Рискну предположить, что в Украине, как и на России, переводчики имеют прямое отношение к переводу фильма, в том числе названия фильма, которое является позывным отряда повстанцев, упоминаемом в данном фильме.
Это не так. Название фильмы придумывают (переводят) маркетологи, а не переводчики. Те кто переводят фильм (осуществляют технический перевод) имеют мало к этому отношения.
Я пару десятков фильмов за свою жизнь перевёл, и по моему опыту обычно сначала переводчик предлагает вариант(ы) названия, учитывая то, как оно обыгрывается "внутри" фильма, а потом уже маркетологи (или кто у них там в штате) делают свой выбор или меняют название.
Ну да, ну да. Кто добавил к "Кровью и потом" слово "Анаболики" приблизительно понятно, при том, что "Кровью и потом" название максимально удачное, кмк.