Здравствуйте, Гость

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Dmitry Gerasimov

Страницы: 1 2 3 4 ... 97
32
Новости Мира Ролевых Игр / Арсений
« : Апреля 24, 2021, 00:02 »
Сегодня умер мой друг Арсений, администратор этих форумов и просто замечательный человек. Светлая память и соболезнования всем, кто знал его. Невозможно поверить.

33
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Апреля 23, 2021, 12:06 »
1.
"Однако поскольку в записке не упоминался находившийся перед ними портал, они не проследовали через него".

2.
Цитировать
The result was a quick canvass of the area, resulting in news about a widespread lycanthrope attack all over the Silver Marches.
facepalm.jpg
canvass здесь -- 'осмотр, разведка, прочёсывание'
"...они предположили, что раз волки живут в лесу, то и оборотни тоже,..".

34
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Апреля 22, 2021, 01:06 »
Может я не очень удачно выразился, я имел в виду, что в английском языке слово foul имеет значения, описывающие свойства объекта, а не его принадлежность. Условно говоря, "fascist minion"можно перевести и как "фашистский прислужник", и как "прислужник фашистов", но "drunk minion" - это все же именно "пьяный прислужник", а не "прислужник пьяни".
По-моему, по контексту очевидно, что это не про прислужника друидов или Арфистов, от которого после долгого пребывания в лесу плохо пахнет.
Ну, и если уж ты решил по-дилетантски переводить слова, а не состоящий из них текст, то мог бы заметить, что приспешник, прислужник и т.д. в русском языке всегда чьи-то и без указания на принадлежность практически не употребляются, в то время как английское minion (даже в этом значении) легче допускает независимое употребление.

35
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Апреля 22, 2021, 00:59 »
1. "Поскольку луна ещё светила,..."
to break camp по-английски это не 'разбивать лагерь', а наоборот, 'сворачивать'.

2. "...что в первую очередь меня заботил наш груз, а не...".

36
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Апреля 17, 2021, 10:50 »
Но foul тут, вроде, все же прилагательное ("какой"), а не существительное ("чей"), так что "прислужники нечисти", как я понимаю, не очень подходят.
Прилагательное, разумеется, но понимаешь ты неправильно. Как ты мог заметить, я в том же предложении и прилагательное odd предлагаю (в качестве одного из вариантов) перевести русским наречием. И что ἀκάνθινος στέφανος у них crown of thorns, а у нас -- терновый венец, тоже как-то никого не смущает.

37
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Апреля 16, 2021, 15:07 »
1.
"... -- довольно непримечательный лес". (букв. 'непримечателен для леса/по меркам лесов')
"...и может быть, изредка какой-нибудь/редкий прислужник нечисти, когда-то обитавший в [Hellgate Keep]"

2.
"...постройка, чем-то похожая на беседку из белого камня".


Цитировать
не понимаю, что автор хотел сказать?..
Автор ничего особенного не хотел сказать, ему просто платили по 6 центов за слово, вот он и старался понапихать побольше слов.

38
Сорри, я под "игровым временем" имел в виду часы, проведённые за игрой её участниками. Хотя про внутриигровую хронологию событий тоже интересно.

39
Звучит весьма увлекательно! А сколько примерно игрового времени заняли описываемые события (от получения задания навестить мага до объявления мастерки о перерыве)?

Я бы осмелился предложить топикстартеру переименовать тему, потому что это выглядит как вполне самостоятельный игровой отчёт (и это очень здорово, что такие посты здесь появляются!). А для кратких "вестей с полей", если такие будут в этом месяце, можно потом завести новую ветку.

40
Модераторам стоило бы переименовать ветку в "ArK издевается над Ванталой, flannan'ом и LOKY1109 (а те подставляются)". По-моему, ничего другого здесь давно уже не происходит.

41
Старые редакции (А)D&D / Re: Огнестрел
« : Февраля 24, 2021, 13:39 »
(ну разве фит какой странный).
Любой фит в AD&D 2e -- это очень странно.

42
Я вот не понимаю, какого результата пытаются добиться остальные, продолжая грызть бескалорийный кактус общения с ArK'ом.

43
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Февраля 20, 2021, 18:41 »
рискнуть явиться
Достаточно просто "отправиться".

44
"I'm chiefly cut out for two things: to jump and grab something before the other guy can get his paws on it,.."

45
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Февраля 13, 2021, 12:55 »
Still, you should probably envision some kind of climactic encounter that marks the turning point of the campaign, even if it doesn't end the action. You could use an event that closely parallels the defeat of the lich-queen (such as a journey to another plane to confront the evil mastermind), or you could come up with a different way to turn the tide of battle (traveling in secret to Mount Doom to destroy the evil mastermind's ring of power, for example).
Тем не менее, стоит, наверное, предусмотреть какое-то кульминационное противостояние, которое знаменует поворотный момент кампании, даже если боевые действия на этом не закончатся. Вы можете использовать событие, выстроенное по образцу победы на королевой-личем (например, путешествие на другой план с целью сразиться со злодеем), или же придумать какой-то другой способ переломить ход битвы (например, скрытно пробраться к Роковой горе, чтобы уничтожить выкованное злодеем кольцо всевластья).

Цитировать
In this latter scenario, the lich-queen knows that Veluna and Furyondy share good relations and open borders, so she opens the first gate into Veluna and waits for Furyondy’s forces to march to the aid of their allies. - ?
В последнем случае Королева-Лич знает, что между Велуной и Фурьонди добрососедские отношения и открытые границы. Поэтому она открывает первый портал на территорию Велуны и ждёт, пока войска Фурьонди придут на помощь своим союзникам.



Я так понял, что у "make inroads into X" есть значение "проникнуть в X", "включиться в Х".

У "внедриться" есть более специфические компоненты значения: это действие, осуществляемое тайно и надолго. Inroad всё-таки изначально происходит из контекста военного набега. Напрашивающееся прочтение "make inroads" как просто "иметь успех" вступает в конфликт с уже присутствующим рядом словом success. В чём можно усмотреть ещё одно проявление того, что текст, который зачем-то переводит Easter, не только малополезен для игры, но и плохо написан/отредактирован.

46
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Февраля 12, 2021, 16:06 »
Но inroad -- это не 'внедрение', скорее просто 'нападение, вторжение, посягательство'.

47
Не имеет отношения к моему сеттингу.
Я ждал ровно этого ответа!  :D

48
Dungeons & Dragons 5th Ed. / Re: Языковые барьеры
« : Февраля 05, 2021, 12:54 »
Кажется, с третьего прочтения понял (при этом я параллельно рецензирую статью, в которой сопоставляется анализ плюракциональности в одном из малых языков России в терминах квантификации над атомарными подсобытиями, в терминах ограничений на степенной аргумент и при помощи контекстно-зависимой мерной функции, и вот там мне всё сразу понятно).

Ну что, в принципе, такое не очень сложно себе представить. Сеттинг под кодовым названием "мечта аутиста".

Однако если всё вышеперечисленное работает, это означает, что:
- при условии, что артикуляторный аппарат и слух у персонажей физиологически устроены аналогично нашим, устное общение в любом случае будет занимать гораздо больше времени: навскидку, раз в 20-30 для повседневного бытового разговора;
- чем более сложный и абстрактный предмет разговора, тем выше будет этот коэффициент; уже задача подготовки инженеров выглядит достаточно пугающе;
- невозможны ирония, сарказм, игра слов и вообще юмор; невозможны металингвистические оценки типа "вот это ты хорошо сформулировал!"; редка двусмысленность; невозможны непрямые речевые акты, переносные и метафорические употребления и т.д.;
- видимо, отсутствует small-talk, вся коммуникация сугубо деловая;
- невозможна поэзия и вообще литература как вид искусства;
- при этом коммуникация очень неустойчива к шуму в канале: случайная оговорка или опечатка либо полностью меняет смысл сообщения, либо делает его бессмысленным без особой надежды быстро догадаться, что же имелось в виду; ситуации, когда кто-то кого-то не(правильно) расслышал будут возникать постоянно, общаться, перекрикивая шум двигателей или стрельбы будет практически невозможно, а какого-нибудь диспетчера или связиста придётся снимать с дежурства при малейшем подозрении на насморк.

Если всё это в игре реально не выполняется -- игроки иронизируют и каламбурят от лица персонажей, обижаются на NPC за невежливость, обмениваются тактическими планами в течение короткого боевого раунда и т.п., -- то сеттинг выглядит очень непоследовательным, а вся фишка с языком -- искусственно натянутой и как-то сбоку пришитой. Если же выполняются, то я не уверен, что мне было бы интересно играть с такими ограничениями.
-

49
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Февраля 03, 2021, 13:51 »
1. That said, it is certainly possible to use the ideas outlined here to build a campaign around an invasion by some other kind of creature - drow, demons, beholders, dragons or something else entirely. - ?
Тем не менее, приведенные здесь идеи вполне можно использовать для того, чтобы построить кампанию вокруг вторжения каких-нибудь других существ: дроу, демонов, бехолдеров, драконов или кого-то совсем другого.

Цитировать
2. The llch-queen's agents would stage the assassinations in the Moonsea in such a way as to sow suspicion and conflict among the cities of the region, which are already barely held together in a tenuous alliance. - ?
Агенты королевы-лича обставят убийства в [Moonsea] так, чтобы посеять подозрения и конфликты между городами региона, которые и так едва держатся вместе в рамках непрочного союза.

50
Dungeons & Dragons 5th Ed. / Re: Вопросы [DnD 5]
« : Февраля 03, 2021, 13:38 »
Утро доброе. Такой вопрос - как вписать дварфов и эльфов в древнеегипетский сеттинг  грамотно? У нас есть пара игроков, один дварфофил, второй, соответственно, эльфофил. Другими расами не играют принципиально
Возможно, эта ссылка пригодится: https://en.wikipedia.org/wiki/Dwarfs_and_pygmies_in_ancient_Egypt

51
Dungeons & Dragons 5th Ed. / Re: Языковые барьеры
« : Февраля 03, 2021, 13:33 »
В этом смысле да, разумеется. Кстати, судя по распискам NPC в модулях Гигакса по Greyhawk'у, изначально в сеттинге Common таким и задумывался: межрегиональный язык элиты, непонятный большинству населения.

52
Dungeons & Dragons 5th Ed. / Re: Языковые барьеры
« : Февраля 03, 2021, 13:03 »
а в китайском отсутствует полное отрицание.
这不是真的。

53
Dungeons & Dragons 5th Ed. / Re: Языковые барьеры
« : Февраля 03, 2021, 12:58 »
И вот у меня такой вопрос: а все эти заморочки с языками - они вообще нужны, или это просто искусственное усложнение коммуникации между РС и NPC, без которого лучше было бы обойтись? Как сделать отыгрыш общения через языковые барьеры интересным? Как НЕ сделать его НЕинтересным?
Я бы не сказал, что "эти заморочки с языками" - искусственное усложнение. Скорее, отсутствие таковых - искусственное упрощение.
Не могу сказать, что языковые барьеры на моих играх много дают геймплею, но помимо задачи ставить участников перед интересными и значимыми выборами у игры есть ещё одна важная задача -- создавать правдоподобный фикшн, в который участники могли бы погрузиться, почувствовав себя внутри. В этом смысле я готов принять существование единого языка в каком-нибудь sci-fi'ном сеттинге, но в мире, обитатели которого путешествуют верхом на прирученных животных и сражаются острыми кусками металла, мне не представить себе такую плотность коммуникации между сообществами, которая могла бы привести к столь радикальной конвергенции/языковому сдвигу.

Как именно решается проблема -- широко распространённым многоязычием, либеральными правилами по изучению языков, поисками местного проводника и толмача в каждом новом регионе, магическими средствами, честным отыгрышем объяснения жестами, и т.д. очень сильно зависит от параметров сеттинга и кампании, у меня точно нет и не может быть какого-то единого рецепта на все случаи. Вариант с частичным искажением сообщения, как выше предлагает Ширсон, практикую, хотя и не в столь формализованном виде. Как и симуляцию диалекта, пиджина, речи с заметной интерференцией другого языка.



54
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Января 28, 2021, 14:43 »
... быстро поймут, что даже интриганы из Жентарима лучше, чем орда гитьянки-завоевателей.
...чем орда гитьянки, нацеленных на завоевание мира.

Цитировать
Там, кажется, живёт Эльминстер - но кого там убивают вместе с ним, и кого там в чём подозревают... Или это он подозревается в том, что устроил очередной "бум!" с миром?
Да есть там одна избранная Мистры... А в чём подозревают - не важно, на то они и usual suspects. В данном случае -- в способности оказать сопротивлении экспансии, очевидно.

55
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Января 25, 2021, 20:03 »
Касательно Theocracy of the Pale, Гигакс возможно делал отсылку к the Pale - английским колониям в Ирландии. Что-то среднее между Диким Полем и чертой оседлости. Последнее на английском как раз будет Pale of Settlement.
"See the swords of Glen Imaal,.."

Да, прикольно, очень даже может быть! Кстати, восходит к тому же латинскому palus, что и упомянутая выше фигура на гербе. Я бы только оставил "Теократия Пейла/Пэля", в соответствии с названием ирландской территории в русскоязычных исторических работах. А Пограничье -- это вообще в Мистаре.

56
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Января 22, 2021, 21:01 »
Что касается столба, то если там никакого столба нет, в честь которого область могла бы так называться, это скорее всего полугласный герб, основанный на (непереводимой) игре слов.
А вот это красивая идея!  :good:

57
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Января 15, 2021, 19:26 »
1.  You're playing in Greyhawk and the Theocracy of the Pale has always bugged you? Let the githyanki wipe it from the face of Oerth. Then you can replace it with whatever suits your fancy-perhaps an oppressive nation ruled by githyanki, or a strong rebel force that moved into the power vacuum left by the Theocracy’s fall.
Играете по сеттингу Грейхок и вас всегда раздражала [Теократия Пейля]? Пусть гитьянки сотрут её с лица Оэрта. Тогда вы сможете заменить её чем угодно по собственному вкусу -- будь то тирания под управлением гитьянки или мощное повстанческое движение, которое поспешило заполнить вакуум власти после падения Теократии.

Цитировать
Кстати говоря, что это за теократия, кто-то знает? Её название что-то означает?
Theocracy of the Pale - теократическое государство, власть в котором принадлежит культу Фольтуса (кажется, в поздних редакциях заменили на Пелора, я не слежу). Расположено к северу от Великого Королевства. вероятно, является одной из его отколовшихся провинций. С переводом названия сложно. В пост-сарджентовских публикациях Pale употребляется просто как имя собственное: в частности, используется как сокращённое название страны и служит для образования относительного прилагательного Palish. С этой точки зрения, скорее "Теократия Пейла/Пейля". Что имел в виду Гигакс, можно только догадываться, учитывая лапидарность первоисточника. В пользу перевода "Теократия Бледных/Бледного" никаких свидетельств и соображений вроде бы нет; в пользу милого моему сердцу варианта "Теократия Столба" очень косвенно говорит тот факт, что герб государства (уже в первоисточнике) имеет в рассечении щита как раз таки геральдический столб ("pale").  :))

Цитировать
2. From there, the githyanki spread simultaneously in both directions around the Sea of Fallen Stars, into Sembia and the Dragon Coast. Once they conquer the Vilhon Reach, they can expand westward into the relatively wild Western Heartlands, and from there northward to the Silver Marches. From Sembia, their expansion should progress more slowly up through the Dalelands to the Moonsea, then Into the Cold Lands and the Unapproachable Fast.
Оттуда гитьянки распространяются одновременно в обоих направлениях вокруг Моря падших звёзд, в Сембию и на [Драконий берег]. Захватив [Вилхон], они могут вторгнуться на запад, в относительно дикие [Западные Внутренние земли], а оттуда на север, к [Серебряному пограничью]. Из экспансия из Сембии должна развиваться медленнее, через Долины к [Лунному морю], оттуда в [Хладные земли] и на [Недостижимый Восток].

58
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Января 14, 2021, 15:06 »
1. Вы ведёте кампанию по Forgotten Realms и устали от того, что персонажи постоянно бегают за помощью к Эльминстеру? Плохие новости для игроков -- на сцену выходят гитьянки и Эльминстер в верхних строчках их расстрельного списка. (Дополнительный плюс в том, что кончина Эльминстера заставит игроков отнестись к вторжению с подобающей серьёзностью).

2. Затем королева-лич открывает первые врата в южной части Долин ([Deepingdale] или [Arkhendale]), либо, возможно, в Сембии. Её силы, состоящие из летающих астральных кораблей и рыцарей верхом на драконах могут относительно легко пересечь [Thunder Peaks] или [Vast Swamp], чтобы атаковать Кормир.

59
Ну так смена гендера не всегда связана с тем, что человек приводит свое поведение в соответствие с внутренними гендерными подребностями. Бывает и так, что это делается ради того, чтобы влиться в соответствующую культуру и получить слова поддержки в том самом твиттере. Если цель именно в этом, то радикально менять жизнь не обязательно.
А я про цели смены гендера вообще ничего не говорил. Просто перечислил сферы, в которых гендер рутинно перформатируется. Будет ли смена аватарки и рода местоимения в твиттере сменой гендера, очевидно, зависит от того, встроен ли человек в социум только через твиттер или же как-то ещё.

60
В нынешних реалиях это заклинание зачастую выглядит как редактирование биографии в профиле Твиттера, с добавлением соответствующих местоимений.
Это если жертву заклинания ты наблюдаешь только через твиттер. А так, конечно, должны меняться манера речи, коммуникативные стратегии, походка, стрижка, одежда, пищевые пристрастия, и так далее.

Страницы: 1 2 3 4 ... 97