Здравствуйте, Гость

Автор Тема: Переводы D20 Modern, Future, Past  (Прочитано 8466 раз)

Оффлайн Трой

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 62
    • Просмотр профиля
Переводы D20 Modern, Future, Past
« : Октябрь 09, 2013, 13:06 »
Что касается D20 Modern, то существуют переводы некоторых глав. Перевода правил D20 Future нет, быть может есть чьи то частные, но их не найти. Поэтому я  занялся, в первую очередь для удовлетворения собственных нужд, переводом.

Начал с раздела Космические Корабли. Мои весьма скромные знания английского тормозят процесс, но дело потихоньку движется.
Есть небольшая проблема с выбором терминологии. Речь идёт о том как красиво и желательно коротко перевести, к примеру, слово Starship. Космический корабль, Межзвёздный корабль, Звездолёт, Космическое судно. "Звездолёт" конечно звучит красиво и коротко, но не везде это слово правильно ложится в сухой текст правил. "Космический корабль" хоть и долго но пока оптимально подходит. Видимо мне не хватает литературного таланта, что бы качественно переработать текст.

С благодарностью принимаю пожелания, советы, помощь, ссылки на имеющиеся материалы.

Правила D20, распространяемые по открытой лицензии.
Архив d20 Modern System Reference Document
Страница d20 Modern System Reference Document

Существующий перевод глав D20 Modern
libgb.narod.ru
Две статьи о системе D20


Мой перевод. Файл по ссылке постоянно обновляется.
FutureStarships_rus.doc
FutureTech_rus.doc

Перевод умений Skills
Computer_Use_rus.doc

Разное
Достаток
Невесомость
Радиация и Лучевая болезнь
Modern Dispatch 020 - The Gravity Star

Дополнительно
Домашние правила космических сражений
Торговля из системы Traveller
Домашние правила для D&D3.5
перевод престиж класса Плакальщик [Dirgesinger] из Libris Mortis
« Последнее редактирование: Декабрь 06, 2014, 14:15 от Трой »
Вожу: по системам D20
Хочу поиграть: по миру Айбер-Торила, по мирам научной фантастики

Оффлайн MeGusta

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 81
  • Me Gusta
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #1 : Октябрь 09, 2013, 13:36 »
Цитировать
Космическое судно
me gusta

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 685
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #2 : Октябрь 09, 2013, 13:39 »
Будь космофагом- только "космический аппарат" ! А все эти суда с кораблями для планетчиков

Оффлайн Трой

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 62
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #3 : Октябрь 09, 2013, 13:41 »
Да, именно поэтому термин "Космическое судно" практические не рассматривается.

Будь космофагом- только "космический аппарат" ! А все эти суда с кораблями для планетчиков
Космический аппарат это интересно, нужно будет попробовать ввернуть в текст.
« Последнее редактирование: Октябрь 09, 2013, 13:43 от Трой »
Вожу: по системам D20
Хочу поиграть: по миру Айбер-Торила, по мирам научной фантастики

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 779
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #4 : Октябрь 09, 2013, 13:56 »
Судно - гражданское, корабль - военный. Данная традиция давно уже не соблюдается, но когда-то она была в русском да и в английском языке.
Бильбо: That is not dead, but can eternal lie.
Голлум: Так нечестно, Прелес-сть моя, пусть даст нам три попытки!

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 685
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #5 : Октябрь 09, 2013, 14:01 »
вполне себе соблюдается у приложенных к морю

Оффлайн Трой

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 62
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #6 : Октябрь 11, 2013, 22:57 »
Добил критические попадания. Обновил ссылку.
Вожу: по системам D20
Хочу поиграть: по миру Айбер-Торила, по мирам научной фантастики

Оффлайн Трой

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 62
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #7 : Октябрь 17, 2013, 00:36 »
Starship armor is designed to absorb damage rather than make a starship harder to hit. Consequently, a starship’s armor plating provides hardness instead of an equipment bonus to Defense.
Subtract a starship’s hardness from the damage each time it takes a hit. If a ship’s hardness is greater than the amount of damage dealt by the attack, the starship takes no damage.

Как в данном контексте грамотней перевести слово Hardness? Твёрдость и прочность не подходят.
Вожу: по системам D20
Хочу поиграть: по миру Айбер-Торила, по мирам научной фантастики

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 779
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #8 : Октябрь 17, 2013, 01:22 »
Никак, потому что это термин из D&D3, а не английского языка. Англичане или американцы сказали бы "поглощение повреждений".    Также возможны варианты "очки доспехов" и "рейтинг брони".

Примеры:
Туннели и Тролли
Спойлер
Если только не будет специального указания, что доспехи чем-то уничтожаются, тогда они действуют все время, пока надеты. Всякий раз, когда по ним попадают, доспехи и щиты могут поглощать «попадания» (боевые повреждения), защищая своего хозяина. Сумма «требуемой ST» для доспехов и щита никогда не должна превышать показателей ST персонажа. Другими словами, персонаж в броне (требует ST 12) и со щитом (требует ST 5) должен обладать как минимум ST 17. Однако «требуемая ST» для оружия в этой сумме не учитывается, например вышеуказанный персонаж кроме доспехов и щита сможет нести любое оружие, с требованием к ST до 17 максимум. Обратите внимание, что нельзя усиливать «полные» комплекты доспехов – проклепанная куртка и стальная шапка предназначены для тех, кто не может позволить полный доспех.
   
«Поглощает попаданий» означает количество повреждений, вычитаемых из вражеского броска атаки для волшебников или мошенников. На воинах доспехи поглощают вдвое больше повреждений.

Приключение "Замок потерянных душ" (возможно, использованы идеи из "Драконьих воинов")
Спойлер
Надетые на вас доспехи уменьшают повреждения, которые вы получаете от ударов. Ваши противники также часто будут в доспехах. В случае монстров доспехами считается их прочная шкура, а не настоящая броня. Доспехи в 1 очко – это кожаные (толстая шкура), в 2 очка – кольчуга (или чешуя наподобие драконьей). Вы начинаете приключение с кольчугой, которая будет поглощать по 2 очка из повреждений от любого поразившего вас удара. Отметьте это в Журнале Приключения.

Серия приключений (переведено первое) "Кровавый меч"
Спойлер
Вы начнете приключение с комплектом брони. Он дает вам Рейтинг Брони три, если вы Воин, или же два, если вы принадлежите к любому другому типу искателей приключений.

Ваша броня защищает вас в бою, поглощая равное ее Рейтингу Брони количество повреждений из любого попавшего по вам удара. Например, если монстр бросает на повреждение 2 Кубика+1 и получает в результате тринадцать, то именно столько очков Выносливости вы потеряете, если на вас нет брони. Если вы носите броню с Рейтингом Брони два, вы получите только одиннадцать (то есть тринадцать минус два) очков повреждений.

Вы не можете носить сразу два комплекта брони. Таким образом, если вы как-то потеряли вашу броню и впоследствии нашли две кирасы с Рейтингом Брони, скажем, один, тогда вы можете надеть одну кирасу – но вы не можете надеть две и получить общий Рейтинг Брони два.
Бильбо: That is not dead, but can eternal lie.
Голлум: Так нечестно, Прелес-сть моя, пусть даст нам три попытки!

Оффлайн Трой

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 62
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #9 : Октябрь 17, 2013, 01:53 »
Благодарю.
   Я поначалу думал использовать термин "поглощение повреждений" но в предложении и так есть фраза "armor is designed to absorb damage", что и смутило. "Рейтинг Брони" видится наиболее подходящим термином, хотя не идеальным.
« Последнее редактирование: Октябрь 17, 2013, 01:55 от Трой »
Вожу: по системам D20
Хочу поиграть: по миру Айбер-Торила, по мирам научной фантастики

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 779
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #10 : Октябрь 17, 2013, 02:24 »
Ну правильно!

Это же два самых древних и самых основных подхода к броне: затрудняет попадание (Гигакс-Арнесон) и поглощает повреждения (Сент-Андре - Лумис).

То есть игра у нас "по мотивам Гигакса-Арнесона" (по крайней мере, так пишут на традиционном D&D3), но броня будет действовать как у Сент-Андре (Туннели и Тролли, если кто-то не догадался). (Нет, ну есть в D&D3 понятие hardness в дополнение к обычному AC... Кстати, можно и переводы посмотреть, если есть возможность).

Кстати, поглощение использовалось и в TFT (тоже достаточно древняя игра, но не настолько) - по крайней мере, оно есть в современных "Легендах Древнего Мира", совместимых с TFT.
Спойлер
Когда персонаж в бою получает повреждения, уменьшите их количество на суммируемый (доспехи+щит) показатель его брони.

Некоторые игры используют оба подхода к броне - затруднение попадания и поглощение.
Бильбо: That is not dead, but can eternal lie.
Голлум: Так нечестно, Прелес-сть моя, пусть даст нам три попытки!

Оффлайн Трой

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 62
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #11 : Октябрь 19, 2013, 14:58 »
Грамотно ли будет перевести слово "Mediumweight Starship" – Космический корабль Среднего тоннажа. Если речь идёт и о военных, и о грузовых кораблях. Или же лучше перевести как "Космический корабль Средней тяжести"

Типы космических кораблей:
Ultralight – Сверхлёгкий
Light – Лёгкий
Mediumweight – Средней тяжести/Среднего тоннажа
Heavy – Тяжёлый
Superheavy – Сверхтяжёлый
Вожу: по системам D20
Хочу поиграть: по миру Айбер-Торила, по мирам научной фантастики

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 779
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #12 : Октябрь 19, 2013, 15:12 »
Пишите просто "средний", чтоб не выбиваться из общего ряда. Тем более, большой/малый тоннаж - это так относительно!
Бильбо: That is not dead, but can eternal lie.
Голлум: Так нечестно, Прелес-сть моя, пусть даст нам три попытки!

Оффлайн Трой

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 62
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #13 : Октябрь 24, 2013, 04:24 »
Как лучше перевести Entangled и Grappled? Обездвижен не подойдёт, оно применено к термину Immobilized.


Entangled: An entangled starship takes a –2 penalty on attack rolls in addition to a –2 penalty to Defense. If the ship is physically anchored to a larger object (such as an asteroid), the entangled ship can’t move. Otherwise, it can move at half tactical speed, but can’t surge forward.

Grappled: When grappled, a starship can’t move. It can attack, attempt to break free from its opponent, or perform other actions. It can’t apply the pilot’s Dexterity bonus to its Defense.
Вожу: по системам D20
Хочу поиграть: по миру Айбер-Торила, по мирам научной фантастики

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 685
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #14 : Октябрь 24, 2013, 06:57 »
Опутан- по смыслу подойдёт "замедлен"

Захвачен (я так понимаю что всётаки неким "силовым лучом")

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 5 022
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #15 : Октябрь 24, 2013, 08:10 »
Захвачен (я так понимаю что всётаки неким "силовым лучом")
После Outlaw Star я не удивлюсь, если просто клешнями другого корабля  :D

Оффлайн Вантала

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 467
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #16 : Октябрь 24, 2013, 11:02 »
Вы оба правы, потому что в d20 Fututre есть два вида Starship grappling systems: классический tractor beam и те самые "клешни". :)

Оффлайн Трой

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 62
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #17 : Октябрь 24, 2013, 18:44 »
Пока оставлю Grappled - Захвачен, хотя это слово у меня упорно ассоциируется со злобными пиратами взявшими корабль на абордаж.
Хотя, почему бы и нет. Вспоминаем grappling hook - абордажную кошку, которой цепляли и подтягивали корабль противника.

Entangled. "Замедлен" не подойдёт, потому как в описании говориться и о полной остановке поставленного на якорь корабля. Быть может лучше "сцеплен"?
Вожу: по системам D20
Хочу поиграть: по миру Айбер-Торила, по мирам научной фантастики

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 5 022
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #18 : Октябрь 24, 2013, 18:46 »
Entangled. "Замедлен" не подойдёт, потому как в описании говориться и о полной остановке поставленного на якорь корабля. Быть может лучше "сцеплен"?
Запутан?

Оффлайн Трой

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 62
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #19 : Октябрь 24, 2013, 19:00 »
"Запутан, Опутан" идеально использовать в сказочной компании, здесь другой случай, да и смысл немного отличается.

Entangled звездолет получает штраф -2 к броскам атаки в дополнение к штрафу -2 к Защите. Если корабль физически состыкован с более крупным объектом (например, астероид), entangled корабль не может двигаться. В противном случае, он может двигаться с половинной тактической скоростью, но не может ринуться вперед.
Вожу: по системам D20
Хочу поиграть: по миру Айбер-Торила, по мирам научной фантастики

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 5 022
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #20 : Октябрь 24, 2013, 19:54 »
"Запутан, Опутан" идеально использовать в сказочной компании, здесь другой случай, да и смысл немного отличается.
Тогда расскажи, что может наносить такой эффект целому кораблю, можно будет подобрать что-то более научно-фантастическое.
Это ведь не квантовое "спутывание" фотонов, не так ли?

Оффлайн Трой

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 62
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #21 : Октябрь 24, 2013, 21:54 »
Как и написал Вантала, в книге представлены два варианта захватов: механический манипулятор и гравилуч. Но ни применяются для правила Grapple.
Я не нахожу в тексте в каких случаях, кроме стыковки, действует Entangle.
Вожу: по системам D20
Хочу поиграть: по миру Айбер-Торила, по мирам научной фантастики

Оффлайн Easter

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 762
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #22 : Октябрь 24, 2013, 22:35 »
Тогда подходит "состыкован"! :)

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 685
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #23 : Октябрь 25, 2013, 08:36 »
Не подходит тк нахождение в граппле может и НЕ подразумевать стыковку (тк докинг это отдельное действие)

Оффлайн Easter

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 762
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #24 : Октябрь 25, 2013, 16:32 »
Я ж не про Grappled, а про Entangled! :)

Оффлайн Трой

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 62
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #25 : Октябрь 30, 2013, 18:34 »
Закончил ещё пару разделов.
Добавил в заглавное сообщение ссылки на англоязычные оригиналы правил, а так же ссылку на сайт с переводами глав D20 Modern.
Вожу: по системам D20
Хочу поиграть: по миру Айбер-Торила, по мирам научной фантастики

Оффлайн Трой

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 62
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #26 : Ноябрь 06, 2013, 19:58 »
Мимоходом перевожу умения из D20 Modern. Первая ласточка с небольшим бонусом внутри.
Computer_Use.doc

Создал для друзей короткую компанию для Modern и Future. Игрокам нравится, а мне нравится как работает система. Посмотрим что будет дальше.
« Последнее редактирование: Ноябрь 06, 2013, 21:03 от Трой »
Вожу: по системам D20
Хочу поиграть: по миру Айбер-Торила, по мирам научной фантастики

Оффлайн Трой

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 62
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #27 : Ноябрь 10, 2013, 14:08 »
Ещё мимоходом
Невесомость
Вожу: по системам D20
Хочу поиграть: по миру Айбер-Торила, по мирам научной фантастики

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 685
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #28 : Ноябрь 11, 2013, 08:27 »
Мимоходом перевожу умения из D20 Modern. Первая ласточка с небольшим бонусом внутри.
Computer_Use.doc

Создал для друзей короткую компанию для Modern и Future. Игрокам нравится, а мне нравится как работает система. Посмотрим что будет дальше.
Реально попробуй Spycraft d20 (оригинальный не 2.0)- думаю понравится ещё больше

Оффлайн Трой

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 62
    • Просмотр профиля
Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« Ответ #29 : Ноябрь 11, 2013, 23:25 »
Воспользовался бы, если бы водил шпионское приключение, а так перевод и адаптация под мои нужды займёт уйму времени. Безусловно, позже я изучу поподробней правила Spycraft, оттуда есть что почерпнуть. А пока Modern + Future меня вполне устраивают.
Вожу: по системам D20
Хочу поиграть: по миру Айбер-Торила, по мирам научной фантастики