Здравствуйте, Гость

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Easter

Страницы: 1 ... 27 28 29 30 31 ... 39
841
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Февраля 26, 2013, 12:31 »
Спасибо!

1. This property can be used only on gnome workman's leather; other armors lack the requisite number of pouches and pockets to be so ensorcelled. - ?
2. hot springs, water steams - ?
Снова таблица столкновений!

842
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Февраля 21, 2013, 12:56 »
Всем спасибо!

Рыба - из таблицы случайных столкновений на реках, так что контекста нету! Впрочем, следующим пунктом там идёт Spawning fish, так что, возможно, это "Рыба, идущая на нерест" и "Рыба на нересте"...

1. This armor is a variation of masterwork leather armor crafted by and for gnomes, though the occasional halfling or dwarf has a set. - ?
2. Swollen section of river - ?
Второй вопрос - снова из таблицы столкновений!

843
Доброго времени суток! Не вполне серьёзный вопрос, но что будет, если Шлем противоположного мировоззрения (Helm of Opposite Alignment) наденет истинно-нейтральный персонаж? :)

844
Ничего этого нет! :)
Так что, видимо, ошибка, от которой не застрахованы даже такие прекрасные игроделы! :)

845
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Февраля 17, 2013, 11:40 »
Всем спасибо!

1. At first the wizard refused, but DaRoni's long days of inventing had taught him two things well -- curtness and persistence. - ?

2. Frenzied fish - ?

К радости Дрого, переведу я "рюкзак с раструбом" как "огнетушитель", а то дальше пошли уже огнемёты с газомётами...

846
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Февраля 14, 2013, 18:09 »
Спасибо!

1. What he had not expected were the annoying admirers, would-be students, and (despite his own faith) religious zealots. - ?
2. Crumbled cliff face blocking river - ?

847
Alas:
Она не даёт дополнительных заклинаний!
Gremlin:
Учитывал!

848
Хм...
Я смотрел по "Тайнам Лунного моря", которые по редакции 3.5, а не 3.0...

849
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Февраля 12, 2013, 11:04 »
Ладно, задал этот вопрос ещё на одном форуме, посмотрим, что будет! :)

Now more involved with the outside world than ever, DaRoni chafes under his new responsibilities to his own community and the Steel Regent of Cormyr, Princess Alusair Obarskyr -- responsibilities he fulfills admirably, all the while complaining bitterly. - ?

850
Хомяк:
Да, учёл! На 9-м уровне у мага 3 заклинания 5-го круга, при Интеллекте 17! Одно по "Книге игрока", одно за специализацию, а откуда ещё одно?
И так практически на каждом уровне, начиная с 3-го!
Fedorchik:
Доброго времени суток!
На днях создавал группу Красных магов для противостояния игрокам, по таблицам из "Лордов тьмы" и "Тайн Лунного моря", и обратил внимание, что заклинаний в день у магов больше, чем должно быть по правилам. Или, может, я чего-то не учёл? Кто-нибудь разбирался с этим вопросом?


851
Доброго времени суток!
Получает ли маг-специалист дополнительное заклинание в день нулевого круга своей школы?

852
Доброго времени суток!
На днях создавал группу Красных магов для противостояния игрокам, по таблицам из "Лордов тьмы" и "Тайн Лунного моря", и обратил внимание, что заклинаний в день у магов больше, чем должно быть по правилам. Или, может, я чего-то не учёл? Кто-нибудь разбирался с этим вопросом?

853
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Февраля 11, 2013, 10:58 »
Да простят меня модераторы за упоминание всуе Аваллаха, но я, не разделяя его идею "лучше никакого перевода, чем плохой перевод", всё же считаю, что лучше хороший перевод, чем плохой. Так что хочется всё же перевести как можно лучше! :nya:

854
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Февраля 10, 2013, 22:01 »
2. В Википедии он называется канатным! Спасибо, а то я так и не понимал, о чём вообще речь идёт! :)

1. Тут есть ещё один нюанс, про который я забыл упомянуть. Гном-механик в этом сеттинге - тот, кто создаёт немагические вещи, дублирующие эффекты заклинаний, например парашют, дублирующий эффекты заклинания "Падение как перо"! :) В данном случае "quench" - название заклинания, так что в общем перевод выглядит как рюкзак с раструбом "Погашения", почему я и спросил, нет ли каких-нибудь ещё вариантов, как это назвать? Огнетушитель "Погашения" - вряд ли подходящее название! :)

855
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Февраля 10, 2013, 17:12 »
Всем спасибо!

1. quench backpack and nozzle - ?
Вещь используется для тушения пожаров, но назвать "огнетушителем" как-то не фентезийно. Есть лучшие варианты?

2. Rope pulley and carriage - ?
Контекста нет, из таблицы случайных столкновений на реках.

856
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Февраля 06, 2013, 12:50 »
Спасибо!

1. In less than a year, his hermitage and workshop had become a small village dedicated to Nebelun, of which he was the default leader. The recent war in Cormyr with the red dragon Nalavara's goblin hordes also spilled into the mountains and DaRoni's village. Fortunately, the community successfully and quite ingeniously repelled several strikes by the dragon's forces. More recently and in the wake of Tilverton's disappearance, DaRoni's folk have taken in a few worshipers of Gond that escaped the lost city. - ?
2. Lone woman, cowled - ?

857
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Февраля 05, 2013, 11:59 »
Спасибо!
Ничего, игроки этот прикол знают! :)

1. At first he lived off his treasure, but over time he began to sell his devices to nearby mountain settlements and the soldiers of High Horn, sometimes venturing so far as Cormyr's capital city of Suzail to peddle his mechanisms. - ?
2. Hayride - ?
Опять из той же таблицы!

858
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Февраля 01, 2013, 13:17 »
EvilCat
Да вполне может быть...
Хрен с ним, напишу "Скороходы", пусть понимают, как хотят!

Всем спасибо!

1. He invites the PCs to sit with him in a large, open gazebo, saying that they are well warded there against spies of nearly any sort and can enjoy the breezes and summer flowers as they talk. Once the PCs are settled into their chairs, Lord Hawklin has a servant fetch drinks for everyone, then begins speaking the moment the servant has left the gazebo. - ?
2. Post with hanging cages - ?
Cнова из таблицы столкновений!

859
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Января 30, 2013, 11:00 »
По моему вопросу больше нет идей? :(

860
Доброго времени суток!
Если у персонажа в одной руке оружие, а во второй - фляга алхимического огня, которую он хочет метнуть, то какие штрафы он получает
1. используя оружие?
2. кидая флягу?
Спасибо!

861
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Января 29, 2013, 12:51 »
Дрого

1. Спасибо!
2. Это не монстр! :) Насколько я понял, это два существа, идущие пешком, которые при этом соревнуются друг с другом, кто быстрее! Вот только как бы это сказать покороче, и не так коряво?

flannan


Встречал ещё вариант "жуткий".
А "Песнь огня и пламени" - это сильно! :D

862
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Января 28, 2013, 19:42 »
На других ресурсах мне ещё посоветовали Устройство и Наворот! :)
А ещё, так как этот фамилиар - мышь, предложили назвать Гаечкой, по аналогии с упомянутой Дрого героиней сериала! :)
Ладно, ещё подумаю!

1.He dedicated himself, albeit quietly, to the gnome god of invention and luck, Nebelun (an aspect of Gond) - ?
2. Foot racers - ?

Контекста нет, это из таблицы случайных столкновений на дороге...

863
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Января 28, 2013, 12:22 »
1. Спасибо!
2.
flannan
Гаджет - неплохо, но слишком по-современному.
EvilCat
Именно что статистика!
Дрого
Он маг, ставший механиком!

Больше нет вариантов? :(

864
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Января 25, 2013, 13:17 »
Спасибо!

1. One day, while in Suzail, DaRoni noticed a flyer for a new shop called Aurora's Whole Realms Catalogue. A wizard who had mastered teleportation magics, Aurora, had formed trade connections across Faerыn and beyond, promising to bring goods from anywhere to her discerning clientele. Though always a bit of a loner, DaRoni saw an opportunity for recognition. He tracked down the wizard at an affair Elminster was hosting in Shadowdale, almost demanding to have his work showcased in Aurora's catalogue. - ?
2. Имя фамилиара гнома-механика - Contraption, что переводится как хитроумное изобретение. Как бы это сказать одним словом?

865
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Января 24, 2013, 14:26 »
Доброго времени суток!
Поправок не было - отправляю на сайт то, что получилось! :)
Очередные вопросы:

Born in Hills Edge, DaRoni was a solitary child who spent most of his time tinkering with blocks and then gears and even his peoples' natural affinity for illusions. - ?

866
Собственно - не встречал ли кто (или, возможно, делал) подобную вещь?

867
Доброго времени суток!
Есть ли модули по 7-му морю на русском языке?

868
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Января 12, 2013, 11:58 »
Добил таки этот перевод! Долго пришлось сквозь него прогрызаться, но вроде что-то получилось!
Выложу пока здесь! Если у кого-нибудь будут замечания или предложения - пишите! Оригинал - журнал "Дракон № 312", страница 62!
И большое спасибо всем, кто помогал в этом переводе!

869
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Декабря 31, 2012, 11:59 »
Всем спасибо!

По первому пункту - вот весь текст:

Cold Snap Transmutation [Cold]
Level: Clr 6, Drd 5
Components: V. S
Casting time:1 minute
Range: 1 mile
Area: One-mile-radius circle, centered on caster
Duration: 2d4 hours
Saving Throw: None
Spell Resistance: No
This spell causes a powerful cold front lo form, lowering the temperature in the affected area by 5' F per caster revel (maximum change of 50' F), to a maxi-mum low of -20F (see Cold Dangers on page 302 of the DUNGEON MASTER'S Guide) Three or more hours of temperatures below 30° F can damage or destroy any fragile flora, such as fruit, in the area of effect. A druid casting this spell doubles the duration and affects a circle with a 2- mile radius.

*гордо*
Я не только Фаренгейт в Цельсий перевожу, а ещё и футы с милями в метры с километрами!

1. The affected creature gains a +5 bonus to any Balance check or Reflex saving throw to walk on ice and snow without slipping and falling, avoid cracking ice they walk over, or to avoid falling through cracked ice. - ?
2. Target: One fire source (up to a 20-ft. cube) or one creature - 20 кубических футов?

870
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Декабря 30, 2012, 11:58 »
Всем спасибо!

1.Three or more hours of temperatures below 30° F can damage or destroy any fragile flora, such as fruit, in the area of effect. - ?
2. A spellcaster may cast a spell with no verbal or somatic component so long as the spell lacks a focus or material component, or the material component, focus, or divine focus is already in the spellcaster's hand. - ?
3.Several are unique, some are similar to known druid and wizard spells (with their energy type changed to cold), and still others resemble non-elemental spells with minor descriptive changes. - запутался в этой фразе...

И, пользуясь случаем, хочу ещё раз поблагодарить тех, кто делает переводы, которые я потом выдаю за свои кто помогает в переводах и поздравить их с наступающим праздником!

Страницы: 1 ... 27 28 29 30 31 ... 39