Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты > Студия Фэнтези "PHantom"

Какую из книг 4 редакции D&D вы хотели бы увидеть на русском языке?

(1/21) > >>

MadHawk:
В данный момент Ландор понемногу переводит параллельно Open Grave и Martial Power, а я вот не знаю - браться ему помогать или начать переводить что-то другое? По опыту могу сказать, что Ландор намного быстрее работает на переводом один, чем в группе. Сам сейчас заканчиваю работу над Eberron Player's Guide и стою на перепутье - за что браться дальше.
Какая из выставленных на голосование книг вам более интересна? В случае выбора своего варианта, указывайте его, пожалуйста, в своем сообщении. Комментарий на тему, почему именно эта книга вам кажется наиболее интересной и полезной, тоже неплохо было бы услышать.

Chronicler:
Лично мне перевод не так нужен, но с точки зрения игроков нужно сеттинговые материалы. Так что я бы предложил или Разрытую Могилу или Руководство по приключениям Эберрона. Вторая имхо будет популярнее.


А ещё можно переводить превью материалы по Тёмному Солнцу (там всего по 2-3 странички на сайте и в драгонах).

CTPAHHUK:
Я бы предложил заняться переводом модулей и перевести 2-3 приключения под разные тиеры. Или такое уже существует?

Опять же, переводы любых сеттинговых материалов, конечно. В первую очередь интересует Фаэрун, ибо мне как раз знакомить людей с ним, а не с Эбом. :)

MadHawk:
По поводу Эберрона - сам больше склоняюсь к этому варианту. Тем более что лежит еще на две трети переведенный квест из Dungeon'а. Но вполне мог бы взяться и за что-нибудь другое.
По поводу Темного Солнца - мне кажется, что намного проще будет переводить уже готовую книгу, чем превью.
Фаеруном, насколько я помню, занимался Линдар. Надо будет узнать, как там у него дела обстоят. А модули переведенные есть - 3 официальных модуля на героик и 1 на парагон.

Кстати, почти закончили распознавать City of Towers, потом сверстаем ее в pdf с оригинальным оформлением. А есть ли смысл браться за ее перевод?

Коммуниздий:
City of Towers это чудесно, но это же художка, кажется. Потянете?

Сам за ECG голосовал. Вообще лучше переводить именно книги с большим количеством описаний, потому как очередной павер или шмотку большинство и так осилит.
А на чтение оригинального ECG меня просто не хватает.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии