Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты > Википереводы

Теория и практика перевода

(1/6) > >>

Shirson:
Комментарий модератора Сообщения ниже отделены от этой темы.

--- Цитата: Easter от Августа 12, 2020, 11:52 ---1. Lycanthopes from the Moonwood have expanded in number and aggression -- dramatically so
--- Конец цитаты ---

--- Цитата: Геометр Теней от Августа 12, 2020, 14:26 ---1. Оборотни Moonwood-а стали многочисленней и агрессивней - и значительно. Вести о нападениях ликантропов приходят в Silverymoon из (список поселений).

--- Конец цитаты ---
Cтиль тут явно другой просматривается. Что-то вроде: Оборотни Лунолесья выросли числом и агрессией - и значительно.
IMHO.

Геометр Теней:
"Выросли агрессией" - не звучит. "Стали куда многочисленней и агрессивней", тогда уж. Или, если хочется сохранять акцентирующий момент в конце - что-то в духе "умножились в числе и озверели. Резко."

Shirson:

--- Цитата: Геометр Теней от Августа 16, 2020, 05:41 ---"Выросли агрессией" - не звучит.
--- Конец цитаты ---
  Тут дело не в том, как оно звучит. Когда Йода говорит, это тоже "не звучит", но у него именно такой стиль речи.


--- Цитировать --- "Стали куда многочисленней и агрессивней", тогда уж.
--- Конец цитаты ---
Там нет ни "стали" ни "куда" :) Смысл не в том, чтобы перевести фразу так, чтобы она правильно звучала на русском, а в том, чтобы передать авторский стиль.

--- Цитировать --- Или, если хочется сохранять акцентирующий момент в конце - что-то в духе "умножились в числе и озверели. Резко."
--- Конец цитаты ---
Это уже слишком много отсебятины. Хочется не чего-то своего, а того, о чём и как говорит автор.

Ангон:
Насколько я понимаю, для английского такой порядок слов и такая конструкция предложения - совершенно нормальны, то есть автор не пытался "говорить как Йода". А вот если дословно переводить на русский, то конструкция получится странной и неестественной, так что лучше этого не делать.

Shirson:
Я не говорил, что это предложение построено в стиле Йоды. Йода приведён в пример того, что стили изложения могут быть разными. Если Йода слишком сбивает с толку, возьмите Хименгуэя. У него построение фраз нормальное, но свой стиль совершенно чётко и ярко выражен. Как и у Твена. В обратную сторону это тоже работает - и у Стругацких свой стиль, при том что конструкции предложений нормальные. И у Макса Острогина (он же Э.В.) фразы не йодовские, но стиль свой.
Как мне кажется, более уместно тут будет предположить что-то с закосом "под старину", вроде оборотов "прирастать числом и умением". Как бы странно это не звучало. :) Коллеги, смысл перевести не так, чтобы это было благозвучно , а так, как это задумано в оригинале.
Но дело это сугубо добровольное, эсстэственнна :)

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии