Здравствуйте, Гость

Автор Тема: Есть идея. Помощь в переводе.  (Прочитано 28928 раз)

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
    • Коллективный перевод по ДнД 4 редакции.
Есть идея. Помощь в переводе.
« : Февраль 15, 2012, 18:48 »
Предлагаю собраться на любом ресурсе, позволяющем коллективный перевод текстов и начать помогать в освоении правил и других книг по системе.

Какие у кого мысли? Предложения? Советы?

Готов быть организатором и начать выкладывать тексты и мониторить их перевод. Надеюсь Landor и другие Фантомы согласятся использовать эту помощь.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #1 : Февраль 15, 2012, 18:56 »
Не могу не предложить в качестве такого коллективного ресурса Википереводы %) Можно даже использовать его для формирования текстов, а потом оформлять получившееся в PDF.

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
    • Коллективный перевод по ДнД 4 редакции.
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #2 : Февраль 15, 2012, 19:07 »
А там можно собирать все в одну кучу. Ну все тексты по тематике в одном месте, чтобы не париться в поисках по всему ресурсу?

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
    • Коллективный перевод по ДнД 4 редакции.
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #3 : Февраль 15, 2012, 19:12 »
Я бы предложил http://notabenoid.com/, там есть функция создания словаря терминов и их последующего использования. А ссылки на ведущиеся переводы выкладывать тут или в отдельной теме с обновлением по статусу перевода (начат/ведется/закончен)

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #4 : Февраль 15, 2012, 19:17 »
А там можно собирать все в одну кучу. Ну все тексты по тематике в одном месте, чтобы не париться в поисках по всему ресурсу?
Конечно, есть. Посмотри любой перевод или ссылку слева "Ролевые системы". Ещё можно скачивать PDF главы или даже всей книги сразу.

Насчёт словаря терминов. У нас тоже такой был, но оказалось, что использовать это очень сложно - приходится указывать число и падеж каждого использования и то же самое для зависимых слов, даже не терминов.

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
    • Коллективный перевод по ДнД 4 редакции.
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #5 : Февраль 15, 2012, 19:32 »
А как там производится перевод? Я так и не смог зайти ни в один из идущих переводов. Может ссылку дадите?

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #6 : Февраль 15, 2012, 20:01 »
Хмм... По ссылке, которую я дала, должен быть основной портал: таблица с заказами, текущими переводами и так далее. В ней жирным ссылки на книги и главы. Не представляю, как можно промахнуться.

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
    • Коллективный перевод по ДнД 4 редакции.
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #7 : Февраль 15, 2012, 20:03 »
Да я не промахнулся, я просто не понял как там войти в сами тексты и добавить свои варианты перевода.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #8 : Февраль 15, 2012, 20:04 »
Нужно нажать кнопку "править" вверху страницы или около любого заголовка. Регистрироваться не обязательно.

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
    • Коллективный перевод по ДнД 4 редакции.
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #9 : Февраль 15, 2012, 20:17 »
К сожалению я не смог найти такой кнопки в этом все дело. Там есть: Статья    Обсуждение    Просмотр    История.

В общем я просмотрел ресурс википереводов и сравнил его с нотабеноидом и мне кажется что Нотабеноид намного удобнее, имеет дополнительный функционал и прост в освоении. Так что из всех пока виденных мной ресурсов там удобнее всего.
Из всех представленных возможностей нотабеноида мне понравились:
- онлайн словарь с вариантами перевода любого слова по двойному щелчку
- блог для обсуждения
- оставление комментариев по переводу прямо там
- создание словаря, который можно смотреть не уходя с самого перевода и др.

Я уже попробовал выложить первый абзац и сейчас выложу туда все вступление по 2 книге мастера. Если перевод пойдет, буду выкладывать туда новые абзацы продолжения книги.


Вот ссылка на перевод -->http://notabenoid.com/book/26367/<--

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
    • SaF Gang Design
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #10 : Февраль 15, 2012, 20:20 »
Нафига лишнее дробление? И так переводят мало.
И спросит Бог: "Никем не ставший,
Зачем ты жил? Что смех твой значит?"
"Я утешал рабов уставших", - отвечу я.
И Бог заплачет...

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #11 : Февраль 15, 2012, 20:24 »
Наверное, вы пробовали на странице, которая была защищена от правок (хотя не помню, чтобы такие у нас были). Проверила сейчас с анонимного пользователя: всё редактируется.

Моё дело предложить. Жаль, если не нравится - мне вот Notabenoid для этой цели в своё время не приглянулся. Правда, словарей терминов там тогда не было.
Также все перечисленные возможности есть или могут быть добавлены в Википереводы.

Но! Где бы ни осуществлялись переводы, это плюс %) и коллективный перевод всяко лучше, чем перевод одним человеком.

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
    • Коллективный перевод по ДнД 4 редакции.
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #12 : Февраль 15, 2012, 20:28 »
Нафига лишнее дробление? И так переводят мало.
Честно говоря не понял, какой дробление? Эти переводы я собираюсь передавать в студию Фантом, вернее они, надеюсь, будут активными участниками и будут брать коллективные переводы для своих нужд. Это небольшой вклад нашего сообщества в общее дело студии.

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
    • SaF Gang Design
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #13 : Февраль 15, 2012, 20:40 »
Честно говоря не понял, какой дробление?

Надо собирать людей на одном ресурсе, а не оттягивать от существующих. Однако, если получится, буду рад.
И спросит Бог: "Никем не ставший,
Зачем ты жил? Что смех твой значит?"
"Я утешал рабов уставших", - отвечу я.
И Бог заплачет...

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
    • Коллективный перевод по ДнД 4 редакции.
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #14 : Февраль 15, 2012, 20:50 »
Уже можно начинать переводить. http://notabenoid.com/book/26367
Если затухнет на стадии перевода первой страницы, можно будет дальше не продолжать.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #15 : Февраль 15, 2012, 20:51 »
Я постараюсь поучаствовать (хоть и не люблю региться), но могу не успеть: я сейчас болею, не лучшее состояние для перевода.

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
    • Коллективный перевод по ДнД 4 редакции.
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #16 : Февраль 15, 2012, 20:56 »
Убрал необходимость регистрации для перевода и оставления комментариев.

Оффлайн Undo_<QRik>

  • Dungeons & Dragons
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 62
  • смотрим на заиньку и улыбаемся
    • Просмотр профиля
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #17 : Февраль 15, 2012, 21:28 »
Я уверен, ты отличный человек и ни какой не дегенерат. Приходи на коллективный перевод и сделай свой личный вклад.
PHBRD перевожу (тема ниже), сам, один, помощь в переводе не нужна, только вычитка и та по желанию, сверстаю тоже сам. Доделаю, приду, посмотрим что выйдет, если места останутся... :)
dnd2: было и такое
dnd3-3.5: играл когда-то
dnd4: совсем не играю, очень редко вожу, чуть-чуть перевожу
dndnext: ну, поехали...

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #18 : Февраль 16, 2012, 19:18 »
Поучаствовала в переводе.
Из положительных впечатлений: очень удобно, когда текст под рукой, и не надо открывать книгу и устраивать рабочее пространство, чтобы приступить к переводу.
Из отрицательных впечатлений: зачастую в предложенных другими вариантах есть элементарные недочёты типа больших букв или забытых кавычек, а отредактировать их нельзя - нужно добавлять свой вариант, и ещё чтобы он плюсики получил. Также у меня не отправляются комментарии из-под анонима.

Задумываюсь, как приспособить плюсы к Википереводам. Вообще у нас если добавить оригинал текста - то он будет виден под окном редактирования. Только я опасаюсь добавлять неоткрытые оригиналы в открытый доступ.

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
    • Коллективный перевод по ДнД 4 редакции.
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #19 : Февраль 16, 2012, 19:51 »
Итак первая страница переведена. И это я скажу великолепный результат. Качество перевода будет дорабатываться теми кому перевод предназначен ну и по ходу редактирования можно вносить свои варианты переводов, чтобы помочь Ф. выбрать наиболее интересный и качественный, либо собрать из всех предложенных новый вариант.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #20 : Февраль 17, 2012, 13:46 »
Такой нахальный вопрос. Если по результатам перевода книги (а я надеюсь, мы доберёмся до конца) в ней всё ещё нужны будут мелкие исправления, можно будет утащить текст на Википереводы тоже? Там ставить отдельные запятые или исправлять тавтологию, случайно возникшую в соседних отрывках, намного проще.

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
    • Коллективный перевод по ДнД 4 редакции.
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #21 : Февраль 17, 2012, 17:59 »
Перевод коллективный и использование получается тоже. Вы там активно участвуете, так что не вижу другого ответа на вопрос, кроме как "Да!".
Ф. приведут перевод к нужному им образцу все равно. По моему они каждый перевод вычитывают по много раз, прежде чем собрать из этого ПДФ-ку

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #22 : Февраль 17, 2012, 18:46 »
Некоторые элементарные вещи мы можем сделать и до этого, особенно если студия не сразу возьмётся за текст. Например, кавычки, большие буквы, запятые и журналы-магазины.

Кстати, обе страницы готовы %)

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
    • Коллективный перевод по ДнД 4 редакции.
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #23 : Февраль 17, 2012, 19:00 »
Выложил третью.

Начал создавать терминологический словарь выданный Ф. для переводчиков. Я бы мог дать вам права модератора перевода, но нужно пройти регистрацию.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #24 : Февраль 17, 2012, 19:03 »
Что должен делать модератор перевода?

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #25 : Февраль 18, 2012, 19:53 »
Эх, я понимаю, что если перевод делается с прикидкой на Фантомов, то нужно использовать их терминологию, но некоторые термины всё-таки выбраны опрометчиво... Второй этап из трёх не может называться "совершенство", потому что после совершенства ничего быть не может - это финал развития. Paragon - это образец, личность, которую берут в пример и с которой сравнивают, но не более того. Тем не менее, раз надо - исправляйте...

Вопрос с Эму: а почему ты называешь фантомов "Ф."? %) Они те-которых-нельзя-называть или просто б-ги? %)

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 406
    • Просмотр профиля
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #26 : Февраль 18, 2012, 20:06 »
Цитировать
некоторые термины всё-таки выбраны опрометчиво...

Можно узнать подробнее?

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #27 : Февраль 18, 2012, 20:09 »
Я в сообщении написала про paragon tier. Или "этап совершенства" - это не термин Фантомов?

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 406
    • Просмотр профиля
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #28 : Февраль 18, 2012, 20:17 »
Ну это только один термин.  :)
На самом деле, у нас в группе слово "парагон" само по себе стало термином (не знаю, хорошо это или плохо), но их термины в большинстве очень неплохо усваиваются новичками.
Могу помочь с переводом технической части, благо даже одну мою статейку Фантомы выкладывали  :)

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #29 : Февраль 18, 2012, 20:21 »
Я не часто читаю переводы Фантомов и специально список неудачных терминов не вела... Просто помню, что были и другие, которые мне не понравились. Это нормально: даже профессионалам очень сложно действительно метко перевести все названия и термины. А что касается усвояемости, это тоже нормально. Помню, когда в девяностых появились коллекционные наклейки, они в альбомах и на пачках были названы "стикерами", хотя слово "наклейка" уже было. И ничего, все называли их стикерами, даже толком не зная, что у него есть значение в английском - причём наклейки из жевачек, тоже коллекционные, были наклейками.

А в перевод вливайся %) Даже региться не надо. Можно вложиться даже одним абзацем.