Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
В обсуждении терминологии четвёрки всплыла тема, что можно устроить сайт, посвящённый вики-переводам ролевых материалов. За выходные и понедельник я немного покопала на эту тему и выяснила, что в рунете успешно действует сайт вики-переводов субтитров и книг, а у иных ролевиков крутятся свои переводческие вики. Так что предварительно получается, что идея вполне стоящая.

В чём преимущество вики-перевода:
  • Не обязательно переводить всё сразу или сразу решать все проблемные места. Можно перевести хоть главу, хоть абзац, хоть предложение, сразу будет видно.
  • Перевод не высечен в камне. Всегда можно исправить, если что-то заметил.
  • Перевод не зависит от одного человека. Каждый может вложиться, исправить ошибку, уточнить, перевести главу. Если одному из участников надоело или возникли обстоятельства, перевод не останавливается.
  • Можно сразу получить реакцию, а не по завершению долгой работы. Обсуждать тоже удобно, открытость не приводит к анархии.
  • Фишка навороченного движка MediaWiki: можно исправить термин в одном месте, и он исправится везде, где следует. Нет трудностей, если выяснится, что где-то была допущена ошибка или есть вариант лучше.

Вроде для МедиаВики есть расширение, позволяющее автоматически собирать статьи в PDF.

Сделать такой проект - вопрос пары дней, мне есть где, с вики имею дело постоянно. Вопрос в том, найдётся ли хотя бы несколько человек, которые заинтересуются. РолеВики (Радагастопедией) занимаются всего несколько активных человек, а материал в ней растёт ого-го %) Это могло бы быть началом. Но если нет, один человек переводы не утащит, сайт не нужен.

Ссылка

Автор Тема: Ролевые вики-переводы  (Прочитано 16280 раз)

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #90 : Декабря 18, 2010, 10:26 »
Тинник

Жировик

Жирник


Оффлайн Mr. Italic Bold

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 70
  • Оборотень
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #91 : Декабря 18, 2010, 10:31 »
На тему цитат - ознакомьтесь с блогами авторов. Ссылки могу подкинуть.
Блоги авторов - не рулбуки и могут идти лесом.
Именно здравый смысл и понимание культурных различий позволяет профессиональным переводчикам понять, что надо переводить прямо, а что изменить. И он имеет право менять текст с учетом этих культурных различий. Не так давно мне пришлось это сделать. Пересыпанный fuck'ами текст неплохо читался на английском, но выглядел цитатой с двача на русском. Понимать когда это надо сделать и есть профессионализм.
Работа переводчика - переводить. Если в оригинале персонаж А посылает персонажа Б в пешее эротическое путешествие, то и в переводе это должно быть так.

Меня бесит, когда из-за недалёких в своей профессии людей, типа вот вас, называющих себя профессионалами, бандиты говорят вместо фени (как они это делают в оригинале) на чистом литературном русском, ничем не отличаясь от аристократов, кроме одежды.

В нашей стране счастье и порядок наступит ровно тогда, когда каждый займётся своим делом. Переводчик будет переводить, цензор - цензурировать, строитель - строить и так далее.

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #92 : Декабря 18, 2010, 11:42 »
Блоги авторов - не рулбуки и могут идти лесом.Работа переводчика - переводить. Если в оригинале персонаж А посылает персонажа Б в пешее эротическое путешествие, то и в переводе это должно быть так.

Меня бесит, когда из-за недалёких в своей профессии людей, типа вот вас, называющих себя профессионалами, бандиты говорят вместо фени (как они это делают в оригинале) на чистом литературном русском, ничем не отличаясь от аристократов, кроме одежды.

В нашей стране счастье и порядок наступит ровно тогда, когда каждый займётся своим делом. Переводчик будет переводить, цензор - цензурировать, строитель - строить и так далее.


Переход на личности это отличный способ вести дискуссию. Кроме того я осторожно отношусь к людям, которых что-то бесит - вдруг взбесятся и покусают. Охолоните пока пару неделек в игноре, а там посмотрим. Гуру - большой привет.
« Последнее редактирование: Декабря 18, 2010, 11:45 от Snarls-at-Fleas »

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #93 : Декабря 18, 2010, 13:56 »
Цитировать
Неодушевлённое неисчисляемое существительное, множественное число даже непонятно как образовывать.

Я ошибаюсь или слово илы может нормально использоваться в научной литературе о реках, почве и подобном?
« Последнее редактирование: Декабря 18, 2010, 13:58 от Мышиный Король »

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #94 : Декабря 18, 2010, 14:42 »
Градус ниже. Оффтопа меньше. Следующий активист не по теме будет осчастливлен спокойным новым годом, к которому сможет легко подготовиться - дам РО на две недели.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #95 : Декабря 18, 2010, 14:53 »
Если что, из обсуждения переводов в этой теме я вынесла следующее:
  • Как можно организовать обсуждения на проекте.
  • Какие варианты переводов могут быть, даже когда ты их не ожидаешь.
  • Какая эффективность и подготовка у сложившегося коллектива, то есть круга интересующихся.

У меня возникла такая идея, хотя не знаю, не будет ли это наглостью. Можно ли сделать для проекта подфорум, как это сделано для некоторых других проектов? Это будет выполнять следующие функции: жителям форума может быть удобнее вести часть обсуждений здесь; в обсуждениях смогут участвовать те, кому не хочется заходить на проект, в особенности читатели; это также может быть "вратами" для раздач доступа к проекту; наконец, тут можно делать релизы переводов, которые будут сочтены готовыми, и апдейтов к ним. Если я верно поняла, dontbelieve поддержал эту идею %)

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #96 : Декабря 18, 2010, 16:43 »
Я за.

Оффлайн Ордос

  • Администратор
  • Старожил
  • ******
  • Сообщений: 1 199
  • The Warden
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #97 : Декабря 18, 2010, 17:16 »
У меня возникла такая идея, хотя не знаю, не будет ли это наглостью. Можно ли сделать для проекта подфорум, как это сделано для некоторых других проектов?
Да, не вопрос.
Для этого нужно кинуть мне в ПМ описание подфорума, его название и решение, кого там поставить модератором (если это требуется вообще).

Хм.. я, признаться, думал, что в этой теме осталось только про слизней. :)

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Ролевые вики-переводы
« Ответ #98 : Декабря 19, 2010, 16:01 »
Итак, у нас есть подфорум %) Слизни туда тоже переехали.