Здравствуйте, Гость

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - flannan

Страницы: 1 ... 156 157 158 159 160 ... 207
4711
Жизнь / Re: Меж тем в Японии...
« : Января 25, 2013, 14:47 »
То мы увидим обычные моторы с их применением.
Насколько я понимаю, сделать крутящее движение на этой технологии не проще, чем ноги - на современных вращающих моторах.

4712
Жизнь / Re: Меж тем в Японии...
« : Января 25, 2013, 14:26 »
- я не спорю, что высокая позиция для стрельбы - это плюс, у меня вызывает непонятные чувства сочетания "высокий мех" + "малая лобовая площадь" + "тонкие ноги" + "низкий центр тяжести", а также "высокая позиция для стрельбы" + "руки при стрельбе на уровне бедра"+ "низкий центр тяжести". Может у меня фантазии маловато или мозг плохо работает, ибо болею.
Я полагаю, что эти свойства были даны для двух или более разных конструкций.

Главная проблема ОБЧР - сложность шагающий механики и её нагруженность, плюс потребность в большом количестве эффекторов. Это очень сильно усложняет конструирование и производство.
Вероятно, что эти конструкции не будут использоваться, пока основная система движения не будет использовать что-то похожее на человеческие мышцы. Пока мы из этого можем сделать либо гидравлику, либо полимеры, которые изменяют форму, если к ним приложить электричество. Вторые пока только развиваются, но если они будут лучше обычных моторов, мы вполне можем увидеть много шагающей техники.

4713
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Января 25, 2013, 14:17 »
1. One day, while in Suzail, DaRoni noticed a flyer for a new shop called Aurora's Whole Realms Catalogue. A wizard who had mastered teleportation magics, Aurora, had formed trade connections across Faerыn and beyond, promising to bring goods from anywhere to her discerning clientele. Though always a bit of a loner, DaRoni saw an opportunity for recognition. He tracked down the wizard at an affair Elminster was hosting in Shadowdale, almost demanding to have his work showcased in Aurora's catalogue. - ?
Однажды находясь в Сузейле, ДаРони заметил флайер (эта та реклама, которую раздают на углу - прим. перев.) нового магазина под названием Aurora's Whole Realms Catalogue. Аврора, волшебник, в совершенстве овладевшая телепортационной магией, завёла торговые связи по всему Фейруну и за его пределами, и обещает достать товары откуда угодно для разборчивого покупателя. Хоть он и в некоторой степени одиночка, ДаРони увидел в этом возможность получить всенародное признание. От встретил волшебника на мероприятии, проводимом Эльминистром в Шэдоудейле , и практически потребовал, чтобы его работа была включена в каталог Авроры.
(возможно, профессию "волшебник" нужно сделать женского рода. это зависит от сеттинга)

2. Имя фамилиара гнома-механика - Contraption, что переводится как хитроумное изобретение. Как бы это сказать одним словом?
Гаджет? Штуковина?

4714
Жизнь / Re: О вопросах перевода
« : Января 25, 2013, 13:15 »
Изначально вопрос касался ситуации с переводами в сообществе. Если мы уже не о нем, а о том, как там в этом загадочном мире больших денег происходит процесс - то мне стыдно и я замолкаю.
Первоначально было высказывание на тему наличия орфографических и пунктуационных ошибок в переводах.
Я высказался на тему, что переводчику не нужно знать, как правильно пишется, "файрбол" или "файербол", это за него должен поправить редактор, которых нам не хватает.
После этого Арсений высказал точку зрения, что настоящий переводчик должен писать "огненный шар", а слова файрбол в выдаваемом переводчиком тексте быть не должно, потому что редактор и так устал добавлять в текст все запятые, которые там нужны. Поэтому, мол, никто и не идёт редактировать ролевые тексты.
Вопрос. Неужели проще найти человека, который знает английский, чем человека, который знает русский?

4715
А у вас уже есть семья и дети?
Нет.

Я бы не был так категоричен.  ;)

да, возможно это не слишком надёжный закон. У меня не было возможности его хорошо испытать. Но по личному опыту, после того, как у кого-то заводится семья и дети, он выходит на связь намного реже.

И в чем вы измеряете Активность Участия в ролевом сообществе?
В милликошках.  :D
Или вопрос был "какие действия вы считаете активностью в ролевом сообществе"? Я не задумывался над этим вопросом.


4716
Дорогой flannan, говорите уже сразу, что ролевое сообщество способны создать только массовые расстрелы кулаков врагов сообщества. Не будет расстрелов - не будет коммунизма ролевого сообщества.
Да, мои политические убеждения включают в себя массовые расстрелы.  :D

Ну так что же вам мешает освоить азы?
Азы чего? вытаскивания информации из людей или маркетологию с пиаром?
У меня нет ни малейшего желания заниматься ни маркетологией, ни пиаром. У меня и без этого есть больше дел, чем возможности их делать.
Вытаскивание информации из людей я не могу выучить, потому что слишком оптимизированный естественнонаучник.

Но секса и денег-то от этого не прибавится.
Их не прибавится ни от каких манипуляций ролевым сообществом в целом. Когда у человека заводится секс и деньги, у него быстро появляются семья и дети, и он перестаёт активно участвовать в ролевом сообществе.  :)

4717
Предлагаю сделать текущей версию на Википереводах. Есть аргументы против?

Social Chameleon почему-то перевели как "подхалим". Эх, нам ещё ДФ1 разбирать (помнится, в версии, которая была у меня, было довольно криво)

Edit:

Вторая глава DF2 полностью выложена. также туда перенесены все  комментарии переводчика.
http://trans.rpground.ru/index.php?title=Dungeon_Fantasy_2:_Dungeons/%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0_%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B0%D1%8F_%D0%92%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B7%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%B9
Там, как и в первой главе, желательно как-то выделить sidebar'ы и восстановить выделения жирным из исходного текста.

Вопрос - имеет ли смысл DF3 залить сразу на Википереводы, или лучше сперва поработать над ним на translatedby?

4718
В список слов, которые я хочу поправить в Базовом Наборе. Skiing почему-то переведено как "лыжный спорт". А используется этот навык для любого перемещения на лыжах, не только ради спорта.

4719
Жизнь / Re: Меж тем в Японии...
« : Января 24, 2013, 18:56 »
Что-то мне это напомнило.
Мехи.
Папуасы.
Унижение.
Да этож Аватар!
Это достаточно часто встречающийся сюжет:
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/RockBeatsLaser

4720
Не совсем верная аналогия. Чтобы она была верной, ты должен не уметь чинить компы, но очень любить этим заниматься. И если бы ты вдруг портачил - добрый дядя из техподдержки обязан был бы всё это бесплатно чинить за тобой. Но хвалили бы твои друзья тебя - за то как классно ты починил им компы.
Аналогия, с моей точки зрения, такая: тебе нравится паять микросхемы и собирать платы. Когда у друзей что-то в компьютере не работает, ты открываешь коробку и чинишь всё железо. Тебя дико раздражает, когда они тебя вызывают, чтобы ты им установил Оффис, потому что он не имеет никакого отношения к твоему любимому занятию - железу. А они говорят - "ну ты же компьютерщик!".

4721
Дело в том, что по моему опыту переводить и проверять перевод на tranlatedby очень удобно, но работать с получившимся текстом - не так удобно. Поэтому долговременное хранение на Википереводах - вполне приемлемый вариант. Учитывая, что никаких признаков верстальщика у нас пока нет.

Перебросил первую главу с tranlatedby на Википереводы:
http://trans.rpground.ru/index.php?title=Dungeon_Fantasy_2:_Dungeons

Я всё правильно делаю?

4722
А вы на вики-переводы материалы не заливаете? А то я совершенно случайно увидел, что они вообще ведутся :)
Имеет смысл заливать, да.
В данный момент этот процесс, насколько мне известно, не ведётся.
хмм... да, пожалуй серию Dungeon Fantasy, по крайней мере её переведённую Calenur'ом часть, имеет смысл залить на Википереводы.
Есть добровольцы это сделать? :)

4723
Да, возможно обсуждение того, как надо переводить и как переводчик взаимодействует с редактором, стоит вынести в отдельное обсуждение.

Вся эта аргументация построена на странном тезисе о том, что переводчики не переводят. А не переводчики переводят и потому они переводчики. lolwut.
Я полагаю, что это недоумение появилось из-за того, что я использую определение, что переводчик = человек, который занимается процессом перевода. А ты используешь определение переводчик = человек, имеющий квалификацию для занятия процессом перевода.
К сожалению, эти группы не совпадают. Если дискуссия о переводах будет продуктивной, первая группа может повысить свою квалификацию за счёт знаний второй и качество переводов выиграет.

4724
Закончил вычитку ДФ 2. Надо только синхронизировать там термины, заполнить оглавление и улучшить читаемость.
http://translatedby.com/you/dungeon-fantasy-2-dungeons/into-ru/trans/


4725
:offtopic:Человек вроде назвался переводчиком? А то нынче как с фотографами. Любой у кого есть зеркалка уже фотограф, а что он там умеет его не волнует.
Тот кто переводит - переводчик. Тот кто фотографирует - фотограф. Тот, кто сидит на печи и говорит, что первые ничего не умеют, а он-де, заканчивал институт перевода и фотографии - бездельник.
По поводу возможности выбирать лучших, я уже выше высказался - лучшие за такую зарплату (0 денег и много бессодержательной критики) не работают.

Даже мои скудные познания в английском позволяют утверждать, что структуры русского и английского языка разделяет лингвистическая марианская впадина.
Максимум пролив Ла-манш.

Вот что интересно. Я как на МРИ не загляну, тут о судьбах РИ и культуре общения больше, чем о РИ
В общем да, обстановка сильно накалилась, и полезная деятельность уменьшилась. :(

4726
А каким макаром тема, связанная с поведением форумного ролевика пришла к обсуждению технологии перевода?
Потому что тема изначально тема не была связана с поведением форумного ролевика, а была связана с перекладыванием ответственности.

Типовое требование, с которым я сталкивался, обычно формулировалась пример как “перевод должен выглядеть так, как если бы он был изначально написан на том языке, на который он переведен”. То есть, из-под текста не должна торчать английская структура предложения, он должен быть написан грамотным русским языком.
Очень мутное требование, для человека без специального образования, которого в университете не учили, какие именно структуры должны быть в русском языке.
Язык человека, который просто учит иностранный, постепенно засоряется словами, грамматикой и прочими деталями языка, который он изучает.
Потому что, японского языка структуры к русскому языку не подходят пусть, английского языка структуры от русского мало отличаются.
(последнее предложение было составлено с моим пониманием грамматики японского)

4727
Проблема в том, что если редактура превращается в почти полное переписывание текста, потому что переводчик выдает что-то пугающе близкое к подстрочнику (к сожалению, нередкая ситуация), и после этого ему еще приходится сражаться за каждое внесенное изменение, редакторов-добровольцев у нас никогда не будет хватать.
Вот эту ситуацию уже интересно обсудить.
Как вы видите желательное взаимодействие переводчика и редактора?
Насколько близко или далеко от текста оригинала должен быть результат перевода текста правил?

Заблуждение, которое ведёт к тому, что редактор фактически заново делает перевод. Вопрос - зачем тогда нужен "переводчик"?
Переводчик должен хорошо знать язык оригинала. Насколько я понимаю, в идеальном случае редактору вообще не нужно знать язык оригинала.

4728
flannan, постой-постой, ты сейчас пытаешься сказать, что переводчик не обязан знать языка, на который он переводит?
Переводчику достаточно знать язык, на который переводит ровно на уровне, на котором редактор перевода его однозначно поймёт.
Конечно, время от времени люди ожидают, что переводчик будет также производить вычитку, корректуру и вёрстку, но вообще-то все эти операции - разные действия, которые могут выполняться разными людьми с разной квалификацией.
Да, у переводчика с отличным знанием русского языка есть конкурентное преимущество на рынке. Но у нас работы непочатый край, и денег на оплату услуг нет. Я считаю, что перебирать переводчиками мы себе позволить в такой ситуации не можем.

4729
Жизнь / О вопросах перевода
« : Января 24, 2013, 13:20 »
3) многие 'переводчики' и 'креэйторы' не имеют минимального уважения к потребителю aka человеку, который пользуется результатами их труда. О каком уважении к 'труду' может быть речь, если человек не удосужился проверить орфографию или написать два (ДВА!) абзаца, которые объяснили бы, о чем его игра. Когда я вижу такое, то у меня сразу возникает мысль, что автор считает окружающих говноедами, и у меня возникает соответствующее отношение к автору;
"переводчик" и "грамматический нацист" - это разные квалификации. Может быть даже противоположные. Я встречал за свою жизнь только одного человека, который бы обладал обоими свойствами.
Если ты хочешь, чтобы в переводе была правильная орфография и пунктуация, то вступай в группу переводчиков редактором. Или сделай так, чтобы кто-то другой такой же чувствительный пришёл к переводчикам и редактировал. Ныть бесполезно - нас, переводчиков, учат выбивать из предложения смысл вне зависимости  от того, кто и как его писал.


Комментарий модератора Тема выделена из исходной. Данное сообщение, конечно, было ответом, что может несколько исказить смысл

4730
Сколько лет ты в интеренете? Он не работает так, как ты хочешь, никогда не работал и, скорее всего, работать не будет.
Мы тут не в интернете, а в ролевом сообществе. А ролевому сообществу нужно не закуклиться и развиваться. Даже если ради этого придётся пожертвовать несколькими личностями, которые активно препятствуют его работе. Если они такие бесполезные - пусть уходят на свой двач.

Но ты же не маркетолог, так что привлечь внимание не можешь. А ещё ты не PR-менеджер, так что ты не можешь поддержать интерес к своему продукту даже у тех, кто им заинтересовался. А ещё ты не геймдизайнер, так что не можешь создать игру, не наступив на все грабли, которые давно известны этой профессии.

Проблема не в том, кем ты не являешься, а в том, кем ты должен быть. Либо ты изменишься и научишься привлекать внимание к себе, заинтересовывать и поддерживать интерес, а затем ещё и вносить необходимые изменения, либо ты ждёшь пока весь мир изменится так, чтобы тебе было удобно вести дела. Обвиняя остальных ты не меняешься.
Ожидание, что каждый создатель контента в сообществе будет маркетологом и/или PR-мэнеджером представляется мне глубоко ошибочным.
Геймдизайнеров нам нужно создавать самим, потому что на данном этапе развития за нас никто готовить геймдизайнеров не будет. НИИ Ролевых игр, как бы нам не хотелось, на данном этапе развития открыт не будет.
Лучшее, на что вы можете рассчитывать - это что у нас в сообществе будет 1-2 человека, которые являются маркетологами и/или PR-мэнеджерами, которые за авторов будут рекламировать создаваемый авторами контент. Курсы по вытаскиванию из людей информации точно бывают, и этим 1-2 человекам придётся освоить хотя бы азы этой дисциплины.
Требуя от каждого человека в сообществе сверхквалификации, ты ничего не добьёшься.

4731
И где-то в этом мире есть человек, который самым настоящим образом считает продукт автора шаблонной фигнёй. Он не троллит, он не пытается вызвать батхерт и даже не пытается развязать срач. Он действительно так считает. На самом деле. Безо всяких оговорок.
То есть этот человек считает, что в продукте А нет никаких конкретных недостатков, но он полностью вторичен по отношению к продуктам Б, В и Г?
Тогда он так и должен сказать: "по-моему, нет никакой разницы между А и заморскими продуктами Б и В! Автор, тебе нужно вносить в свои работы что-то своё!"

4732
Общий форум по НРИ / Re: Имка vs МРИ
« : Января 22, 2013, 00:01 »
Вообще-то проблема кривых переводов должна решаться наличием прямых редакторов.
Дайте, пожалуйста, двух. Одного на Лоу-тех, второго на данжн фентези. А то у меня только переводчики.

Это, к сожалению, форум, где иногда озвучивают свое мнение и делятся опытом. Но вообще, да, показательно, что как только поступило предложение что-то сделать а не как всегда, как снова в бой пошли невидимые друзья и невидимые враги, из-за которых пятилетка не выполняется.
Ты так говоришь, как будто ничего не выполняется.

4733
Общий форум по НРИ / Re: Имка vs МРИ
« : Января 21, 2013, 18:33 »
Или вот процитирую из Модераторской, где шаром покати и за две недели ответ был только от Зланомара:
Не знаю, откуда эта цитата, перейти по ссылке не удалось. и вообще форумы мне говорят, что такой темы не существует. Или туда пускают только модераторов.
но идея хорошая.

4734
Минуса за участников даны там специально. Иначе процесс зачарования станет слишком простым.
Большая часть из моих вариантов, в частности Raise Cone of Power, позволяет избежать этого штрафа.
В качестве опциональных правил предлагаются правила, ускоряющие работу Slow and Sure Enchantment (напомню, что там таких штрафов нет), например до Magery^2 энергии в день.
Ещё хороший вариант - позволить приключенцам собрать энергию для зачарования, отбив какому-нибудь чёрту рога и встроив их в предмет. Это ускорит процесс, и одновременно
На офф. форумах есть рассчёты, согласно которым при достаточно хороших начальных капиталовложениях использование энергокамней для зачарования становится оправданным. Насколько я помню, там используются энергокамни из дешёвых материалов, потому что стоимость дорогих материалов растёт неприемлемо быстро за каждый уровень мощности.

Кстати, магия церемониальная, а не ритуальная. Ритуальная магия - это опциональное правило, когда вместо отдельных заклинаний берутся сразу школы в качестве навыков. Церемониальная - это когда собирается много народу, чтобы наколдовать что-то большое.

4735
Во-первых, 100 человек помошников - это 100 энергии. 100 эльфов-помошников - это 300 энергии.
Во-вторых, Raise Cone of Power может запасти довольно много энергии.
В-третьих, магические двигатели из Spaceships 8, или любые высокотехнологические электростанции с помощью технологических заклятий, могут давать пропасть энергии без таких социальных сложностей.
В-четвёртых, если нужно переставить немного местности, можно обойтись просто энергорезервом и большим энергокамнем.
В-пятых, можно принести в жертву кого-нибудь.
В-шестых, это может сделать монах, способный накапливать энергию в течение длительного времени.
В-седьмых, Great Wish даёт 1000 энергии, которую правда долго запасать и можно потратить с большей пользой.

P.S. Мэджик сокращается как M, а MA = Martial Arts

4736
Завершён черновой перевод второй главы GURPS Low-tech.
http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-2/into-ru/trans/
Приглашаем редакторов, пруфридеров и всех остальных.

Выложил текст третьей главы на перевод.
http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-3/into-ru/trans/

GURPS DF 3: the Next Level
выложил английский текст и примерно половину перевода Calenur'а
http://translatedby.com/you/gurps-dungeon-fantasy-3-the-next-level/into-ru/trans/
В дальнейшем планирую довыкладывать перевод Calenur'а. Но уже сейчас есть что проверять и редактировать.

4737
GURPS / Re: Магия как Силы
« : Января 19, 2013, 21:35 »
Без Jet?
Да, без Jet. Этот приём действует в полную силу на 10 метров, и в полсилы на 100 метров. Что позволяет использовать его в качестве дальнобойного оружия.
Не забываем, что это sw, основанный на IQ+Magery, поэтому у типичного воина получится всего 1к повреждений.
То же относится и к магическим стрелам.

4738
GURPS / Re: Магия как Силы
« : Января 19, 2013, 20:50 »
Между тем, ещё Силы, которые я создал для своей текущей кампании:

Атаки
Спойлер
[свернуть]


Защиты
Спойлер
[свернуть]

Вообще защиты, которые стоят 1 очко персонажа за уровень, вызывают сомнения в их сбалансированности. Ablative защиты вроде вполне впорядке, а вот "дубовая кожа монаха" и и описанная выше "Удача" могут быть чересчур непробиваемыми.


4739
Общий форум по НРИ / Re: Картинки
« : Января 19, 2013, 11:07 »
Мне тут в жж-шке на аналогичный вопрос посоветовали deviantart.com. Там с поиском все нормально.
Ну, если проблема выуживания из общей массы картинок на заданную тематику не стоит, то можно искать и на http://danbooru.donmai.us/ или его младшем брате http://gelbooru.com/ (предупреждение - условием попадания на *боору картинки является её анимешность. Они также зачастую NSFW, поэтому поиск нужно отстроить и от них)

Большую часть лично моей коллекции я нахожу на http://www.pixiv.net/ , но у него основной язык японский и тегов на картинках мало, потому что их ставят только авторы. И решают, заливать картинку туда или нет, тоже авторы. поэтому качество случайной картинки ниже, чем на *боору. Насколько я понимаю, на девиантарте та же проблема.

4740
Общий форум по НРИ / Re: Картинки
« : Января 18, 2013, 23:59 »
Можно хотя бы пару хороших примеров?
Это в основном просмотрщики картинок. Например, стоящий у меня XnView MP v0.51 умеет что-то такое. Но я никогда не пользовался этой функцией.
Тем не менее, часть картинок в моей коллекции почему-то содержат информацию о "категориях". Видимо, она всё-таки где-то защита в файлах.

Страницы: 1 ... 156 157 158 159 160 ... 207