Здравствуйте, Гость

Автор Тема: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)  (Прочитано 9841 раз)

Оффлайн Undo_<QRik>

  • Dungeons & Dragons
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 62
  • смотрим на заиньку и улыбаемся
    • Просмотр профиля
PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
« : Январь 11, 2012, 00:07 »
Всем здравствуйте.
Я тут, от "скуки" сделал перевод Player Handbook Races: Tieflings.
Перевод, далеко не проф. качества, да и, в основном, переводил для себя. За основу перевода терминологии были взяты "Фантомовские" переводы.
Да, там много ошибок, и грамматических и речевых и перевода.
Если кому-то это пригодится - отлично и я буду рад.
Если кто-то поможет с вычиткой косяков перевода/верстки и прочего - так же будет хорошо.
Ну а если это полное УГ, то, печально...
Если уже был перевод этого материала, то... зря я парился :)

Жду комментариев, мне это важно.



Спасибо.



[Вложение удалено администратором]


Сл-но, если кому надо - пишите в личку.
« Последнее редактирование: Февраль 16, 2013, 00:32 от Undo_<QRik> »
dnd2: было и такое
dnd3-3.5: играл когда-то
dnd4: совсем не играю, очень редко вожу, чуть-чуть перевожу
dndnext: ну, поехали...

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
    • SaF Gang Design
Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
« Ответ #1 : Январь 11, 2012, 00:18 »
Насколько мне известно, никто не переводил, заценим.  :good:
И спросит Бог: "Никем не ставший,
Зачем ты жил? Что смех твой значит?"
"Я утешал рабов уставших", - отвечу я.
И Бог заплачет...

Оффлайн Leyt

  • Savagers!
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 840
  • Курьер 30 уровня
    • Просмотр профиля
    • Блог
Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
« Ответ #2 : Январь 11, 2012, 00:39 »
Даже сверстал сам, молодец! Великолепная работа. Многим поможет, для кого английский вызывает трудности.
Особенно радуют оригинальные названия в скобках, этого фантомовцам не хватает.  :good:
Подумал - сделай, не сделал, значит и не думал вовсе.

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
« Ответ #3 : Январь 11, 2012, 11:07 »
   Пока не прочитал. Скачала и пробежался глазами по страничкам...

   Напрашивается пока одно - МОЛОДЕЦ! :good:

   Сам сделал, сам перевел, сам сверстал. Смотрится адекватно. Текст не наползает никуда. Вырванные из текста предложения читаемы и понятны.

   

Оффлайн monorok

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 281
    • Просмотр профиля
    • monorok's art
Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
« Ответ #4 : Январь 11, 2012, 12:19 »
Прошу прощения, я немного попробую подкорректировать. Понимаю, что сам страдаю определенными косяками, но все же...

Оригинал:
"Отголоски древнего греха эхом, через поколения, отражаются в тебе: на лице и теле, даруя его в наследство. Это проклятье течет в твоей крови, оно влияет на все твои действия со дня рождения и до смерти.

Быть тифлингом – это быть вызывающим по отношению к пристальным взглядам, гордым, несмотря на шепот, и быть уверенным в себе независимо от наследия тьмы. Тифлинги смеются в лицо тем, кто будет судить, насмехаются, вселяя невежественный страх, и стоят выше всех сказанных или не сказанных обвинений."


Я бы примерно переделал так:
"Через поколения отголоски древнего греха предков эхом отражаются на твоем лице и теле. С момента рождения и до самой смерти это проклятье течет в крови, влияя на любое твое действие.

Быть тифлингом - значит с вызовом относиться к пристальным взглядам, оставаться непоколебимым, несмотря на шепот за спиной и, невзирая на темное наследие, сохранять уверенность в себе. Тифлигни, смеясь, внушают дикий страх всем, кто судит или насмехается над ними. Они стоят выше всех сказанных и не сказанных обвинений."


Т.е. где-то изменил порядок слов, где-то сделал проще - в американских текстах бывает чересчур перегруженное предложение.

Работа такого масштаба сама по себе достойна уважения. Молодец! :good:
« Последнее редактирование: Январь 11, 2012, 12:22 от monorok »

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 406
    • Просмотр профиля
Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
« Ответ #5 : Январь 11, 2012, 12:55 »
Годно  :good:

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
« Ответ #6 : Январь 11, 2012, 14:35 »
Посох Адского Огня
(Hellfire Staff)

Вероятно содержит слезы суккуб, этот блестящий золотой амулет может расположить врага к вам и против себя.


Мне кажется это флаворный текст из соседнего Амулета Обольщения :)

Оффлайн Undo_<QRik>

  • Dungeons & Dragons
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 62
  • смотрим на заиньку и улыбаемся
    • Просмотр профиля
Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
« Ответ #7 : Январь 11, 2012, 15:03 »
в американских текстах бывает чересчур перегруженное предложение.
Там каждое второе перегружено, особенно после "адаптированных текстов учебников по инглишу". Очень часто случалось так, что понимать понимаю, а сказать совсем не могу.

Посох Адского Огня
(Hellfire Staff)
Вероятно содержит слезы суккуб, этот блестящий золотой амулет может расположить врага к вам и против себя.
Мне кажется это флаворный текст из соседнего Амулета Обольщения :)
Этот внушительный посох из огня и кости сжигает плоть и душу ваших врагов

(хотя с трудом представляю эту смесь костей и огня  :lol:)

Да, потерял при верстке наверно.
« Последнее редактирование: Январь 11, 2012, 15:05 от Undo_<QRik> »
dnd2: было и такое
dnd3-3.5: играл когда-то
dnd4: совсем не играю, очень редко вожу, чуть-чуть перевожу
dndnext: ну, поехали...

Оффлайн Arcmage

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 257
    • Просмотр профиля
Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
« Ответ #8 : Январь 11, 2012, 15:24 »
Лови еще один респект!  :good:

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
« Ответ #9 : Январь 11, 2012, 15:34 »
За Эладрина тоже возьмешься?  :)

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 406
    • Просмотр профиля
Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
« Ответ #10 : Январь 11, 2012, 15:59 »
Может быть, все-таки переводчики объединятся в команду?  :)

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
« Ответ #11 : Январь 11, 2012, 16:02 »
Ну я думаю Фантомы каждому будут рады - работы всегда не початый край и на всех хватит...
А что подразумевается по большому счету в "объединиться в одну команду"?

Оффлайн Undo_<QRik>

  • Dungeons & Dragons
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 62
  • смотрим на заиньку и улыбаемся
    • Просмотр профиля
Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
« Ответ #12 : Январь 11, 2012, 16:08 »
За Эладрина тоже возьмешься?  :)

Эммм... ?! А точнее?

Ну как бы, я скачал "ту раздачу с торрентов" еще год назад :), нашел две самые маленькие книги по днд. 32стр - тифлинги, 34 страницы - драконики. Про эладринов книг не видел. Скорость перевода в среднем 2-3 абзаца в день, т.к. перевожу на работе, в свободное время. Вот думаю переводить дракоников. Там и точно такая же книга по структуре. Но и обещать не могу ничего, т.к. я ненадежный, могу и забить  :lol:

с 23.09.11 начал делать тифлингов
« Последнее редактирование: Январь 11, 2012, 16:23 от Undo_<QRik> »
dnd2: было и такое
dnd3-3.5: играл когда-то
dnd4: совсем не играю, очень редко вожу, чуть-чуть перевожу
dndnext: ну, поехали...

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
« Ответ #13 : Январь 11, 2012, 16:27 »
Ну я думаю Фантомы каждому будут рады - работы всегда не початый край и на всех хватит...
А что подразумевается по большому счету в "объединиться в одну команду"?

И ещё Википереводы всем рады %) Причём одно не исключает другого: редактирование в вики - удобный способ избавить текст от опечаток и ошибок силами коллектива, чтобы в вёрстку пошла уже отредактированная версия.

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
« Ответ #14 : Январь 11, 2012, 16:33 »
Эммм... ?! А точнее?

Ну как бы, я скачал "ту раздачу с торрентов" еще год назад :), нашел две самые маленькие книги по днд. 32стр - тифлинги, 34 страницы - драконики. Про эладринов книг не видел. Скорость перевода в среднем 2-3 абзаца в день, т.к. перевожу на работе, в свободное время. Вот думаю переводить дракоников. Там и точно такая же книга по структуре. Но и обещать не могу ничего, т.к. я ненадежный, могу и забить  :lol:

с 23.09.11 начал делать тифлингов


Тю ты запара рабочая - конечно Драгонборнов..... хотя мне казалось что Эладринский Рассовый комплит видел тоже... только тепериче не упомню где?

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
« Ответ #15 : Январь 11, 2012, 21:39 »
Да вроде нет про Эладринов, разве что не оф.
P.S. Респект! :) :good:
You got to know when to hold 'em, know when to fold 'em... If you've got any choice, that is.

Оффлайн Undo_<QRik>

  • Dungeons & Dragons
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 62
  • смотрим на заиньку и улыбаемся
    • Просмотр профиля
UPD
« Ответ #16 : Январь 14, 2012, 22:23 »
upd

- привел в соответствие (ну более-менее) термины
- подправил верстку
- убрал/сократил особо непереводимые, смыслоненесущие места :) стало меньше "красного" текста
- сделал закладки

Кстати, почему у визов все книги не по госту? Почему выравнивание по левому краю? Глаза режет (у меня по ширине)

PHBRT_14012012.pdf - 1.4 MB
Зеркало
Зеркало




[Вложение удалено администратором]
« Последнее редактирование: Январь 15, 2012, 17:59 от Undo_<QRik> »
dnd2: было и такое
dnd3-3.5: играл когда-то
dnd4: совсем не играю, очень редко вожу, чуть-чуть перевожу
dndnext: ну, поехали...

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
« Ответ #17 : Январь 14, 2012, 22:27 »
У них используется другой стандарт, предназначенный для чтения электронных материалов с экрана, который они, впрчоем, тоже не совсем соблюдают.
А по ширине, кстати то же не совсем верно, надо по ширине с выключкой влево (как собственно у вас и сделано).

Оффлайн Undo_<QRik>

  • Dungeons & Dragons
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 62
  • смотрим на заиньку и улыбаемся
    • Просмотр профиля
Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
« Ответ #18 : Январь 14, 2012, 22:32 »
с выключкой влево
Ну да. И еще кстати нету красной строки у всех первых абзацев - хз почему они так делают, вот это я повторил - смотрится приятнее рядом с заголовками крупными
dnd2: было и такое
dnd3-3.5: играл когда-то
dnd4: совсем не играю, очень редко вожу, чуть-чуть перевожу
dndnext: ну, поехали...

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)
« Ответ #19 : Январь 14, 2012, 22:40 »
Они вместо красной строки делают отступ несколько пунктов между абзацами.

Оффлайн Undo_<QRik>

  • Dungeons & Dragons
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 62
  • смотрим на заиньку и улыбаемся
    • Просмотр профиля
Re: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
« Ответ #20 : Март 05, 2012, 14:42 »
Подскажите, может не совсем корректно.

Arkhosian totem Rager бэкграунд.... Как лучше перевести?
Яростный тотемист аркозии;
Аркозианский тотемный берсерк

Может где в литературе какой встречалось, я что-то не нашел ничего...
dnd2: было и такое
dnd3-3.5: играл когда-то
dnd4: совсем не играю, очень редко вожу, чуть-чуть перевожу
dndnext: ну, поехали...

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
« Ответ #21 : Март 05, 2012, 17:31 »
Мне кажется переводил в 3-ке еще Rager, как Бушеватель - от слова бушевать.

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
« Ответ #22 : Март 05, 2012, 22:53 »
Rager у меня обычно переводится как Гончий\Цепной Пёс, т.к. суть именно такая.
You got to know when to hold 'em, know when to fold 'em... If you've got any choice, that is.

Оффлайн Dark star

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 159
  • I'm not a hero...
    • Просмотр профиля
Re: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
« Ответ #23 : Апрель 08, 2012, 14:10 »
Стр 2, 2 абзац
«быть потомком Аркозии, быть вооруженным дыханием дракона»  - быть потомком Аркозии, вооруженным дыханием дракона
Стр 3, 4 абзац снизу
«Цербер (hell hound)» - я бы перевел как Адская гончая (так перевели Фантомы в ММ)
Кто сказал что это просто?!
Но выбор сделан - мы идем!

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
« Ответ #24 : Апрель 08, 2012, 19:30 »
Стр 3, 4 абзац снизу
«Цербер (hell hound)» - я бы перевел как Адская гончая (так перевели Фантомы в ММ)
Да-да, и не одни фантомы: Цербер это немного другая бестия :)
You got to know when to hold 'em, know when to fold 'em... If you've got any choice, that is.

Оффлайн Undo_<QRik>

  • Dungeons & Dragons
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 62
  • смотрим на заиньку и улыбаемся
    • Просмотр профиля
Re: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
« Ответ #25 : Апрель 14, 2012, 10:02 »
Немножко вычитал.
Убрал церберов, привел в соответствие некоторые состояния и ключевые слова. Поубавил "красного" текста.
Не все, конечно, но уже более-менее сносно.

----
Фича. Choose an ability score. Use this ability score for attack and damage rolls for your dragon breath from now on.

Правильно ли я понимаю. У меня 20 силы на первом уровне, дыхание дракона перестает критовать, при этом, наверно уровня до 5 я вайпаю паровозы одним скилом в общем-то без помощи группы? :D А два драконорожденных с этой фичей наверно совсем не нуждаются в группе уровня до 10го?

Мб были эрраты какие-нибудь? Хотя бы на уровень, гоблины и кобольды негодуют!
« Последнее редактирование: Апрель 14, 2012, 10:08 от Undo_<QRik> »
dnd2: было и такое
dnd3-3.5: играл когда-то
dnd4: совсем не играю, очень редко вожу, чуть-чуть перевожу
dndnext: ну, поехали...

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 406
    • Просмотр профиля
Re: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
« Ответ #26 : Апрель 14, 2012, 11:04 »
Я так понимаю, что ты просто используешь Силу для бросков атак и урона. Не вижу проблемы.

Оффлайн Undo_<QRik>

  • Dungeons & Dragons
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 62
  • смотрим на заиньку и улыбаемся
    • Просмотр профиля
Re: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
« Ответ #27 : Апрель 14, 2012, 11:23 »
Я так понимаю, что ты просто используешь Силу для бросков атак и урона. Не вижу проблемы.
20 дамага, мне кажется это многовато :) для 1го левла. Это больше половины хп кобольда/гоблина, вот-так вот на халяву на 1м левле.

И кстати for, можно перевести "вместо" и сослаться на 100% попадание (по кобольду/гоблину) в принципе...  ( 9) вместо, в обмен; за что-л. I got it for 5 dollars. — Я купил это за пять долларов. Will you please act for me in the matter? — Прошу вас заняться этим вопросом вместо меня. Lingvo.)
« Последнее редактирование: Апрель 14, 2012, 11:28 от Undo_<QRik> »
dnd2: было и такое
dnd3-3.5: играл когда-то
dnd4: совсем не играю, очень редко вожу, чуть-чуть перевожу
dndnext: ну, поехали...

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 406
    • Просмотр профиля
Re: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
« Ответ #28 : Апрель 14, 2012, 11:28 »
Цитировать
20 дамага, мне кажется это многовато :)

Видать опечатка для score. По логике, там должен модификатор Силы в дополнительный урон.

Оффлайн CTPAHHUK

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 087
  • Dixi
    • Просмотр профиля
Re: PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)
« Ответ #29 : Апрель 14, 2012, 13:09 »
Никаких опечаток. Для расчётов используется strength score. При этом расчёт выглядит как "возьмите модификатор от вашего score..." и так далее. Т.е. с 20 силой будет +5 на атаку и вред вместо тех +N, которые персонаж получает от консты.