Здравствуйте, Гость

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 124941 раз)

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 5 078
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1470 : Май 12, 2017, 12:33 »
The feature initially allows the conjuring forth of a melee weapon, yet we allow more versatility when it comes to magic weapons. We didn’t want a narrow focus in this feature to make a warlock unhappy when a variety of magic weapons appear in a campaign. Does this versatility extend outside the melee theme of the feature? It sure does, but we’re willing to occasionally bend a design concept if doing so is likely to increase a player’s happiness. - ?
Эта фича первоначально позволяет создавать оружие ближнего боя, но мы даём большую гибкость, когда речь заходит о магическом оружии. Мы не хотели сужать область действия этой фичи, чтобы варлоку не было грустно, когда в кампании появится разное волшебное оружие. Эта гибкость выходит за рамки рукопашной темы этой фичи? Определённо выходит, но мы не прочь прогнуть идею, если от этого игрок, вероятно, будет счастливее.

Оффлайн Easter

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 778
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1471 : Май 15, 2017, 18:33 »
Всем спасибо!

1. If you use Great Weapon Fighting with a feature like Divine Smite or a spell like hex, do you get to reroll any 1 or 2 you roll for the extra damage? The Great Weapon Fighting feature—which is shared by fighters and paladins—is meant to benefit only the damage roll of the weapon used with the feature. For example, if you use a greatsword with the feature, you can reroll any 1 or 2 you roll on the weapon’s 2d6. If you’re a paladin and use Divine Smite with the greatsword, Great Weapon Fighting doesn’t let you reroll a 1 or 2 that you roll for the damage of Divine Smite.
The main purpose of this limitation is to prevent the tedium of excessive rerolls. Many of the limits in the game are aimed at inhibiting slowdowns. Having no limit would also leave the door open for Great Weapon Fighting to grant more of a damage boost than we intended, although the potential for that is minimal compared to the likelihood that numerous rerolls would bog the game down. - ?
2. Does moonbeam deal damage when you cast it? What about when its effect moves onto a creature? The answer to both questions is no. Here’s some elaboration on that answer.
Some spells and other game features create an area of effect that does something when a creature enters that area for the first time on a turn or when a creature starts its turn in that area. The turn you cast such a spell, you’re primarily setting up hurt for your foes on later turns. Moonbeam, for example, creates a beam of light that can damage a creature who enters the beam or who starts its turn in the beam.
Here are some spells with the same timing as moonbeam for their areas of effect:
blade barrier
cloudkill
cloud of daggers
Evard’s black tentacles
forbiddance
moonbeam
sleet storm
spirit guardians
Reading the description of any of those spells, you might wonder whether a creature is considered to be entering the spell’s area of effect if the area is created on the creature’s space. And if the area of effect can be moved—as the beam of moonbeam can—does moving it into a creature’s space count as the creature entering the area? Our design intent for such spells is this: a creature enters the area of effect when the creature passes into it. Creating the area of effect on the creature or moving it onto the creature doesn’t count. If the creature is still in the area at the start of its turn, it is subjected to the area’s effect.
Entering such an area of effect needn’t be voluntary, unless a spell says otherwise. You can, therefore, hurl a creature into the area with a spell like thunderwave. We consider that clever play, not an imbalance, so hurl away! Keep in mind, however, that a creature is subjected to such an area of effect only the first time it enters the area on a turn. You can’t move a creature in and out of it to damage it over and over again on the same turn. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 5 911
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1472 : Май 15, 2017, 20:04 »
Цитировать
The main purpose of this limitation is to prevent the tedium of excessive rerolls. Many of the limits in the game are aimed at inhibiting slowdowns. Having no limit would also leave the door open for Great Weapon Fighting to grant more of a damage boost than we intended, although the potential for that is minimal compared to the likelihood that numerous rerolls would bog the game down. - ?
Главная причина этого ограничения - предотвращение скучных последовательных перебросов. Многие игровые ограничения введены, чтобы ограничить провисания. Отсутствие ограничений также могло быть дать Great Weapon Fighting-у разогнать урон сильнее, чем мы рассчитывали, но эта возможность мала на фоне шанса, что многочисленные перебросы "подвесят" игру.

Цитировать
The turn you cast such a spell, you’re primarily setting up hurt for your foes on later turns
В ход применения заклинания вы, в основном, ставите ловушку для врагов на следующие ходы.
Цитировать
Here are some spells with the same timing as moonbeam for their areas of effect:
Вот некоторые заклинания, работающие по тому же принципу в своей области действия. (Перевод не буквальный, а по смыслу: имеется в виду, что они наносят урон, когда существо попадает в уже имеющуюся область).
Цитировать
We consider that clever play, not an imbalance, so hurl away!
(Опять по смыслу) Это умный ход, а не использование дыры в правилах, так что швыряйте смело!
Привилегия дурака - напоминать умникам о простых истинах.

Оффлайн Easter

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 778
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1473 : Июнь 13, 2017, 18:34 »
А вот и снова я!)

House Baenre occupies the highest tier in the main cavern of Menzoberranzan, at the eastern end of Qu’ellarz’orl. The compound is roughly oval in shape, three-eighths of a mile long and a quarter-mile wide, surrounded by a magnificent and magical fence that has the appearance of a silver spider’s web wrapped around the general blue hues of the Baenre compound. Twenty feet high, this barrier is formed of iron strands as thick as a drow’s arm, and enchanted so that anything touching it becomes stuck fast until the matron mother of the house wills it to be freed. Rumors suggest that not even the sharpest of drow weapons can put a nick in this Lolth-given gift. Entrance is gained through one of several symmetrical web-gates, the principal one being set between the outer compound’s tallest two stalagmites, which spiral out, creating a circular gap. - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 5 078
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1474 : Июнь 13, 2017, 21:40 »
The compound is roughly oval in shape, three-eighths of a mile long and a quarter-mile wide, surrounded by a magnificent and magical fence that has the appearance of a silver spider’s web wrapped around the general blue hues of the Baenre compound.
Их территория приблизительно овальной формы, три-восьмых мили в длину и четверть мили в ширину, и окружена величественным и магическим забором, который выглядит как серебрянная паутина, обёрнутая вокруг территории Баэнре, на которой преобладают синие тона.

Нет, я не могу понять, что имеют в виду во втором выделенном предложении.

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 882
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
    • RPG Awards
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1475 : Июнь 14, 2017, 03:18 »
А вот и снова я!)

House Baenre occupies the highest tier in the main cavern of Menzoberranzan, at the eastern end of Qu’ellarz’orl. The compound is roughly oval in shape, three-eighths of a mile long and a quarter-mile wide, surrounded by a magnificent and magical fence that has the appearance of a silver spider’s web wrapped around the general blue hues of the Baenre compound. Twenty feet high, this barrier is formed of iron strands as thick as a drow’s arm, and enchanted so that anything touching it becomes stuck fast until the matron mother of the house wills it to be freed. Rumors suggest that not even the sharpest of drow weapons can put a nick in this Lolth-given gift. Entrance is gained through one of several symmetrical web-gates, the principal one being set between the outer compound’s tallest two stalagmites, which spiral out, creating a circular gap. - ?
Тона, возможно, голубые.

А второе выделение переодится как: «которые закручиваются вокруг, образуя круглое отверстие».

Оффлайн SerGor

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 968
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1476 : Июнь 14, 2017, 11:01 »
Тона, возможно, голубые.
Ты что, Промтом пользуешься?
Парадокс - огненные стрелы не являются огнестрельным оружием...

Оффлайн Brandon

  • Illuminated Order of GURPS
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 127
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1477 : Июнь 14, 2017, 11:11 »
Ты что, Промтом пользуешься?
На самом деле, "blue" может означать "голубой" (а может - "синий"). Что поделать, цвета в разных языках не очень хорошо друг другу соответствуют. Например, там, где мы выделяем в радуге "голубой" и "синий", они выделяют "blue" и "indigo"
« Последнее редактирование: Июнь 14, 2017, 11:13 от Brandon »

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 882
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
    • RPG Awards
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1478 : Июнь 14, 2017, 11:15 »
Ты что, Промтом пользуешься?
Я чё-то не понял: это наезд?

Все знают, что Промтом я не пользуюсь.

Оффлайн SerGor

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 968
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1479 : Июнь 14, 2017, 13:39 »
Пардоньте. Я не так понял ответ. Приношу свои извинения всем, кого несправедливо обидел.
Парадокс - огненные стрелы не являются огнестрельным оружием...

Оффлайн Ангон

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 781
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1480 : Июнь 14, 2017, 16:27 »
Я бы вообще перевел "blue hues" как "синеватые тона". Речь, как я понимаю, не о том, что там все синее, а о неком синем оттенке, отличающем это место от других.

Оффлайн Brandon

  • Illuminated Order of GURPS
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 127
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1481 : Июнь 14, 2017, 16:52 »
Я бы вообще перевел "blue hues" как "синеватые тона". Речь, как я понимаю, не о том, что там все синее, а о неком синем оттенке, отличающем это место от других.
Тогда уж "оттенки синего".