Здравствуйте, Гость

Автор Тема: О качестве переводов и платформ  (Прочитано 5207 раз)

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: О качестве переводов и платформ
« Ответ #30 : Февраль 16, 2012, 13:24 »
Убрал необходимость регистрации для перевода и оставления комментариев.

Возвращаю тебе твой вопрос %) Где у анонима кнопка "добавить вариант"?

P.S. Нашла: та красная стрелочка, которая появляется, когда наводишь курсор на серое пространство между оригиналом и переводом.
« Последнее редактирование: Февраль 16, 2012, 13:36 от EvilCat »

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
    • Коллективный перевод по ДнД 4 редакции.
Re: О качестве переводов и платформ
« Ответ #31 : Февраль 16, 2012, 19:53 »
Также у меня не отправляются комментарии из-под анонима.

К сожалению это исправить нельзя. Только регистрация. Она могу сказать довольно простая, ни каких сложностей.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: О качестве переводов и платформ
« Ответ #32 : Февраль 16, 2012, 23:12 »
Ещё один небольшой недостаток - нельзя прямо в тексте вставлять примечания переводчика, оригиналы терминов и названий. Часть этого можно забить в словарь, но это немного не так удобно. Впрочем, это мелочь.

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: О качестве переводов и платформ
« Ответ #33 : Февраль 16, 2012, 23:18 »
Венедикт, не хочу брать на себя роль Геральда БП Stafi, но имхо тема заслуживает закрытия:
Если не закрыть, то бурления и холивары будут продолжаться до Второго Пришествия.
Если кому-то это интересно, то посмотрят в закрытой уже теме ссыль на перевод и будут беседовать уже там в камментах.
You got to know when to hold 'em, know when to fold 'em... If you've got any choice, that is.

Оффлайн CTPAHHUK

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 3 087
  • Dixi
    • Просмотр профиля
Re: О качестве переводов и платформ
« Ответ #34 : Февраль 16, 2012, 23:31 »
Комментарий модератора Даю этой теме последний шанс. Любые посты Аваллаха против Кошки и Кошки против Аваллаха будут удалены. Обсуждение качеств платформ для перевода будет считаться злостным оффтопиком. Банов традиционно не ставлю, но на двух человек смотрю с крайним подозрением. Тема остаётся открытой для людей, которые хотели бы принять участие в коллективном переводе ДнД4. Пишите на здоровье.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: О качестве переводов и платформ
« Ответ #35 : Февраль 17, 2012, 02:46 »
Ещё одно наблюдение. *опасливо оглядывается*
Мне кажется, Нотабеноид лучше подходит для перевода ролевых книг, чем для художественной литературы. В художественной литературе у персонажей должен быть сквозной, один и тот же на всю книгу стиль общения (ну, с поправкой развития личности). У прозы, авторского текста есть определённый стиль. Об этих стилях можно договориться на лицевой странице, как иногда делается на Комикслейте, но ролевые книги часто можно читать кусками - отдельный монстр, отдельное приключение, отдельное место... И если там есть какой-либо стиль, которого нужно непременно придерживаться, то он общий для всей книги или ограничивается художественными вставками. Это значит, что если в переводе появился человек и хочет перевести абзац из середины книги - он скорее всего не выпадет из стиля.

 

KW IP Stats