Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 223476 раз)

Оффлайн Мистер Хомяк

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 847
  • Мистер Хомяк
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #750 : Августа 21, 2013, 00:52 »
Смены стражи по-идее.
Типа первая смена, вторая смена...


Наряд стражи при храме дежурит по восемь часов, пока их не сменит другой. Грубоватый перевод, но смысл передает.

« Последнее редактирование: Августа 21, 2013, 01:02 от Мистер Хомяк »

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #751 : Августа 21, 2013, 01:09 »
Смена стражи в храме длится восемь часов, пока не пребывает следующий наряд. Командует караулом сержант Такой-то..., который постоянно проживает в храме, в то время как солдаты расквартированы за его пределами.

Командир живет в храме, солдаты - где-то еще. (Именно поэтому надо ждать восемь часов, пока прибудет следующий наряд).
Да-да, а если бы они жили через улицу, караул бы сменялся каждые пять минут, ага.  :lol:

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #752 : Августа 21, 2013, 12:18 »
Тут одно из двух. Или мы выясним, что скрывается под облегчением, или придется это слово проигнорировать.

Я не знаю, что хотел сказать автор, поэтому мне проще это слово проигнорировать.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #753 : Августа 21, 2013, 12:32 »
Блин! Не сообразила, что "last eight hours" - это "длится восемь часов", а не "последние восемь часов".

Дрого в своей заковыристой манере имеет в виду, что два переводчика выше него почему-то опустили эмоциональный окрас фразы: придёт новая смена к облегчению старой. Но лучше бы он говорил это прямо, это же тема с вопросами и ответами - а не вопросами и загадками.

Примерно так:
Стражники сменяются каждые восемь часов, когда наконец-то прибывает новый наряд, чтобы отправить усталых солдат по домам.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #754 : Августа 21, 2013, 12:41 »
Честно говоря, не уверен, что там вообще есть эмоциональный окрас. Слово relieve - стандартное слово, использующееся для описания смены караула.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #755 : Августа 21, 2013, 13:25 »
Честно говоря, не уверен, что там вообще есть эмоциональный окрас. Слово relieve - стандартное слово, использующееся для описания смены караула.
Что лишний раз говорит о том, что надо или все время проверять, а вдруг у слова есть множество других значений, или очень хорошо чувствовать контекст. В школе, к сожалению, не учат ни тому, ни другому.

Проблема в том, что если проверять каждое сомнительное слово, то на все остальное попросту не останется времени, а хорошо чувствовать контекст не всегда удается даже для родного языка.

Ладно, нашли два новых слова - detail как отряд, и relief как смена (хотя на хрена тут две смены, если уже стоит слово shift? Еще Чехов советовал писать сценарии для ролевых игр максимально лаконично: "Если в описании комнаты сказано, что на стене висит ружье, значит по сценарию оно обязательно должно выстрелить").

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #756 : Августа 21, 2013, 13:35 »
Но ведь они не просто relieve (them), а offer relief - такого выражения в отношении смены вахт я не встречала. Правда, не то что бы я читала много текстов о сменах и вахтах...

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #757 : Августа 21, 2013, 13:36 »
Ладно, нашли два новых слова - detail как отряд, и relief как смена (хотя на хрена тут две смены, если уже стоит слово shift? Еще Чехов советовал писать сценарии для ролевых игр максимально лаконично: "Если в описании комнаты сказано, что на стене висит ружье, значит по сценарию оно обязательно должно выстрелить").
Shift - смена как существительное - эти N солдат, которые там стоят, или вахта, промежуток времени, который надо стоять.
Relieve - сменить, глагол. Приходит офицер, relieve солдат с поста, и вместо них ставит новых. Если солдаты или офицер вообще плохо служили - их могут relieve с занимаемой должности или вовсе из армии.
Relief в этом контексте - процесс от глагола Relieve выше.
как-то так.

Edit:
Но ведь они не просто relieve (them), а offer relief - такого выражения в отношении смены вахт я не встречала. Правда, не то что бы я читала много текстов о сменах и вахтах...
Да, это достаточно необычно.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #758 : Августа 21, 2013, 13:40 »
К сожалению, поиск этого выражения в различных комбинациях так, чтобы контекст был армейский или служебный, ничего мне не дал. Впрочем, на наше счастье здесь даже не важно, есть эмоциональный оттенок или нет: в оригинальном тексте он явно не смыслообразующий. Если есть, он просто завитушка текста. С ним или без него ничуть не меняется смысл текста (дать читателю понятие об охране объекта).

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #759 : Августа 21, 2013, 13:47 »
К сожалению, поиск этого выражения в различных комбинациях так, чтобы контекст был армейский или служебный, ничего мне не дал. Впрочем, на наше счастье здесь даже не важно, есть эмоциональный оттенок или нет: в оригинальном тексте он явно не смыслообразующий. Если есть, он просто завитушка текста. С ним или без него ничуть не меняется смысл текста (дать читателю понятие об охране объекта).
А я что с самого начала говорил? Захотелось автору выпендриться, но его выпендрёж можно смело опустить. (А вообще жалко, что Толстого у них знают намного лучше Чехова - очень сильно заметно).

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #760 : Августа 21, 2013, 13:54 »
Нет у relieve/relief никакого эмоционального окраса. Стандартное слово в данном контексте. Ср. первое же предложение тут: https://en.wikipedia.org/wiki/Guard_Mounting.

Но ведь они не просто relieve (them), а offer relief - такого выражения в отношении смены вахт я не встречала. Правда, не то что бы я читала много текстов о сменах и вахтах...
Давление английского синтаксиса. Если употребить глагол to relieve (переходный), придётся указывать при нём прямое дополнение, а это сделало бы фразу ещё более громоздкой.

Ладно, нашли два новых слова - detail как отряд, и relief как смена (хотя на хрена тут две смены, если уже стоит слово shift?
Вот именно поэтому наиболее адекватно будет в русском переводе эту часть вообще опустить. Ну нет у нас столько синонимов, сколько в английском, а к частому повторению одного и того же слова русская стилистика относится довольно нетерпимо.

Еще Чехов советовал писать сценарии для ролевых игр максимально лаконично: "Если в описании комнаты сказано, что на стене висит ружье, значит по сценарию оно обязательно должно выстрелить").
Мне казалось, ни для кого не новость, что авторы, которым платят за слово, к совету Чехова особенно не прислушиваются. Большинство сеттинговых дополнений и игровых модулей для AD&D 2e и D&D 3.0/3.5 можно легко сократить по объёму раза в два-три без каких-либо потерь для практической игровой полезности (Зак Смит любит в этом упражняться). А ты переводи, переводи.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #761 : Августа 22, 2013, 11:10 »
Всем спасибо!

1. Born in Ordulin, but raised in Tegal’s Mark, Rowan is the daughter of a bookbinder who instilled in her a love of books and an abhorrence of those who would destroy them. She joined the Children of the Passive Voice at a young age and rose quickly within the order. In combat, Rowan prefers to quickly size up her opponents
before leaping into and out of the fray. She finds that if she concentrates on avoiding an opponent’s attacks, her chance to strike a telling blow inevitably occurs.
Like most members of her order, she favors “Oghma’s quill” (a siangham) as a weapon. - ?
2. Finally, Those Who Harp keep a close but informal watch on activities at the Leaves of Learning. There is usually one Harper on or about the premises on any given day. Of late, that Harper is usually Jhenna Iliathor, who all but lives at the temple when she is not away on Harper business. - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #762 : Августа 22, 2013, 11:18 »
1. Born in Ordulin, but raised in Tegal’s Mark, Rowan is the daughter of a bookbinder who instilled in her a love of books and an abhorrence of those who would destroy them. She joined the Children of the Passive Voice at a young age and rose quickly within the order. In combat, Rowan prefers to quickly size up her opponents before leaping into and out of the fray. She finds that if she concentrates on avoiding an opponent’s attacks, her chance to strike a telling blow inevitably occurs. Like most members of her order, she favors “Oghma’s quill” (a siangham) as a weapon. - ?
1. В бою, Рован предпочитает быстро оценивать своих противников, впрыгивая и выпрыгивая из боя. Она знает, что если сосредоточится на избегании атак противника, ей непременно представится шанс нанести решающий удар.
"впрыгивая и выпрыгивая из боя" мне не нравится. Смысл в том, что она быстро перемещается, регулярно меняя расположение с "в самой гуще сражения"  на "на отдалении оценивает ситуацию" и обратно.

2. Finally, Those Who Harp keep a close but informal watch on activities at the Leaves of Learning. There is usually one Harper on or about the premises on any given day. Of late, that Harper is usually Jhenna Iliathor, who all but lives at the temple when she is not away on Harper business. - ?
2. И наконец, Те, Кто Играют на Арфе тщательно, но неформально присматривают за происходящим в Листях Учения. Обычно в любой день есть один Харпер на территории [Листьев Учения] или рядом.
Ух и неуклюже получилось.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #763 : Августа 22, 2013, 11:33 »
Переводчики накинулись на вопрос %)

1. Грубо:
В начале боя она наскоро (быстро) испытывает силу противника, после чего попеременно бросается и отходит. Она уже поняла, что если сосредотачиться на избегании атак, то рано или поздно появится шанс нанести существенный удар. (Возможно, речь идёт о способности Telling Blow, а не просто выражении.)

1. В бою, Рован предпочитает быстро оценивать своих противников, впрыгивая и выпрыгивая из боя. Она знает, что если сосредоточится на избегании атак противника, ей непременно представится шанс нанести решающий удар.

Поскольку она size up... before leaping into and out, то она сначала оценивает, потом начинает свой танец. Кстати, я часто встречала выражение "size up" в смысле физического испытания: не просто посмотреть и мысленно заключить, а, например, припугнуть и проверить реакцию или совершить несколько обманных ударов...

После "в бою" в твоём варианте запятой не нужно. Это распространённая ошибка при переводах с английского - в русском такая запятая ставится только после вводных слов, не связанных с остальной частью предложения и в речи отделяющихся паузой.

2. Тоже грубо:
Those Who Harp наблюдают за происходящем в Leaves of Learning пристально, но неофициально. Независимо от обстоятельств (досл. "в любой день"), в пределах [Leaves of Learning] или его округе обычно находится [ровно] один Harper.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #764 : Августа 24, 2013, 17:14 »
Вот сложный вопрос. Я хочу перевести статью про Combat Investment - автор вводит этот термин, аналогичный экономическому, чтобы обозначить время и усилия, которые игрок вложил в боевые характеристики персонажа, и рассказать, как это склоняет игрока постараться применить их в игре.

Но в английском это не только экономический термин, но ещё и обычное слово - обозначает эмоциональный вклад. Например, "я слишком много вложил в эти отношения, чтобы терять их"... "я глубоко переживаю за мероприятия, в подготовке которого участвовала, и сделаю всё, чтобы оно состоялось"... В общем, автор очень удачно подобрал название термина.

Я уже много дней бьюсь, как бы получше перевести это или хотя бы заменить так, чтобы сохранить самоочевидность и удобство использования терина.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #765 : Августа 24, 2013, 17:34 »
Хмм... Вложенность, участие, вовлечённость, вложения... всё не то - действительно непросто подобрать такое слово.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #766 : Августа 25, 2013, 01:18 »
Если бы ещё статья не была о введении термина, его объяснении и обосновании! Тогда можно было бы найти какой-нибудь идиоматический или смысловой аналог, например, "Персонажи-молотки и мир вокруг них"!

В рамках мозгового штурма: Преждевременная боеготовность.
P.S. Вынужденная боеготовность, навязанная боеготовность, заложенная боеготовность...
« Последнее редактирование: Августа 25, 2013, 01:20 от EvilCat »

Оффлайн Ankheg

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 171
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #767 : Августа 25, 2013, 01:30 »
Тогда уж боевая подготовка.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #768 : Августа 25, 2013, 02:13 »
Увы, боевая подготовка - очевидно внутримировой термин, к тому же целиком позитивный.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #769 : Августа 25, 2013, 10:17 »
Всем спасибо!

1. CONTRACT ROOM
The ornate Contract Room in the Scroll House boasts finely carved wood paneling depicting scenes from the holy texts of Oghma. The room itself is dominated by several writing desks surrounded by chairs. Visitors who wish to draw up a contract, deed, or other document are escorted into this room to consult with one
of the clerics. Usually at least one of them works in this chamber during the day. - ?
2. The Zhentarim have an agent in Thesk: a young man who looks wholesome and behaves decently—a hardworking sort. Boridin, the agent, keeps in close contact with Zhentil Keep and gives them tenday reports. Boridin is in his early twenties, and he has a very open, guileless face. He has tousled brown hair, freckles, and bright blue eyes. Boridin acts like a wholesome, hard-working lad. Secretly, he’s a spiteful, hateful, devout servant of Bane and the Zhentarim. He often works for Resthaven Inn, where he keeps tabs on adventurers and reports them and their activities to the Black Network. - ?

EvilCat:
Предварительная подготовка?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #770 : Августа 25, 2013, 10:19 »
В рамках мозгового штурма: Преждевременная боеготовность.
P.S. Вынужденная боеготовность, навязанная боеготовность, заложенная боеготовность...
Да просто "боеготовность"!
Как сказал один русский писатель, если в первом акте на стене висит ружьё, из него надо выстрелить до конца первой сессии!

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #771 : Августа 25, 2013, 10:34 »
1. CONTRACT ROOM
The ornate Contract Room in the Scroll House boasts finely carved wood paneling depicting scenes from the holy texts of Oghma. The room itself is dominated by several writing desks surrounded by chairs. Visitors who wish to draw up a contract, deed, or other document are escorted into this room to consult with one of the clerics. Usually at least one of them works in this chamber during the day. - ?
Разукрашенная Комната Контрактов в Доме Свитков известна деревянными панелями на стенах, на которых искусно вырезаны сцены из святых текстов Огмы. В самой комнате главное положение занимают несколько письменных столов, окружённых стульями. Посетителей, которые хотят составить контракт, договор или другой документ проводят в эту комнату, где им помогает один из священников. Обычно, днём в этой комнате работает как минимум один священник.

2. The Zhentarim have an agent in Thesk: a young man who looks wholesome and behaves decently—a hardworking sort. Boridin, the agent, keeps in close contact with Zhentil Keep and gives them tenday reports. Boridin is in his early twenties, and he has a very open, guileless face. He has tousled brown hair, freckles, and bright blue eyes. Boridin acts like a wholesome, hard-working lad. Secretly, he’s a spiteful, hateful, devout servant of Bane and the Zhentarim. He often works for Resthaven Inn, where he keeps tabs on adventurers and reports them and their activities to the Black Network. - ?
У Зентаримов есть агент в Теске: молодой человек, выглядящий здоровым [это слово несёт больше смысла, который плохо помещается в одно слово] и ведущий себя прилично - трудолюбивый. Боридин, агент, поддерживает связь с Зентильским замком и даёт им отчёты каждые 10 дней. Боридину 20-25 лет, и у него очень открытое и невинное лицо. У него взьерошенные коричневые волосы, веснушки и яркие голубые глаза. Боридин ведёт себя как приличный и трудолюбивый парень. Но втайне он полный злобы и ненависти верный слуга Бейна и Зентарим. Он часто работает в постоялом дворе Рестхевен, где он приглядывается к приключенцам и докладывает о них и их деятельности Чёрной Сети.

Оффлайн Ankheg

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 171
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #772 : Августа 26, 2013, 00:25 »
Увы, боевая подготовка - очевидно внутримировой термин, к тому же целиком позитивный.
Полученные кровью и потом навыки?

Можно с этим поиграться.

Или тяжкая подготовка.

Оффлайн R2R

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 176
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #773 : Августа 26, 2013, 09:28 »
Я за перевод Combat Investment как "боеготовность".

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #774 : Августа 26, 2013, 10:43 »
Боеготовность - это состояние
А Combat Investment- помоему процесс- тогда боевая подготовка
Но вообще Investment - может использоваться в понимании "Осада\Блокада" - что несколько разворачивает смысл

Оффлайн R2R

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 176
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #775 : Августа 26, 2013, 11:03 »
Цитировать
Боеготовность - это состояние
Ну, да, состояние. Которое зависит от времени и усилий, которые игрок вложил в боевые характеристики персонажа, и влияет на то, как игрок будет стараться применить их в игре.

Цитировать
вообще Investment - может использоваться в понимании "Осада\Блокада"
Чо-т по-моему это совсем не про то.

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #776 : Августа 26, 2013, 11:10 »
Я к тому что переход от процесса к состоянию это не очень здорово для перевода

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #777 : Августа 26, 2013, 12:07 »
Investment - это тоже состояния (вложился) и сам вклад. Но просто "боеготовность" - определённо не тот вариант, хотя бы потому, что боеготовность целиком положительное состояние, сущестувет внутри мира игры и может как наступать, так и прекращаться. Поэтому одной боеготовностью не отделаешься.

Может, предоплата боеготовности?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #778 : Августа 26, 2013, 14:06 »
Investment - это тоже состояния (вложился) и сам вклад. Но просто "боеготовность" - определённо не тот вариант, хотя бы потому, что боеготовность целиком положительное состояние, сущестувет внутри мира игры и может как наступать, так и прекращаться.
Во-первых, боеготовность - не целиком положительное состояние. Это расход ресурсов на её создание и постоянный расход ресурсов на её поддержание. Который не оправдывается, если боя нет. Который подсказывает обладателю, что неплохо бы завоевать какую-нибудь маленькую страну, раз у нас столько боеготовности.
Но да, "боеготовность" обычно более текуча, чем Combat Investment в персонаже.
"Вооружённость" тоже немного не то, но ближе по временным масштабам. Готовность к бою? боевая подготовка?
К слову, а можно ссылку на исходную статью - может, что-то прийдёт в голову, когда будем её читать?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #779 : Августа 26, 2013, 14:16 »
Что-то я тоже обленилась -_-

Вот оригинальная статья. Кстати, оказывается, на неё есть статья-ответ - ещё не читала!