Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 223577 раз)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #390 : Августа 27, 2012, 13:14 »
Всем спасибо!
 
По поводу последнего спора - ну, я знал буквальное значение этого слова, но я вовсе не возражаю против подобных исторических справок, при условии, конечно, получения также и более точного перевода.  :angel:
 
 
Тhe tale of the man's death spread to the archmage Khelben "Blackstar Arunsun, who took the news seriously enough to send several Moonstars to investigate. They were found not a month ago, their hearts frozen and shattered within their sundered bodies. - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #391 : Августа 28, 2012, 00:58 »
Буквально: Их нашли меньше месяца назад - их сердца были заморожены и разбиты внутри расколотых (тоже замороженных?) тел.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #392 : Августа 28, 2012, 15:35 »
Спасибо!
Its location now unknown, the madman's copy of the Revelations of the Icedawn is rumored to hold the most prized prayers of Auril s faith. Were one to read it, he would find that it holds the spells detailed here. - когда кто-то её читает? (Речь идёт о пропавшей книге.)

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #393 : Августа 28, 2012, 22:06 »
Вот такой вопрос:

On top of the cliffs, at the bottom of which huge waves
crash, Caernides would be hurled down and disappear in the
foam.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #394 : Августа 28, 2012, 23:05 »
Оба ваших отрывка - условное наклонение.

Were one to read it, he would find that it holds the spells detailed here.
Если бы кто-то прочёл [книгу], он бы обнаружил в ней следующее (описанное здесь) заклинание.

On top of the cliffs, at the bottom of which huge waves
crash, Caernides would be hurled down and disappear in the
foam.

Тут немного сложно без предыдущего предложения... Наиболее вероятный вариант: "С вершины этих утёсов, о которые разбиваются громадные волны, каэрнидов собирались сбросить и предать морской пене." Другие варианты - что их оттуда предположительно сбрасывали, или предположительно сбросили, или их отсюда положено было сбрасывать согласно прежней инструкции либо ритуалу (как если бы историк рассказывал о древних событиях согласно современным представлениям о них).

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #395 : Августа 29, 2012, 19:42 »
думаю швыряли этих тварей в воду...

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #396 : Августа 30, 2012, 01:23 »
In spite of that, the hills, the plains, and plateaus of Gwidre are not deserts; they are even intensely cultivated in some places, and have their
share of storms, even if those are less frequent than in the southwest of Taol-Kaer. (Гвидр и Таол-Кэр - название разных стран)


Мифрил помогает против чудовищ. Я слышала, что шахты с мифрилом истощились, а новые пока не нашли. Anyway, it seems like a good lead to fight against those monstrous creatures that keep infesting our regions.
« Последнее редактирование: Августа 30, 2012, 01:34 от Azalin Rex »

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #397 : Августа 30, 2012, 12:45 »
In spite of that, the hills, the plains, and plateaus of Gwidre are not deserts; they are even intensely cultivated in some places, and have their
Несмотря на это, холмы, равнины и плато Гвирды не пустыни: местами их активно культивируют (обрабатывают, ведут сельское хозяйство, выращивают растения), им достаётся свою доля бурь (гроз), хотя меньше (реже), чем на юго-западе Таол-Каэра.

Со вторым я затрудняюсь, потому что не могу понять, что здесь значит lead.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #398 : Августа 31, 2012, 00:39 »
EvilCat
Спасибо!

If you need to scale the adventure up or down for your PCs, you may
find these guidelines helpful.
5–7th-Level PCs: Cut the giants and ettins by a fourth, rounding
down. Drop the Zhent fighters to 6th level, and make Thule less
willing to engage in combat — he can be more of a “till we meet
again” sort.
  - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #399 : Августа 31, 2012, 00:42 »
Буквально: ...он вполне вполне может быть [человеком], склонным говорить "До скорой встречи [мистер Бонд]!".

Иначе говоря, его вполне можно представить гордо покидающим сцену событий, оставляя героев по уши в неприятностях.

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #400 : Августа 31, 2012, 01:47 »
The three kingdoms emerged bloodless from
that icy period, and the newly viable roads allowed forgotten
landscapes to be rediscovered.


That tragedy illustrates what the
situation was for almost a century.
« Последнее редактирование: Августа 31, 2012, 01:55 от Azalin Rex »

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #401 : Августа 31, 2012, 23:48 »
The three kingdoms emerged bloodless from that icy period, and the newly viable roads allowed forgotten landscapes to be rediscovered.

That tragedy illustrates what the situation was for almost a century.

Три королевства [упоминаемых ранее] вышли из этого хладнокровного (заставляющего стынуть кровь, или лишённого сердечной теплоты, или буквально ледяного) периода почти без потерь, и новые стойкие (?) дороги позволили заново открыть забытые земли.

Эта трагедия демонстрирует, каковой была ситуация почти столетие.

Насчёт перевода первого пассажа я не уверена, помощь более опытных участников приветствуется.

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #402 : Сентября 01, 2012, 01:14 »
Да, боюсь у тебя там немало ошибок. Bloodless - истощенные в данном контексте. без потерь - это bloodless victory.
В целом смысл обоих предложений мне понятен, но думал кто нить изложит его красивше.
А вот в следующем предложении я могу догадываться о смысле выделенного только по информации которая была задолго до этого. Перевести я это затрудняюсь. Поможешь?

Those are monsters, and unfortunately, they do exist… They are responsible for many disasters and the threat they
represent justifies the forbiddance of going out of the village alone, as well as all the watch turns each member of the community
has to carry out all year long.


Many wonder why the ancient tongue fell into disuse. Some believe it is the effect of continental influences, and claim they
are more ancient than people usually believe.


Its (языка) tones are truly strange, and no one seems to have figured it out
yet.
« Последнее редактирование: Сентября 01, 2012, 01:35 от Azalin Rex »

Оффлайн InfernalPenguin

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 237
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #403 : Сентября 01, 2012, 01:37 »
Those are monsters, and unfortunately, they do exist… They are responsible for many disasters and the threat they
represent justifies the forbiddance of going out of the village alone, as well as all the watch turns each member of the community
has to carry out all year long.

Они являются виновниками многих несчастий, и угроза, ими представляемая, оправдывает как запрет на выход за границы деревни в одиночку, так и регулярные дежурства в дозоре, в которых каждый член общины обязан участвовать круглый год.

Цитировать
Many wonder why the ancient tongue fell into disuse. Some believe it is the effect of continental influences, and claim they
are more ancient than people usually believe.

Многие удивляются, почему древний язык вышел из употребления. Некоторые верят, что это следствие континентального влияния, и заявляют, что оно является куда более древним, чем обычно считается.
Цитировать
Its (языка) tones are truly strange, and no one seems to have figured it out yet.
Тоны — это ещё и лингвистический термин.
« Последнее редактирование: Сентября 01, 2012, 01:53 от InfernalPenguin »

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #404 : Сентября 01, 2012, 10:29 »
***ts (языка) tones are truly strange, and no one seems to have figured it out yet.
Тоны — это ещё и лингвистический термин.***


Это я знаю. Мне не понятно  and no one seems to have figured it out yet.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #405 : Сентября 01, 2012, 11:08 »
В целом смысл обоих предложений мне понятен, но думал кто нить изложит его красивше.

Красивше - это не ко мне. Подбор фраз, соответствующих свойствам языка автора, занимает у меня львиную долю времени при переводах. Смысл, как правило, становится ясен сразу.

Оффлайн InfernalPenguin

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 237
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #406 : Сентября 01, 2012, 13:16 »
***ts (языка) tones are truly strange, and no one seems to have figured it out yet.
Тоны — это ещё и лингвистический термин.***
Это я знаю. Мне не понятно  and no one seems to have figured it out yet.
А можно весь абзац?

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #407 : Сентября 04, 2012, 01:16 »
Вот еще неясное предложение речь идет о развитие галлюцинаций и это полноценный абзац.

Assailed by perceptions she experiences as oddities, the person
starts to construct a theory revolving around a precise
theme. This is not about direct hallucinations, but rather
defined symptoms of illusion, reinforced by a vague feeling
of mysticism or anxiety.

Оффлайн NoName_1147

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 231
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #408 : Сентября 04, 2012, 02:17 »
Осаждаемая впечатлениями воспринимаемыми как странные личность начинает строить теорию вращающуюся вокруг определенной  темы. Это описывает не галлюцинации напрямую, но скорее определенные симптомы наваждения, усиленного (усиленные) неясным ощущением мистики или беспокойства.


Как-то так. Надеюсь кто-нибудь сможет перевести это лучше, но кажется фраза и в оригинале довольно мутная.

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #409 : Сентября 04, 2012, 06:09 »
Осаждаемая впечатлениями воспринимаемыми как странные личность начинает строить теорию вращающуюся вокруг определенной  темы. Это описывает не галлюцинации напрямую, но скорее определенные симптомы наваждения, усиленного (усиленные) неясным ощущением мистики или беспокойства.

"подкрепленные" я бы сказал

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #410 : Сентября 04, 2012, 13:36 »
EvilCat
Спасибо!
 
Here are some hooks to get the adventurers into this region:
• A new Thayan enclave could possibly open up in Phent. Not only do certain individuals want it checked out to make sure that everything’s aboveboard, some say that the proprietor plans to have an “opening-day sale” with some fantastic bargains. - ?

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #411 : Сентября 04, 2012, 22:11 »
It was not the inhabitants of the
frontier zone, suspicious and sour people, who contradicted
your allegations.

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #412 : Сентября 04, 2012, 23:57 »
gash-crossed cheeks

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #413 : Сентября 05, 2012, 00:33 »
Цитировать
gash-crossed cheeks
Испещрённые шрамами щеки?

Было бы легче, если бы фразы давались в контексте хотя бы 2-3 абзацев.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #414 : Сентября 05, 2012, 00:43 »
Отписка: это буквальный перевод, а не красивый.
It was not the inhabitants of the frontier zone, suspicious and sour people, who contradicted your allegations.
На ваши обвинения возразил вовсе не подозрительный и скверный (раздражительный) народец пограничной (осваиваемой) зоны (, а кто-то другой).

gash-crossed cheeks
Рассечённые (глубокой раной) щёки. Gash - вряд ли шрам, это вроде бы всегда открытая рана. Гугл это подтверждает, выводя по ключу "gash-crossed cheeks" исключительно фрагменты об окровавленных щеках.

Here are some hooks to get the adventurers into this region:
• A new Thayan enclave could possibly open up in Phent. Not only do certain individuals want it checked out to make sure that everything’s aboveboard, some say that the proprietor plans to have an “opening-day sale” with some fantastic bargains. - ?
Затрудняюсь... Могу только предположить, что "некоторые предпочли бы проверить, все ли операции там совершаются открыто (нет ли чёрного сбыта), а некоторые даже говорят, что владелец запланировал беспрецедентную распродажу в день открытия."

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #415 : Сентября 14, 2012, 22:40 »
Спасибо!
 
Despite what some may think, those in Zhentil Keep haven’t forgotten about their orc troops in Phent. In public discussion in Zhentil Keep, the leaders of the Zhentilar, the military branch of Zhentil Keep, have confidently asserted that the orcs in Thesk are completely loyal to Zhentil Keep. They maintain that the orcs are just biding their time and building up trust among the citizens, until the appointed time when the word is given.
In private, these same leaders are gravely concerned. The leaders didn’t get to positions of command by being idiots, and they know that the orcs are treated well and accepted in Thesk, which is a rarity for them with the humans and humanoids of Faerun in general. The leaders know that many of the orcs would be reluctant to destroy the source of this acceptance.  - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #416 : Сентября 15, 2012, 00:15 »
Официально орки Фента считаются лояльными крепости Жентила. Однако между собой те же военные лидеры [которые официально признали орков лояльными] крайне взволнованы. Ведь они заслужили свои должности не за скудность ума.

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #417 : Сентября 16, 2012, 03:18 »
My dear Nephew,
I know how you are
haunted by a yearning
for an impossible evasion, seeking
escape through books and tales as
you remain ridden to this bed which
your illness may never allow you to
leave.


As
you know, I am but an unrefined,
uneducated lord from the countryside.
My greatest joy is having learned
to read, and I know we are alike
in that.


The oceanic winds, which reach very deeply inland, often
blow among the trees and make disturbing rustling sounds.
« Последнее редактирование: Сентября 16, 2012, 03:59 от Azalin Rex »

Оффлайн NoName_1147

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 231
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #418 : Сентября 16, 2012, 04:44 »
Мой дорогой племянник, я знаю что ты одержим тоской по невозможному  освобождению, ища избавления в книгах и историях, прикованный к постели, которую, быть может, тебе не суждено покинуть по причине твоей болезни.
Как ты знаешь, я всего лишь неотесанный, необразованный деревенский лорд (землевладелец/помещик/дворянин???) . Величайшее удовольствие я нашел в том, что был обучен чтению, и знаю что в этом мы схожи.
Океанические ветры, что проникают далеко вглубь суши, тревожно шуршат, дуя меж деревьев.

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #419 : Сентября 16, 2012, 12:34 »
спасибо!