Настольные Ролевые Игры > GURPS

Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение

(1/64) > >>

Agt. Gray:
Тема создана в продолжение следующих тем старого форума:
1. Сверстанные на русском книги
2. Единный стиль верстки ГУРПС
3. Перевод трейтов

milit:
Я снова со своими баранами, но уже на новом форуме  ;)

Первая книга Базовых правил на 90% для употребления готова!

скачать

Осталось перевести листы персонажей в ней (пока стоят оригиналы) и написать утвержденный словарик перевода основных терминов.
Под финал была проделана просто титаническая работа нами с calenur'ом по общему редактированию готового издания.
Из основного:

* Тонны мелких изменений и улучшений.
* Были вылизаны названия черт (много коренных изменений).
* Добавлены оригинальные названия ко всем особым модификаторам и подвидам черт.
* Пришлось отказаться от сокращений ЕУр, ЕУс в силу их слабой визуальной дифференциации, 3х-буквенности и тотального непонимания среди тестируемых игроков понятия единицы урона в качестве хитов. В итоге мозговым штурмом было найдено понятие Единицы жизни (ЕЖ), что конечно не отражает технического смысла и перевода HP, но их суть понятна без пояснений. В данном варианте книги применены именно они, если есть аргументированные "против", с удовольствием переделаю под более удобоваримый вариант.
* Т.к. сокращение ЕУ более не несет многозначности, оставил его за Единицами Усталости.
* Базовый подъем переименовал в Базовый Груз (БГ). В идеале конечно грузоподъемность, но это длинно и меняется род, так что пока так. Опять же приветствуются контр-аргументы.
* Т.к. сокращение БП более не несет многозначности, оставил его за Базовым Передвижением.
* Базовая скорость теперь БС.
* Поменялась классификация оружия на реальную: всегда мне резало слух понятие ближний бой и длинное словосочетание оружие ближнего боя (аналогично про дальний). Понятно что такое в корне не верно, ибо ближний бой - это бой ЛЮБЫМ видом оружия (или без него) на дистанциях до 7 метров (по разным данным и оружию эта цифра плавает от 1 до десятков метров). Озарение пришло в виде ГОСТ Р 51215-98 (Холодное оружие, терминология) =) Где на наше оружие ближнего боя определяется как "контактное" (что кстати и говорит оригинальное название melee weapon). Таким образом оружие стало называться контактным и дистанционным (включает метательное, холодное стрелковое и огнестрельное). Виды боя - контактный (включает бой вплотную и бой без оружия) и дистанционный (при необходимости можно различать ближний и дальний, хотя явно это в правилах не упоминается).
Вторая книга уже полностью размечена и ждет своих героев-переводчиков
Выкладываю единым файлом все переведенные главы:
скачать

Если аргументированных доводов не будет против вышеописанных изменений, то могу скоро исправить предыдущие сверстанные книги с целью унификации.

Agt. Gray:
milit, огромное тебе спасибо от имени всего коммьюнити и от меня лично. Неизвестно, насколько бы затянулась эта работа без твоего участия.

Технические мелочи:
- С озвученными изменениями в переводе терминов согласен полностью. Вот это оптимизация, да!
- Названия отдельных скиллов, адвантагов и дизадвантагов еще прочту, и выскажу свои мысли.
- В тексте натыкался на некоторые неточности и "нелитературности", надеюсь, их не поздно изменить.

milit:
Спасибо за поддержку!

Изменения не поздно внести никогда  :)
Поэтому отчеты по всякого рода неточностям категорически приветствуются в любое время.

Agt. Gray:
Вгрызся и редактирую.
Первый вопрос - какое слово соответствует слову Roll в переводе?
Если в одном месте Success Rolls = Броски Успеха, то в другом Makes His Roll = Проходит Проверку. Планируется ли единообразие перевода?

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии