Здравствуйте, Гость

Автор Тема: Есть идея. Помощь в переводе.  (Прочитано 28933 раз)

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
    • Коллективный перевод по ДнД 4 редакции.
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #60 : Февраль 21, 2012, 18:24 »
Предлагаю длинные азбаца разбивать на два куска. Иногда бывает, что время перевести половину длинного абзаца есть, а целый - нет, и тогда даже не берёшься.
Хорошо, буду так разбивать.

А насчет RC не думали?
Про планы уже говорил. И что такое RC? Если что-то интересное можно и выложить.

Оффлайн Dark star

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 159
  • I'm not a hero...
    • Просмотр профиля
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #61 : Февраль 21, 2012, 18:44 »
RC - Rules compendium.
Кто сказал что это просто?!
Но выбор сделан - мы идем!

Оффлайн monorok

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 281
    • Просмотр профиля
    • monorok's art
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #62 : Февраль 21, 2012, 18:51 »
Перевод RC должна делать сплоченная команда как минимум (или хотя бы полный словарь ключевых терминов сделать). Если брать фантомовскую терминологию, то смысла большого в переводе нету, как мне кажется.

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
    • Коллективный перевод по ДнД 4 редакции.
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #63 : Февраль 21, 2012, 19:30 »
Перевод RC должна делать сплоченная команда как минимум (или хотя бы полный словарь ключевых терминов сделать). Если брать фантомовскую терминологию, то смысла большого в переводе нету, как мне кажется.
Объясни популярно. Не пойму почему нет смысла?
Про термины у меня есть что сказать, но пока не буду.

Оффлайн HRGiger

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 299
    • Просмотр профиля
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #64 : Февраль 21, 2012, 19:31 »
а сейчас каким перечнем терминов вы пользуетесь?
Мертвые герои лишаются второго шанса отличиться (с)

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
    • Коллективный перевод по ДнД 4 редакции.
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #65 : Февраль 21, 2012, 19:41 »
Ни каким перечнем не пользуемся.
Термины пока в провале.

Я попробовал добавлять их в словарь, но это слишком сложно. Терминов много, а добавлять можно только по одному. Есть вариант скачать, но он не устроит наверное. Да и то там терминов по сути для всей редакции книг не так уж и много.

п.с. Выложил раздел, постарался разделить абзацы, если не достаточно, следующий выложу с еще большим разделением. Можно делить вообще по предложениям.

Оффлайн monorok

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 281
    • Просмотр профиля
    • monorok's art
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #66 : Февраль 21, 2012, 19:50 »
Не пойму почему нет смысла?
Потому что есть книга правил фантомов, которая обновляется с выходом эррат. RC это грубо говоря сборник правил (хоть и очень хорошо скомпонованных), там нету описания ни рас ни классов. Без проработанной терминологии будет непонятная каша.

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
    • Коллективный перевод по ДнД 4 редакции.
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #67 : Февраль 21, 2012, 19:54 »
Надо спросить у Фантомов. Постараюсь с ними связаться и получить ответ.

Текст разбил по предложениям.

Оффлайн Landor

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 171
  • "Кубики никогда не лгут" © Пилот
    • Просмотр профиля
    • Студия фэнтези PHantom
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #68 : Февраль 22, 2012, 02:26 »
RC на 98% состоит из того же текста, что уже есть (и переведён) в корах. Вот только расположен он в другом порядке и в текстах про персонажей игроков заменены местоимения "you" на "they", так как теперь это книга и для Мастера тоже.

Переводить RC не надо, надо надёргать текст из готовых переводов, и студия начала это - первая глава должна быть готовой.

Оффлайн HRGiger

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 299
    • Просмотр профиля
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #69 : Февраль 22, 2012, 03:23 »
оффтопик: если начала - то молодцы! штука хорошая, да и пару табличек важных изменено (таблица сложностей и еще что-то) - хорошо иметь такую информацию чтобы не путаться
Мертвые герои лишаются второго шанса отличиться (с)

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
    • Коллективный перевод по ДнД 4 редакции.
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #70 : Февраль 22, 2012, 05:07 »
Вот есть кусок терминологии
http://www.phantom-studio.ru/books/4e/Glossary.rar

Оффлайн Undo_<QRik>

  • Dungeons & Dragons
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 62
  • смотрим на заиньку и улыбаемся
    • Просмотр профиля
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #71 : Февраль 22, 2012, 08:46 »
Предлагаю длинные азбаца разбивать на два куска. Иногда бывает, что время перевести половину длинного абзаца есть, а целый - нет, и тогда даже не берёшься.

Я боюсь предложить вам идею по проще. Можно начать переводить абзац сколько есть и в комментарии оставить, что 'до переведу завтра'. Это ж какой лютый текст стал, кагда разбит по предложениям.
dnd2: было и такое
dnd3-3.5: играл когда-то
dnd4: совсем не играю, очень редко вожу, чуть-чуть перевожу
dndnext: ну, поехали...

Оффлайн CTPAHHUK

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 087
  • Dixi
    • Просмотр профиля
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #72 : Февраль 22, 2012, 09:03 »
"По проще", "до переведу"...

Переводы же обсуждаете - давайте хотя бы чуть-чуть повнимательнее к словам, а то мне уже сейчас страшно подумать, что у вас за перевод в итоге получится.

Оффлайн Undo_<QRik>

  • Dungeons & Dragons
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 62
  • смотрим на заиньку и улыбаемся
    • Просмотр профиля
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #73 : Февраль 22, 2012, 09:38 »
"По проще", "до переведу"...

Переводы же обсуждаете - давайте хотя бы чуть-чуть повнимательнее к словам, а то мне уже сейчас страшно подумать, что у вас за перевод в итоге получится.
:lol:
Я таки надеюсь, что кто-нибудь таки вычитает...

ну, и я лично считаю, что в общении в интернете, на форуме/чате или в асе не обязательно использовать литературный язык...

Что касаемо того, что перевожу я, окажется так, как в теме по ниже. Лично мне не нравится, но в целом сойдет. Чем больше практики, тем лучше результат.

А вообще, загляните, посмотрите что там  :) и на что похоже, лучше 1 раз увидеть, чем домысливать.
dnd2: было и такое
dnd3-3.5: играл когда-то
dnd4: совсем не играю, очень редко вожу, чуть-чуть перевожу
dndnext: ну, поехали...

Оффлайн Leeder

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 768
    • Просмотр профиля
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #74 : Февраль 22, 2012, 10:18 »
Цитировать
ну, и я лично считаю, что в общении в интернете, на форуме/чате или в асе не обязательно использовать литературный язык...
Причём тут литературный язык? Странник не призывает вас изъясняться литературно. Он тонко намекает на грамотность, причём грамотность в рамках школьной программы. Правило данного форума, между прочим.
Цитировать
1) Будьте вежливы. Соблюдайте правила русского языка – используйте заглавные буквы и знаки препинания, проверяйте сообщения на  наличие орфографических и грамматических ошибок. Не злоупотребляйте форматированием, особенно ярким и кричащим. 
Последние слова приключенца: "На нас летит красный КТО?!?"

Оффлайн Undo_<QRik>

  • Dungeons & Dragons
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 62
  • смотрим на заиньку и улыбаемся
    • Просмотр профиля
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #75 : Февраль 22, 2012, 10:24 »
Все бы ничего, только я с телефона набиваю. В следующий раз буду проверять грамматику, не вопрос  :).
Спойлер
...а еще оно подчеркивает само  :lol:
« Последнее редактирование: Февраль 22, 2012, 10:32 от Undo_<QRik> »
dnd2: было и такое
dnd3-3.5: играл когда-то
dnd4: совсем не играю, очень редко вожу, чуть-чуть перевожу
dndnext: ну, поехали...

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #76 : Февраль 22, 2012, 12:22 »
"По проще", "до переведу"...

Переводы же обсуждаете - давайте хотя бы чуть-чуть повнимательнее к словам, а то мне уже сейчас страшно подумать, что у вас за перевод в итоге получится.

Я отвечаю за вычитку.

P.S. Исправляю ошибки по мере обнаружения, перед изменением статуса перевода на "готов" обязуюсь вычитать всё абзацы.

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #77 : Февраль 22, 2012, 14:59 »
Рекомендую _сразу_ обращать внимание на грамматику и стилистику. А то мы вот 3 месяца потратили на вычитку ДА, после переводчиков. И именно из-за подобных ляпов. Кстати, выловили не все, хотя занимались втроём практически только этим.

Оффлайн Undo_<QRik>

  • Dungeons & Dragons
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 62
  • смотрим на заиньку и улыбаемся
    • Просмотр профиля
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #78 : Февраль 22, 2012, 15:27 »
Товарищи! Ну е мое! Когда дело касается переводов, я, на этапе вычитки текста, всегда проверяю грамматику, и, в меру способностей(!) речевые ошибки. Не стоит придираться к постам на форуме и сравнивать их с переводами. Что-то я не вижу негодования грамма наци по поводу пхбрт ниже, хотя там полно косяков. Лучше б (для перевода конечно) предложили помощь/совет или совсем ничего.

Зачем гнобить на пустом месте? Выйдет первая глава, я не знаю, вычитанная - прочитаете и глумитесь над результатом, а пропущенные запятые/дефисы и др ищите, в первую очередь у себя в постах пожалуйста.

Ну, и в конце концов, за нарушение правил админы и модеры могут покарать предупреждением или чем там.

Да я написал с ошибками в посте, достойными школьника, я это признаю, но это не имеет отношения к переводу. И вообще! Читайте и приобретайте оригинальную литературу !
dnd2: было и такое
dnd3-3.5: играл когда-то
dnd4: совсем не играю, очень редко вожу, чуть-чуть перевожу
dndnext: ну, поехали...

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
    • Коллективный перевод по ДнД 4 редакции.
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #79 : Февраль 22, 2012, 17:45 »
Я отвечаю за вычитку.
Так же вычиткой обещал заняться Landor, и приведением терминов в переводе в тот вариант, который нужен для формирования их в ПДФ. Но все равно, возьмите скачайте тексты, которые уже выложены Фантомами и пробуйте вставлять их термины, которые уже есть в переведенных книгах.

Я боюсь предложить вам идею по проще. Можно начать переводить абзац сколько есть и в комментарии оставить, что 'до переведу завтра'. Это ж какой лютый текст стал, кагда разбит по предложениям.
Как надо, так и буду выкладывать. Ведь это от удобства зависит, как лучше так и буду делать. Надо два три предложения? Буду делать два три, надо абзацами (что мне кажется вполне приемлемым вариантом) буду абзацами.

И так для профилактики оффтопа, попрошу, эээ не ругаться в данной теме, а выяснять кто прав и кто виноват в личной переписке. Ошибся и ошибся, останется на совести писателя. А то администрация уже предупреждает, что перенесет тему на общий форум, чего мне бы не хотелось.

На счет терминологии разобрались. На счет вычитки, без этого ни один перевод не обходится и качество как мне кажется будет зависеть от этой самой вычитки. Вычиткой уже занимаются, правят по ходу перевода, стараются. Так что думаю у нас все получится, качественно или не очень, не важно, главное что не полный капец уж точно. Я уверен, все кто участвует хотят сделать перевод хорошим и качественным! Надеюсь критики, которые присутствуют в этой теме, придут и помогут нам получить тот продукт, который мы все заслуживаем.

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
    • Коллективный перевод по ДнД 4 редакции.
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #80 : Февраль 22, 2012, 20:35 »
Так что решили с абзацами? Делаем так как было? Или как сейчас. Пока не поздно говорите, сброшу то что сейчас есть, иначе если потом убирать, то уже с новыми переводами.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #81 : Февраль 23, 2012, 12:40 »
Если что, я временно отсутствую - сильно заболела.

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
    • Коллективный перевод по ДнД 4 редакции.
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #82 : Февраль 23, 2012, 19:08 »
Выздоравливай!

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
    • Коллективный перевод по ДнД 4 редакции.
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #83 : Март 03, 2012, 12:02 »
Перевод затянулся, народ схлынул. Кто-то заболел, кто-то просто ленится. Апну тему, зову всех переводить. Давайте хотя бы первую главу переведем, а дальше проще будет.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #84 : Март 03, 2012, 18:55 »
Спокуха! Я постепенно возвращаюсь к здоровой жизни %)

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
    • Коллективный перевод по ДнД 4 редакции.
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #85 : Март 03, 2012, 19:54 »
Рад! И вижу на переводах частенько. Чему тоже рад.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #86 : Март 08, 2012, 13:47 »
У нас работа идёт полным ходом, но не хватает рук. Критическая масса переводчиков для коллективного перевода - три, в последнее время открылась необходимость ещё в одном %) Кто задумывался, стоит ли поучаствовать, присоединяйтесь: в системе Нотабеноида есть место предложению каждого, никто ваши тексты исправлять не будет, а если вам не нравятся уже какие-то переведённые - вы можете предложить свои вариант. Кровью тоже никто подписываться не заставляет, даже региться не надо, если даже придёте перевести один абзац - будем рады!

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
    • Коллективный перевод по ДнД 4 редакции.
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #87 : Март 08, 2012, 13:53 »
Вынужден согласиться, народу бы побольше, быстрее бы продвигалось. Ландор высказал свое одобрение нашей затее, так что все кто желает помочь, просим на переводы прийти и сделать хотя бы один абзац.

Оффлайн white54

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 19
    • Просмотр профиля
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #88 : Март 09, 2012, 22:27 »
Я мог бы помочь в переводе 3-ей книги игрока 4-ой редакции.  :) Правда без выкрутасов с цветными фонами для спелов или умений) Но если просто перевести текст, то рад буду помочь  :nya: Даже шрифты сделать по цветному для наглядности. Просто потом свяжитесь по мейлу alex_khrapin@mail.ru  , кто руководит переводом этой книги. Дадите какую-нить главу мне на растерзание. :D Если что-нить ещё осталось переводить...  И, конечно, придерживаясь фантомской терминологии :)

Буду рад внести вклад ;)

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
    • SaF Gang Design
Re: Есть идея. Помощь в переводе.
« Ответ #89 : Март 09, 2012, 22:34 »
Там в начале темы ссылка есть.


И ребята. Я бы тоже помог, но уж больно много статей задумал перевести :) Если чуть посвободнее буду - поучаствую.
И спросит Бог: "Никем не ставший,
Зачем ты жил? Что смех твой значит?"
"Я утешал рабов уставших", - отвечу я.
И Бог заплачет...