифицирован") и одинаково хорошо звучит в отношении оснащения, инструментов, навыков и спасбросков. Недостаток в том, что оно не из фэнтезийного лексикона, но это не единственное такое слово ни в оригинальном тексте, ни в переводе.

Как бы то ни было, я закончила переводить друида - распоряжайтесь текстом как хотите, хоть выкиньте %) Единственное - на Нотабеноиде есть функция нескольких переводов одного абзаца, так что при внесении изменений прошу добавлять их отдельным вариантом перевода. Либо, если не собираетесь это делать, скажите - я тогда сделаю копию своего текста на Википереводах.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Landor от Сентября 02, 2014, 19:46
Как насчёт "Опытности"? В пятёрке этот бонус заменяет половину (четверть, если быть точным) уровня и растёт вместе с опытом.

Бонус опытности.

Если существо опытно в том же, в чём и вы, и бонус в его блоке характеристик больше вашего, то используйте вместо своего бонуса бонус существа.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: EvilCat от Сентября 02, 2014, 19:54
Цитировать
PROFICIENCIES
Armor: ...
Weapons: ...

Цитировать
Опытность
Доспехи: ...
Оружие: ...

Цитировать
Spell save DC = 8 + your proficiency bonus + your Wisdom modifier

Цитировать
Сложность спасброска от заклинания: 8 + ваш бонус опытности + ваш модификатор мудрости

Цитировать
You also retain all of your skill and saving throw proficiencies, in addition to gaining those of the creature. If the creature has the same proficiency as you and the bonus in its stat block is higher than yours, use the creature’s bonus instead of yours.

Цитировать
Также вы сохраняете свою опытность в навыках и спасбросках в дополнение к таковой у животного. Если у животного есть совпадающая опытность, берётся наибольшая величина.

Двусмысленности нет, если только не проводить прямую связь опытности с опытом, но это кажется мелкий запинкой. Но тоже нет множественного числа, как у мастерства, и это создаст головную боль для переводчиков (преодолимую, впрочем). У квалификации есть то преимущество, что она по жизни относится к некоему занятию или навыку и имеет величину, прямо как proficiency. Оба термина никак не сокращаются, проигрывая здесь сокращению транслитерации "профа", которое при таком раскладе будет доминировать. "Мастерство" сокращается до "мастерка" и имеет привязку к занятию, хотя не имеет величины.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Герхарт от Сентября 11, 2014, 17:14
Как переводить тип существ:
-oozy (бесформенный?)
-fiend (изверг?)
-aberration (аберрация?)



Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: stafi от Сентября 11, 2014, 17:21
Если переводить как прилагательные, то могу предложить следующее:
- ozzy - бесформенный
- fiend - дьявольский
- aberration - искаженный

Соответственно, в тексте это "бесформенные, дьявольские и искаженные существа"
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Герхарт от Сентября 11, 2014, 17:46
Точно "дьявольский" ? Демоны и дьяволы две большие разницы. Или у них общим тип существа?
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: stafi от Сентября 11, 2014, 18:01
Думаю, что да. вот тут, например, http://www.dandwiki.com/wiki/SRD:Fiend в эту категорию попадают именно дьяволы. Хотя, один демон там тоже затесался.
Но я всё же считаю, что дьявольский тут больше подходит.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Герхарт от Сентября 11, 2014, 18:01
Принял.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Katikris от Сентября 11, 2014, 20:05
Цитировать
- fiend - дьявольский
Нет, пожалуйста, нет.
Под финдами подразумеваются все изверги, к которым попадают как баатезу (дьяволы), так и танар'ри (демоны).
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: stafi от Сентября 11, 2014, 23:48
А мне изверг не нравится, совершенно. По русски изверг это скорее манера поведения, чем класс существ.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Katikris от Сентября 11, 2014, 23:54
Цитировать
http://www.dandwiki.com/wiki/SRD:Fiend в эту категорию попадают именно дьяволы.

Это неофициальный источник, вы о чём. Вот отдельно демоны (http://www.d20srd.org/srd/monsters/demon.htm), вот отдельно дьяволы (http://www.d20srd.org/srd/monsters/devil.htm). Извергами называют или их всех, или отдельную, третью категорию по названием юголоты.

И даже по ссылке там, блин, не один демон. Балор, дретч, суккубы — это всё демоны.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: stafi от Сентября 12, 2014, 00:13
Ну, хорошо. Я всего лишь предложил своё мнение. Что предлагаете вы? Изверги?
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Azalin Rex от Сентября 12, 2014, 00:15
Бесы.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: stafi от Сентября 12, 2014, 00:55
Бесы мне очень нравится. Я за его использование.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Katikris от Сентября 12, 2014, 03:44
'к бесам относятся демоны и дьяволы'. Нигде глаз не режет?
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: stafi от Сентября 12, 2014, 07:43
Всяко лучше, чем изверги. Тебе "изверги" ничего не режет?
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: stafi от Сентября 12, 2014, 07:47
Исчадия?
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Zlanomar от Сентября 12, 2014, 08:52
Черти.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Герхарт от Сентября 12, 2014, 10:11
Бесы - неудачно, т.к. как-то мелко.
Изверги - отсылает к произведениям Асприна.
Черти - какой-то тюремный жаргон.

А вот "исчадия" очень даже благозвучно.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Katikris от Сентября 12, 2014, 10:32
К 'извергам' привык, но вот 'исчадия' совсем хорошо, просто здорово!
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Герхарт от Сентября 12, 2014, 12:09
Channel Divinity

фантомы используют словосочетание "вызов божественной силы"
В "клерик" переведён как "божественный канал".

Используем терминологию фантомов, или собственную? Если собственную, то "канал божественности" звучит более приятно.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Katikris от Сентября 12, 2014, 12:12
Цитировать
"канал божественности" звучит более приятно.
Лучше фантомовскую.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Герхарт от Сентября 12, 2014, 12:14
Принял.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Герхарт от Сентября 15, 2014, 22:25
У части оружия есть свойство finesse.
Как его переводить?

Изящность, утончённость, изысканность?
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Leroderon от Сентября 16, 2014, 00:01
Можно как "фехтовальное".
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Jeday от Сентября 16, 2014, 17:40
У части оружия есть свойство finesse.
Как его переводить?

Изящность, утончённость, изысканность?

В 3,5 было "Экзотическое"
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Katikris от Сентября 16, 2014, 17:45
Цитировать
В 3,5 было "Экзотическое"
Эээ, что? Это вообще разные термины.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Геометр Теней от Сентября 16, 2014, 18:16
Цитировать
Ну, хорошо. Я всего лишь предложил своё мнение. Что предлагаете вы? Изверги?

Я несколько опоздал, но вообще есть термин нечисть\нечистая сила...
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Harrm от Сентября 16, 2014, 18:26
Geas
5th-level enchantment
Casting Time: 1 minute
Range: 60 feet
Components: V
Duration: 30 days
You place a magical command on a creature that you
can see within range, forcing it to carry out some
serv ice or refrain from some action or co u rse o f activity
as you decide. If the creature can understand you, it
must succeed on a Wisdom saving th row or become
charmed by you for the duration. While the creature
is charmed by you, it takes 5d10 psychic damage
each time it acts in a manner directly counter to your
instructions, but no m ore than once each day. A creature
that can't understand you is unaffected by the spell.
You can issue any command you choose, short o fan
activity that would result in certain death. S h ou ld you
issu e a suicidal command , the spell ends.
You can end the spell early by using an action to
dismiss it. A remove curse, greater restoration, or wish
spell also ends it.
At Higher Levels. When you cast this spell using
a spell slot of 7th or 8th level, the duration is 1 year.
When you cast this spell using a spell slot of 9th level,
the spell lasts until it is ended by one of the spells
mentioned above.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Code_Geass

 O_o
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Theodorius от Сентября 16, 2014, 20:37
Что смущает? "Гиасс может быть переработанным словом «гейс» (др.-ирл. geis, гэльск. geas)." = обет.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Harrm от Сентября 16, 2014, 20:56
Я просто очень удивился, когда после просмотра очередной серии Гиасса сел читать PHB и наткнулся на это заклинание.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Jeday от Сентября 18, 2014, 09:28
Столкнулся с тем, что слово "Slot" переводят как "Слот", а не "Ячейка"  (см. glossary.xls)

Эээ, что? Это вообще разные термины.
Да, уже разобрался.
Может "изящное"?
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: EvilCat от Сентября 18, 2014, 10:48
Ещё можно "техничное".
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Jeday от Сентября 18, 2014, 11:41
Понимаю, что влезаю в основы основ, но разве "Warlock" - это не "Чернокнижник"?
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: stafi от Сентября 18, 2014, 12:29
Ещё можно "техничное".

finesse - это рукопашное оружие, при использовании которого ловкость может быть важнее силы. Т.е. оружие, при использовании которого полагаются не на грубую силу удара, а на мастерство фехтовальщика. Наиболее распространённые представители - рапира, кинжал, короткий меч.
В этом оружии нет ничего экзотичного, техничного или изящного. Его можно было бы назвать лёгким, потому как оно таковым и является, но "лёгкое" это другой прериквизит. Давайте оставим в стороне вопрос точности перевода слова finesse, и переведём словом, лучше всего передающим суть вопроса, и относящимся непосредственно к оружию. Я считаю, что "фехтовальное" в данном случае подходит идеально.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: stafi от Сентября 18, 2014, 12:30
Понимаю, что влезаю в основы основ, но разве "Warlock" - это не "Чернокнижник"?

Уже обсуждалось при переводе четвёрки. По ряду причин остановились на колдуне.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: kate_vergona от Сентября 18, 2014, 14:45
Уже обсуждалось при переводе четвёрки. По ряду причин остановились на колдуне.
А есть ссылка на обсуждение? Или просто, какие были на это причины.
А как тогда Sorcerer называется? O_o
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: stafi от Сентября 18, 2014, 14:53
Обсуждение вот в этой ветке поищите: http://rpg-world.org/index.php/topic,1604.msg36706.html#msg36706

Sorcerer - Чародей
Warlock - Колдун
Wizard - Волшебник

Эти три названия переводились студией Фантом для четвертой редакции.
Сейчас мы стараемся опираться на их терминологию.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Эм от Сентября 25, 2014, 16:06
Всех приветствую. Огромное спасибо всем, кто участвует в переводе на нотабеноиде. Я пришел с сообщением, что мы несколько выбились из графика. Если кто видел в сети появился скан монстрятника, а мы только на 4-й главе висим. Если есть еще ресурс времени, то предлагаю ускориться немного.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: StopForRS от Сентября 26, 2014, 08:11
Я завис т.к. больше времени посвящаю переводу стартера. Но у меня есть мнение, не претендующее на объективность, что перевод бы шел быстрее, если бы в доступе было больше глав оригинала. Я уверен, что у кого-то уже есть готовые переводы фрагментов более поздних глав. Stafi, например, писал, что у него есть перевод Actions in Combat. Предполагаю, он не один такой.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: StopForRS от Сентября 26, 2014, 08:13
Кстати, монстрятник будет переводить намного легче, судя по тому что я видел)
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: MadHawk от Сентября 26, 2014, 10:17
У меня где-то еще лежал перевод Дикой магии, мне скидывали. Плюс я  сейчас аппендиксами занимаюсь, сегодня закончу второй
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: stafi от Сентября 26, 2014, 12:39
У меня где-то еще лежал перевод Дикой магии, мне скидывали. Плюс я  сейчас аппендиксами занимаюсь, сегодня закончу второй

Это здорово, что он у тебя где-то лежит. А его уже давно ждут на нотабеноиде. И сегодня-завтра какой-то добрый человек переведёт его ещё раз. Скидывай мне этот перевод, я его выложу. Чего он пылиться будет?
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Katikris от Сентября 26, 2014, 12:42
Блин, а всё потому, что Нотабеноид — полная ерунда.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: StopForRS от Сентября 26, 2014, 12:53
Ничего не ерунда, некоторые переводчики только там и присоединяются к переводу, а о форуме знать не знают!
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: stafi от Сентября 26, 2014, 13:06
Блин, а всё потому, что Нотабеноид — полная ерунда.

С чего это, извините, такая категоричность?
(плюсик вашему изречению случайно нажал)
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Harrm от Сентября 26, 2014, 15:40
 :offtopic:
...в сети появился скан монстрятника...
Где?
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: stafi от Сентября 26, 2014, 15:44
:offtopic:Где?

Ответил в личку
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Harrm от Сентября 26, 2014, 18:30
Geas предлагаю так и переводить - Гиас.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: stafi от Сентября 26, 2014, 18:38
Думаю, не ошибусь, если скажу, что Гиас для нас это или совсемнепонятноенезнакомое слово или аниме. Если не нравится вариант перевода, используйте слово Гейс. Его хоть в википедии посмотреть можно, для расширения кругозора. И в словарях оно попадается.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Harrm от Сентября 26, 2014, 18:45
Если не нравится вариант перевода
Какой вариант?

Гейс. Его хоть в википедии посмотреть можно, для расширения кругозора. И в словарях оно попадается.
1. В первый раз слышу.
2. Не подходит по смыслу. Судя по Википедии, гейс - это табу, а в заклинании ничего подобного нет.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Katikris от Сентября 26, 2014, 18:49
Цитировать
С чего это, извините, такая категоричность?
(плюсик вашему изречению случайно нажал)

Потому что коллективный перевод порождает жуткие вещи.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: stafi от Сентября 26, 2014, 18:56
Потому что коллективный перевод порождает жуткие вещи.

Ну так и авторский перевод тоже не всегда идеален, и ляпов хватает даже в качественных переводах опытных переводчиков.

Кроме того, сам по себе нотабеноид прекрасно позволяет переводить в одиночку. Создайте себе свой перевод, не давайте никому прав на добавление переводов, и переводите самостоятельно. В плюсе останется его доступность из любой точки с интернетом и возможность хоть иногда прислушиваться к коментариям.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: stafi от Сентября 26, 2014, 18:59
Цитировать
Не подходит по смыслу. Судя по Википедии, гейс - это табу, а в заклинании ничего подобного нет.

Согласен, это я погорячился. Снимаю свой вариант.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Katikris от Сентября 26, 2014, 19:01
Цитировать
В плюсе останется его доступность из любой точки с интернетом и возможность хоть иногда прислушиваться к коментариям.

Google Docs называется.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Witcher от Сентября 26, 2014, 19:04
1. В первый раз слышу.
Code Geass - это ониме, и Гиасс  воспринимается у смотревших как однозначная отсылка к нему.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Вантала от Сентября 26, 2014, 19:09
Цитировать
1. В первый раз слышу.
2. Не подходит по смыслу. Судя по Википедии, гейс - это табу, а в заклинании ничего подобного нет.
1. Это говорит только об узости твоего кругозора.
2. "Гейс" не то чтобы "подходит по смыслу" к слову Geas. Это слово является устоявшейся в традиции транскрипцией слова geis(древнеирландский)/geas(гэльский).
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: stafi от Сентября 26, 2014, 19:22
Поскольку, хоть слово Гейс и существует, но его значение, согласно википедии не соответствует сути описываемого заклинания, предложу перевести заклинание, например как "Повеление" Не созвучно оригиналу, зато передаёт суть и не спутать с Командой, которое является похожим заклинанием 1 уровня.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Redrick от Сентября 26, 2014, 19:30
Вы вот это сейчас про гейс серьезно? Ребят, почитайте статью на википедии дальше первой строчки. А еще лучше, загляните в английскую.
Цитировать
In Irish mythology and folklore, a geis (/ˈɡɛʃ/; [ˈɟɛʃ]; plural geasa) is an idiosyncratic taboo, whether of obligation or prohibition, similar to being under a vow or spell. The Scottish Gaelic spelling "geas" is also common.[1]
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Harrm от Сентября 26, 2014, 20:52
Ну мне просто кажется для большнства гейс будет не понятнее гиаса. /*Кругозор у меня совсем не узкий, во всяком случае не ниже среднестатического*/. И, да, как раз ассоциация с аниме - не сама плохая, т.к. там Гиасс практически то же самое, что и заклинание.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: MadHawk от Сентября 26, 2014, 21:56
Это здорово, что он у тебя где-то лежит. А его уже давно ждут на нотабеноиде. И сегодня-завтра какой-то добрый человек переведёт его ещё раз. Скидывай мне этот перевод, я его выложу. Чего он пылиться будет?
Ответил в другой теме.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: StopForRS от Сентября 27, 2014, 09:37
racial traits все-таки приняли как "расовые особенности" или "расовые черты"? Просто в старом словаре был термин racial feats и переводился - "расовые черты".
Давайте примем решение, и пусть везде так будет (и добавлю в словарь в нотабеноиде)
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: StopForRS от Сентября 27, 2014, 09:50
+ предлагаю также поставить жирные точки в обсуждении следующих терминов с целью прям добавить их в словарь :)
1) finesse
2) CHANNEL DIVINITY
3) Cleric. Тут у нас прям полемика была со Stafi. И я знаю, что это обсуждалось и ранее. Но! Слово "Жрец" имеет вообще другой перевод на английский, а слово Клерикальный - означает католического священнослужителя. Католицизм тут, конечно, не при чем, просто образ явно взят из европейского средневековья, и не вяжется это с "Жрецом". Мои варианты: Клерик, Священник (кстати, больше отражает суть, чем жрец)
4) ability score - показатель характеристики, или очки характеристики, или величина характеристики?

+Просьба от создателей перевода на натобеноиде: если у вас появится на это время, оставляйте замечания в переводах относительно их качества, это лучше сориентирует модераторов, у которых меньше опыта в подобной работе.
Возможно, стоит начать выбраковку некоторых переводов
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Azalin Rex от Сентября 27, 2014, 12:53
1) finesse

как мастерство традиционно вроде переводилось.

2) CHANNEL DIVINITY

Я переводил как священные силы или как-то так.

3) Cleric. Тут у нас прям полемика была со Stafi. И я знаю, что это обсуждалось и ранее. Но! Слово "Жрец" имеет вообще другой перевод на английский, а слово Клерикальный - означает католического священнослужителя. Католицизм тут, конечно, не при чем, просто образ явно взят из европейского средневековья, и не вяжется это с "Жрецом". Мои варианты: Клерик, Священник (кстати, больше отражает суть, чем жрец)

Все переводы равновероятны у всех свои плюсы и минусы
клИрик - наиболее близко к тексту. не обращай внимание на католицизм слова - его уже достаточно замусолили в фентези.
жрец - в русском языке связано с "жертвами" и дает ненужные домыслы.
священник - слишком длинное слово для термина, но наиболее подходящее по смыслу, да

4) ability score - показатель характеристики, или очки характеристики, или величина характеристики?

Просто характеристика. Игнорируй score. Иногда значение характеристики.




Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: StopForRS от Сентября 27, 2014, 14:22
А какое мнение у Ландора/Мэдхока/Эма? Я хочу уже внести термины в словарь нотабеноида и приводить все свои переводы к тому виду, который не вызовет ни у кого затруднений.
finesse - это свойство оружия и к мастерству не имеет отношения
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Герхарт от Сентября 27, 2014, 15:48
finess - фехтовальное

CHANNEL DIVINITY - вызов божественной силы (терминология фантомов)

Cleric - жрец (либо клерик)

ability score - значение характеристики

Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Harrm от Сентября 27, 2014, 16:43
Лично мне клерик не нравится. Жрец уже устоявшееся в РПГ название класса, священник неплохой вариант но длинновато, и так как в D&D жрецы могут быть сродни друидам, если поклоняются богам природы, не совсем подходит по смыслу.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Landor от Сентября 28, 2014, 18:30
finesse - Фехтовальное

CHANNEL DIVINITY - Вызов божественной силы

Cleric - Жрец

ability score - Значение характеристики
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Harrm от Сентября 28, 2014, 18:59
Какие есть идеи по поводу advantage/disadvantage?
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Герхарт от Сентября 28, 2014, 19:01
Преимущество/помеха.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: StopForRS от Сентября 29, 2014, 06:35
Расовые особенности или расовые черты?
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Harrm от Сентября 29, 2014, 15:43
По-моему чтобы не путать с Feats лучше особенности.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Эм от Сентября 29, 2014, 19:47
Особенности расы
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: StopForRS от Сентября 30, 2014, 08:58
Как будем переводить аббревиатуру XP (очки опыта)?
А также термины:
bonds (привязанности) и flaws (слабости)?
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Katikris от Сентября 30, 2014, 11:08
Цитировать
bonds (привязанности) и flaws (слабости)?
Bonds — узы/связи. Имхо, это всяко лучше «привязанностей». А flaws можно так и оставить.

Цитировать
Как будем переводить аббревиатуру XP (очки опыта)?
Зависит от того, переводятся ли прочие аббревиатуры — AC, HP  и т.д.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Эм от Сентября 30, 2014, 18:10
Цитировать
XP (очки опыта)
Именно Очки Опыта (ОП)
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Герхарт от Октября 03, 2014, 18:10
У монстров есть параметр "challenge rating", который, как я понял, влияет на то, как они агрятся. Механика не важна(даже если я не прав в её описании), но встаёт вопрос с переводом.

- Рейтинг вызова -
- Вызов -


Есть ещё два типа отдыха: "short rest" и " long rest".
Придерживаясь терминологии фантомов, перевожу их "привал" и "продолжительный отдых" соответственно.


С обоими случаями переводов прошу определиться и добавить в словарь.

Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: stafi от Октября 03, 2014, 18:16
"challenge rating" у монстров определяет, насколько они опасны для приключенцев. Считается, что монстр с challenge rating 1 должен без особых осложнений быть побежден отдохнувшей партией 1 уровня из 4 человек. Соответственно монстр с "challenge rating" 1/4 примерно равен герою 1 уровня.

Исходя из этого переводите как "уровень угрозы" или "уровень опасности"
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Герхарт от Октября 03, 2014, 18:21
Как всё оказалось грустно и без романтики.

"уровень угрозы" - как раз подходит
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: StopForRS от Октября 06, 2014, 17:35
Вроде бы в 3-й редакции переводили "сложность вызова"
"short rest" и " long rest" предлагаю переводить как "короткий отдых" и "длительный отдых"
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: stafi от Октября 06, 2014, 17:50
Цитировать
"short rest" и " long rest" предлагаю переводить как "короткий отдых" и "длительный отдых"

Мне, если честно, тоже больше нравится, когда эти слова остаются однокоренными.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: Katikris от Октября 06, 2014, 18:13
То есть вы собираетесь снова удлинять термины?
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: StopForRS от Октября 07, 2014, 06:29
не вижу в этом ничего ужасного. Русский язык в принципе "длиннее". Мы в этом не виноваты.
От Священника в переводе я на днях избавлюсь, так что "Жрец" сделает текст короче:)
Хотя, вот Barbarian в оригинале - тоже длинное слово, но авторов это не смущало. Их в принципе длинные термины, не скажу, чтобы смущали.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: kulti от Декабря 01, 2014, 13:23
Всем привет, планирую переводить модуль из Starter Set'a. Можете поделиться уже существующим словарем? Заранее спасибо!
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: stafi от Декабря 01, 2014, 13:43
Всем привет, планирую переводить модуль из Starter Set'a. Можете поделиться уже существующим словарем? Заранее спасибо!

Он уже переведён. :)
Попросите перевод у StopForRS, он руководил переводом.
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: StopForRS от Декабря 01, 2014, 14:00
Да, переведен, потерпите чуть-чуть, проходит финальная вычитка!
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: kulti от Декабря 01, 2014, 14:36
О! Это здорово :good: До НГ, надеюсь, появится? :)
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: StopForRS от Декабря 02, 2014, 16:06
Постараюсь сделать вам подарок!  :D
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: StopForRS от Декабря 30, 2014, 09:35
Тадам!!! ИзОвер!) Жопиздан!) Только не успел сверстать, но сделаю это после праздников (помогать не надо=)!
А пока с праздниками Вас) Вот вам под ёлочку вычитанный doc-файл.
Если вы хотите быть хорошим чебурашкой, то присылайте свои замечания в виде личных сообщений, родина вас не забудет!)
Ссылка на скачивание: http://hdd.tomsk.ru/desk/thhxkfmu
ВНИМАНИЕ: ссылка будет работать 7 дней! Потом - обращайтесь!)
Название: Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
Отправлено: HRGiger от Января 14, 2015, 21:33
Обращаюсь. Можно ссылку на переведенный модуль плз?