Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Тема создана в продолжение следующих тем старого форума:
1. Сверстанные на русском книги
2. Единный стиль верстки ГУРПС
3. Перевод трейтов

Ссылка

Автор Тема: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение  (Прочитано 64396 раз)

Оффлайн Nutzen

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 836
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #120 : Января 10, 2013, 15:26 »
Ну можно тогда писать как есть: stoneware - изделия из обожжённой глины, earthenware - изделия из просушеной глины

Оффлайн Gix

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 471
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #121 : Января 10, 2013, 15:30 »
изделия из просушеной глины
Они вроде вполне официально называются "изделия из необожжённой глины"

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #122 : Января 10, 2013, 16:35 »
Они вроде вполне официально называются "изделия из необожжённой глины"
Спасибо, это то, что нужно. Так и сделаем.

Оффлайн Raritet

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 323
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #123 : Января 11, 2013, 04:26 »
1) Ну Гнай Сергий Марциал звучит, как мне кажется более благозвучно
Вообще-то, Гней...

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #124 : Января 11, 2013, 15:52 »
Черновая версия перевода 1ой главы GURPS Low-tech завершена. http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-1/into-ru/trans/
Спасибо переводчикам.
Ждём желающих проверить перевод и вычитывать.
Использовать пока рано - похоже, там пока хватает ошибок и недочётов в переводе, я ещё не закончил вычитку.

P.S. translatedby плохо реагирует на внесение изменений в исходный текст, связанные с разбивкой на абзацы. После того, как я один абзац собрал, он думает, что переведено всего около 80% текста.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #125 : Января 11, 2013, 15:59 »
Вопрос: как лучше перевести Equipment Bond?
Anno в переводе использовал "Персонализированное снаряжение"

Желательно, чтобы можно было назвать Weapon bond по аналогии. Кстати, у нас уже есть стандартный перевод Weapon bond ?

Оффлайн Nutzen

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 836
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #126 : Января 11, 2013, 16:10 »
Equipment Bond - Личное(персональное) снаряжение
Weapon bond - Личное(персональное) оружие
От персонализированного мне почемуто вспоминаются говорящие тостеры и прочая утварь из мультиков

Оффлайн Calenur

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 44
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #127 : Января 11, 2013, 17:33 »
Вот то, что уже переведено полностью: DF 2, 3, 4, 5, Psionic Powers
http://rghost.ru/42915926

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #128 : Января 12, 2013, 15:12 »
Вот то, что уже переведено полностью: DF 2, 3, 4, 5, Psionic Powers
http://rghost.ru/42915926
Выложил DF 2:
http://translatedby.com/you/dungeon-fantasy-2-dungeons/into-ru/trans/?page=1
Там есть что проверить, и сложные моменты, которые нужно доперевести. Использовать пока не рекомендую.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #129 : Января 20, 2013, 13:15 »
Завершён черновой перевод второй главы GURPS Low-tech.
http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-2/into-ru/trans/
Приглашаем редакторов, пруфридеров и всех остальных.

Выложил текст третьей главы на перевод.
http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-3/into-ru/trans/

GURPS DF 3: the Next Level
выложил английский текст и примерно половину перевода Calenur'а
http://translatedby.com/you/gurps-dungeon-fantasy-3-the-next-level/into-ru/trans/
В дальнейшем планирую довыкладывать перевод Calenur'а. Но уже сейчас есть что проверять и редактировать.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #130 : Января 24, 2013, 16:31 »
Закончил вычитку ДФ 2. Надо только синхронизировать там термины, заполнить оглавление и улучшить читаемость.
http://translatedby.com/you/dungeon-fantasy-2-dungeons/into-ru/trans/


Оффлайн shestovt

  • World of Darkness
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 601
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #131 : Января 24, 2013, 16:42 »
А вы на вики-переводы материалы не заливаете? А то я совершенно случайно увидел, что они вообще ведутся :)

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #132 : Января 24, 2013, 16:48 »
А вы на вики-переводы материалы не заливаете? А то я совершенно случайно увидел, что они вообще ведутся :)
Имеет смысл заливать, да.
В данный момент этот процесс, насколько мне известно, не ведётся.
хмм... да, пожалуй серию Dungeon Fantasy, по крайней мере её переведённую Calenur'ом часть, имеет смысл залить на Википереводы.
Есть добровольцы это сделать? :)

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #133 : Января 24, 2013, 17:02 »
Скажу честно: по-хорошему полагается, что это моя работа, но как же я не люблю заливать переводы... %) Надеюсь, скоро в MediaWiki появится достойный визуальный редактор, тогда можно будет просто копипастить, а не расставлять вики-синтаксис.

Но имеет ли смысл заливать переводы, которые и так выполнены на движке, позволяющем редактирование? Разве что для каталогизации, наверное?

Оффлайн shestovt

  • World of Darkness
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 601
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #134 : Января 24, 2013, 17:03 »
для каталогизации
Именно. Я вот просматриваю сайт вики-переводов. Слежу за обновлениями. А о иных площадках и не подозреваю.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #135 : Января 24, 2013, 17:11 »
Спасибо %)

Если так, это можно решить проще: создать собственно каталожные страницы, которые будут в "свежих правках" и в поиске (который я надеюсь в этом году доработать), но главной их целью будет дать ссылку, а не переводить текст прямо тут.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #136 : Января 24, 2013, 17:31 »
Дело в том, что по моему опыту переводить и проверять перевод на tranlatedby очень удобно, но работать с получившимся текстом - не так удобно. Поэтому долговременное хранение на Википереводах - вполне приемлемый вариант. Учитывая, что никаких признаков верстальщика у нас пока нет.

Перебросил первую главу с tranlatedby на Википереводы:
http://trans.rpground.ru/index.php?title=Dungeon_Fantasy_2:_Dungeons

Я всё правильно делаю?

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #137 : Января 24, 2013, 17:46 »
На удивление! Я должна согласиться, что текущая система на Википереводах не интуитивна, и в ней многое надо улучшить.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #138 : Января 24, 2013, 20:03 »
В список слов, которые я хочу поправить в Базовом Наборе. Skiing почему-то переведено как "лыжный спорт". А используется этот навык для любого перемещения на лыжах, не только ради спорта.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #139 : Января 24, 2013, 20:16 »
Я, наверное, не слишком смогу помочь с вычиткой, потому что плохо знаю реалии ГУРПС и опасаюсь, что испорчу какие-нибудь термины... Тем не менее, если я найду очевидные случаи (вроде кавычек вокруг названий книг), где предпочтительней исправлять? На translatedby или в версии Википереводов?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #140 : Января 24, 2013, 20:32 »
Предлагаю сделать текущей версию на Википереводах. Есть аргументы против?

Social Chameleon почему-то перевели как "подхалим". Эх, нам ещё ДФ1 разбирать (помнится, в версии, которая была у меня, было довольно криво)

Edit:

Вторая глава DF2 полностью выложена. также туда перенесены все  комментарии переводчика.
http://trans.rpground.ru/index.php?title=Dungeon_Fantasy_2:_Dungeons/%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0_%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B0%D1%8F_%D0%92%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B7%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%B9
Там, как и в первой главе, желательно как-то выделить sidebar'ы и восстановить выделения жирным из исходного текста.

Вопрос - имеет ли смысл DF3 залить сразу на Википереводы, или лучше сперва поработать над ним на translatedby?
« Последнее редактирование: Января 29, 2013, 20:15 от flannan »

Оффлайн vlexz

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 582
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #141 : Января 30, 2013, 23:17 »
Выложил на tranlsatedby.com четвертую главу мартиал артсов, а так же кусочек своего перевода (который есть и на википереводах):

http://translatedby.com/you/gurps-martial-arts-chapter-4-combat/into-ru/trans/

А то ничего особо интересного для меня пока не переводится там :)

PS: Кстати, никто не думал организовать какое-то хранилище ссылок на ведущиейся переводы? Ну и на готовые материалы. К сайту Милита, насколько я понимаю, не доступа ни у кого, кроме Милита. Можно пока сделать отдельную тему здесь, и выложить все ссылки на актуальную версию перевода. А то если практика перевод - на транслейтед бай, а доводка - на википереводах сложится окончательно, то будет весьма тяжело во всем этом ориентироваться
 
« Последнее редактирование: Января 30, 2013, 23:34 от vlexz »

Оффлайн vlexz

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 582
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #142 : Января 31, 2013, 15:20 »
Вопрос, встретился такой прием как Piledriver - дословный перевод сваевколачиватель. Насколько я понимаю, имеется ввиду быстрые удары ногой по лежащему противнику, так? Как можно перевести красиво одни - двумя словами?

Оффлайн Nutzen

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 836
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #143 : Января 31, 2013, 15:42 »
Насколько я помню контекст того что я видел в ГУРПС около термина Piledriver, то это рилейтед и видеорилейтед

Оффлайн vlexz

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 582
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #144 : Января 31, 2013, 15:47 »
Насколько я помню контекст того что я видел в ГУРПС около термина Piledriver, то это рилейтед и видеорилейтед
Отлично, а перевести-то как? Пайлдрайвер?

Оффлайн Nutzen

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 836
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #145 : Января 31, 2013, 15:55 »
Отлично, а перевести-то как? Пайлдрайвер?

Мне кажется, что лучше оставить транскрипцию, пока не найдётся адекватного отображения термина.

Раздел "INJURY AND RECOVERY" из MA, лучше создать отдельную страницу с переводом или добавть в перевод соотвествующей главы?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #146 : Января 31, 2013, 16:39 »
Раздел "INJURY AND RECOVERY" из MA, лучше создать отдельную страницу с переводом или добавть в перевод соотвествующей главы?
Обычно мы переводим по главам, не разбивая на более мелкие части.

Пайлдрайвер?
Наверное именно так, пока не найдём знатока профессионального рестлинга, который расскажет, как принято.

Оффлайн vlexz

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 582
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #147 : Января 31, 2013, 16:40 »
Мне кажется, что лучше оставить транскрипцию, пока не найдётся адекватного отображения термина.
Окей

Раздел "INJURY AND RECOVERY" из MA, лучше создать отдельную страницу с переводом или добавть в перевод соотвествующей главы?
Ну вроде бы пока все, что было выложено - выложено по главам. И википереводы тоже организованы по главам. Так что ИМХО не стоит ломать установившийся порядок :)

Вопрос более касающийся оформления. В английском языке принято, насколько я понял, в названиях писать каждое слово с большой буквы: Удар В Прыжке, Падение Коленом и т.д. В русском же обычно пишется первое слово - с большой, а остальные - с маленькой. Так вот, мне надо определится, как писать названия? С одной стороны, первый вариант позволяет выделить то, что это именно название, второй - вроде как более "русский"

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #148 : Января 31, 2013, 16:50 »
Я как раз вчера писала об этом на Википереводах:
Цитировать
Большая трудность с выделением терминов... Из-за того, что многие названия навыков и заклинаний состоят из нескольких слов, но большая буква ставится только в первом, концовка термина сливается с последующим текстом. Не получается легко выделить термин на глаз. К тому же, несмотря на экономию больших букв, текст зачастую от них пестрит. Стоит подумать об альтернативном выделении терминов.

Вот информация из ролевой вики на эту тему.

Оффлайн Nutzen

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 836
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #149 : Января 31, 2013, 16:55 »
В чертвёртой главе пока залит первый раздел "EXPANDED COMBAT MANEUVERS", а "INJURY AND RECOVERY" там последний раздел.
Впрочем если никто не будет против, то я тогда долью главу

Вопрос более касающийся оформления. В английском языке принято, насколько я понял, в названиях писать каждое слово с большой буквы: Удар В Прыжке, Падение Коленом и т.д. В русском же обычно пишется первое слово - с большой, а остальные - с маленькой. Так вот, мне надо определится, как писать названия? С одной стороны, первый вариант позволяет выделить то, что это именно название, второй - вроде как более "русский"
Ну сам посмотри что будет более читабельно выглядеть:
Удар В Прыжке, Падение Коленом
Удар в прыжке, Падение коленом
"Удар В Прыжке", "Падение Коленом"
"Удар в прыжке", "Падение коленом"