Здравствуйте, Гость

Автор Тема: Перевод Pathfinder  (Прочитано 36895 раз)

Оффлайн Nekros

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 357
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
« Ответ #30 : Сентябрь 08, 2012, 12:04 »
В книгах от Paizo нет, есть в исполнении Adamant Entertainment, в книжке Tome of Secrets.
http://www.d20pfsrd.com/classes/3rd-party-classes/adamant-entertainment/warlock

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
« Ответ #31 : Сентябрь 08, 2012, 14:20 »
Я подумала, что относительно терминов у нас могут быть следующие парадигмы перевода:
  • Оставить оригинальные термины. Такое тоже может кому-то пригодится, Астиону, например.
  • Использовать максимально близкие к оригинальным термины, даже если это подразумевает кальку из английского или жаргонизм. Это будет по душе многим давно играющим группам из активных в ролевом сообществе.
  • Использовать термины Фантомов. Это подойдёт давно играющим группам, среди которых мало человек говорят по-английски (так что они скорее всего пользовались переводами Фантомов).
  • Ориентироваться на русскоязычного игрока, который ещё не знаком с ролевыми играми и ролевым сообществом. Это то, как игра переводилась бы на широкую публику.
  • Просто использовать термины, привычные  переводчику. Это самый лёгкий и вполне жизнеспособный способ (эти термины проверены игрой по крайней мере одной компании).

Мы сейчас рассуждаем и не можем придти к согласию потому, что у всех этих подходов есть преимущества и недостатки. При выборе любой из парадигм придётся чем-то поступиться, а главное - приверженцы других парадигм будут расстроены. Возможно, перевод будет больше им не в радость, а значит и не будет никакого перевода.

Потому я и предлагаю: переводите так, как вам ближе. В конце будет редактура, и итоговый документ будет собран по парадигме, которая будет доминировать. Но! Ничто не мешает также собрать документы с другими парадигмами. Это труд, но меньший, чем переводить книгу.

Оффлайн Qristoff

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 523
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
« Ответ #32 : Сентябрь 08, 2012, 14:22 »
Тут не все читают Имжинарию, так что поработаю глашатаем.
Мне кажется, это важно: http://imaginaria.ru/blog/3435.html#comments
Пишу про игры и кино: http://wickedtale.blogspot.com

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
« Ответ #33 : Сентябрь 09, 2012, 00:58 »
Да, переводить эти четыре страницы голых терминов от отрыве от какого-либо связанного текста - не сахар... Изнуряет больше, чем тексты куда длиннее, но связанные. И наверняка на практике половина терминов попросится употребляться иначе.

Ну ничего, без труда... %)

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 779
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
« Ответ #34 : Сентябрь 09, 2012, 09:33 »
А зачем переводить четыре страницы терминов?
Бильбо: That is not dead, but can eternal lie.
Голлум: Так нечестно, Прелес-сть моя, пусть даст нам три попытки!

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
« Ответ #35 : Сентябрь 09, 2012, 12:26 »
коммон термсов мало (а глоссария и нету вовсе), но я имел ввиду термины РПГ ИНДЕКС 572-575 - т.е. "термины, независимые от контекста" - одним словом общий словарик - то, после чего в скобках должно идти английское обозначение (ИМХО)

Мне кажется, дельное предложение. Чтобы те, кому не охота думать о терминах, а охота - о тексте, репу не чесали.

Оффлайн Leyt

  • Savagers!
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 840
  • Курьер 30 уровня
    • Просмотр профиля
    • Блог
Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
« Ответ #36 : Сентябрь 09, 2012, 18:59 »
Я не понял, на чем остановились то? Переводить будете? И что, если да
Подумал - сделай, не сделал, значит и не думал вовсе.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
« Ответ #37 : Сентябрь 09, 2012, 22:05 »
Я приглашаю к переводу коры и сейчас перевожу алфавитный указатель. Istrik вроде о прекращении перевода престижей не отписывался. Больше никто к нам пока не присоединился %)

Если есть желание взяться за перевод SRD - замечательно же. Подавляющая часть текста общая, будет много взаимопомощи.

Оффлайн Leyt

  • Savagers!
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 840
  • Курьер 30 уровня
    • Просмотр профиля
    • Блог
Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
« Ответ #38 : Сентябрь 09, 2012, 22:12 »
Не не, я из любопытства. Если перевод будет, многим будет легче. А в принципе из-за схожести с 3.5 считаю его немного...излишним
Подумал - сделай, не сделал, значит и не думал вовсе.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
« Ответ #39 : Сентябрь 09, 2012, 22:14 »
Поэтому мне и кажется, что сеттинговая информация важна. В области механики разобраться куда легче.

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 685
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
« Ответ #40 : Сентябрь 09, 2012, 22:43 »
как дойдёте до перевода сеттинговой части - свистите я может быть замахнусь на City of Strangers

Оффлайн Leyt

  • Savagers!
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 840
  • Курьер 30 уровня
    • Просмотр профиля
    • Блог
Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
« Ответ #41 : Сентябрь 09, 2012, 22:45 »
Думается мне, переводить можно не дожидаясь других)))
Подумал - сделай, не сделал, значит и не думал вовсе.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
« Ответ #42 : Сентябрь 09, 2012, 22:46 »
Так точно! Если нужно, помогу создать страницу перевода на Википереводах или Нотабеноиде.

Оффлайн Istrik

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 262
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: приглашаются все.
« Ответ #43 : Сентябрь 09, 2012, 23:17 »
Я уже сказал, что не откажусь от перевода, нечего панику разводить  ;)  (ну, разве, что меня завтра передет внезапной старухой с косой, но от подобного никто не застрахован).
 
Нашел-таки (и слегка допилил) первод стрелка. Понимаю, что не кора, но нехай будет.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Раз мы решили не помещать в финальный PDF картинок, то требуется замена для пояснительных схем в разделе боёв. Если кто сделает - низкий тому поклон %)

Онлайн Вантала

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 467
    • Просмотр профиля
Меня, скорее всего, проигнорируют, но я скажу. Кошка, ты слишком нетерпеливая. Сам этим грешен, но ты сначала приняла решение о переносе Вики, не дожидаясь решения Радагаста, а теперь затеяла перевод, не дожидаясь ответа из Пайзо. К тому же непонятно, зачем вообще спрашивать, если ты всё равно всё собираешься сделать по-своему.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
О Хаос, я прошу впредь публиковать сообщения, не относящиеся к переводу, в соседние темы! И демонстрировать терпеливость, внимательно читая другие посты.
Поясняю в спойлере, чтобы было меньше соблазна развести обсуждение здесь.
Спойлер
Ответа из Пайзо не было две недели. Суть вопроса к Пайзо была не в "можно сделать перевод?", а "предлагаю экономическую модель для коммерческого продукта". Для фанатского перевода разрешение автора обычно не требуется (не помню, чтобы с кого-то раньше его спрашивали). Ролевая вики находится на свободной лицензии, и специального разрешения для использования материала статей не требуется. Большие вопросы в вики решаются так же, как пишутся сами статьи - коллективно, а не автократически.

Если есть желание поговорить обо всём об этом, пожалуйста, взвесь его хорошенько и почитай, не обсуждалось ли это уже. Я потратила уже много времени, участвуя в этих дебатах, а хотелось бы заниматься делом. Если желание весомо и ты считаешь, что это может чему-то помочь, пожалуйста, размещай ответы в одной из соседних тем.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Готов черновой перевод указателя. Его следует воспринимать как первую прикидку терминов: наиболее подходящие и понятные термины выяснятся при переводе соответствующих глав. Варианты, которые сходу кажутся сомнительными или вообще не перевелись, отмечены красным. Позже я напишу комментарии к некоторым терминам, а сейчас хочется взяться за какой-нибудь связанный текст. Если никто не претендует, я хотела бы перевести раздел "Wilderness", тем более что у меня есть кусок её перевода из SRD 3.5.

Вы вольны использовать или не использовать эти термины на своё усмотрение!

Оффлайн Главный Гад

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 49
    • Просмотр профиля
Раз мы решили не помещать в финальный PDF картинок, то требуется замена для пояснительных схем в разделе боёв. Если кто сделает - низкий тому поклон %)
Схемы можно взять из официального Pathfinder Roleplaying Game Reference Document. А если точнее, то из раздела по сражениям.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Отлично! Я думала, в PF SRD у них тоже с портретами, поскольку есть специальное разрешение на картинки... Спасибо.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: готовы черновые термины.
« Ответ #50 : Сентябрь 12, 2012, 16:30 »
Начало положено. Авось это не то вырвиглаз-качество, которое заочно приписали фанатскому переводу %)

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 779
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: готовы черновые термины.
« Ответ #51 : Сентябрь 12, 2012, 18:52 »
"Видимость меньше 60 футов".

Что-то я так и не понял, чем "Путеискатель" отличается от AD&D2, не говоря о более ранних вариантах - правила вполне совместимы. (Даже в шутку не предлагаю переводить Wilderness Survival Guide для AD&D1... Хотя зря).
Бильбо: That is not dead, but can eternal lie.
Голлум: Так нечестно, Прелес-сть моя, пусть даст нам три попытки!

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: готовы черновые термины.
« Ответ #52 : Сентябрь 12, 2012, 18:55 »
Спасибо, исправила. А правила да: перевожу и думаю, что это вполне мог бы быть кусочек из Palladium Fantasy.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 779
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: готовы черновые термины.
« Ответ #53 : Сентябрь 13, 2012, 09:20 »
И вот у меня такой вопрос по "Путеискателю". (Все равно играть не буду, но вопрос задам).

У кого есть список всех продуктов по нему? И второй, а вот если начать перевод с какого-нибудь приключения или серии приключений (и кстати, а что такое перевел Драуглин, потому что там стоит марка D&D3,5, поэтому я не стал даже скачивать - разве не серию приключений из журнала "Подземелье" для "Путеискателя"?), то какие именно части правил надо переводить в первую очередь, что иметь возможность этим переводом воспользоваться?
Бильбо: That is not dead, but can eternal lie.
Голлум: Так нечестно, Прелес-сть моя, пусть даст нам три попытки!

Оффлайн HRGiger

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 288
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: готовы черновые термины.
« Ответ #54 : Сентябрь 13, 2012, 09:31 »
И вот у меня такой вопрос по "Путеискателю". (Все равно играть не буду, но вопрос задам).

У кого есть список всех продуктов по нему? И второй, а вот если начать перевод с какого-нибудь приключения или серии приключений (и кстати, а что такое перевел Драуглин, потому что там стоит марка D&D3,5, поэтому я не стал даже скачивать - разве не серию приключений из журнала "Подземелье" для "Путеискателя"?), то какие именно части правил надо переводить в первую очередь, что иметь возможность этим переводом воспользоваться?


как я понимаю, особого значения не имеет. ибо путеискатель - суть 3.5 с косметикой, т.е. вся механика в пределах погрешности та же. различаются классы, различаются правила на бой (в части спецприемов типа рассечения), описание заклинаний немного...у путеискателя есть интересные серии приключений (кампании), например кингмейкер (вроде так). А полный перечень на сайте Пайзо, вроде, есть
Мертвые герои лишаются второго шанса отличиться (с)

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 779
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: готовы черновые термины.
« Ответ #55 : Сентябрь 13, 2012, 09:34 »
Ну я бы не стал сводить "Путеискатель" к одному только Paizo.
Бильбо: That is not dead, but can eternal lie.
Голлум: Так нечестно, Прелес-сть моя, пусть даст нам три попытки!

Оффлайн Главный Гад

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 49
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: готовы черновые термины.
« Ответ #56 : Сентябрь 13, 2012, 11:29 »
У кого есть список всех продуктов по нему?
Pathfinder Roleplaying Game Compatible Products - более тысячи наименований от Paizo и других издателей.
« Последнее редактирование: Сентябрь 13, 2012, 11:32 от Главный Гад »

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: готовы черновые термины.
« Ответ #57 : Сентябрь 15, 2012, 00:10 »
Перевела леса и болота. Очень расстроена такими болотами! Трясина - не гиблое место, а повод спрятаться и накачать защиту. Гиблым может быть только зыбучий песок. Все сказания об омутах, о заманивающих огоньках, кикиморах и мертвецах, все смертоносные болота в фэнтези, начиная с Толкина - это всё не про болота в D&D. Наверняка какая-нибудь сторонняя книга это исправляет, надо поискать.

P.S. Раздел навыков взял на себя AunEL, спасибо ему.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 779
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: готовы черновые термины.
« Ответ #58 : Сентябрь 15, 2012, 02:07 »
А я так скажу (бегло глянув в "Руководство по выживанию в глухомани", где этого тоже нет), фигня это все. В смысле правила. Болота со своими гиблыми трясинами должны описываться в отдельных приключениях с отдельными правилами - мне так даже проще, а то ройся еще в книге правил. А опасности со стороны монстров надо описывать в монстрятниках.

PS Даешь боггартов! А то их истребили как монстра, даже экологию блуждающего огонька переписали, ироды! (Приключение с боггартами называется "Гниющая ива").
Бильбо: That is not dead, but can eternal lie.
Голлум: Так нечестно, Прелес-сть моя, пусть даст нам три попытки!

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: готовы черновые термины.
« Ответ #59 : Сентябрь 15, 2012, 02:11 »
Для Pathfinder есть одно приключение, которое даёт много новых правил по местности: "Pathfinder Chronicles: Heart of the Jungle". Но похоже, что болота оно никак не затрагивает.

P.S. Поправка, это региональное руководство. Вот почему там так много дополнительных правил!