Здравствуйте, Гость

Автор Тема: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение  (Прочитано 64365 раз)

Оффлайн Agt. Gray

  • Модератор
  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 2 751
  • Seraphic/8X
    • Просмотр профиля

Оффлайн milit

  • Illuminated Order of GURPS
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 82
  • Мизантроп.
    • Просмотр профиля
Я снова со своими баранами, но уже на новом форуме  ;)

Первая книга Базовых правил на 90% для употребления готова!

скачать

Осталось перевести листы персонажей в ней (пока стоят оригиналы) и написать утвержденный словарик перевода основных терминов.
Под финал была проделана просто титаническая работа нами с calenur'ом по общему редактированию готового издания.
Из основного:
  • Тонны мелких изменений и улучшений.
  • Были вылизаны названия черт (много коренных изменений).
  • Добавлены оригинальные названия ко всем особым модификаторам и подвидам черт.
  • Пришлось отказаться от сокращений ЕУр, ЕУс в силу их слабой визуальной дифференциации, 3х-буквенности и тотального непонимания среди тестируемых игроков понятия единицы урона в качестве хитов. В итоге мозговым штурмом было найдено понятие Единицы жизни (ЕЖ), что конечно не отражает технического смысла и перевода HP, но их суть понятна без пояснений. В данном варианте книги применены именно они, если есть аргументированные "против", с удовольствием переделаю под более удобоваримый вариант.
  • Т.к. сокращение ЕУ более не несет многозначности, оставил его за Единицами Усталости.
  • Базовый подъем переименовал в Базовый Груз (БГ). В идеале конечно грузоподъемность, но это длинно и меняется род, так что пока так. Опять же приветствуются контр-аргументы.
  • Т.к. сокращение БП более не несет многозначности, оставил его за Базовым Передвижением.
  • Базовая скорость теперь БС.
  • Поменялась классификация оружия на реальную: всегда мне резало слух понятие ближний бой и длинное словосочетание оружие ближнего боя (аналогично про дальний). Понятно что такое в корне не верно, ибо ближний бой - это бой ЛЮБЫМ видом оружия (или без него) на дистанциях до 7 метров (по разным данным и оружию эта цифра плавает от 1 до десятков метров). Озарение пришло в виде ГОСТ Р 51215-98 (Холодное оружие, терминология) =) Где на наше оружие ближнего боя определяется как "контактное" (что кстати и говорит оригинальное название melee weapon). Таким образом оружие стало называться контактным и дистанционным (включает метательное, холодное стрелковое и огнестрельное). Виды боя - контактный (включает бой вплотную и бой без оружия) и дистанционный (при необходимости можно различать ближний и дальний, хотя явно это в правилах не упоминается).

Вторая книга уже полностью размечена и ждет своих героев-переводчиков
Выкладываю единым файлом все переведенные главы:
скачать

Если аргументированных доводов не будет против вышеописанных изменений, то могу скоро исправить предыдущие сверстанные книги с целью унификации.

Оффлайн Agt. Gray

  • Модератор
  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 2 751
  • Seraphic/8X
    • Просмотр профиля
milit, огромное тебе спасибо от имени всего коммьюнити и от меня лично. Неизвестно, насколько бы затянулась эта работа без твоего участия.

Технические мелочи:
- С озвученными изменениями в переводе терминов согласен полностью. Вот это оптимизация, да!
- Названия отдельных скиллов, адвантагов и дизадвантагов еще прочту, и выскажу свои мысли.
- В тексте натыкался на некоторые неточности и "нелитературности", надеюсь, их не поздно изменить.

Оффлайн milit

  • Illuminated Order of GURPS
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 82
  • Мизантроп.
    • Просмотр профиля
Спасибо за поддержку!

Изменения не поздно внести никогда  :)
Поэтому отчеты по всякого рода неточностям категорически приветствуются в любое время.

Оффлайн Agt. Gray

  • Модератор
  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 2 751
  • Seraphic/8X
    • Просмотр профиля
Вгрызся и редактирую.
Первый вопрос - какое слово соответствует слову Roll в переводе?
Если в одном месте Success Rolls = Броски Успеха, то в другом Makes His Roll = Проходит Проверку. Планируется ли единообразие перевода?

Оффлайн milit

  • Illuminated Order of GURPS
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 82
  • Мизантроп.
    • Просмотр профиля
В версии 1.0 я планировал заменить все на "бросок", полностью избавившись от слова проверка, т.к.:
1. таки roll, a не cheсk
2. без слова проверка можно обойтись, заменив словом бросок, а наоборот никак
3. а два перевода (хоть и равнозначных) для одного понятия - это жирно

Тоже самое, после выхода БП 1.0, сделаю и в лайте, где на данный момент фигурирует "проверка на что-то"...
« Последнее редактирование: Марта 19, 2010, 18:01 от milit »

Оффлайн milit

  • Illuminated Order of GURPS
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 82
  • Мизантроп.
    • Просмотр профиля
Отчёт о проделанной работе:

1. Заменил везде проверку на бросок. За основную конструкцию взял "Бросок чего-то" (Броски удачи, бросок ЛВ, бросок самоконтроля, броски Взлома, Поиска и т.д.),
2. Заменил везде удачу на успех (в смысле результата броска), а неудачу на провал.
3. Сделал русский ЛП. Заодно обновил и немного скорректировал свой ЛП
4. Заменил в книге англ. ЛП на русский (кроме заполненных ЛП в главе Примеры персонажей)
5. Русские ЛП в главе Примеры персонажей исключены из списка требований к версии 1.0. Проще говоря они останутся как есть, т.к. трудозатраты на их руссификацию совершенно не пропорциональны их значимости. Если потом как-нить руки дойдут или кто-то еще сделает, сразу заменю.

Таким образом осталось до финальной версии:
1. Написать словарик переводчика (занимаюсь этим)
2. Получить и обработать отчеты корректоров (пару человек этим занимаются, жду)

Оффлайн milit

  • Illuminated Order of GURPS
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 82
  • Мизантроп.
    • Просмотр профиля
Господа и дамы, сильно обновился Второй том БП  :)

Главное - это премьера Главы 10 "Броски успеха" от создателей перевода базовых правил части первой  :D
Также в тени этого события затесались серьезные визуальные улучшения и корректура текста...

скачать


Оффлайн бред

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 747
  • GURPS
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #8 : Апреля 07, 2010, 23:54 »
Не знал куда написать. Хочу сделать электронную версию Basic Set, в которой будет возможно переходить по ссылкам в разные места документа. На старом форуме я уже делал Basic Set - Characters & Campaigns. В планах сделать ссылки на всех местах, где написаны фразы с отсылкой на какую-либо страницу. То есть как в внутри самой книги, так и в индексе отправляться на те правила, на которые дана ссылка в виде названия правила\ описания или его страницы. Кому-нибудь кроме меня нужна такая вещь?

Оффлайн Льдан

  • Illuminated Order of GURPS
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 191
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #9 : Апреля 08, 2010, 08:58 »
Лучше переведи martial arts :)

Оффлайн бред

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 747
  • GURPS
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #10 : Апреля 08, 2010, 12:00 »
Лучше переведи martial arts :)
Меня они на английском языке вполне устраивают. ;)

Оффлайн Darksun

  • Illuminated Order of GURPS
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 131
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #11 : Апреля 08, 2010, 14:57 »
Когда то мой приятель занималя этим. Чуть позже могу выложитть его наработки.
« Последнее редактирование: Апреля 08, 2010, 15:10 от Darksun »

Оффлайн milit

  • Illuminated Order of GURPS
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 82
  • Мизантроп.
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #12 : Апреля 11, 2010, 23:42 »
Не знал куда написать. Хочу сделать электронную версию Basic Set, в которой будет возможно переходить по ссылкам в разные места документа. На старом форуме я уже делал Basic Set - Characters & Campaigns. В планах сделать ссылки на всех местах, где написаны фразы с отсылкой на какую-либо страницу. То есть как в внутри самой книги, так и в индексе отправляться на те правила, на которые дана ссылка в виде названия правила\ описания или его страницы. Кому-нибудь кроме меня нужна такая вещь?

В финалке верстки бэйсика такая фишка подразумевается (планируется и местами уже сделана), т.к.  пдф это поддерживает и поощряет. Единственно я еще не ковырял кросдокументные ссылки между томами... что то мне подсказывает затыку в этом месте)

А в чем и на основе чего планируется это сделать?
Если в пдф и перевод, то нужно как-то кооперироваться дабы двойную/дурную работу не делать...

Оффлайн бред

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 747
  • GURPS
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #13 : Апреля 12, 2010, 00:00 »
А в чем и на основе чего планируется это сделать?
Я не люблю переводы на русский язык, и это отвращение у меня выработалось на основе огромного количества других примеров и уже на уровне консервативной ненависти новаторства. Собственно, хочу английскую версию превратить в подобный ссылочный материал.

Оффлайн dzhonik

  • Случайный
  • Сообщений: 1
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #14 : Апреля 28, 2010, 14:56 »
Нескромный вопрос: когда планируется выход финальной версии первой книжки бэйсика? :)

Оффлайн Calenur

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 44
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #15 : Апреля 29, 2010, 20:37 »
Совершенно финальная не может выйти до окончания работ над второй книгой.
Слишком много взаимосвязей между ними. Пока перевожу главы из второй книги, потом кое-что в первой придется изменить (в основном, названия и ссылки).
P.S. Две главы из второй книги (Ранения и Мастерение) на подходе. Осталась корректура.
« Последнее редактирование: Апреля 29, 2010, 20:40 от Calenur »

Оффлайн milit

  • Illuminated Order of GURPS
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 82
  • Мизантроп.
    • Просмотр профиля
Полностью согласен с Calenur'ом  про "совсем финальную" весию =)
Конечно же оба тома должны выпускаться в цельном виде, но когда задумывалась линейка релизов надежды на скорый перевод 2го тома не было. Соответственно предполагалось выпустить финалку (1.0) 1й книги, а потом вместе с финакой 2го тома выпустить версию 2.0 1го.

Благодаря активности перевода замаячила надежда на то, что 2й том будет издан, сответсвенно, скорее всего, версии просто выровняются со временем... т.е. сначала выйдет 1.0 первого тома, потом 1.0 второго, а потом они будут синхронно релизиться по мере изменений.

Оффлайн Calenur

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 44
    • Просмотр профиля
1. Не проще ли оставить привычные сокращения статов и прочих подобных вещей....
2. Может стоит переводить Blood Agent взяв реальную аналогию?
http://ru.wikipedia.org/wiki/Механизм_передачи_возбудителя_инфекции

1. Нет, не проще. Мы же переводим все на русский, и подобные жаргонизмы в тексте не очень уместны. Из-за этого у нас исчезли "скиллы", "дайсы", и т.п. Если переводим - так переводим полностью. А большинство старых игроков используют английские версии, их тем более не запутаешь.
Да и вид будет портить такое "разнообразие" языков.
И вообще, этот вопрос уже поднимался не раз, еще на старых форумах. На ночь глядя искать не буду, потом если найду - добавлю.
Английские варианты приведены везде, для ссылок на оригинал и вообще, для порядку.

2. Нет. Я врач, мне понятно слово "трансмиссивный". а другим что - лазить по словарям? "Гемоконтактный" - тоже некорректно, и переплетается с "Контактным". "Воздушно-капельный" - не отвечает смыслу; это же не только инфекции - но еще и газы, пыль и т.п. Добавлять "Воздушно-газовый", "Воздушно-пылевой" не стоит. А просто "Воздушный" - по-моему не используется в терминологии... Мм?

Но если у кого-то найдутся чтобы предложить более приятные на вид и слух термины, сообщайте. Примем к рассмотрению, как и любую другую конструктивную критику.

Да будет так.

P.S. Активным участникам вычитки, поиска ошибок и умных конструктивных предложений достанется персональная версия книги  :)
« Последнее редактирование: Июня 04, 2010, 23:20 от Calenur »

Оффлайн milit

  • Illuminated Order of GURPS
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 82
  • Мизантроп.
    • Просмотр профиля
Есть ли человек, который общается с шрифтами на ты и готов немного помочь?

Необходимо добавить кириллицу в шрифт NewAster (можно просто взять символы из Book Antiqua) + кой какие еще добавить символы в ячейки.

Оффлайн Craweler

  • Случайный
  • Сообщений: 1
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #19 : Сентября 13, 2010, 00:14 »
стр. 19  Таблица модификаторов размера - модификаторы дублируются.
Огромное человеческое спасибо всем кто работал(ет) над книгой. :good:

Оффлайн milit

  • Illuminated Order of GURPS
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 82
  • Мизантроп.
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #20 : Ноября 22, 2010, 18:07 »
Выложена рабочая версия общего списка заклинаний Магии.
Если у кого есть желание, можно обсудить и подрихтовать пока идёт активная стадия перевода и легко оперировать названиями.
Если эти названия не совпадают с текущими - не беда, как список устоится, всё подгоню под него.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #21 : Ноября 22, 2010, 23:30 »
В процессе просмотра списка заклинаний нашлось несколько, которые трудно перевести на русский так, чтобы коротко и понятно:

Blink = Мерцание = Защитная Телепортация
Timeslip =Защитная Хронопортация =Временное Скольжение =блоковремяпорт
Bright Vision = Яркое Зрение                   - это такие волшебные солнечные очки.
Fumble  =Провал =Потеря                       - кратковременный приступ неуклюжести, напоминающий критический провал.
Lesser Geas, Greater Geas (http://en.wikipedia.org/wiki/Geas) - магическое принуждение сделать что-нибудь. или не делать чего-нибудь.
Puissance =Усиление                               - делает оружие магически больно бьющим, то самое оружие +1.
Remember Path -  не то "Запомнить путь", не то "Вспомнить путь".                       - спасибо, Agt. Gray!
Reshape = "формирование"                    -даёт возможность лепить любую неживую материю, будто глину.
Rider, Rider Within и Soul Rider
Ruin = "руины" ="разрушить"                  - магически ускоряет старение вещей
Scryguard, Scryfool, Scrywall, Scry Gate    - заклинания, имеющие отношение к магическому получению информации. как бы лучше перевести Scry ?

Помогите, люди добрые! И другие разумные существа, тоже помогите!
« Последнее редактирование: Ноября 23, 2010, 00:05 от flannan »

Оффлайн Calenur

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 44
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #22 : Ноября 23, 2010, 08:27 »
После рабочей правки в отрыве от текста некоторые названия потеряли связь с сутью заклинаний. Они будут исправлены на более корректные.

Оффлайн InfernalPenguin

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 237
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #23 : Ноября 23, 2010, 09:30 »
Цитировать
Lesser Geas, Greater Geas

Кстати, http://ru.wikipedia.org/wiki/Гейс. Так и переводится.

Оффлайн Agt. Gray

  • Модератор
  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 2 751
  • Seraphic/8X
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #24 : Ноября 23, 2010, 10:01 »
flannan,

- Geas = Завет, или скорее Зарок. Update. Thx, InfernalPenguin, можно "гейс"!
- Bright Vision = Сопротивление Свету, название вполне можно увести от формулировки "Такое-то Видение", и сделать единообразным с функциональным аналогом спелла Resist Sound, которое в переводе "Сопротивление Звуку".
- Если "Accuracy = Точность", то не будет проблемой перевести Puissance = Мощность или Мощь.
- Ruin = Негодность - исходя из описания спелла, он именно приводит в негодность.
- Fumble = мне почему-то в голову лезет Облом. Уж не знаю, насколько это адекватно.)
- Blink = Мерцание, мне понравился именно этот вариант.
- Timeport = Хронопортация, "Времяпортация" мне не нравится, как не нравилась бы "Teleport = Далекопортация".
- Отсюда, Time Slip = Хроноускользание. Если авторам можно делать неологизмы, отчего бы не нам?

Reshape, Rider, Scry пока не придумал.

Оффлайн Nergal

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 221
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #25 : Ноября 23, 2010, 14:38 »
Reshape - Реформация?
Rider - Наездник?
Scry - Познание?

Оффлайн milit

  • Illuminated Order of GURPS
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 82
  • Мизантроп.
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #26 : Ноября 23, 2010, 17:45 »
В общем пока такие варианты в списке:

Blink = Мерцать
Blink other = Мерцание другого
Fumble  = Провал
Lesser Geas, Greater Geas  = Малый зарок и Великий зарок (больно уж слово гейс неизвестно и от этого имя заклинания становится неочевидным, а вот зарок смысл точно передаёт)
Puissance = Усиление
Reshape = Формирование
Rider = Наездник
Ruin = Негодность

И несмотря на более или менее подходящие названия поиск продолжается:

Timeslip = ? (хроноускальзывание языкосломное неослово, но как вариант подходит  :) сейчас правда пока поставил вариант хроноуклонение, т.к. действие заклинания похоже на уклонение, но во времени; поиск варианта продолжается)
Bright Vision = ? (сейчас Солнцезащитные очки, т.к. защита зрения может быть и физической и от чего-то конкретно; но поиск названия получше продолжается)
Rider Within = ? (сейчас Внутренний наездник)
Soul Rider = ? (сейчас Ментальный пассажир)
Scry Gate = ? (сейчас Наблюдения через врата)
Scryfool = ? (сейчас Обман наблюдения)
Scryguard =  ? (сейчас Защита от наблюдения)
Scrywall = ? (сейчас Стена защиты от наблюдения)

Еще стоит вопрос в переводе слова power в технологичных заклинаниях что бы не путать с обычной энергией, в частности сейчас это пока электроэнергия.
т.е.  Seek Power=Искать электроэнергию, Steal Power=Украсть электроэнергию и т.д.
Варианты?
« Последнее редактирование: Ноября 23, 2010, 17:53 от milit »

Оффлайн milit

  • Illuminated Order of GURPS
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 82
  • Мизантроп.
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #27 : Ноября 23, 2010, 18:05 »
2Nergal:
Реформация не то, формирование лучше, пока оно и стоит
Rider - Наездник, да так и есть, больше вопрос было про Rider Within и Soul Rider
Scry - Познание, не подходит, эт другое

Оффлайн Nergal

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 221
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #28 : Ноября 23, 2010, 18:53 »
Scry - это получение информации магическим путем. Как это отобразить одним словом - не знаю. "Познание" или "Магическое познание" мне нравится (потому что это мои варианты  ;)).

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #29 : Ноября 23, 2010, 21:06 »
Blink = Мерцать
Blink other = Мерцание другого
Ужас какой. Уж лучше просто Блинк и Блинкнуть другого. Хотя я предложил бы Мгновенная телепортация (другого).

Цитировать
Fumble  = Провал
Неуклюжесть?

Цитировать
Reshape = Формирование
Лепка?

Цитировать
Ruin = Негодность
Ветхость?


Timeslip = Хроноглистрема
Soul Rider = Ментальный пассажир нормально, можно ещё Оседлать душу.
Scry Gate = Врата ясновидения
Scryfool = Обман ясновидца
ScryguardЗащита от ясновидения
Scrywall = Ограда от ясновидения