Studio 101 — издатель настольных ролевых игр на русском языке > Дневник авантюриста / Savage Worlds

Ultima Forsan - Dead in Venice (РУС)

(1/1)

Repetuz:
Любительский перевод (pay what you want) сценария для Дневника Авантюриста в сеттинге Ultima Forsan.

Оригинал: http://www.drivethrurpg.com/product/185714/Ultima-Forsan--Dead-in-Venice
Перевод (v1.0): https://yadi.sk/i/UWKi2CkrzCedn

Если будут замечания, буду благодарен и подправлю, если что.
Местами переводил не дословно, а КМК более литературно.

Захватывающих вам игр и приятных игроков!

Pigmeich:

--- Цитата: Repetuz от Ноября 22, 2016, 11:54 ---Любительский перевод бесплатного сценария для Дневника Авантюриста в сеттинге Ultima Forsan.

Оригинал: http://www.drivethrurpg.com/product/185714/Ultima-Forsan--Dead-in-Venice
Перевод (v1.0): https://yadi.sk/i/UWKi2CkrzCedn

Если будут замечания, буду благодарен и подправлю, если что.
Местами переводил не дословно, а КМК более литературно.

Захватывающих вам игр и приятных игроков!

--- Конец цитаты ---
Ну вот на второй странице уже:

--- Цитировать ---Это приключение приводит аварию в
земли страшной Старой Венеции, к
встрече с Lazzarettos и исследованию
древнего, заброшенного Арсенала
города, перед тем, как Герои столк-
нуться лицом к лицу с ужасной
Тварью.
--- Конец цитаты ---
Не вычитывал?

Ну всё равно молодец: так держать! Ты с английского или с итальянского переводил?

Repetuz:
Спасибо.
Подправил тип лицензии.
Вычитывал, но бегло.
Если кто то возьмется за вычитку и вышлет мне ошибочки, с радостью подправлю.
С английского.

Pigmeich:
Ну тогда, во-первых, надо было с итальянского, ведь из-за особенностей языка перевод через английский получается плохой и некрасивый.

Во-вторых, я когда перевожу, а перевожу я быстро, не использую автоматические переводчики, и на автомате правлю согласование и прочую грамматику. Потом остается один раз прочитать, и вот! вычитка. Чего и Вам желаю.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

Перейти к полной версии