Здравствуйте, Гость

Автор Тема: Об улучшении качества переводов  (Прочитано 4763 раз)

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 400
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Об улучшении качества переводов
« : Февраль 17, 2012, 14:48 »
Коллеги. Читая наши дискуссии о переводах, я раз за разом сталкиваюсь с тем, что, несмотря на то, что у многих из вас есть практический опыт работы над переводами, нам нередко не хватает единой теоретической базы — а иногда даже базовых представлений о том, что такое перевод и какие у него задачи, цели и методы.

Поэтому я хочу предложить вашему вниманию книжку “Теория и практика перевода” А.Паршина. На мой вкус, она удачно сочетает информативность с доступностью, рекомендована для ВУЗов широкого профиля и вообще является хорошей отправной точкой.

Скачать книжку можно вот тут (в архиве .doc, .pdf и epub).


Для тех, кого пугает объем текста, я попробую указать, на что стоит обратить внимание в первую очередь.

Первую главу (История науки о переводе) можно отложить и вернуться к ней позже – с одной стороны, она короткая и достаточно интересная, с другой – практического в ней не очень много.

Вторая, третья и четвертая главы (Предмет, задачи и методы теории перевода, Типы переводов и Эквивалентность перевода) обязательны к прочтению. Именно в них дается понятийная база и рассматриваются основ перевода.

Пятая глава (Нормативные аспекты перевода) описывает требования к качеству переводов и способы их оценки. Тоже довольно важная глава.

Последующие главы более опциональны.

Глава шесть (Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов) может быть интересна в контексте перевода текстов, богатых специальной терминологией (к вопросу о goblinoid).

Глава семь (Терминообразование в современном английском языке) затрагивает, помимо прочего, проблему перевода слов, образованных аффиксацией (таких как, например, dragonling).

Очень стоит прочитать одиннадцатую главу (Техника перевода) — в ней описаны конкретные приемы работы с примерами.

Как-то так. Надеюсь это кому-нибудь поможет.



Upd.

Так же пользователь Raritet поделился ссылкой еще на одну очень полезную книгу, посвященную проблематике перевода имен собственных:

Д.И. Ермолович, Имена собственные на стыке языков и культур.
« Последнее редактирование: Январь 30, 2013, 12:43 от Арсений »

Оффлайн Иерофант

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 408
    • Просмотр профиля
Re: Об улучшении качества переводов
« Ответ #1 : Февраль 17, 2012, 15:00 »
Спасибо.
Очень полезная вещь.

Оффлайн Lyfthrasyr

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 135
    • Просмотр профиля
Re: Об улучшении качества переводов
« Ответ #2 : Февраль 17, 2012, 15:08 »
Спасибо, надо будет обязательно ознакомиться. Правда, ссылка в заглавном посте не рабтает (скачал с флибусты).

Может быть, есть еще какая-то полезная для начинающих переводчиков литература? Я пока читал лишь "Слово живое и мертвое" Норы Галь, читается ну очень интересно.

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 400
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Об улучшении качества переводов
« Ответ #3 : Февраль 17, 2012, 15:14 »
Просто в DropBox'е синхронизировалось, сейчас уже качается.

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
Re: Об улучшении качества переводов
« Ответ #4 : Февраль 17, 2012, 15:24 »
 :good:

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 607
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Об улучшении качества переводов
« Ответ #5 : Февраль 17, 2012, 15:31 »
И подводя итоги 2012 года на форумах МРИ, мы сможем с законной гордостью сказать: "Мы стали более лучше переводить текстов!"
А я тоже знаю принцип lumpley.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 779
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Об улучшении качества переводов
« Ответ #6 : Февраль 17, 2012, 16:04 »
Идеализм - это хорошо. Но реализм - тоже неплохо.
Бильбо: That is not dead, but can eternal lie.
Голлум: Так нечестно, Прелес-сть моя, пусть даст нам три попытки!

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
Re: Об улучшении качества переводов
« Ответ #7 : Февраль 17, 2012, 16:08 »
Цитировать
Идеализм - это хорошо. Но реализм - тоже неплохо.
Умное слово — хороший обед. Молчание — тоже ужин.

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 400
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Об улучшении качества переводов
« Ответ #8 : Февраль 17, 2012, 16:08 »
Идеализм - это хорошо. Но реализм - тоже неплохо.
Это вы к чему?

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 779
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Об улучшении качества переводов
« Ответ #9 : Февраль 17, 2012, 16:24 »
Да так, "Завещание" Киплинга вспомнилось.

С одной стороны, хорошо помечтать о том, что если кто-то и прочтет этот учебник, то качество (не говоря о количестве) переводов возрастет. Но с другой, а какова вероятность этого? То есть, надеемся на лучшее, а готовимся к худшему.
Бильбо: That is not dead, but can eternal lie.
Голлум: Так нечестно, Прелес-сть моя, пусть даст нам три попытки!

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Об улучшении качества переводов
« Ответ #10 : Февраль 17, 2012, 16:25 »
Большое спасибо, прикрепила тему!

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 400
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Об улучшении качества переводов
« Ответ #11 : Февраль 17, 2012, 16:32 »
Дрого, я верно понимаю, что ты говоришь, что не собираешься читать книжку? :huh:

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 779
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Об улучшении качества переводов
« Ответ #12 : Февраль 17, 2012, 16:42 »
Открою страшную тайну: я ее даже скачивать не буду!

Нет, серьезно, все чего я сейчас хочу - это закончить дело всей жизни, переведя на русский все приключения из рубрики Side Trek. (Понятно, что борьба супергероев с носорогом в круг моих интересов не входит). Потом, возможно, буду переводить MC5, попутно всячески искажая текст в угоду литературности, и собирать в одно место всех монстров для "Темного Солнца" (строго Первое Издание, 1991-1995) и "Чаролёта" (и почему никому не нравится название "Летучий Корабль"?).

С "Советом Змиев" у нас с EvilCat вышел облом - это к перспективности и необходимости групповых переводов.
Бильбо: That is not dead, but can eternal lie.
Голлум: Так нечестно, Прелес-сть моя, пусть даст нам три попытки!

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 400
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Об улучшении качества переводов
« Ответ #13 : Февраль 17, 2012, 16:48 »
А. "Чукча не читатель, чукча писатель." :nya:

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Об улучшении качества переводов
« Ответ #14 : Февраль 17, 2012, 16:53 »
Ну, а вот я прочту. Хотя вряд ли быстро - по мере наличия времени.

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 607
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Об улучшении качества переводов
« Ответ #15 : Февраль 17, 2012, 20:01 »
Дрого, я верно понимаю, что ты говоришь, что не собираешься читать книжку? :huh:
Это ты остроумно пошутил.  :lol:
А я тоже знаю принцип lumpley.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 779
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Об улучшении качества переводов
« Ответ #16 : Май 31, 2012, 16:37 »
Читал я как-то книжку современного российского историка о Сталинградской битве и с удивлением узнал, что есть такой советский военный историк Шилин! А все почему? Правильно, немцы пишут "Жилин" как "Шилин" (ну не Костылин же!), и те, кто переводит с немецкого на русский, это прекрасно знают. Англичане, используя ту же самую латиницу, что и немцы, гордо копируют "Шилин" из немецких трудов, а вот те, кто переводит с английского на русский, этого, увы, как правило, уже не знают. А собственных знаний родной истории им явно недостаточно, чтобы сообразить, какой это "Шилин" имеется в виду! (ЖИЛИН Павел Андреевич (1913 – 1987) Сов. воен. историк, ч.-к. АН СССР (1968), ген.-лейт. (1968). Чл. КПСС с 1942. Тр. по Отеч. войне 1812 и Вел. Отеч. войне. Лен. пр. (1982), Гос. пр. СССР (1952). )

Ладно, бог с ними, с немцами - РабинЗарович, так Зарович, все равно я в Равенлофт не играю.

Но есть еще более экзотические группы названий, конкретно китайские и японские, без которых в "Подземельях и Драконах" совершенно никак! С японскими, положим, чуть полегче - отловишь где-нибудь анимешника, глядишь, он тебе и расскажет, что остров на самом деле Кодзакура (а не Козакура, как принято писать у нас), да и с животными подскажет. (Кстати, второй дефис в юки-он-на это опечатка - сотрудники TSR сами владели языками и разбирались в фольклоре на уровне современных военных историков, в самой первой, журнальной публикации монстр назван правильно).

А вот как быть с китайцами? Предлагаю пока вот эту страницу из википедии - глядишь, кому и пригодится.
Бильбо: That is not dead, but can eternal lie.
Голлум: Так нечестно, Прелес-сть моя, пусть даст нам три попытки!

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Об улучшении качества переводов
« Ответ #17 : Май 31, 2012, 16:58 »
Это действительно проблема во многих переводах: если имя персонажа создано на манер другого языка, нужно его переносить как из языка произведения или как из языка предположительной культуры персонажа? А если культура персонажа неизвестна? А если культура вымышленная? А если персонаж иммигрант? А если авторы сами совершили ошибку в иностранном имени?

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 779
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Об улучшении качества переводов
« Ответ #18 : Май 31, 2012, 17:23 »
А если авторы сами совершили ошибку в иностранном имени?
Не если, а так точно! Монстров и богов они, по счастью, набирали из мифологий, поэтому подобрать русские аналоги еще реально (надо только сообразить, кто откуда, бахуты (bhut) вообще из Индии), а вот имена создавали, как бог на душу положит - по японским, к счастью, была аж целая одна статья для любителей ОЧБР, правда, в основном, на тему, какие мультики лучше смотреть, и каких монстров D&D брать за основу.
Бильбо: That is not dead, but can eternal lie.
Голлум: Так нечестно, Прелес-сть моя, пусть даст нам три попытки!

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Об улучшении качества переводов
« Ответ #19 : Август 09, 2012, 00:55 »
Два комментария перенесены... в новую тему. А планировалось в специально созданную -_-

Оффлайн Raritet

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 323
    • Просмотр профиля
Re: Об улучшении качества переводов
« Ответ #20 : Январь 29, 2013, 07:13 »
Продолжаем полезное дело, начатое Арсением.


Во имя Пэдрейга и Сайбэн, попытка ответить на это:
Это действительно проблема во многих переводах: если имя персонажа создано на манер другого языка, нужно его переносить как из языка произведения или как из языка предположительной культуры персонажа? А если культура персонажа неизвестна? А если культура вымышленная? А если персонаж иммигрант? А если авторы сами совершили ошибку в иностранном имени?
Д.И. Ермолович, Имена собственные на стыке языков и культур.

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 400
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Об улучшении качества переводов
« Ответ #21 : Январь 29, 2013, 11:18 »
Продолжаем полезное дело, начатое Арсением.
Если ты не против, можно я добавлю ссылку на книгу в первый пост?

Оффлайн Raritet

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 323
    • Просмотр профиля
Re: Об улучшении качества переводов
« Ответ #22 : Январь 30, 2013, 10:43 »
Если ты не против, можно я добавлю ссылку на книгу в первый пост?

Совершенно нет, но ссылку наверное лучше эту: http://www.speakrus.ru/dict/ermolovich-names-pt1.pdf сам текст книги, http://www.speakrus.ru/dict/ermolovich-names-pt2.pdf приложения с таблицами практической транскрипции.

Оффлайн Nekros

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 357
    • Просмотр профиля
Re: Об улучшении качества переводов
« Ответ #23 : Январь 30, 2013, 11:21 »
Во имя Пэдрейга и Сайбэн, попытка ответить на это:
ОТлично, тогда можно практический вопрос? Как по вашему, лучше было перевести пример из этой темы?  И хорошо бы с обоснованием если можно на основе материала, приведенной вами книги. http://rpg-world.org/index.php/topic,2327.msg121387.html#msg121350

Оффлайн Raritet

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 323
    • Просмотр профиля
Re: Об улучшении качества переводов
« Ответ #24 : Январь 30, 2013, 11:59 »
ОТлично, тогда можно практический вопрос? Как по вашему, лучше было перевести пример из этой темы?  И хорошо бы с обоснованием если можно на основе материала, приведенной вами книги. http://rpg-world.org/index.php/topic,2327.msg121387.html#msg121350
Сперва хотелось бы отметить, что я вообще-то ни разу не филолог. И мне лень  :)

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 400
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Об улучшении качества переводов
« Ответ #25 : Январь 30, 2013, 12:44 »
Я склею обе части в один файл просто.

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 068
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
    • RPG Awards
Re: Об улучшении качества переводов
« Ответ #26 : Июнь 19, 2016, 20:59 »
Просмотрел по диагонали: такое ощущение, что я этот уровень давно прошёл.

Но глоссарий -- хороший.

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 068
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
    • RPG Awards
Re: Об улучшении качества переводов
« Ответ #27 : Июнь 19, 2016, 22:28 »
Начал читать. И тут:  :huh:
Цитировать
Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего "переводческого кредо" выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес. Так

Всё, буду использовать только для глоссария.