Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Тема создана в продолжение следующих тем старого форума:
1. Сверстанные на русском книги
2. Единный стиль верстки ГУРПС
3. Перевод трейтов

Ссылка

Автор Тема: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение  (Прочитано 64400 раз)

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #270 : Апреля 19, 2014, 08:18 »
Черновой перевод первой главы GURPS Высокие Технологии завершён.
http://translatedby.com/you/gurps-high-tech-chapter-1-the-equipment-age/into-ru/trans/
Приглашаю вычитывать и пользоваться.
Выложил на перевод следующую:
http://translatedby.com/you/gurps-high-tech-chapter-2-core-technologies/into-ru/trans/
« Последнее редактирование: Апреля 19, 2014, 08:58 от flannan »

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #271 : Апреля 24, 2014, 11:45 »
Завершил вычитку третьей главы GURPS Ранние Технологии, "Снаряжение общего назначения".
http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-3/into-ru/
Можно пользоваться.
Где-то на выходных попытаюсь перенести это на Википереводы для удобства использования.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
И введение уже переведено.
http://translatedby.com/you/gurps-ultra-tech-introduction/into-ru/
(но не вычитано, так что я пока не могу сказать за качество перевода)
Вычитал, теперь ошибок быть не должно. Но оно всё ещё соответствует только моим, довольно слабым, стандартам качества языка.
« Последнее редактирование: Мая 06, 2014, 07:53 от flannan »

Оффлайн Akuma Zen

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 483
    • Просмотр профиля
flannan выложи, пожалуйста, остальные главы Хай-Теха, видимо, мало кому интересно переводить про книги и батарейки, может про транспорт, броню и оружие лучше пойдёт

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
flannan выложи, пожалуйста, остальные главы Хай-Теха, видимо, мало кому интересно переводить про книги и батарейки, может про транспорт, броню и оружие лучше пойдёт
Принято.
Выложил 3ю главу,
http://translatedby.com/you/gurps-high-tech-chapter-3-general-equipment/into-ru/trans/
планирую выложить ещё.
« Последнее редактирование: Мая 26, 2014, 20:54 от flannan »

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Выложил на перевод 4ую главу, "защиты", про одежду, броню, акваланги и прочие костюмы химзащиты.
http://translatedby.com/you/gurps-high-tech-chapter-4-defences/into-ru/trans/


Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Переведена первая глава GURPS Ультра-технологий. http://translatedby.com/you/gurps-ultra-tech-chapter-1-ultra-technology/into-ru/
Выложил на перевод вторую: http://translatedby.com/you/gurps-ultra-tech-chapter-2-core-technologies/into-ru/trans/

Также, начат перевод Подземельного Фентези 5: Союзники, http://translatedby.com/you/gurps-four-edition-dungeon-fantasy-5-allies/into-ru/trans/
« Последнее редактирование: Июня 12, 2014, 18:01 от flannan »

Оффлайн Ally rogue

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 18
    • Просмотр профиля
У меня завалялся перевод генератора пришельцев из GURPS Space вместе со всей шестой главой, так что выкладываю его на доработку. В частности там нужно уточнить некоторые переводы терминов, по большей части из биологии.
http://translatedby.com/you/gurps-space-chapter-six/into-ru/
« Последнее редактирование: Июня 20, 2014, 01:50 от Ally rogue »

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
В частности там нужно уточнить некоторые переводы терминов, по большей части из биологии.
О каких терминах идёт речь?

P.S. домен translatedby.com закончился. Если эта ситуация не разрешится за неделю - буду восстанавливать результаты работы с помощью бэкапов интернета, скорее всего на Википереводах.
Возможно, новости по ситуации можно будет прочитать здесь: http://clubs.ya.ru/4611686018427391272/


Edit: Ситуация исправилась.
« Последнее редактирование: Июня 21, 2014, 14:00 от flannan »

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Переведена глава 2 GURPS High-Tech.  http://translatedby.com/you/gurps-high-tech-chapter-2-core-technologies/into-ru/
Теперь компьютеры и батарейки с вами.

Приглашаем проверять, вычитывать и пользоваться.

Оффлайн Akuma Zen

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 483
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #282 : Сентября 10, 2014, 20:01 »
кто-нибудь занимается переводом Dungeon Fantasy 16 - Wilderness Adventures? большинство игроков совсем не может в английский :(

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #283 : Сентября 10, 2014, 20:49 »
кто-нибудь занимается переводом Dungeon Fantasy 16 - Wilderness Adventures? большинство игроков совсем не может в английский :(
Насколько мне известно - нет.
Большая часть серии Dungeon Fantasy - не переведена вовсе.
Часть переведена только потому, что нужна была для Южного Края. Если бы ДФ16 вышла и попала мне в руки раньше, у неё были бы хорошие шансы быть переведённой.

Если хочешь - я могу выложить её на перевод на translatedby, но не обещаю, что буду достаточно активно её переводить.

Оффлайн Akuma Zen

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 483
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #284 : Сентября 10, 2014, 21:26 »
вторую главу если выложишь будет просто прекрасно

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #285 : Сентября 13, 2014, 12:48 »
вторую главу если выложишь будет просто прекрасно
Выложил всё разом:
http://translatedby.com/you/gurps-dungeon-fantasy-16-wilderness-adventures/into-ru/trans/

Вторая глава начинается здесь:
http://translatedby.com/you/gurps-dungeon-fantasy-16-wilderness-adventures/into-ru/trans/?page=44#part4096300

Текущий фронт работ:
Первые две главы Хай-теха переведены, и актуален перевод третьей. Четвертая тоже выложена на перевод.
Переведена первая глава ультра-теха, и почти готов перевод второй. Третью-четвёртую планирую выложить на перевод скоро (тм).

Оффлайн Akuma Zen

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 483
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #286 : Сентября 28, 2014, 17:28 »
глава Бой из Маршл артс выложена на переводы очень давно и до сих пор не переведена до конца, давайте поднажмём и наконец-то закончим этот труд. Хотя бы части содержащие не кинематографические правила, а общие.

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 730
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #287 : Сентября 30, 2014, 18:57 »
Народ, давайте придерживаться общей терминологии!
В первую очередь это касается Thrusting и Swinging attacks. Они же вроде переводятся как "Прямые" и "Амплитудные", а не как "Колющие" и "Рубящие".
И да, я согласен, что "амплитудная атака" - звучит не очень, но тогда надо договориться и поменять термин.

Оффлайн Akuma Zen

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 483
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #288 : Сентября 30, 2014, 20:45 »
сорри, мой косяк, я просто подзабыл как их перевели. исправлюсь

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
« Последнее редактирование: Февраля 24, 2015, 07:44 от flannan »

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Перевёл систему Heroic Flaws из Пирамиды 3-72.
https://docs.google.com/document/d/1ihkYp-jS_T5fg1jLA4-0BHySezpJNYdSsy8-7whsXY0/edit?usp=sharing

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Первые две главы Хай-теха переведены, и актуален перевод третьей. Четвертая тоже выложена на перевод.
Третья, похоже, переведена, в основном трудами Анно. Можно начинать вычитывать. Четвёртая - ещё только начата, там ещё много возможности поработать.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Перевод статьи Eidetic Memory: Low-Tech Armor Design из Пирамиды 3-52: Low-Tech 2.
https://docs.google.com/document/d/1Diyxoph2kxoI1qeqXjH8hFrFhJz03vdHjWdcFl4SqYw/edit?usp=sharing
Кто-нибудь знает, где прочитать комментарии автора к этой статье, а то в процессе появилась пара вопросов, вроде "а разве кольчуга не гибкая?".

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Перевод правил абстрактного богатства из Пирамиды 3-44:
http://trans.rpground.ru/index.php?title=Alternate_GURPS_2:_Abstract_Wealth

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 730
    • Просмотр профиля
Перевод The Power of Sorcery из Пирамиды 63.
Гримуар не переведен, если кому нужно - может перевести.
https://docs.google.com/document/d/1zXrSyQ4Q-HVZajpIIXekoqZTcuxx6Y2slQH8HebN_5Y/edit?usp=sharing

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 730
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #295 : Октября 23, 2015, 09:11 »
Фланнан:
Цитировать
Пожалуйста, выкладывайте известные ошибки в переводах куда-нибудь, лучше на Ролемир, в тему "рабочее обсуждение". Когда-нибудь мы сделаем следующую редакцию.

Пока найденные ошибки:

Цитировать
Сердечный приступ (Heart Attack): ваше сердце останавливается. Ваши ЕЖ немедленно снижаются до -1×ЕЖ.
Б429.
На самом деле снижаются ЕУ.
Цитировать
Heart Attack: Your heart stops functioning (“cardiac arrest”). You immediately drop to -1¥FP.
B429.

Цитировать
Смертельный удар: Вы получаете -1 к повреждениям, но повреждения от удара становятся проникающими, а не дробящими.
Б404.
На самом деле повреждения становятся пробивающими.
Цитировать
You get -1 to damage, but your blow is piercing instead
B404.

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 730
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #296 : Октября 26, 2015, 18:21 »
Продолжаем собирать ошибки перевода.
Б202, описание модификаторов умения Запугивание (Intimidation), пропущено предложение:
Цитировать
Size also matters: add your Size Modifier and subtract the subject’s.
Которое можно перевести как:
"Размер тоже влияет: прибавьте ваш МР и вычтете МР цели".

Оффлайн Calenur

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 44
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #297 : Октября 27, 2015, 18:37 »
Кстати, с верстальщиками сейчас совсем туго, да?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #298 : Октября 27, 2015, 23:45 »
Кстати, с верстальщиками сейчас совсем туго, да?
В общем да - ни одного нет уже несколько лет.

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 730
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #299 : Октября 31, 2015, 17:04 »
Ещё одна забавная ошибка.
Цитировать
Вы не можете также взять эффект, который никак не мешает. Если преимущество Террор привлекает песок – это забавно, но не является ограничением.
Б113
На самом деле речь про грызунов-песчанок, gerbils.
Цитировать
Neither can you claim a limitation for a harmless nuisance. If your Terror advantage attracts gerbils instead of frightening them, this is amusing but not a limitation.
B113
Там же пропущена фраза
Цитировать
instead of frightening them
",а не пугает их"
Вот об этих песчанках речь: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%81%D1%87%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B5