В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.
Сообщения - Дрого
Страницы: 1 2 3 4 5 ... 57
61
« : Февраля 14, 2016, 13:28 »
62
« : Февраля 14, 2016, 01:14 »
Вопрос: а почему третья? актуальная редакция- пятая. Есть ли смысл СЕЙЧАС изучать то, что уже переработано и улучшено (я надеюсь)?
Тут есть два момента, игровой и политический. Политический - существует официальный представитель, скорешившийся с приснопамятной Студией101, со всеми отсюда вытекающими для переводов и распространения Пятой Редакции последствиями. Игровой - подобно D&D, DSA - это название ряда игр, ничем не связанных кроме названия и сеттинга. В частности, первые три Редакции персонажа набрасывают и развивают по уровням (аналогично Большой Тройке - AD&D1, T&T и RQ2 или 3), последние две - собирают из очков и развивают по очкам же (аналогично GURPS). То есть общего у Пятой и Третьей Редакции примерно как у StarWars d6 (WEG) и StarWars d20 (WotC). Но дело даже не в этом. Первые три Редакции были обратно совместимы, Четвертая и Пятая не только не совместимы с первыми тремя, но даже друг с другом. То есть для Пятой Редакции имеют смысл исключительно материалы для Пятой Редакции (ну и системонезависимые, вроде истории и географии). Кроме того, если говорить о переводах и распространении, то подавляющее большинство приключений переводилось для первых трех Редакций (может их и мало, но всяко больше, чем для Пятой, хотя, для Четвертой тоже есть кое-что) - если не объему, то по наименованиям (а по объему, пожалуй, больше всего переведено для Четвертой Редакции, но это лишь пока).
63
« : Февраля 13, 2016, 22:40 »
Хм... а почему вы не играете в кинг баунти, прородителя Героев Меча и Магии. Или в первую часть героев?
Потому что KB на DOS, а его сеговская версия в реальном времени, что меня бесит, как жанр. Хотя, есть же всякие флешбаунти...
64
« : Февраля 13, 2016, 16:18 »
Сенсация! Давным-давно (кажется в прошлую пятницу тысячелетие) немцы перевели вторую книгу правил Третьей (самой новой на тот момент) Редакции на международный язык и выложили вот сюда! http://www.nordflottille.de/Englisch/index.htmКонечно, с магией, приключениями и описаниями как обычно облом (немножко описаний есть для Четвертой Редакции, официальное издание), не говоря уже о первой книге правил (т.наз. "Базовая Редакция"), хотя ее как раз на том же сайте и пытались перевести... Как говорится, сколько еще открытий чудных готовит интернета дух.
65
« : Февраля 02, 2016, 14:30 »
Спасибо. Если судить по блогу, то добавилось MC9? Для удобства, можно было написать, что добавлено.
К сожалению, даже если собрать в одно место все переводы, все равно выйдет до обидного мало и легко обозримо (три монстрятника по Равенлофту и один по Темному Солнцу. Больше цельных книг по Второй Редакции не переводилось - так, отдельные статьи).
66
« : Февраля 02, 2016, 01:34 »
После длительного перерыва обновил первое сообщение.
67
« : Января 21, 2016, 16:51 »
Чтобы не сводить всё приключение к: переместиться из точки А в точку Б, сделать дело и быть довольным, нужно заполнить это самое перемещение какими-нибудь препятствиями на пути. По английски это называется random encounter. Можно даже уточнить "мирное (небоевое) случайное столкновение (событие)". Вроде бы где-то даже ссылка выкладывалась на сборник мирных столкновений.
68
« : Января 17, 2016, 18:43 »
Дверь с надписью точно есть у немцев, фраза: AURUM ARGENTOR - SUBLIMAT FURIGOR (может она даже как-то переводится - без понятия). В том же приключении есть озеро, для пересечения которого надо срубить плот, но все деревья в округе заколдованы - их можно срубить лишь каменным оружием, и по дороге к озеру как раз попадется заброшенная лачуга лесоруба с каменным топором.
69
« : Января 08, 2016, 13:14 »
Перевел еще два коротких приключения - одно базовое и одно про Щелкунчика Третьей Редакции.
Кроме того, добавил сайт в первое сообщение темы, чтобы проще было искать.
70
« : Декабря 20, 2015, 17:12 »
Найны (фр), ну в крайнем случае краснолюды (пол), но уж никак не карлики (рус)!
Я не знаю, каким боком тут Авентурия с ее цвергами, но французы, вроде как, до сих водят по Лаэлиту (Laelith), последовательно конвертируя его до D&D3,5. Так что найны.
71
« : Декабря 12, 2015, 11:09 »
С другой стороны, можно ведь переводить one-sheet с немецкого по миру Ракшацар, благо расположен он на одной планете с Авентурией (через горный хребет, на континенте Рисланд). Думаю, это будет то еще извращение - как у нас знают язык оригинала, известно! (Зато проект ни разу ни коммерческий, так что всем пофиг).
72
« : Декабря 05, 2015, 15:51 »
Кстати, а вы где-то переводили географию? Я видел вроде бы только правила.
http://drogo-of-athas.livejournal.com/189471.htmlВ начале как раз идет художественный текст на языке оригинала. Но вообще, вторая книга правил заканчивается главой Aventurien - das Land des Schwarzen Auges (в самом конце идет словарь с индексом, а перед ним еще втиснут листок, на котором Кизов сотоварищи пытаются хотя бы самим себе объяснить, что служит ядром - core books, если по общепринятой терминологии - Третьей Редакции).
73
« : Декабря 03, 2015, 19:34 »
А как до этого переводил?
Так и переводил. Сорри ошибся. "Я считаю" надо было вместе написать.
Мине таки сдается, это был знатный тролль. Получилось примерно так: География«Протянувшаяся от скал Виндхагер до побережья Мендены, от ледяных гор Ифирна до влажных лесов моха, страна воистину диковинная. Местами милая, с мягким климатом и добрыми людьми, но по большей части суровая и враждебная, нетерпимая к неподготовленным путникам. Во многих местах могут пройти лишь те, кто носит меч, и знает зачем он, другие же страны, в свою очередь, открываются лишь храбрейшим из храбрых. Упомянем лишь о степи, где обитают орды орков. Ужас и смерть – вот и все, что можно найти в том краю! Впрочем, то же относится и к лесам Источья, где водится великан Мильценис, и к пустыне Кхом, стране язычников. Даже Господь Прайос преследует тамошних людей и зверей своим гневом, посылая им жару, иссушающую любые растения и сжигающую кожу на существах. Но и далеко на севере приходится людям не лучше. Гневный брат Прайоса Фирун сковал землю ледяным панцирем, и продувает пустошь столь хладным дыханием, что птицы замертво падают с неба и замерзают! Воистину, обошедший сии пространные земли с севера на юг должен испытать радость с удивлением, оставшись после своих странствий в живых. Но не стоить роптать на землю, что зовется авентурией, ибо ее нам дали Двенадцать Богов, и лишь им ведомо, почему было сделано так, а не иначе.» Цитируется по книге «Лечебные травы – как их искать и готовить», написанной посвященной Перайн сестрой Лариссой в Мендене в год 80 до Халя.Политика и история«А для хлеборода, будь кулак он иль батрак, Нет на свете злата, нет на свете прав»! (Из песни «Рыуарь и дева», сочиненной неизвестным сезонным работников из Дивополья)
Во имя господ Прайоса, сестры его Рондры и прочих бессмертных Десяти, Во имя чести, мужества и божественной власти, Во имя верности, империи и Его Величества Императора, Во имя любви и уважения всех добронравных существ, Я возлагаю сей клинок на твои плечи, да носи ты ношу сию почетную, но нелегкую. Поднимись, новый рыцарь»! (Распространенная во многих мечтах Авентурии формула посвящения в рыцари).Мир богов«Внемли же: богохульникам и лиходеям, поджигателям и отравителям, и прочему отребью, во грехах нераскаявшемуся и закосневшему, покаяния и искупления не ведающему, Борон да не вручит ключи, врата Небесные отпирающие».
(Из «Парадиза Двенадцати Богов» Альрика Ангбарского, последнее издание «Вестник Авентурии», Прайос, 17 Халя).
74
« : Декабря 03, 2015, 14:08 »
Очень в тему и очень калоритно я считаю. Не критично но желательно.
Интересно, и как переводить художественный текст программой с полностью неизвестного языка? (У французов хоть глаголы с местоименными афиксами, как у евреев, т.е. раскидать, где чье действие вполне реально). Тем более, он с ятями (впрочем последние быстро вычисляются и всего лишь требуют ручной замены).
75
« : Декабря 02, 2015, 20:32 »
Надо ли переводить для правил художественные отрывки, вот в чем вопрос? (Лично я вообще не понимаю, что в правилах делают художественные тексты. Еще немного посмотрю на этот бред, по уровню бардака ничем не отличающийся в лучшую сторону от продукции TSR, и пойду переводить экологии - там хоть художественный текст на своем месте).
76
« : Ноября 27, 2015, 14:41 »
А книга правил два она не полная? Там обрезано на Авантюристе?
По многочисленным заявкам я таки перевел главу с классами (правильнее было бы назвать их ролями или архетипами, но мне уже все равно) и главу с монстрами. Прямая ссылка для скачивания.
77
« : Ноября 24, 2015, 23:04 »
Список переведённых и выложенных книг?
Ну, еще можно было бы выложить список, что нужно перевести, и сколько за это заплатят. Скажем, тот же Равенлофт я бы и сам перевел без всякого автопереводчика, а энтузиазма это бы у всех вызвало всяко больше, чем переведенный через Google FastPlay для DSA4.1 (я уж молчу о более ранних Редакциях народной немецкой ролевой игры). А то уже месяц думаю, не перевести ли TSR1145 Requiem: the Grim Harvest - ту книгу (их там три), что посвящена игре нежитью. Но пока дальше мыслей (и куска журнальной статьи) не пошел...
78
« : Ноября 24, 2015, 16:28 »
Так, господа, он-лайн варианта "Пусть говорят" нам здесь не нужно. Завязывайте со взаимными обвинениями или Темные силы поглотят ваши души.
Так интересно же! Может просто отделить в отдельную тему, раз вконтакте всех банят?
79
« : Ноября 23, 2015, 12:48 »
Небольшая информация для желающих делать взносы для "переводов" конторы alex56: мне не очень известно, на что идут деньги, и доходят ли они до так называемых переводчиков, но качество финального продукта такое, что приплачивать, скорее, надо читателю, а не автору. По сути это довольно кривой подстрочник, выполненный на уровне автоматического переводчика, который проходит минимальное приглаживание (которое называют редактору), в результате которого часто теряется какая-либо связь с оригинальным текстом. При том, что сам alex56 может быть и неплохой человек, который, как я допускаю, искренне болеет за русскоязычное сообщество (пускай и стрижет с него бабло), иначе чем разводом для тех, кто ожидает получить за свои деньги качественный (или хотя бы соответствующий нормам русского языка) перевод я это назвать не могу. Особенно смущает то, что предыдущие попытки донести до alex56 его неправоту и то, что так поступать не очень-то хорошо, встречались в штыки и заканчивались огораживанием уютной группочки во Вконтактике, где и выкладываются шедевры типа "Руководства по камарильи" и "фертильных птенцов сосущий стадо люди".
Лично мне все заплатили, как договаривались. Переводил "Каппадокийцев" для вампиров Темных Веков (не полностью, да - кроме первой главы и первого приложения, насколько помню). PS Многие просто не умеют пользоваться машинным переводчиком (главный секрет - вовремя понять, что данный текст требует именно знания языка. То есть правила, при общем понимании алгоритма, им переводить нормально - всякие там заклинания, умения персонажей - а вот описания, биографии и прочую беллетристику, это да, это может вызвать проблемы). Хотя, да - какой смысл его использовать для английского? Загадка!
80
« : Ноября 16, 2015, 20:09 »
Что будет, если скрестить карлика (расу) с пройдохой (класс)? Уникальный карличий класс! (Во избежание утомительного карликосрача я в записи везде поставил "гном", хотя в исходном документе это далеко нет так).
81
« : Ноября 16, 2015, 20:05 »
От, блин, чисто постсовковая заморочка - разрывать средний роман на две части. В свое время так было с "Муншайез" и кучей других трилогий. Сделали бы уже в первом томе два романа и "Дневник странника" (без описания монстров... или с описаниями, но беллетризированными), а во втором томе остальные три романа.
82
« : Ноября 09, 2015, 19:38 »
После многомесячного перерыва таки продолжил переводить правила. А именно - перевел авантюриста. Теперь вот думаю - а не переименовать ли его в пройдоху?
83
« : Ноября 02, 2015, 12:34 »
Да-а, не бережем мы кадры. Особенно, продукцию этих кадров!
84
« : Ноября 02, 2015, 09:49 »
Переводился. Этим проектом занималась Ника Бельская. К сожалению, работа не была завершена.
А где можно прочесть переведенное?
85
« : Октября 31, 2015, 18:44 »
У меня общий вопрос: TSR1145 Requiem: the Grim Harvest на русский переводился? Хотя бы в части правил.
86
« : Октября 22, 2015, 19:07 »
А книга правил два она не полная? Там обрезано на Авантюристе?
Ну, вообще-то, да. Там есть эльфы, воины, маги и новади. Черт, я действительно перевел это слово как "авантюрист"! О чем я думал? Да, как-то, всем было без разницы - это же ЖЖ, там можно сразу написать, что думаешь. Вот приключения народ читал, потому и было решено оставить правила как есть и заняться более популярной темой.
87
« : Октября 21, 2015, 12:27 »
Продолжаем извращаться с конструктором сайтов (помнится, мы эту тему знатно обсуждали с EvilCat) Примечание: поскольку перевод все еще находится в процессе, терминология в разных документах и даже частях одного документа может не совпадать. Благодарим за понимание. ПравилаТретья РедакцияКнига правил один (настоящие Базовые правила) Книга правил два (условные базовые правила) Пятая РедакцияДемоверсия (без создания и развития персонажей) Очки Фортуны и Способности ФортуныПриключенияСтартовыеСпасение Сильваны (Silvanas Befreiung) B-DSA, групповое, 3-4 героя 1-го уровня, dungeon crawl Ночь в "Красном единороге" (Nachts im Roten Einhorn) DSA AA, сольное, готовый персонаж, взаимодействие с НИПом Проклятие Эффердора (Efferdors Fluch) DSA 4.1, групповое, FastPlay Работорговцы Райхсфорста (The Slavers of the Reichsforst) DSA5, групповое, 4 героя, поиск и спасение пленника в лесу БазовыеB11 Источник смерти (Der Quell des Todes) B-DSA, сольное, неколдующий герой, 1-5 уровень, wilderness & dungeon crawl РецензияB12.1 (A58.1) Обоз через Туманное болото (Der Wagenzug durch das Nebelmoor) (скачать)B-DSA, групповое, 3-5 героев, 1-5 уровень, путешествие по земле ДополнительныеСлужа Бразорагу (Im Dienste des Brazoragh) ( скачать) ( читать) DSA2, сольное, орк, взаимодействие с миром Незванный гость (Der unerwünschte Gast) ( читать) ( скачать) DSA3, групповое, городской детектив Повелитель крыс (Der Meister der Ratten) ( читать) ( скачать) DSA3, групповое, 6-12 уровень, городской детектив (Борбарадская кампания, Источье) A111 Лес могил (черновик) (Wald der Graber) DSA AA, DSA4, сольное, готовый (AA) герой или новичок (4), взаимодействие с миром и НИПами ЖурнальныеCB31 Последняя ночь (La derniere nuit) ( читать) ( скачать) DSA1, сольное, неколдующий герой 1-5 уровня, dungeon crawl AB66 "Смерть магу"! ("Tod dem Magier!") ( читать) ( скачать) DSA3, групповое, 1-3 уровень, обязательно маг, дорожное столкновение (Борбарадская кампания, кн. Дарпатия), взаимодействие с НИПами DLH37 Буран (Schneesturm) скачать DSA3, сольное, неколдующий герой 1-го уровня, dungeon crawl DLH45 Шепот в ночи (Flustern in der Nacht) ( скачать) ( читать) любая, сольное, любой герой, текстовый квест DLH Рубрика "На обочине" (Am Wegesrand). Лесные столкновения (Die Begegnungen im Wald) ( читать) любая, групповые SxP38 Губит людей не пиво (Wasserpest) читать скачатьDSA4.1, групповое, 3-5 средних героев, расследование в городе Список аббревиатурAB - Aventurischer Bote, официальный журнал мира и игры CB - Casus Belli, французский журнал ролевых и военных игр DLH - Der Letzte Held, неофициальный журнал мира, в первую очередь Гавены SxP - SpielxPress, немецкий журнал самых разных игр ИнтернетныеСны и пробуждения (Vom Traumen und Erwachen) DSA3, сольное, готовый лесной эльф 1-го уровня, спасение пленников и взаимодействие с НИПами ДополненияDLH45 Таверна "Потаенные знания" (Taverne "Stilles Wissen") (Гавена) читать.
88
« : Октября 20, 2015, 21:04 »
Не выйдет. Всем желающим переводить и бесплатно выкладывать в сеть уже объяснили, что они пираты и вообще, редиски позорные, а один-единственный уполномоченный представитель 416 страниц (вообще-то, там последние страниц 20 это разные бланки персонажей, так что меньше) переводить будет не просто долго, а бесконечно долго.
Подождем, что на Ролеконе расскажут на эту тему.
Заявленная в программе презентация русской версии Das Shwarze Auge оказалась несколько не тем, на что мы рассчитывали. Об официальном издании знаменитого немецкого ответа Dungeons & Dragons речь пока не идет. Большая поклонница этой ролевой системы Наталья Мельникова рассказала о своих фанатских проектах: YouTube-канале DSA Mania и русскоязычной брошюре «Темное око: Первое знакомство». На этом девушка останавливаться не планирует — сейчас она переводит новые приключения, а когда-нибудь рассчитывает договориться с Ulisses Spiele о полноценной локализации.
И вновь я угадал 6 из 49! А все почему? PS Те, кто действительно интересуются этой игрой, уже знают, что я перевел очередное приключение, и даже знают адрес для скачивания. Также можно обсудить дизайн моего ЖЖ-сайта, посвященного этой игре (или прямо здесь, или в комментариях в нему).
89
« : Октября 19, 2015, 23:07 »
Тема еще живая?
Драуглин же переводит. А кто кроме - без понятия.
90
« : Октября 19, 2015, 14:55 »
На само выступление я не успел, но видел слайд со словами "Книга правил - ?"
А кто успел? И где можно прочесть стенограмму выступления?
Страницы: 1 2 3 4 5 ... 57
|