Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
В последнее время я часто слышу о переводе Pathfinder и, главное, не только от себя %) Это, наверное, единственная из популярных у нас систем, по которой переводов нет вообще. Где-то оно и понятно: можно использовать щедрую россыпь переводов 3.х и чтобы знающий человек в группе рассказал отличия. Но по числу мечтательных вздохов "перевод Pathfinder'а!" я заключаю, что пришло время.

Предлагаю коллективно приняться за дело! В основной книге 577 страниц - я не знаю такого человека в сообществе, которому бы одному это было по силам. Любая помощь кстати: хоть одно заклинание, хоть один класс, хоть философское вступление.

Переводите выбранные вами фрагменты на любой платформе, которая вам удобна. Я начала на Википереводах, но постараюсь помочь и тем, кто создаст проект на Нотабеноиде. Если хотите, переводите у себя в Ворде или, там, печатайте на машинке %) Главное - давайте отписываться сюда, кто что перевёл или переводит. Во-первых, это поможет избежать дублей. Особенно это касается начала текста, ведь переводить обычно начинают с начала. Во-вторых, так мы сможем постепенно объединить текст в общий документ, который будет расти на глазах.

Я предлагаю не зацикливаться на выработке общей терминологии. Об это ломают копья многие коллективы - и разваливаются. Да, иметь общие термины на протяжении книги было бы здорово, но лучше иметь книгу с разнобоем терминов, чем не иметь её вообще. Главное, чтобы при чтении было ясно, о каком понятии идёт речь. Я для этого неочевидные переводы терминов помечаю всплывающей подсказкой. Вы при необходимости можете писать оригинал в скобках, делать сноску или приложить словарик.

Также не волнуйтесь, если ваш перевод менее качественный, чем у других - при условии, что вы стараетесь. Повторюсь: в книге 577 страниц, и это только базовая книга - есть же ещё монстрятник и интереснейшие дополнения. Русскоязычный ролевик очень терпим к качеству текстов. Зачастую ему приходится читать иностранный язык или Google Translate. Главное, чтобы идея была донесена. На ошибки в донесении идеи могут указать другие участники, а если уж кому качество перевода главы совсем не нравится - текст может быть переведён заново более опытным участником, позднее. Но наличие даже шероховато переведённой главы будет куда лучше, чем её отсутствие. Даже если для кого-то фрагмент Pathfinder'а станет первым переводом, или на него потрачено усталое время между работой и сном - никто же другой не собирался это вскоре переводить, верно?

О критике. Не факт, что даже сложившись всеми переводческими силами, мы сможем перевести 577-страничную книгу за разумные сроки. Поэтому критика приветствуется, но конструктивная, направленная на улучшение и ускорение перевода. Видите слабое место - предлагайте решение. Видите повторяющуюся ошибку у переводчика - убительно объясните, как лучше. Помните также, что существуют разные школы перевода, допускайте возможность существования другого мнения. Пожалуйста, постарайтесь выражать критику уважительно: из-за этого тоже разбился не один переводческий коллектив. То же относится к адресатам критики: постарайтесь воспользоваться этим ценным ресурсом, чтобы совместными усилиями получилась лучшая книга.


Переводимые фрагменты:


Как присоединиться к переводу на Википереводах. Регистрация не требуется, хотя было бы приятно знать героев поимённо. Вот корневая страница книги. Справа находится карточка перевода, а под ней - список переводимых и переведённых глав. Если в нём есть фрагмент, за который вы хотите взяться, перейдите к нему и посмотрите карточку. Там будет указаны текущие переводчики и статус перевода. Через вкладки сверху страницы вы сможете попасть на обсуждение и историю перевода и приступить к редактированию ("правка").

Если фрагмента в списке ещё нет, вы можете добавить его, введя название в поле и нажав "Создать главу". Вы увидите текстовое поле, где уже будет форма карточки перевода - достаточно заполнить графу "страница" (номер страницы). Вы также можете записать себя в поле "Переводчики". Нажмите "Записать страницу". Теперь текст можно редактировать.


Отвечая на вопрос, который неизбежно возникнет. Да, думаю, лучше в первую очередь перевести базовую книгу, а не Pathfinder SRD. В SRD есть ценные замечания об игромеханике, не влезшие в книгу (или не сформулированные тогда), однако сеттинговая информация ещё как используется русскоязычными ролевиками - и она куда полезнее, чем материал для адвокатства правил. Более того, я связывалась с Paizo и не получила от них вообще никакого ответа. Можно сказать, что на наш сектор они забили, и спасение утопающих - дело рук самих утопающих.

Ссылка

Автор Тема: Перевод Pathfinder  (Прочитано 59064 раз)

Оффлайн monorok

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 281
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: престиж-классы готовы!
« Ответ #90 : Декабрь 13, 2012, 22:23 »
На досуге перевелось чуть больше страницы из Getting Started (Playing the game, The most important rule)
Если понадобится буду рад :)


Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: престиж-классы готовы!
« Ответ #91 : Декабрь 14, 2012, 09:56 »
Спасибо! Сегодня оформлю %)

Оффлайн kein12

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 7
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: престиж-классы готовы!
« Ответ #92 : Февраль 17, 2013, 19:57 »
Господа продолжайте делиться материалами ! Пишите кто какую часть может взять  что бы не делать 2ю работу , критику и прочий шлак оставим до времен когда будет готова хотя бы 50-60% Pathfinder - Core Rulebook и не отредактировано 1-2мя  избранными редакторами . Прогресс перевода во всем интернете движется со скоростью Желатинового куба (gelatinous cube) х)) но это дело добровольное так что будем рады всему что касается перевода . Очень хотелось бы увидеть перевод Chapter 5: Feats 112-14 и  Chapter 10: Spells 224-374 , Spells очень много и разумно что бы кто та брал и сообщал тут с какой по какую букву он берет . Я готов  помочь с Оформлением и даже готов  научиться этому х) , у меня была идея как облегчить работу переводчикам - Пусть пришлют мне аудио запись с переводам а я сам оформлю- если кто та на это пойдет то отпишитесь . Товарищи сделайте благое дело для людей не знающих англ. языка х) .

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: престиж-классы готовы!
« Ответ #93 : Февраль 17, 2013, 23:09 »
Ну, вряд ли кто-то переводит в аудио, а не в текст - это должен быть какой-то крутой синхропереводчик %) А вот помощь с оформлением может очень пригодиться.

Я постараюсь в ближайшее время хотя бы частично вернуться к делу! Это гораздо легче, когда понимаешь, что действительно нужно.
« Последнее редактирование: Февраль 18, 2013, 13:21 от EvilCat »

Оффлайн kein12

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 7
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: престиж-классы готовы!
« Ответ #94 : Февраль 18, 2013, 13:18 »
На счет аудиозаписи это я хотел обратиться к переводчикам кто может свободна читает на англ. языке , мол пусть говорят , записывают аудио а дальше я сам напечатаю и оформлю . Был у меня случай когда я уговорил ( подкупил х) ) знакомого который в совершенстве знает англ язык. и саму систему  DnD , ну первое время он мне вслух на мобильный телефон читал и записывал , потом цивильно купил микрофон за 110р и записывал на компьютер . Если кого та этот способ интересует то рекомендую программу UV Sound Recorder , внимательна выслушаю все идеи .

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: заклинания на А готовы!
« Ответ #95 : Март 09, 2013, 14:40 »
Перевела заклинания на латинскую A. Есть небольшое пересечение с Титиком, исправила пару своих недочётов при сравнении версий. Казалось, что заклинания на А никогда не кончатся %)

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: заклинания на А готовы!
« Ответ #96 : Март 09, 2013, 18:07 »
Перевела заклинания на латинскую A. Есть небольшое пересечение с Титиком, исправила пару своих недочётов при сравнении версий. Казалось, что заклинания на А никогда не кончатся %)
Вот за что никогда не любил AD&D2 и подобные игры - до хренища заклинаний (не говоря о псионике), а на хрена их столько надо? Вон, в "Лабиринтах и Минотаврах" всего-то 36 заклинаний - шесть школ с шестью уровнями, и нормально!

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: заклинания на А готовы!
« Ответ #97 : Март 09, 2013, 18:23 »
Ответ прост: для персонажей игроков это заклинания, но для игры это библиотека магических эффектов. Они служат как для оцифровки легенд и книг, так и для того, чтобы ссылаться на них из тысяч дополнений. В противном случае каждое дополнение вынуждено было бы придумывать свои правила того, как ставятся волшебные метки, пробуждаются животные и отпускаются грехи. Да и для вдохновения такой набор сильно помогает. Например, мой текущий персонаж - у неё много заклинаний. Не видя их перед собой, помня только общий эффект, я обычно просто говорю "колдую речь животных" или "колдую кожу-кору"... А вот как распечатаю - сразу буду видеть, что вот в этом заклинании есть жесты, а в этом - диванный божественный фокус, а здесь нужно просыпать щепотку соли.

Не серчай, что лист персонажа на заморском - просто у меня сейчас группа иностранная %)

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: заклинания на А готовы!
« Ответ #98 : Март 09, 2013, 20:56 »
Ты сама-то в это веришь? А как насчет "трюка"? (Cantrip) В AD&D1 были расписаны все возможные варианты, включая реверсивные (погладить брюки - измять брюки), а в AD&D2 это просто "трюк". И придумывай что хочешь. В D&D d20 снова ввели нулевой круг.

Я тебе больше скажу - технических подробностей, отравляющих существование и игру, масса. Начиная от того, сколько страниц в твоей книге заклинаний, и сколько страниц занимает каждое из заклинаний (библиотечная книга 100 стр, походная 50 стр. Ни одно заклинание не может быть короче своего круга плюс случайное число), какими чернилами писать "огненные руки", а какими его холодный аналог, и из чьего хвоста нужно выдергивать перо для этой записи. "Кусок какашки летучей мыши" для заклинания "огненный шар" - сущие пустяки по сравнению с ними.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: заклинания на А готовы!
« Ответ #99 : Март 09, 2013, 21:28 »
А я лично обожаю эти особенности записи заклинаний. У меня как-то была боевая волшебница - в прямом смысле боевая, сражалась врукопашную. У неё заклинания были на татуировках, в обмотке посоха и на ожерелье. Всё рассчитано точно по эквиваленту числа страниц.

Оффлайн kein12

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 7
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: заклинания на А готовы!
« Ответ #100 : Апрель 03, 2013, 23:14 »
Отрадно видеть что работа идет  :good: ! Я взял перевод товарища Istrik и добавил графических элементов , не судите строга , взялся за это первый раз... Как накопиться материала на целую главу то думаю сделать в таком же исполнении , если есть советы по улучшение пишите  в личку =)

Оффлайн kein12

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 7
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: заклинания на А готовы!
« Ответ #101 : Апрель 03, 2013, 23:20 »
Стрелок (класс из Ultimate Combat)

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder: заклинания на А готовы!
« Ответ #102 : Апрель 04, 2013, 23:21 »
Записала ваши достижения в начало темы %)

От себя скажу, что я тоже потихоньку перевожу заклинания на латинскую B, но из-за работы приходится это делать урывками в метро, и то спасибо новому приобретению - платшетке-субноуту Asus Transformer...

Оффлайн HRGiger

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 317
    • Просмотр профиля
ну как, неужели вся эта тема окончательно заглохла?

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
ну как, неужели вся эта тема окончательно заглохла?
Ну почему, переведено два коротеньких приключения, условно по "Путеискателю".

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
У меня та же история на самом деле - последние несколько месяцев я работала, а теперь лето, пора отдыха (не то что бы я отдыхе ничем не занимаюсь, но с Анроидом в другой стране...)

P.S. Закончится пора отдыха, всё изменится %)

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
P.S. Закончится пора отдыха, всё изменится %)
Да ладно, все мы знаем, что это не так...

Оффлайн Kakolukia

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
 Вношу свои 5 копеек в перевод, "новые черты" http://www.fayloobmennik.net/3185592 P.S> Знанием языка не блистаю так что возможно некоторые места придется подправить.
« Последнее редактирование: Сентябрь 15, 2013, 17:23 от Kakolukia »

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Спасибо! Ничего, помаленьку справимся %) Записала в заглавное сообщение.

Оффлайн Kakolukia

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
 Так же хочу добавить что есть небольшая книга Pathfinder - Conversion Guide которая описывает изменения относительно редакции 3.5. Не вижу смысла в переводе того что давно уже перевели, а вот изменения внесенные paizo перевести стоит.

Оффлайн HRGiger

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 317
    • Просмотр профиля
Давно уже перевели плохо и не катит. Так что вот когда всю основную книгу таки переведут - будет благодать.

Оффлайн MadArtist

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 55
    • Просмотр профиля
http://yadi.sk/d/3toUlS2uB8DVG
Приложение 2. Черновой перевод, перевод терминов скорее всего не совпадает, очень лениво уточнять. :) Взял приложение потому что: 1) оно маленькое 2) его перевода мне не хватало в 3,5 редакции когда я только начинал играть.
А почему Pathfinder перевели как Путеводитель, не Следопыт?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Это я перевожу как "Путеводитель" (и вроде кто-то ещё), другие переводят как "Следопыт" или не переводят вообще.

Мои причины следующие:
  • "Следопыт" - распространённый перевод класса рейнджера.
  • "Путеводитель" означает не только книгу, помогающую в путешествии, но и человека-проводника, хотя это и устаревшее значение. Так что проблем с классом Pathfinder не будет.
  • А вообще смысл "книга, помогающая в путешествии" тоже очень хорошо подходит героической, фэнтезийной ролевой игре.
  • Эстетика слова и внешний вид слова "Путеводитель" близок к слову "Pathfinder".

P.S. Спасибо за перевод, завтра первым делом с утра внесу в первое сообщение %)

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Это я перевожу как "Путеводитель" (и вроде кто-то ещё), другие переводят как "Следопыт" или не переводят вообще.
Вы бы еще Сталкер перевели!

Оффлайн MadArtist

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 55
    • Просмотр профиля
Глава 8. Абзацы: Combat Maneuvers, Bull Rush, Disarm, Grapple, Overrun, Trip, Feint
Переводил залпом, так что есть шероховатости, к тому же небольшая отсебятина в терминах. Если кто-то подправит, буду признателен. Этот перевод, как и предыдущий, сделан с учетом 6й эрраты.
http://yadi.sk/d/Dsdq3JDwBBdTB

Оффлайн Andraoi

  • Случайный
  • Сообщений: 4
  • Ex Umbris Ad Lucem...
    • Просмотр профиля
Немного непонятно, какие главы из CRB уже переведены, какие переводятся, какие можно взять для перевода.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Обновила список в первом сообщении. Стало понятнее? %)

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Знаете, а мне вот по итогам вчерашнего швыряния говном (Обэрэжно! Мавпы кыдають лайном!) пришла идея, что если выпустить одним сборником из пяти приключений Party of One, то, во-первых, это будет красиво, во-вторых, будет знакомить людей не только с ролевыми играми вообще, но и с Pathfinder в частности.

Короче, почему бы не добавить в список эту серию приключений, если она а) все равно уже давно переведена; б) таки по Путеискателю?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Хорошая мысль. Дай ссылки?