Здравствуйте, Гость

Автор Тема: Перевод Pathfinder  (Прочитано 36894 раз)

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 685
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: готовы черновые термины.
« Ответ #60 : Сентябрь 15, 2012, 17:04 »
Для Pathfinder есть одно приключение, которое даёт много новых правил по местности: "Pathfinder Chronicles: Heart of the Jungle". Но похоже, что болота оно никак не затрагивает.

P.S. Поправка, это региональное руководство. Вот почему там так много дополнительных правил!

Это сапплемент  ане приключение

Какие то правила по болотам были в Эколоджи оф боггарт но она была в каком то адвернчур патче, а вкаком я не помню
Ещё что то по правилам болот было в кинг мэйкере

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: готовы черновые термины.
« Ответ #61 : Сентябрь 27, 2012, 00:09 »
Меж тем готовы холмы, горы и пустыни. Авторы явно куда лучшего мнения о лавинах, чем о болотах! Лавина куда страшнее многих монстров.

Остались равнины и вода (последняя - один из моих любимых сеттингов для приключений).

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: готова глава о дикой природе.
« Ответ #62 : Октябрь 06, 2012, 04:27 »
Ура, глава о дикой природе готова! Заголовки отдельных типов местности см. в оглавлении справа.

В раздумьях о следующей главе для перевода заглядываюсь на базовые классы, особенно на сорка и друида.

Оффлайн Анатолий

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 245
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: готова глава о дикой природе.
« Ответ #63 : Октябрь 06, 2012, 07:51 »
С почином ! Поздравляю!)) :good:

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 779
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: готова глава о дикой природе.
« Ответ #64 : Октябрь 06, 2012, 10:23 »
А сорк - это разновидность нарка (нарика, наркома) или речь шла о друге Мумми-тролля Снорке? (Храпун, с учетом того, что в сказках говорящие имена переводятся).
Бильбо: That is not dead, but can eternal lie.
Голлум: Так нечестно, Прелес-сть моя, пусть даст нам три попытки!

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
    • SaF Gang Design
Re: Перевод Pathfinder: готова глава о дикой природе.
« Ответ #65 : Октябрь 06, 2012, 12:03 »
 :offtopic: Какое отношение Снорк имеет к храпу?
И спросит Бог: "Никем не ставший,
Зачем ты жил? Что смех твой значит?"
"Я утешал рабов уставших", - отвечу я.
И Бог заплачет...

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 779
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: готова глава о дикой природе.
« Ответ #66 : Октябрь 06, 2012, 22:39 »
А шведско-русский словарь посмотреть никак нельзя? Вот у меня его нет, поэтому просто тексты на двух языках из одной вики:
Цитировать
Хропусь. Зовні схожий на Мумі-троля, але, як і всі хропусі, змінює свій колір залежно від настрою. Має перуку, подібну до перуки Ісаака Ньютона. Любить наводити порядок і проводити різноманітні збори. Дуже серйозний тип. Але все ж таки не розуміє, навіщо на світі існують сестри.

Цитировать
Снорк — внешне очень похож на Муми-тролля, но, как и все снорки, меняет свой цвет в зависимости от настроения. Любит во всём наводить порядок и проводить собрания по любому поводу. Очень серьёзный и слегка заносчивый.
Бильбо: That is not dead, but can eternal lie.
Голлум: Так нечестно, Прелес-сть моя, пусть даст нам три попытки!

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
    • SaF Gang Design
Re: Перевод Pathfinder: готова глава о дикой природе.
« Ответ #67 : Октябрь 06, 2012, 23:08 »
А вот я у меня, так уж случилось, такой словарь есть.
Потому сам отвечу на свой вопрос.
Слово snork не имеет никакого отношения к храпу. Просто нет такого слова в шведском языке.
Есть snorkig - надменный.
А уж к чему были приведены статьи "из одной вики" осталось для меня загадкой.


UPDATE: есть слово snarka(r) - храпеть. Видимо таким "творческим" образом и получаются всяческие Храпуны.
« Последнее редактирование: Октябрь 06, 2012, 23:17 от Snarls-at-Fleas »
И спросит Бог: "Никем не ставший,
Зачем ты жил? Что смех твой значит?"
"Я утешал рабов уставших", - отвечу я.
И Бог заплачет...

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 779
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: готова глава о дикой природе.
« Ответ #68 : Октябрь 07, 2012, 09:40 »
Почему бы не высказать эти обоснованные претензии Наталии Иванычук (Наталія Іваничук) и "Издательству Старого Льва" (Видавництво Старого Лева)?
Бильбо: That is not dead, but can eternal lie.
Голлум: Так нечестно, Прелес-сть моя, пусть даст нам три попытки!

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
    • SaF Gang Design
Re: Перевод Pathfinder: готова глава о дикой природе.
« Ответ #69 : Октябрь 07, 2012, 10:35 »
Почему бы не высказать эти обоснованные претензии Наталии Иванычук (Наталія Іваничук) и "Издательству Старого Льва" (Видавництво Старого Лева)?

Потому что не они умничали в этой теме ;)
Цитировать
А сорк - это разновидность нарка (нарика, наркома) или речь шла о друге Мумми-тролля Снорке? (Храпун, с учетом того, что в сказках говорящие имена переводятся).
И спросит Бог: "Никем не ставший,
Зачем ты жил? Что смех твой значит?"
"Я утешал рабов уставших", - отвечу я.
И Бог заплачет...

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: готова глава о дикой природе.
« Ответ #70 : Октябрь 17, 2012, 16:14 »
Супер! Я знала, что не может быть так, чтобы в PF столько играли, но никто бы не перводил %)

Оффлайн Мистер Хомяк

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 810
  • Мистер Хомяк
    • Просмотр профиля
    • Уютная ЖЖшка Хомяка
Re: Перевод Pathfinder: готова глава о дикой природе.
« Ответ #71 : Октябрь 17, 2012, 16:17 »
Маленькая ремарка. Я бы как-то (может в виде коммента или в скобках) оставлял оригинальные названия заклинаний и фитов. А то придет такой неофит на форум с вопросом о Божественном Благоволении, и глупые форумчане, ну вроде меня, не поймут о чем идет речь.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: готова глава о дикой природе.
« Ответ #72 : Октябрь 17, 2012, 16:31 »
Согласна. Я стараюсь переводить так, чтобы у знающих английскую версию не возникало сомнений о том, как в оригинале звучало то или иное название - но при сохранении какой-то художественности, то есть чтобы уши не вяли тоже %) Но когда не получается, то средства вики позволяют поставить всплывающую подсказку.

Оффлайн Мистер Хомяк

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 810
  • Мистер Хомяк
    • Просмотр профиля
    • Уютная ЖЖшка Хомяка
Re: Перевод Pathfinder: готова глава о дикой природе.
« Ответ #73 : Октябрь 17, 2012, 16:45 »
А я до недавнего времени вообще был уверен, что в русском сообществе в PF никто не играет. Поэтому и перевод как-то своим цопам решили начать. :)

Еще как играют!  :)

Не гневайтесь, старче! Просто перевод изначально делался для личного использования, потому подразумевалось, что английский вариант никому и не понадобится. Могу, в принципе добавить английских названий, а пока их можно найти в адресной строке у самого заклинания. :)

Чу! Разве я гневаюсь? Я же хомяк, добродушное животное, я не могу гневаться. :) Просто удобно иметь два названия - какой угодно перевод и английское - когда кто-то не играющий по переводу скажет "Хммм, что-то я не узнаю названия" ты сможешь сказать "А, ну да, Divine Favor же".

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 779
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: готова глава о дикой природе.
« Ответ #74 : Октябрь 17, 2012, 18:55 »
Я знала, что не может быть так, чтобы в PF столько играли, но никто бы не переводил %)
Ну я же переводил. Только я, как правило, перевожу приключения. (Да, и перевел пока аж целое одно :P).
Бильбо: That is not dead, but can eternal lie.
Голлум: Так нечестно, Прелес-сть моя, пусть даст нам три попытки!

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: чародей ищет переводчика.
« Ответ #75 : Октябрь 25, 2012, 03:03 »
Итак, я пока удаляюсь переводить DMG2, так что начатый мной перевод чародея пока остаётся без переводчика. Если кто захочет перевести его до того, как я снова вернусь к Pathfinder'у - милости просим! %)

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: плут готов!
« Ответ #76 : Октябрь 26, 2012, 06:29 »
Самое интересное, что у меня чародей обрывается где-то в середине наследий %)

Оффлайн Green_eyes

  • Модератор
  • Старожил
  • ******
  • Сообщений: 1 475
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: плут готов!
« Ответ #77 : Октябрь 30, 2012, 14:47 »
Я правильно ведь понимаю, что ни один редактор еще не смотрел текст?

Оффлайн Green_eyes

  • Модератор
  • Старожил
  • ******
  • Сообщений: 1 475
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: плут готов!
« Ответ #78 : Октябрь 30, 2012, 15:22 »
Я про весь массив, если честно.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 779
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: плут готов!
« Ответ #79 : Октябрь 30, 2012, 15:44 »
А редактор это кто? Нет, я понимаю, всегда можно нанять профессионала (который деньги возьмет и не факт, что сделает), но вот если без крайних мер?
Бильбо: That is not dead, but can eternal lie.
Голлум: Так нечестно, Прелес-сть моя, пусть даст нам три попытки!

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 132
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: плут готов!
« Ответ #80 : Октябрь 30, 2012, 16:42 »
Цитировать
Гугл переведет ненамного хуже.

У меня такое впечатление, что на этом форуме есть подкупленные Гуглом, чтобы рекламировать их переводчик. Только реклама эта нечестная, вводящая в заблуждение. Гуглу ещё очень долго надо работать над совершенствованием своих электронных переводчиков.

Оффлайн Nekros

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 357
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: плут готов!
« Ответ #81 : Октябрь 30, 2012, 16:58 »
Аваллах я чувствую ты опытный переводчик))), что посоветуешь вот по этому отрывку текста :) ?
Цитировать
Зона находится на углу бульваров Эвклида и Морлэнд. Первым, что бросается в глаза, становится скопление скамеек и деревьев, которые также окружены различными магазинчиками. На небольшом пятачке регулярно собираются музыканты и уличные мастера, стремящиеся всячески угодить местным жителям и потенциальным покупателям, в надежде что-нибудь заработать. Представители политических организаций, принадлежащих, в большинстве своем, к объединениям левой направленности, также регулярно появляются в этом месте, стараясь завербовать новых приверженцев, но, чаще всего, все заканчивается тем, что они распугивают туристов, или же начинают проповедовать своей обычной пастве.

Правда там утверждается, что был редактор. Но это явная ложь. :)

Оффлайн Сноходец

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 31
  • Pentex Inc.
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: плут готов!
« Ответ #82 : Октябрь 30, 2012, 17:18 »
Так давай критикуй. Помоги мне улучшить навыки перевода. Объясни где и как надо было сказать по иному.
Налёт в крови — это нечто болезнетворное? Аваллах, собственно, уже указал на кривые места. И они действительно кривые, ибо Аваллах отнюдь не великий стилист.

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 132
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: плут готов!
« Ответ #83 : Октябрь 30, 2012, 17:36 »
Цитировать
Это не говоря уже о том, что могильное дыхание - это какой-то невразумительный кошмар. Могила не может дышать и дыхания у нее нет.

Вот как начинается разговор о стилистике, так очень часто случается, что собственную имху выдают за безусловную истину. Могила дышать не может, но вот выражение вполне нормальное, а иначе мы с всеми метафорами можем распрощаться.
« Последнее редактирование: Октябрь 30, 2012, 17:38 от Мышиный Король »

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 132
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: плут готов!
« Ответ #84 : Октябрь 30, 2012, 17:47 »
Не тут.
Цитировать
Аналогичным образом - могильное дыхание не может пронизывать семью. В теории это может делать могильный холод. Это не говоря уже о том, что могильное дыхание - это какой-то невразумительный кошмар. Могила не может дышать и дыхания у нее нет.

Здесь явно речь идет не о конкретном применении, а о том, что в принципе словосочетание "могильное дыхание" не имеет право на существование.

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 132
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: плут готов!
« Ответ #85 : Октябрь 30, 2012, 17:52 »
Вообще я затрудняюсь с оценкой "Могильное дыхание пронизывает вашу семью", если принять допустимой фразу "Могильный холод пронизывает вашу семью". Разница несущественна.

Оффлайн Nekros

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 357
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: плут готов!
« Ответ #86 : Октябрь 30, 2012, 18:46 »
Разницу между профессиональным редактором, и тем, когда человек осуществляет базовую редактуру aka вычитку на предмет орфографии и пунктуации у меня в Живом Журнале объяснять нужно :) ? И я не помню цитат в тексте, где говорится, что это идеальный образчик перевода, бла-бла-бла, на который должен равняться каждый присутствующий, бла-бла-бла. Мой перевод далеко не идеален и его нужно еще очень сильно улучшать и доводить до ума - как, в целом, все, практически что переведено по ролевым играм.
Зачем выкладывать сырой текст на всеобщее обозрение? :) Его не улучшать нужно, а переписывать с нуля.
Может быть вообще не стоило делать перевод? Мир тьмы без него был лучше и светлее.
Мне просто достаточно смешно читать критику на перевод Pathfinder, где художественная часть практически не играет никакой роли, от человека регулярно оскверняющего своими писульками МТ.


Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: плут готов!
« Ответ #87 : Октябрь 30, 2012, 21:48 »
О, тут и без меня неплохо разобрались %)

Аваллах, спасибо за дельную критику.
Мышиный Король, спасибо за дельную критику дельного критика %)
GreenEyes, да, эти тексты ещё не редактировались помимо как автором перевода. Это будет один из финальных этапов. Не надо стесняться невычитанного текста: это нормальный процесс открытого перевода. Вот, не было бы текста - не было бы дельной критики %)
Nekros, пожалуйста, не говори в таком тоне в этом разделе. Открытые проекты базируются на дружелюбной атмосфере, это один из необходимых компонентов.

Кстати, некоторые наследия переведены как мной, так и Тутиком %) А именно:

Цитировать
Чудовищное наследие
Ваш род был осквернён потусторонними, непостижимыми существами. Ваши мысли текут иначе, чем у обычных людей, и ваш подход к проблемам всегда удивляет. Со временем ваша иность проявится телесно.

Цитировать
Демоническое наследие
Поколения назад демон отравил вашу кровь. Его влияние проявляется не во всём роду, но в вас оно особо сильно. Стремление ко злу или хаосу иногда захлёстывает вас, однако в конечном счёте ваша судьба (и мировоззрение) в ваших руках.

Оффлайн Istrik

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 262
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: плут готов!
« Ответ #88 : Ноябрь 19, 2012, 23:43 »
Мдя... затянулось у меня с престижами чегой-то, но я их сделал. Правда пригнать все к терминологии Злой Кошки меня уже не хватило, звиняйте. Это, как бы раз. Как бы два: вся художка и некотроые особо громоздкие куски игромеханики очень хотят, чтобы их вычитал кто-нибудь с незамыленными глазами (и мозгами  ;) ). Если кто-нибудь может это сделать и предложить пути уничтожения решения проблем с кривыми формулировками - сделайте, пожалуйста.
 
Ничего больше пока переводить не возьмусь (разве что визарда могу того, но это не факт, так что лучше на меня в вопросе ваалшебникования не закладываться). Если до нового года никто не возьмется, то в январе вцеплюсь в расы.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: плут готов!
« Ответ #89 : Ноябрь 20, 2012, 22:58 »
Спасибо! %) Прилечу домой - оформлю.