Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
В обсуждении терминологии четвёрки всплыла тема, что можно устроить сайт, посвящённый вики-переводам ролевых материалов. За выходные и понедельник я немного покопала на эту тему и выяснила, что в рунете успешно действует сайт вики-переводов субтитров и книг, а у иных ролевиков крутятся свои переводческие вики. Так что предварительно получается, что идея вполне стоящая.

В чём преимущество вики-перевода:
  • Не обязательно переводить всё сразу или сразу решать все проблемные места. Можно перевести хоть главу, хоть абзац, хоть предложение, сразу будет видно.
  • Перевод не высечен в камне. Всегда можно исправить, если что-то заметил.
  • Перевод не зависит от одного человека. Каждый может вложиться, исправить ошибку, уточнить, перевести главу. Если одному из участников надоело или возникли обстоятельства, перевод не останавливается.
  • Можно сразу получить реакцию, а не по завершению долгой работы. Обсуждать тоже удобно, открытость не приводит к анархии.
  • Фишка навороченного движка MediaWiki: можно исправить термин в одном месте, и он исправится везде, где следует. Нет трудностей, если выяснится, что где-то была допущена ошибка или есть вариант лучше.

Вроде для МедиаВики есть расширение, позволяющее автоматически собирать статьи в PDF.

Сделать такой проект - вопрос пары дней, мне есть где, с вики имею дело постоянно. Вопрос в том, найдётся ли хотя бы несколько человек, которые заинтересуются. РолеВики (Радагастопедией) занимаются всего несколько активных человек, а материал в ней растёт ого-го %) Это могло бы быть началом. Но если нет, один человек переводы не утащит, сайт не нужен.

Ссылка

Автор Тема: Ролевые вики-переводы  (Прочитано 16231 раз)

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #30 : Декабря 15, 2010, 21:32 »
Синтаксис да, а вот всякие ассоциативные массивы, сетевые приколы и, возможно, ООП скорее всего существенно. Впрочем, Си я так в своё время и не осилила...

Оффлайн Коммуниздий

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 386
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #31 : Декабря 15, 2010, 21:33 »
Да, существенно.
Но так как в сторону упрощения - не так долго переходить.

Но это был жуткий оффтоп. Ждём вики...

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #32 : Декабря 15, 2010, 22:43 »
Ну ладно, предложу тогда свои  6 лвлов в классе "Translator" :D А то я не запомню ещё один.

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #33 : Декабря 16, 2010, 00:03 »
Кэт, ты учти что на те же Н.Армии идёт 40-70 уников в день. К вопросу о нагрузке. На ДнД будет больше.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #34 : Декабря 16, 2010, 00:17 »
Полагаю, это потому что поисковики видят. А тут будет сам знаешь.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #35 : Декабря 16, 2010, 03:14 »
Значит, вести с полей.

Система с настройкой предпочтений перевода и заменой терминов в зависимости от неё сделана и работает. Заодно попрактиковалась в написании расширений для МедиаВики - если понадобится ещё, смогу сделать. Для практики залила туда мой перевод слизей-фамильяров.

Что хорошо:
* Удобно создавать новую страницу с переводом, помещаешь на неё карточку о статусе - и она всё делает сама, а что не делает, к тому даёт ссылки с заготовками и инструкциями.
* Чтобы слизи-фамильяры обрели смысл на русском, достаточно было добавить в словарь всего три слова - собственно "слизь", "фамильяр" и "маг". Остальные термины хотя пока висят, текст всё равно читается хорошо (ну, насколько хорош перевод по крайней мере).
* Несмотря на отсутствие кэширования и предупреждении движка о "избытке сложных функций", страница генерируется резво, куда резвее, чем когда вставлялись слова-шаблоны. Видимо, я правильно устроила кэш внутри самого расширения.

Что плохо:
* Разметка слов заняла какое-то время. Не слишком большое, особенно если не делать всё за раз, но, может, другому оно покажется большим.
* Слова, которые заменяются, не висят в вакууме. Например, слизь - она, а если понадобится переименовать в слизня - будет он. Следовательно, либо придётся ограничить себя избеганием смены рода или избеганием слов, указывающих на род (я против), либо помечать также и слова, связанные с целевыми.
* Основные тормоза, видимо, будут от других сайтов на сервере. В основном мой сервер для Русской Лиги Покемонов, где около тысячи уникальных посетителей в день, да и движок не самый оптимизированный. Надеюсь всё же, что скорость днём будет в рамках приличного.

Завтра я допишу инструкции к тому, что сделано, чтобы вы тоже могли посмотреть и попробовать, может, что-нибудь предложить.

Оффлайн Коммуниздий

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 386
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #36 : Декабря 16, 2010, 03:28 »
* Слова, которые заменяются, не висят в вакууме. Например, слизь - она, а если понадобится переименовать в слизня - будет он. Следовательно, либо придётся ограничить себя избеганием смены рода или избеганием слов, указывающих на род (я против), либо помечать также и слова, связанные с целевыми.
По сути, каждый термин должен иметь указанную форму для каждого рода/числа/падежа(с этим, кстати, как?), и когда термин отмечается, нужно отмечать и всё это...

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #37 : Декабря 16, 2010, 11:55 »
С формами термина всё в порядке, просто пишешь на соответствующей странице в духе:
им: чародей
род: чародея
дат: чародею... и так далее.
можно заодно указать связанные прилагательные и прочие части речи.

Для просто слов, не связанных с контекстом системы, можно выделить раздел "Словарь" и даже ссылаться туда из терминов (в конце концов, чародей - он всегда склоняется как чародей). просто текст тогда превратится уже в:

{{тз|D&D3|ooze|сущ|им}}-{{т|D&D3|familiar|сущ|им}} {{с|способен|D&D3|ooze}} научиться основам галтовки самоцветов.

Оффлайн Ин Ши

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 168
  • Программист
    • aensidhe
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #38 : Декабря 16, 2010, 15:12 »
Рекомендую сразу побанить ботов рамблера, апорта и мейл.ру. Из-за, гхм, некачественного человеческого материала в этих компаниях, роботы этих поисковиков бегают в вики по хистори. А все ревизии, кроме последней, в МедиаВики не кешируются.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #39 : Декабря 16, 2010, 15:14 »
Если поисковые боты ещё не научились искать сайты, не имеющие имён в публичных DNS и не реагирующие на обращение по голому ip, то они проблемы не составят. Но я побаню в других моих вики, спасибо за подсказку %)

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #40 : Декабря 16, 2010, 19:00 »
Предлагаю такие переводы для тварей типа "Ooze":
Jelly - студень
Ooze - липень
Slime - слизень.
Если чё, это просто предложение;)

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #41 : Декабря 16, 2010, 19:09 »
Супер, особенно "липень".

Заодно предлагаю:
Evil - лютий;
Worm - червень;
Hook Horror - серпень;
Berserk - березень/вересень;
Feygrove Choker - травень.




Оффлайн Erih

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 799
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #42 : Декабря 16, 2010, 19:55 »
Fomorian butcher - сичень  :)

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #43 : Декабря 16, 2010, 20:04 »
А вам больше нравится "Охряное желе"? Охристый студень звучит лучше, на мой взгляд. Тогда, слушаю ваши варианты переводов. (Оффтоп, хотя я просто спросил мнение нашего Ордена.)

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #44 : Декабря 16, 2010, 20:49 »
То, что jelly лучше переводить как "холодец" или для краткости "студень", согласен. Но почему "липень"?

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #45 : Декабря 16, 2010, 21:00 »
О да. И потом герои станут его побеждать.

"Трижды выходил паладин на поединок с холодцом (для краткости студнем), да все напрасно. Ибо силен был студень, да наварист".  :lol:

Оффлайн Mr. Italic Bold

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 70
  • Оборотень
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #46 : Декабря 16, 2010, 21:20 »
А меж тем, англоязычные говорят так и их это не смущает. Почему должно смущать нас?

Оффлайн Mr. Italic Bold

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 70
  • Оборотень
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #47 : Декабря 16, 2010, 21:32 »
Потому что речь идет о переводе для русскоязычных. И лично мне было бы смешно говорить "На вас напал студень" или "Вас атакует месяц июль в украинском переводе".
Т.е. говорить то же самое "You are under attack by jelly" - нормально, а по-русски - нет?

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #48 : Декабря 16, 2010, 21:34 »
Если не ошибаюсь, названия этих монстров как раз играют на контрасте пищевой тематики и чудовищной природы. Мне нравится студень %) Но не нравится слизень. Слизни - это такие кишечнополостные.

Оффлайн Erih

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 799
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #49 : Декабря 16, 2010, 21:42 »
Слизни - это такие кишечнополостные.
Брюхоногий моллюск, а "наш" slime ближе к ooze.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #50 : Декабря 16, 2010, 21:46 »
Насколько помню, в русском языке есть "трястись, как холодец" (ну и студень), но про желе ничего такого сказать не могу.

По-моему, все гораздо прозаичнее: желание ботать по фене, по разным причинам, неистребимо. Кто-то от этого сам себе солиднее кажется ("зарики" - это слишком по-русски, то ли дело "дайсы"!), кому-то просто лень вспоминать родной язык, кому-то это дает чувство сопричастности к некоему тайному ордену посвященных.

PS Сам очень люблю фразу "Ты у нас заместо бородатого холодильника проканаешь".

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #51 : Декабря 16, 2010, 22:07 »
Принципиальной разницы между желе и студнем не вижу. Между слизью и слизнем тоже. А вот зачем нужен липень, когда есть ил не очень понятно.

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #52 : Декабря 16, 2010, 23:19 »
Во-первых, ил - это хренб, оседающая под водой. Во-вторых, я видел ил только в неграмотном переводе Shining Force 2 и Монстрятнике AD&D2 от Orin'а (очень корявый и несимпатишный перевод по признанию большинства). Липень - потому что липнет. И, есть ещё вариант "аморф", но это на крайняк. Я всегда его так называл и буду, просто было интересно ваше мнение. Брюхоногое - слизняк. Слизень - slime. Просто с суффиксом "-ень" создание больше косит под живую злобную тварь. "Слизь ползла, оставляя за собой след слизи" - тавтология.

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #53 : Декабря 16, 2010, 23:39 »
Ну и что, в английском ooze это тоже субстанция оседающая под водой (посмотреть можно например в словаре webster). Существо тем не менее так названо.

Оффлайн Agt. Gray

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 751
  • Seraphic/8X
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #54 : Декабря 16, 2010, 23:41 »
Разница в том, что в английском это не только "субстанция оседающая под водой".

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #55 : Декабря 16, 2010, 23:43 »
Мне "липень" нравится чисто на слух.  :)

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #56 : Декабря 16, 2010, 23:51 »
Ну да, это ещё шматок грязюки... Но не знаю насколько это значение независимо от первого. В общем-то что просто подводная субстанция, что шматок похожей по консистенции субстанции к существу вроде относятся одинаково.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #57 : Декабря 17, 2010, 00:06 »
Итак, инструкции написаны, половина функционала (самое сложное) работает. Тем, кто высказался в пользу и за участие в проекте, разослан способ доступа. Когда сайт будет приведён в более товарный вид, доступ смогут получить и другие.

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #58 : Декабря 17, 2010, 01:12 »
Т.е. говорить то же самое "You are under attack by jelly" - нормально, а по-русски - нет?

Я человек для которого английский не родной. И потому не могу судить насколько это нормально для них. Но вот что по русски это звучит просто смешно понимаю отлично.

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #59 : Декабря 17, 2010, 01:14 »
желание ботать по фене, по разным причинам, неистребимо.

Видимо да. В вашей крутой фене вот я вижу какие-то "зарики" есть. ;)
Которые конечно круче дайсов. Вероятно, потому что понятны лишь избранным и позволяют сохранить атмосферу тайного ордена посвященных...

ЗЫ: Погуглил "зарики". Вы таки после этого шо-то говорите на тему ботать по фене?  :D
« Последнее редактирование: Декабря 17, 2010, 01:17 от Snarls-at-Fleas »