Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты > Википереводы

Перевод Pathfinder

(1/38) > >>

EvilCat:
В последнее время я часто слышу о переводе Pathfinder и, главное, не только от себя %) Это, наверное, единственная из популярных у нас систем, по которой переводов нет вообще. Где-то оно и понятно: можно использовать щедрую россыпь переводов 3.х и чтобы знающий человек в группе рассказал отличия. Но по числу мечтательных вздохов "перевод Pathfinder'а!" я заключаю, что пришло время.

Предлагаю коллективно приняться за дело! В основной книге 577 страниц - я не знаю такого человека в сообществе, которому бы одному это было по силам. Любая помощь кстати: хоть одно заклинание, хоть один класс, хоть философское вступление.

Переводите выбранные вами фрагменты на любой платформе, которая вам удобна. Я начала на Википереводах, но постараюсь помочь и тем, кто создаст проект на Нотабеноиде. Если хотите, переводите у себя в Ворде или, там, печатайте на машинке %) Главное - давайте отписываться сюда, кто что перевёл или переводит. Во-первых, это поможет избежать дублей. Особенно это касается начала текста, ведь переводить обычно начинают с начала. Во-вторых, так мы сможем постепенно объединить текст в общий документ, который будет расти на глазах.

Я предлагаю не зацикливаться на выработке общей терминологии. Об это ломают копья многие коллективы - и разваливаются. Да, иметь общие термины на протяжении книги было бы здорово, но лучше иметь книгу с разнобоем терминов, чем не иметь её вообще. Главное, чтобы при чтении было ясно, о каком понятии идёт речь. Я для этого неочевидные переводы терминов помечаю всплывающей подсказкой. Вы при необходимости можете писать оригинал в скобках, делать сноску или приложить словарик.

Также не волнуйтесь, если ваш перевод менее качественный, чем у других - при условии, что вы стараетесь. Повторюсь: в книге 577 страниц, и это только базовая книга - есть же ещё монстрятник и интереснейшие дополнения. Русскоязычный ролевик очень терпим к качеству текстов. Зачастую ему приходится читать иностранный язык или Google Translate. Главное, чтобы идея была донесена. На ошибки в донесении идеи могут указать другие участники, а если уж кому качество перевода главы совсем не нравится - текст может быть переведён заново более опытным участником, позднее. Но наличие даже шероховато переведённой главы будет куда лучше, чем её отсутствие. Даже если для кого-то фрагмент Pathfinder'а станет первым переводом, или на него потрачено усталое время между работой и сном - никто же другой не собирался это вскоре переводить, верно?

О критике. Не факт, что даже сложившись всеми переводческими силами, мы сможем перевести 577-страничную книгу за разумные сроки. Поэтому критика приветствуется, но конструктивная, направленная на улучшение и ускорение перевода. Видите слабое место - предлагайте решение. Видите повторяющуюся ошибку у переводчика - убительно объясните, как лучше. Помните также, что существуют разные школы перевода, допускайте возможность существования другого мнения. Пожалуйста, постарайтесь выражать критику уважительно: из-за этого тоже разбился не один переводческий коллектив. То же относится к адресатам критики: постарайтесь воспользоваться этим ценным ресурсом, чтобы совместными усилиями получилась лучшая книга.

Переводимые фрагменты:

* Common Terms и Index - EvilCat. Перевод терминов черновой, используйте или не используйте на своё усмотрение!
* Example of Play - EvilCat (приостановлено).
* Getting Started - monorok (частично).
* Глава 1 - целиком - icelandir (вложение сдублировано внизу). Другой вариант в PDF - Drauglin.
* Бард - MadArtist (готово)
* Рейнджер - Tutik (готово)
* Плут и его таланты- Tutik (готово)
* Чародей - начало EvilCat, нужен новый переводчик.
* Волшебник - MadArtist (готово).
* Skills - AunEL, а также часть Tutik.
* Фиты: часть Tutik, часть Kakolukia (дубль файла прикреплён ниже).
* Сражения: боевые манёры - Mad Artist.
* Заклинания: часть Tutik, на A - EvilCat (готово), на B - EvilCat (начато), на J, K, N, Q, U, V, Z - Tutik (готово).
* Wilderness - EvilCat (см. оглавление, некоторые части главы выделены в отдельные страницы). Перевод готов, корректура.
* Глава 11, Престиж-классы - Istrik. Готов. В оформлении kein12.
* Приложение 2 - перевод MadArtist.
* Полный гугл-перевод - редактура MADphantom
* Отдельная книга "Ultimate Combat": класс стрелка - kein12
* Отдельная книга "Advanced Player's Guide": класс алхимика - MadArtist
* Несколько запрограммированных приключений:
Сайлас, полурослик-вор
Анила, человек-священник
Калгор Кровавый Топор, карлик-боец
Элгар Флетч, человек-рейнджер
Алосар Эманли, эльф-друид

Как присоединиться к переводу на Википереводах. Регистрация не требуется, хотя было бы приятно знать героев поимённо. Вот корневая страница книги. Справа находится карточка перевода, а под ней - список переводимых и переведённых глав. Если в нём есть фрагмент, за который вы хотите взяться, перейдите к нему и посмотрите карточку. Там будет указаны текущие переводчики и статус перевода. Через вкладки сверху страницы вы сможете попасть на обсуждение и историю перевода и приступить к редактированию ("правка").

Если фрагмента в списке ещё нет, вы можете добавить его, введя название в поле и нажав "Создать главу". Вы увидите текстовое поле, где уже будет форма карточки перевода - достаточно заполнить графу "страница" (номер страницы). Вы также можете записать себя в поле "Переводчики". Нажмите "Записать страницу". Теперь текст можно редактировать.

Отвечая на вопрос, который неизбежно возникнет. Да, думаю, лучше в первую очередь перевести базовую книгу, а не Pathfinder SRD. В SRD есть ценные замечания об игромеханике, не влезшие в книгу (или не сформулированные тогда), однако сеттинговая информация ещё как используется русскоязычными ролевиками - и она куда полезнее, чем материал для адвокатства правил. Более того, я связывалась с Paizo и не получила от них вообще никакого ответа. Можно сказать, что на наш сектор они забили, и спасение утопающих - дело рук самих утопающих.

Мистер Хомяк:
Главное - переводите последнюю проэрраченную версию коры.

EvilCat:
Хорошее замечание! Я взяла ту, что у меня лежала. Как отличить проэрраченную?

Мистер Хомяк:
В самом низу страницы после обложки должно быть написано Fifth Printing

EvilCat:
Второе... Будем искать.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии