Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты > Википереводы

Об улучшении качества переводов

(1/6) > >>

Арсений:
Коллеги. Читая наши дискуссии о переводах, я раз за разом сталкиваюсь с тем, что, несмотря на то, что у многих из вас есть практический опыт работы над переводами, нам нередко не хватает единой теоретической базы — а иногда даже базовых представлений о том, что такое перевод и какие у него задачи, цели и методы.

Поэтому я хочу предложить вашему вниманию книжку “Теория и практика перевода” А.Паршина. На мой вкус, она удачно сочетает информативность с доступностью, рекомендована для ВУЗов широкого профиля и вообще является хорошей отправной точкой.

Скачать книжку можно вот тут (в архиве .doc, .pdf и epub).


Для тех, кого пугает объем текста, я попробую указать, на что стоит обратить внимание в первую очередь.

Первую главу (История науки о переводе) можно отложить и вернуться к ней позже – с одной стороны, она короткая и достаточно интересная, с другой – практического в ней не очень много.

Вторая, третья и четвертая главы (Предмет, задачи и методы теории перевода, Типы переводов и Эквивалентность перевода) обязательны к прочтению. Именно в них дается понятийная база и рассматриваются основ перевода.

Пятая глава (Нормативные аспекты перевода) описывает требования к качеству переводов и способы их оценки. Тоже довольно важная глава.

Последующие главы более опциональны.

Глава шесть (Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов) может быть интересна в контексте перевода текстов, богатых специальной терминологией (к вопросу о goblinoid).

Глава семь (Терминообразование в современном английском языке) затрагивает, помимо прочего, проблему перевода слов, образованных аффиксацией (таких как, например, dragonling).

Очень стоит прочитать одиннадцатую главу (Техника перевода) — в ней описаны конкретные приемы работы с примерами.

Как-то так. Надеюсь это кому-нибудь поможет.


Upd.

Так же пользователь Raritet поделился ссылкой еще на одну очень полезную книгу, посвященную проблематике перевода имен собственных:

Д.И. Ермолович, Имена собственные на стыке языков и культур.

Иерофант:
Спасибо.
Очень полезная вещь.

Lyfthrasyr:
Спасибо, надо будет обязательно ознакомиться. Правда, ссылка в заглавном посте не рабтает (скачал с флибусты).

Может быть, есть еще какая-то полезная для начинающих переводчиков литература? Я пока читал лишь "Слово живое и мертвое" Норы Галь, читается ну очень интересно.

Арсений:
Просто в DropBox'е синхронизировалось, сейчас уже качается.

Chronicler:
 :good:

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии