Здравствуйте, Гость

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Дрого

Страницы: 1 2 3 4 5 ... 57
61
https://archive.org/details/msdos_Kings_Bounty_1990
Да меня и это http://www.zyby.com/play/145/flashs-bounty вполне устраивает. Я же говорю, сейчас на флеше появилось очень много штук.

62
Википереводы / Re: Черный глаз (Das Schwarze Auge)
« : Февраля 14, 2016, 01:14 »
Вопрос: а почему третья? актуальная редакция- пятая. Есть ли смысл СЕЙЧАС изучать то, что уже переработано и улучшено (я надеюсь)?
Тут есть два момента, игровой и политический. Политический - существует официальный представитель, скорешившийся с приснопамятной Студией101, со всеми отсюда вытекающими для переводов и распространения Пятой Редакции последствиями. Игровой - подобно D&D, DSA - это название ряда игр, ничем не связанных кроме названия и сеттинга. В частности, первые три Редакции персонажа набрасывают и развивают по уровням (аналогично Большой Тройке - AD&D1, T&T и RQ2 или 3), последние две - собирают из очков и развивают по очкам же (аналогично GURPS). То есть общего у Пятой и Третьей Редакции примерно как у StarWars d6 (WEG) и StarWars d20 (WotC). Но дело даже не в этом. Первые три Редакции были обратно совместимы, Четвертая и Пятая не только не совместимы с первыми тремя, но даже друг с другом. То есть для Пятой Редакции имеют смысл исключительно материалы для Пятой Редакции (ну и системонезависимые, вроде истории и географии). Кроме того, если говорить о переводах и распространении, то подавляющее большинство приключений переводилось для первых трех Редакций (может их и мало, но всяко больше, чем для Пятой, хотя, для Четвертой тоже есть кое-что) - если не объему, то по наименованиям (а по объему, пожалуй, больше всего переведено для Четвертой Редакции, но это лишь пока).

63
Хм... а почему вы не играете в кинг баунти, прородителя Героев Меча и Магии. Или в первую часть героев?
Потому что KB на DOS, а его сеговская версия в реальном времени, что меня бесит, как жанр. Хотя, есть же всякие флешбаунти...

64
Википереводы / Re: Черный глаз (Das Schwarze Auge)
« : Февраля 13, 2016, 16:18 »
Сенсация! Давным-давно (кажется в прошлую пятницу тысячелетие) немцы перевели вторую книгу правил Третьей (самой новой на тот момент) Редакции на международный язык и выложили вот сюда! http://www.nordflottille.de/Englisch/index.htm

Конечно, с магией, приключениями и описаниями как обычно облом (немножко описаний есть для Четвертой Редакции, официальное издание), не говоря уже о первой книге правил (т.наз. "Базовая Редакция"), хотя ее как раз на том же сайте и пытались перевести...

Как говорится, сколько еще открытий чудных готовит интернета дух.

65
Старые редакции (А)D&D / Re: Монстры (AD&D2)
« : Февраля 02, 2016, 14:30 »
Спасибо.
Если судить по блогу, то добавилось MC9?
Для удобства, можно было написать, что добавлено.
К сожалению, даже если собрать в одно место все переводы, все равно выйдет до обидного мало и легко обозримо (три монстрятника по Равенлофту и один по Темному Солнцу. Больше цельных книг по Второй Редакции не переводилось - так, отдельные статьи).

66
Старые редакции (А)D&D / Re: Монстры (AD&D2)
« : Февраля 02, 2016, 01:34 »
После длительного перерыва обновил первое сообщение.

67
Чтобы не сводить всё приключение к: переместиться из точки А в точку Б, сделать дело и быть довольным, нужно заполнить это самое перемещение какими-нибудь препятствиями на пути.
По английски это называется random encounter. Можно даже уточнить "мирное (небоевое) случайное столкновение (событие)". Вроде бы где-то даже ссылка выкладывалась на сборник мирных столкновений.

68
Дверь с надписью точно есть у немцев, фраза: AURUM   ARGENTOR - SUBLIMAT FURIGOR (может она даже как-то переводится - без понятия). В том же приключении есть озеро, для пересечения которого надо срубить плот, но все деревья в округе заколдованы - их можно срубить лишь каменным оружием, и по дороге к озеру как раз попадется заброшенная лачуга лесоруба с каменным топором.

69
Перевел еще два коротких приключения - одно базовое и одно про Щелкунчика Третьей Редакции.


Кроме того, добавил сайт в первое сообщение темы, чтобы проще было искать.

70
Найны (фр), ну в крайнем случае краснолюды (пол), но уж никак не карлики (рус)!

Я не знаю, каким боком тут Авентурия с ее цвергами, но французы, вроде как, до сих водят по Лаэлиту (Laelith), последовательно конвертируя его до D&D3,5. Так что найны.

71
Википереводы / Re: [Дикие Миры] One-sheet
« : Декабря 12, 2015, 11:09 »
С другой стороны, можно ведь переводить one-sheet с немецкого по миру Ракшацар, благо расположен он на одной планете с Авентурией (через горный хребет, на континенте Рисланд). Думаю, это будет то еще извращение - как у нас знают язык оригинала, известно! (Зато проект ни разу ни коммерческий, так что всем пофиг).

72
Википереводы / Re: Черный глаз (Das Schwarze Auge)
« : Декабря 05, 2015, 15:51 »
Кстати, а вы где-то переводили географию? Я видел вроде бы только правила.
http://drogo-of-athas.livejournal.com/189471.html

В начале как раз идет художественный текст на языке оригинала.

Но вообще, вторая книга правил заканчивается главой Aventurien - das Land des Schwarzen Auges (в самом конце идет словарь с индексом, а перед ним еще втиснут листок, на котором Кизов сотоварищи пытаются хотя бы самим себе объяснить, что служит ядром - core books, если по общепринятой терминологии - Третьей Редакции).

73
Википереводы / Re: Черный глаз (Das Schwarze Auge)
« : Декабря 03, 2015, 19:34 »
А как до этого переводил?
Так и переводил.
Сорри ошибся. "Я считаю" надо было вместе написать. :)
Мине таки сдается, это был знатный тролль.


Получилось примерно так:

География
«Протянувшаяся от скал Виндхагер до побережья Мендены, от ледяных гор Ифирна до влажных лесов моха, страна воистину диковинная. Местами милая, с мягким климатом и добрыми людьми, но по большей части суровая и враждебная, нетерпимая к неподготовленным путникам. Во многих местах могут пройти лишь те, кто носит меч, и знает зачем он, другие же страны, в свою очередь, открываются лишь храбрейшим из храбрых. Упомянем лишь о степи, где обитают орды орков. Ужас и смерть – вот и все, что можно найти в том краю! Впрочем, то же относится и к лесам Источья, где водится великан Мильценис, и к пустыне Кхом, стране язычников. Даже Господь Прайос преследует тамошних людей и зверей своим гневом, посылая им жару, иссушающую любые растения и сжигающую кожу на существах.
   
Но и далеко на севере приходится людям не лучше. Гневный брат Прайоса Фирун сковал землю ледяным панцирем, и продувает пустошь столь хладным дыханием, что птицы замертво падают с неба и замерзают!
   
Воистину, обошедший сии пространные земли с севера на юг должен испытать радость с удивлением, оставшись после своих странствий в живых. Но не стоить роптать на землю, что зовется авентурией, ибо ее нам дали Двенадцать Богов, и лишь им ведомо, почему было сделано так, а не иначе.»
   
Цитируется по книге «Лечебные травы – как их искать и готовить», написанной посвященной Перайн сестрой Лариссой в Мендене в год 80 до Халя.


Политика и история
«А для хлеборода, будь кулак он иль батрак,
Нет на свете злата, нет на свете прав»!
(Из песни «Рыуарь и дева», сочиненной неизвестным сезонным работников из Дивополья)

Во имя господ Прайоса, сестры его Рондры и прочих бессмертных Десяти,
Во имя чести, мужества и божественной власти,
Во имя верности, империи и Его Величества Императора,
Во имя любви и уважения всех добронравных существ,
Я возлагаю сей клинок на твои плечи, да носи ты ношу сию почетную, но нелегкую. Поднимись, новый рыцарь»!
(Распространенная во многих мечтах Авентурии формула посвящения в рыцари).


Мир богов
«Внемли же: богохульникам и лиходеям, поджигателям и отравителям, и прочему отребью, во грехах нераскаявшемуся и закосневшему, покаяния и искупления не ведающему, Борон да не вручит ключи, врата Небесные отпирающие».

(Из «Парадиза Двенадцати Богов» Альрика Ангбарского, последнее издание «Вестник Авентурии», Прайос, 17 Халя).

74
Википереводы / Re: Черный глаз (Das Schwarze Auge)
« : Декабря 03, 2015, 14:08 »
Очень в тему и очень калоритно я считаю. Не критично но желательно.
Интересно, и как переводить художественный текст программой с полностью неизвестного языка? (У французов хоть глаголы с местоименными афиксами, как у евреев, т.е. раскидать, где чье действие вполне реально). Тем более, он с ятями (впрочем последние быстро вычисляются и всего лишь требуют ручной замены).

75
Википереводы / Re: Черный глаз (Das Schwarze Auge)
« : Декабря 02, 2015, 20:32 »
Надо ли переводить для правил художественные отрывки, вот в чем вопрос? (Лично я вообще не понимаю, что в правилах делают художественные тексты. Еще немного посмотрю на этот бред, по уровню бардака ничем не отличающийся в лучшую сторону от продукции TSR, и пойду переводить экологии - там хоть художественный текст на своем месте).

76
А книга правил два она не полная? Там обрезано на Авантюристе?
По многочисленным заявкам я таки перевел главу с классами (правильнее было бы назвать их ролями или архетипами, но мне уже все равно) и главу с монстрами. Прямая ссылка для скачивания.

77
Список переведённых и выложенных книг?
Ну, еще можно было бы выложить список, что нужно перевести, и сколько за это заплатят.

Скажем, тот же Равенлофт я бы и сам перевел без всякого автопереводчика, а энтузиазма это бы у всех вызвало всяко больше, чем переведенный через Google FastPlay для DSA4.1 (я уж молчу о более ранних Редакциях народной немецкой ролевой игры). А то уже месяц думаю, не перевести ли TSR1145 Requiem: the Grim Harvest - ту книгу (их там три), что посвящена игре нежитью. Но пока дальше мыслей (и куска журнальной статьи) не пошел...

78
Так, господа, он-лайн варианта "Пусть говорят" нам здесь не нужно. Завязывайте со взаимными обвинениями или Темные силы поглотят ваши души.
Так интересно же! Может просто отделить в отдельную тему, раз вконтакте всех банят?

79
Небольшая информация для желающих делать взносы для "переводов" конторы alex56: мне не очень известно, на что идут деньги, и доходят ли они до так называемых переводчиков, но качество финального продукта такое, что приплачивать, скорее, надо читателю, а не автору. По сути это довольно кривой подстрочник, выполненный на уровне автоматического переводчика, который проходит минимальное приглаживание (которое называют редактору), в результате которого часто теряется какая-либо связь с оригинальным текстом. При том, что сам alex56 может быть и неплохой человек, который, как я допускаю, искренне болеет за русскоязычное сообщество (пускай и стрижет с него бабло), иначе чем разводом для тех, кто ожидает получить за свои деньги качественный (или хотя бы соответствующий нормам русского языка) перевод я это назвать не могу. Особенно смущает то, что предыдущие попытки донести до alex56 его неправоту и то, что так поступать не очень-то хорошо, встречались в штыки и заканчивались огораживанием уютной группочки во Вконтактике, где и выкладываются шедевры типа "Руководства по камарильи" и "фертильных птенцов сосущий стадо люди". 

Лично мне все заплатили, как договаривались. Переводил "Каппадокийцев" для вампиров Темных Веков (не полностью, да - кроме первой главы и первого приложения, насколько помню).

PS Многие просто не умеют пользоваться машинным переводчиком (главный секрет - вовремя понять, что данный текст требует именно знания языка. То есть правила, при общем понимании алгоритма, им переводить нормально - всякие там заклинания, умения персонажей - а вот описания, биографии и прочую беллетристику, это да, это может вызвать проблемы). Хотя, да - какой смысл его использовать для английского? Загадка! :P

80
Что будет, если скрестить карлика (расу) с пройдохой (класс)? Уникальный карличий класс! (Во избежание утомительного карликосрача я в записи везде поставил "гном", хотя в исходном документе это далеко нет так).

81
От, блин, чисто постсовковая заморочка - разрывать средний роман на две части. В свое время так было с "Муншайез" и кучей других трилогий. Сделали бы уже в первом томе два романа и "Дневник странника" (без описания монстров... или с описаниями, но беллетризированными), а во втором томе остальные три романа.

82
После многомесячного перерыва таки продолжил переводить правила. А именно - перевел авантюриста. Теперь вот думаю - а не переименовать ли его в пройдоху?

83
Да-а, не бережем мы кадры. Особенно, продукцию этих кадров!

84
Переводился. Этим проектом занималась Ника Бельская. К сожалению, работа не была завершена.
А где можно прочесть переведенное?

85
У меня общий вопрос: TSR1145 Requiem: the Grim Harvest на русский переводился? Хотя бы в части правил.

86
Википереводы / Re: Черный глаз (Das Schwarze Auge)
« : Октября 22, 2015, 19:07 »
А книга правил два она не полная? Там обрезано на Авантюристе?
Ну, вообще-то, да. Там есть эльфы, воины, маги и новади. Черт, я действительно перевел это слово как "авантюрист"! О чем я думал?

Да, как-то, всем было без разницы - это же ЖЖ, там можно сразу написать, что думаешь. Вот приключения народ читал, потому и было решено оставить правила как есть и заняться более популярной темой.

87
Википереводы / Re: Черный глаз (Das Schwarze Auge)
« : Октября 21, 2015, 12:27 »
Продолжаем извращаться с конструктором сайтов (помнится, мы эту тему знатно обсуждали с EvilCat)

Примечание: поскольку перевод все еще находится в процессе, терминология в разных документах и даже частях одного документа может не совпадать. Благодарим за понимание.

Правила
Третья Редакция
Книга правил один (настоящие Базовые правила)
Книга правил два (условные базовые правила)
Пятая Редакция
Демоверсия (без создания и развития персонажей)
Очки Фортуны и Способности Фортуны

Приключения
Стартовые
Спасение Сильваны (Silvanas Befreiung)
B-DSA, групповое, 3-4 героя 1-го уровня, dungeon crawl

Ночь в "Красном единороге" (Nachts im Roten Einhorn)
DSA AA, сольное, готовый персонаж, взаимодействие с НИПом

Проклятие Эффердора (Efferdors Fluch)
DSA 4.1, групповое, FastPlay

Работорговцы Райхсфорста (The Slavers of the Reichsforst)
DSA5, групповое, 4 героя, поиск и спасение пленника в лесу

Базовые
B11 Источник смерти (Der Quell des Todes)
B-DSA, сольное, неколдующий герой, 1-5 уровень, wilderness & dungeon crawl Рецензия

B12.1 (A58.1) Обоз через Туманное болото (Der Wagenzug durch das Nebelmoor)(скачать)
B-DSA, групповое, 3-5 героев, 1-5 уровень, путешествие по земле

Дополнительные
Служа Бразорагу (Im Dienste des Brazoragh) (скачать) (читать)
DSA2, сольное, орк, взаимодействие с миром

Незванный гость (Der unerwünschte Gast) (читать) (скачать)
DSA3, групповое, городской детектив

Повелитель крыс (Der Meister der Ratten) (читать) (скачать)
DSA3, групповое, 6-12 уровень, городской детектив (Борбарадская кампания, Источье)

A111 Лес могил (черновик) (Wald der Graber)
DSA AA, DSA4, сольное, готовый (AA) герой или новичок (4), взаимодействие с миром и НИПами

Журнальные
CB31 Последняя ночь (La derniere nuit) (читать) (скачать)
DSA1, сольное, неколдующий герой 1-5 уровня, dungeon crawl

AB66 "Смерть магу"! ("Tod dem Magier!") (читать) (скачать)
DSA3, групповое, 1-3 уровень, обязательно маг, дорожное столкновение (Борбарадская кампания, кн. Дарпатия), взаимодействие с НИПами

DLH37 Буран (Schneesturm) скачать
DSA3, сольное, неколдующий герой 1-го уровня, dungeon crawl

DLH45 Шепот в ночи  (Flustern in der Nacht) (скачать) (читать)
любая, сольное, любой герой, текстовый квест

DLH Рубрика "На обочине" (Am Wegesrand). Лесные столкновения (Die Begegnungen im Wald) (читать)
любая, групповые

SxP38 Губит людей не пиво (Wasserpest) читать скачать
DSA4.1, групповое, 3-5 средних героев, расследование в городе

Список аббревиатур
AB - Aventurischer Bote, официальный журнал мира и игры
CB - Casus Belli, французский журнал ролевых и военных игр
DLH - Der Letzte Held, неофициальный журнал мира, в первую очередь Гавены
SxP - SpielxPress, немецкий журнал самых разных игр

Интернетные
Сны и пробуждения (Vom Traumen und Erwachen)
DSA3, сольное, готовый лесной эльф 1-го уровня, спасение пленников и взаимодействие с НИПами

Дополнения
DLH45 Таверна "Потаенные знания" (Taverne "Stilles Wissen") (Гавена) читать.

88
Википереводы / Re: Черный глаз (Das Schwarze Auge)
« : Октября 20, 2015, 21:04 »
Не выйдет. Всем желающим переводить и бесплатно выкладывать в сеть уже объяснили, что они пираты и вообще, редиски позорные, а один-единственный уполномоченный представитель 416 страниц (вообще-то, там последние страниц 20 это разные бланки персонажей, так что меньше) переводить будет не просто долго, а бесконечно долго.
Подождем, что на Ролеконе расскажут на эту тему.
Заявленная в программе презентация русской версии Das Shwarze Auge оказалась несколько не тем, на что мы рассчитывали. Об официальном издании знаменитого немецкого ответа Dungeons & Dragons речь пока не идет. Большая поклонница этой ролевой системы Наталья Мельникова рассказала о своих фанатских проектах: YouTube-канале DSA Mania и русскоязычной брошюре «Темное око: Первое знакомство». На этом девушка останавливаться не планирует — сейчас она переводит новые приключения, а когда-нибудь рассчитывает договориться с Ulisses Spiele о полноценной локализации.
И вновь я угадал 6 из 49! А все почему?

PS Те, кто действительно интересуются этой игрой, уже знают, что я перевел очередное приключение, и даже знают адрес для скачивания. Также можно обсудить дизайн моего ЖЖ-сайта, посвященного этой игре (или прямо здесь, или в комментариях в нему).

89
Википереводы / Re: Перевод Pathfinder
« : Октября 19, 2015, 23:07 »
Тема еще живая?
Драуглин же переводит. А кто кроме - без понятия.

90
Википереводы / Re: Черный глаз (Das Schwarze Auge)
« : Октября 19, 2015, 14:55 »
На само выступление я не успел, но видел слайд со словами "Книга правил - ?"  :)
А кто успел? И где можно прочесть стенограмму выступления?

Страницы: 1 2 3 4 5 ... 57