Мир Ролевых Игр
Настольные Ролевые Игры => Dungeons & Dragons 4th Edition => Тема начата: Гаррук от Июля 13, 2016, 08:48
-
Подскажите где найти правила для dnd 4 ,пожалуйста .
-
4...shared есть говорят такой сайт
-
4...shared есть говорят такой сайт
Не сношай молодому ролевику мозг
Подскажите где найти правила для dnd 4 ,пожалуйста .
http://www.phantom-studio.ru/
На русском языке для пущего удобства. основные книги есть.
-
На русском языке для пущего удобства. основные книги есть.
Ты только что вычеркнул молодого ролевика из сообщества. там термины переведены.
-
А не должны были быть;?
-
Если разные игроки используют разные термины как следствие прочтения разных переводов - это боль. Хоть и не фатальное "вычеркнуты из сообщества".
-
Ты только что вычеркнул молодого ролевика из сообщества. там термины переведены.
Есть быть членом сообщества это в обязательном порядке вворачивать в речь слова - Бафать, Кастить, Дамажить - то не велико горе для молодого ролевика :)
-
Есть быть членом сообщества это в обязательном порядке вворачивать в речь слова - Бафать, Кастить, Дамажить - то не велико горе для молодого ролевика :)
Зато смысл слов "Бафать, Кастить, Дамажить" понимают намного больше людей, чем, к примеру, слово "Исцеление" (которое исцеление, а не исцеление),
-
Успокойтесь, вот вам третья точка зрения:
Проблема в том, что нет официального перевода и термины различаются даже внутри одного перевода. Кроме того, термины линейки ДнД не унифицированы.
-
Успокойтесь, вот вам третья точка зрения:
Проблема в том, что нет официального перевода и термины различаются даже внутри одного перевода. Кроме того, термины линейки ДнД не унифицированы.
Как бы выше о том и говорилось: что в одном переводе Таинства, в другом Сферы, в третьем Разделы, и каждый перевод - другая книга той же линейки. А на английском везде Arcanes.
-
Зато смысл слов "Бафать, Кастить, Дамажить" понимают намного больше людей, чем, к примеру, слово "Исцеление" (которое исцеление, а не исцеление),
Так я с этим и НЕ спорил... я подчеркнул что если использование русского лексикона закрывает доступ к сообществу... то возможно ценностность такого сообщества не так и велика...
У нас не было выбора русский или английский текст. У нового "поколения" ЕСТЬ и если перевод сделан хорошо. А при всех претензиях к Фантомам по трактовке терминологии и пр. я считаю что их перевод Качественный! И само наличии такого перевода с оформлением в в формате исходной книги (а не просто doc файл как было в далекие годы) я считаю нужны поводом пропагандировать наличие оного качественного перевода, для пропаганды игр среди тех кого отталкивает англицизация (уж простите) хобби и является банально барьером для погружения и приобщения...
-
Ещё раз повторю: перевод Фантомов хороший, но:
1. Он не заменяет оригинала: вычитки на сравнение английского и русского текстов не проводилось.
2. Он неофициален: если кто-то захочет ещё перевести (оставшиеся книги), то будут расхождения в терминах.
-
Ещё раз повторю: перевод Фантомов хороший, но:
1. Он не заменяет оригинала: вычитки на сравнение английского и русского текстов не проводилось.
2. Он неофициален: если кто-то захочет ещё перевести (оставшиеся книги), то будут расхождения в терминах.
Именно по этой причине в свои наработках я использовал систему указания в (... ) оригинального английского технического термина, оставляя за собой право кроить перевод сколько удобно мне по благозвучию и собственному разумению, избавляясь от необходимости согласования терминологии.
Заменят оригинал, если человек не в силах воспринять английский текст в силу недостаточных знаний языка. Ввиду того что у такого игрока не будет варианта. А дальше согласование терминов уже...
Если люди собираются играть в своей закапсулированой компании в городе где их партия единственная на 100 км вокруг и дела им нет до сообщества - тоже заменит.
Не заменит только в том случае если планируются многочисленные коммуникации с представителями сообщества отличными от группы.
-
Если люди собираются играть в своей закапсулированой компании в городе где их партия единственная на 100 км вокруг и дела им нет до сообщества - тоже заменит.
Не заменит только в том случае если планируются многочисленные коммуникации с представителями сообщества отличными от группы.
Ну, невозможность общаться с членами сообщества вне группы - вполне подходит под "вычеркнул из сообщества".
Хотя изучение системы по русскоязычным источникам не сделает невозможным, а лишь осложнит коммуникацию с людьми, читавшими все книги и думающими AC а не КБ.
-
Есть быть членом сообщества это в обязательном порядке вворачивать в речь слова - Бафать, Кастить, Дамажить - то не велико горе для молодого ролевика :)
Не это способность обсуждать игровой процесс на одном языке. Ко мне в группу как то попал парень "изучивший" систему по русским переводам- ни мы его не понимали (когда он например говорил о связках фитов и способностей) ни он нас.
Дело тут не в "бафать\кастить\дамажить" а просто не в способности понять как работает его билд. Если он вообще в теории может работать. Тк Днд (особенно 4) это система очень требовательная к правильной трактовке к правильным вордингам, - а тут в принципе нет правильного вординга- перевели как бог на душу положит, в итоге игрок может собирать сборку которая вообще противоречит правилам- и не понимать этого.
Перевод терминов - зло , для rules heavy систем
-
Заменят оригинал, если человек не в силах воспринять английский текст в силу недостаточных знаний языка. Ввиду того что у такого игрока не будет варианта. А дальше согласование терминов уже...
Если люди собираются играть в своей закапсулированой компании в городе где их партия единственная на 100 км вокруг и дела им нет до сообщества - тоже заменит.
Не заменит только в том случае если планируются многочисленные коммуникации с представителями сообщества отличными от группы.
Ты не понял: разница в русском и английском тексте влияет на игру.
-
Не это способность обсуждать игровой процесс на одном языке. Ко мне в группу как то попал парень "изучивший" систему по русским переводам- ни мы его не понимали (когда он например говорил о связках фитов и способностей) ни он нас.
Дело тут не в "бафать\кастить\дамажить" а просто не в способности понять как работает его билд. Если он вообще в теории может работать. Тк Днд (особенно 4) это система очень требовательная к правильной трактовке к правильным вордингам, - а тут в принципе нет правильного вординга- перевели как бог на душу положит, в итоге игрок может собирать сборку которая вообще противоречит правилам- и не понимать этого.
Перевод терминов - зло , да rules heavy систем
Согласен с последним.
Остается только вопрос - а игрок который изучал на русском игру мог изучать ее на английском?
потому как проще согласовать все таки терминологию по ходу дела, чем как притчу во языцах на пальцах растолковывать ему всю систему. Но да проблематика всегда существует при изучении на разных языках терминологии.
Ты не понял: разница в русском и английском тексте влияет на игру.
Каким именно образом?
-
Ну, невозможность общаться с членами сообщества вне группы - вполне подходит под "вычеркнул из сообщества".
Их "вычеркнуло из сообщество" в данном примере бы их НЕ желание или Технологическая невозможность коммуницировать с сообществом, а не изучение правил на русском языке.
Хотя изучение системы по русскоязычным источникам не сделает невозможным, а лишь осложнит коммуникацию с людьми, читавшими все книги и думающими AC а не КБ.
Согласен! это безусловно так. Но мое мнение - русскоязычность любого материала имеет заведомо больший охват. Но да... при коммуникация активных потребуется согласование терминологии... Но по честному "сообщество" (если мы имеем ввиду этот форум например) не так велико. И Бог его знает сколь много людей общаются именно на языке "КБ"... хм... Может их уже давно больше, чем... нас? :)
-
Моя позиция осталась неизменной - русский перевод литературной части имеет право быть, а вот игромеханика - должна опираться на язык оригинала (в данном случае английский). Про "вординг" уже сказали. Плюсом также остается тот факт, что Character Builder - не русифицирован, а пользоваться им намного практичнее, чем создавать персонажа на чистый лист.
-
Ты не понял: разница в русском и английском тексте влияет на игру.
Каким именно образом?
Разные трактовки правил, это же очевидно!
-
Вот пример (http://rpg-world.org/index.php/topic,7541.msg192072.html#msg192072), почему перевод, а особенно неофициальный и, сделанный без привлечение человека с E2 в английском, неправилен.
-
Кстати, если кто хочет русифицировать билдер, то на самом деле он может воспринимать русский язык. Просто, нужно перевести парт-файлы из utf-8, который там по-умолчанию в windows-1251.
-
Кстати, если кто хочет русифицировать билдер, то на самом деле он может воспринимать русский язык. Просто, нужно перевести парт-файлы из utf-8, который там по-умолчанию в windows-1251.
Хорошая попытка ;)
-
Хорошая попытка ;)
Лентяи!
-
Как бы выше о том и говорилось: что в одном переводе Таинства, в другом Сферы, в третьем Разделы, и каждый перевод - другая книга той же линейки. А на английском везде Arcanes.
И везде "планы" :( Ну что, слов лучше нет?
2. Он неофициален: если кто-то захочет ещё перевести (оставшиеся книги), то будут расхождения в терминах.
ЕМНИП, официального перевода не существует в принципе.
Кстати, если кто хочет русифицировать билдер, то на самом деле он может воспринимать русский язык. Просто, нужно перевести парт-файлы из utf-8, который там по-умолчанию в windows-1251.
Исходники в студию! :))))
P.S. Это конечно ужасно, когда ролевик не понимает смысла фразы "но пвк дескнайта не аффектит, он даже спаса не кидает и кастит файрболл"
P.P.S. На инсте гейта хурик в буббле, в аггре.
-
P.P.S. На инсте гейта хурик в буббле, в аггре.
Это кстати довольно искуственный пример в отличие от примера с декскнайтом - так не говорят разве что в би языковых гангах
Русские бы сказали что нибудь вроде "хуррик в пузыре под агро на гейте"
потому что "на инсте" в принципе избыточное уточнение в данной ситуации (какая нахрен разница на инсте он или нет если он уже в бубле и под агро?)
-
P.S. Это конечно ужасно, когда ролевик не понимает смысла фразы "но пвк дескнайта не аффектит, он даже спаса не кидает и кастит файрболл"
P.P.S. На инсте гейта хурик в буббле, в аггре.
Я надеюсь это сарказм... иначе :facepalm: стоит идти за канистрой бензина и спичками.
-
Я надеюсь это сарказм... иначе :facepalm: стоит идти за канистрой бензина и спичками.
да не вполне нормальная фраза где-нибудь в средине 5-6 часового боя (хотел сказать комбата :)
И действительно будет фигово если один из играющих вообще не поймёт о чём речь.
-
Русские бы сказали что нибудь вроде "хуррик в пузыре под агро на гейте"
потому что "на инсте" в принципе избыточное уточнение в данной ситуации (какая нахрен разница на инсте он или нет если он уже в бубле и под агро?)
Я тебе скажу, как человек, частенько летающий на пвп в нулях - еще и не так говорят.
"Топи по десту", "ставь буку" итд. Ну я не запоминал.
По поводу "на инсте". Это не избыточное уточнение. Видишь ли, бубль обычно надувают так, чтобы он закрывал максимум объема. Т.е. в данном случае это или мобилка в инсте гейта, либо диктор/хиктор. Если хурик в инсте гейта - значит до края бубля ему топить какое-то время.
да не вполне нормальная фраза где-нибудь в средине 5-6 часового боя (хотел сказать комбата :)
Только не хватает тех слов, без которых русская речь превращается в доклад :-D
На всякий случай уточняю: про дескнайта был сарказм.
-
Я тебе скажу, как человек, частенько летающий на пвп в нулях - еще и не так говорят.
"Топи по десту", "ставь буку" итд. Ну я не запоминал.
Это как раз вполне нормальные типичные фразы
По поводу "на инсте". Это не избыточное уточнение. Видишь ли, бубль обычно надувают так, чтобы он закрывал максимум объема. Т.е. в данном случае это или мобилка в инсте гейта, либо диктор/хиктор. Если хурик в инсте гейта - значит до края бубля ему топить какое-то время.
Выбитый объект всегда попадает в центр бубла...
По это быть не в центре может быть только исходящий (из гейта) объект
Но данный хуррик не может быть исходящим тк он в агре.
-
:offtopic:
По это быть не в центре может быть только исходящий (из гейта) объект Но данный хуррик не может быть исходящим тк он в агре.
Может. Если к примеру хурик вышел из гейта, увидел локал, начал топить к гейту, из клоки вышла сабра и надулась. А хурик дурак, по сабре стрельнул. Тогда он в инсте, он в аггре... и в бубле. Вообще скорее всего он уже не только в бубле, он еще и под сеткой или двумя.
По поводу "куда приходят в бубль". Механика такова, что варп заканчивается строго на краю бубля. Но у всех кораблей есть инерция. И в зависимости от скорости и инерции его уносит внутрь. Кого-то меньше, кого-то больше. Цепторы, к примеру, бубль игнорят вообще.
-
У меня из ушей течет кровь в перемешку с убитыми мозговыми клетками.
Я предпочту самый замороченный перевод на русский этой... какофонии. И если вокруг меня начнут всерьез общаться на таком языке в процессе НРИ я встану и уйду.... и не факт что не за бензином.
-
У меня из ушей течет кровь в перемешку с убитыми мозговыми клетками.
Я предпочту самый замороченный перевод на русский этой... какофонии. И если вокруг меня начнут всерьез общаться на таком языке в процессе НРИ я встану и уйду.... и не факт что не за бензином.
Ну, всегда есть точка здорового для компании баланса между ежеминутными уточнениями "таинство это в данном случае rote или arcane", "вы определитесь котрый из 5 переводов "aggravated" используете" и агрой в бубле под гейтом.
-
У меня из ушей течет кровь в перемешку с убитыми мозговыми клетками.
Я предпочту самый замороченный перевод на русский этой... какофонии. И если вокруг меня начнут всерьез общаться на таком языке в процессе НРИ я встану и уйду.... и не факт что не за бензином.
Хобби сформировалось на западе, центр его наиболее интенсивного развития находится языковой англосфере, мы (как сообщество) лишь заимствуем хобби и в месте с ним терминологию, поэтому обилие прямых калек с английского вполне нормально -> тк описываемые объекты и явления появились в англосфере
И что ещё более важно они продолжают появляться в англосфере - и возникает проблема как вводит новые термины и описания если нет единого устоявшегося подхода к перевода терминов и у кого то
"Великая двуручная атака" а у когото "Могучий удар"- и это один и тот же фит.
И кстати о фитах - где то они "таланты" а где-то например "умения"
Ну и догонку о "самых замороченных переводах"
Это очевидно вопрос вкусов но когда я слышу\читаю что-нибудь вроде "Улучшенного двойного протыкания" - это выбешивает меня намного больше чем любые "сейвы и кастит"
тк человек который делает это мало того что непонятен так ещё и издевается над русским языком в значительно большей степени.
:offtopic:Может. Если к примеру хурик вышел из гейта, увидел локал, начал топить к гейту, из клоки вышла сабра и надулась. А хурик дурак, по сабре стрельнул. Тогда он в инсте, он в аггре... и в бубле. Вообще скорее всего он уже не только в бубле, он еще и под сеткой или двумя.
Довольно натянутая ситуация , о чём я и говорил - фраза "не живая" а специально сконструирована чтобы показать как можно больше "птичьего языка" за одно предложение.
далее совсем уж eve оффтопик.
И кстати о переводах
слова типа бонус - тоже вполне себе грубые кальки с английского - однако никого не коробят.
-
слова типа бонус - тоже вполне себе грубые кальки с английского - однако никого не коробят.
Я знаю одного человека, которого коробит.
Он владелец игропереводческой конторки и запрещает своим подчиненным использовать это слово. :D
-
Я знаю одного человека, которого коробит.
Он владелец игропереводческой конторки и запрещает своим подчиненным использовать это слово. :D
Серьёзно? И каким аналогом они оперируют? "Преимущество"? "Улучшение"?
Сейчас даже в предложениях о найме не стесняются слово "бонус" писать.
-
Ну и догонку о "самых замороченных переводах"
Это очевидно вопрос вкусов но когда я слышу\читаю что-нибудь вроде "Улучшенного двойного протыкания" - это выбешивает меня намного больше чем любые "сейвы и кастит"
тк человек который делает это мало того что непонятен так ещё и издевается над русским языком в значительно большей степени.
Если исписать книгу правил переводами типа - кастит, сэйвит, мувица, шифтица, и прочие слова "уроды", которые не являются заимствованием термина а его ядрёной экзекуцией.
Фраза - "мой маг применяет умение Огненный шар и смещается на 1 клетку, использует кольцо Великолепия, чтобы получить +2 бонус на спас броски" - звучит адекватно.
Фраза - "мог маг кастит фаербол, шифтица на 1 клетку, юзает вондефул ринг и получает +2 к сэйвам" - звучит как пытка для моего слуха... при чем смущает не заимствование английских терминов, а их ядреная изуродованность. Так говорили на топорном английском в далекие 90-ые годы.
Это слэнг... но слэнг из компьютерных RPG, при чем ОН лайн RPG, когда нужно быстро координировать действия, в режиме он-лайн а не пошаговом режиме и нужны короткие команды. И то для меня это как будто ногтями по школьной доске.
-
Если исписать книгу правил переводами типа - кастит, сэйвит, мувица, шифтица, и прочие слова "уроды", которые не являются заимствованием термина а его ядрёной экзекуцией.
не в нормальном переводе будет cast, save, move, shift, и отдельная глава во вступлении объясняющая значение не переведённых терминов
Как например в книгах по программировнаию там и в голову никому не приходит операторы переводить.
Фраза - "мой маг применяет умение Огненный шар и смещается на 1 клетку, использует кольцо Великолепия, чтобы получить +2 бонус на спас броски" - звучит адекватно.
Фраза - "мог маг кастит фаербол, шифтица на 1 клетку, юзает вондефул ринг и получает +2 к сэйвам" - звучит как пытка для моего слуха... при чем смущает не заимствование английских терминов, а их ядреная изуродованность. Так говорили на топорном английском в далекие 90-ые годы.
Обе фразы чисто технические - яркие представители не живого языка. Утверждать что одна из них лучше другой всё равно что утверждать что "синий лучше чем зелёный"
Только во втором случае говорящий оперирует пряыми отсылками к правилам игры
А вот в первом случае все должны догадаться что "кольцо Великолепия" это "Wonderful Ring" , что нифига не интуитивно тк корретный перевод "Чудесное кольцо"
И вот из-за такой вот хери в переводах превращающих wonderful ring в кольца великолепия - и нельзя пользоваться переводами в которых переведены термины
Это слэнг... но слэнг из компьютерных RPG, при чем ОН лайн RPG, когда нужно быстро координировать действия, в режиме он-лайн а не пошаговом режиме и нужны короткие команды. И то для меня это как будто ногтями по школьной доске.
А тех кто в это играет совершенно не тревожит -наоборот им очень органично.
Ну и реальная игра в ДнД (3-4-PF не важно) тоже не очень дружелюбна к выяснениям так какое именно кольцо скастовал маг вася...
-
Фраза - "мог маг кастит фаербол, шифтица на 1 клетку, юзает вондефул ринг и получает +2 к сэйвам"
Здесь, имхо, немного перебор с "юзает вондефул ринг".
"мой маг кастует фаерболл, шифтится на 1 клетку, использует кольцо и получает +2 к сейвам" - эта фраза вполне читабельна и понятна сразу по терминам. К примеру, сразу ясно, что "смещается" не движение, а шифт, и АоО не пробивается.
Опережая возможный вопрос: по поводу, почему просто "кольцо" - потому что их у персонажа не два десятка, и эффекты их известны всем. "Использует кольцо и получает +2 к сэйвам" достаточная информация.
-
не в нормальном переводе будет cast, save, move, shift, и отдельная глава во вступлении объясняющая значение не переведённых терминов
Как например в книгах по программировнаию там и в голову никому не приходит операторы переводить.
Как вариант, когда термин встречается впервые - переводить, но в скобках писать английский термин или наоборот. Так и проще понять что такое аггро если переводчик не надмозг, и крови из глаз от рунглиша не будет, и непониманий с использующими англоязычную версию правил не будет.
-
Как вариант, когда термин встречается впервые - переводить, но в скобках писать английский термин или наоборот. Так и проще понять что такое аггро если переводчик не надмозг, и крови из глаз от рунглиша не будет, и непониманий с использующими англоязычную версию правил не будет.
вариант со скобками хороший - но обычно плохо ложится в форматирование уже существующих шаблонов (например карточек способностей в той же ДнД4)
-
вариант со скобками хороший - но обычно плохо ложится в форматирование уже существующих шаблонов (например карточек способностей в той же ДнД4)
(http://imglink.ru/thumbnails/29-07-16/031ba932fa66e5d109f2549f7165b505.jpg) (http://imglink.ru/show-image.php?id=286f7465e25ace8358db28b3d85b865c)
Ну почему плохо? Мне кажется вполне нормально. Я других, более адекватных способов не знаю, чтобы сделать перевод и уточнять терминологию, которая... не переводится легко.
-
(http://imglink.ru/thumbnails/29-07-16/031ba932fa66e5d109f2549f7165b505.jpg) (http://imglink.ru/show-image.php?id=286f7465e25ace8358db28b3d85b865c)
Ну почему плохо? Мне кажется вполне нормально. Я других, более адекватных способов не знаю, чтобы сделать перевод и уточнять терминологию, которая... не переводится легко.
Ну так кто против скобок я например всячески за.
Просто я такие варианты очень редко вижу в готовых переводах.
-
Ну так кто против скобок я например всячески за.
Просто я такие варианты очень редко вижу в готовых переводах.
Ну да, практики устоявшейся нет.... Я к тому что в формат карточек, да и вообще в формат это вполне укладывается. При этом перевод может быть сколь угодно литературный и терминология не пострадает.
-
Ну да, практики устоявшейся нет.... Я к тому что в формат карточек, да и вообще в формат это вполне укладывается. При этом перевод может быть сколь угодно литературный и терминология не пострадает.
Осталось начать так делать и проблемы с русскими переводами исчезнут, -их смело можно будет рекомендовать новичкам.
-
Почитал посты про бублы-гейты и понимаю: а в ДнД-то с языком всё в порядке! :D
-
По 4 редакции вожу уже восьмой год. Пользуемся переводом фантомом+оригиналами. Проблем с терминологией нет.
Теперь по сути. Если у вас в групе проблемы это плохо. В первую очередь это касается мастера. Мастер должен быть в определеной степени психологом+педагогом и готовым к компромисам.
Мельхиору плюс. Не ленитесь дублировать терминологию в разных интерпритациях если есть необходимось.
Относительно "фанатов" английских терминов: иногда такое на форуме напишут, что хотел бы разобратся, но не выйдет. Мало того, что слова на англ каждый читает как хочет, так и пишет, так еще используют склонения, после чего термин становится неузнаваемый. Есть желание ближе к оригиналу - используйте оригинал( Использую сдвиг - использую Shift, шифчусь, шифтанутся, прошифтился).
Если кого обидел, извените, наболело.
И всем приятных игр и взаимопониманий.
-
Если уже подняли эту тему, то выскажусь и я:
1. Термины не переводить. Рулбуки вообще желательно читать в оригинале.
2. В 4-ку не играть. Ведь зачем играть по этой ужасной системе, когда есть замечательная 5-ка?
-
Если уже подняли эту тему, то выскажусь и я:
...
2. В 4-ку не играть. Ведь зачем играть по этой ужасной системе, когда есть замечательная 5-ка?
В пятерке нет карточек и написанного на них флаффа, например.
-
Если уже подняли эту тему, то выскажусь и я:
...
2. В 4-ку не играть. Ведь зачем играть по этой ужасной системе, когда есть замечательная 5-ка?
Проще использовать 4-ку так чтобы она была приятней чем заставить игроков выучить и адаптироватся под новые правила.
-
В пятерке нет карточек и написанного на них флаффа, например.
Есть же?
-
2. В 4-ку не играть. Ведь зачем играть по этой ужасной системе, когда есть замечательная 5-ка?
Забавно. Могу дать диаметрально противоположную рекомендацию.
-
Есть же?
Чё на любое действие, а не только на спеллы, которые есть не у всех?
-
Чё на любое действие, а не только на спеллы, которые есть не у всех?
А зачем на любое действие карточки?
Я видел и на любое действие, но официальные вроде только на спеллы.
-
А зачем на любое действие карточки?
Я видел и на любое действие, но официальные вроде только на спеллы.
У хорошего мастера всё есть.
Лично мне кажется удобно, для новичков, раздавать карты на все действия с пометками где не тратится при применении. At-will в четверке же тоже не тратятся, правильно?
-
А зачем на любое действие карточки?
Я видел и на любое действие, но официальные вроде только на спеллы.
В билдере по умолчанию распечатываются на все действия, включая АоО