коллективный перевод всяко лучше, чем перевод одним человеком.
Почему?
Потому что когда выходит книга от Фантомов или переводчиков-одиночек, там всё равно часто бывают грамматические и стилистические ошибки, неудачные переводы, непонятые фразы - это нормально. Но чтобы исправить их, нужно писать переводчику, и хорошо ещё, если у него найдётся время внести изменения. А в коллективном переводе каждый может исправить ошибку на месте, и если участвует много грамотных людей - текст в итоге получается гораздо качественней. Даже обычный читатель может внести вклад, исправив опечатку, пропущенную остальными!
Кроме того, если единственный переводчик бросает свой перевод - то никто уже не увидит проделанной им работы. А брошенный коллективный перевод может продолжить кто угодно.
коллективный перевод всяко лучше, чем перевод одним человеком. Почему?
Как это работает?Все переводимые тексты у нас разбиваются на множество мелких кусочков (предложений, абзацев, титров). Каждый участник перевода читает фрагмент на языке оригинала, думает, и предлагает свой вариант перевода. Если именно этот вариант нравится другим посетителям, они ставят ему «плюс», а если нет – «минус». Все эти оценки суммируются, и, таким образом, видно, какой вариант перевода приятней для слуха. Из лучших вариантов собирается готовый перевод. Разные особенности перевода всего текста можно обсуждать в коллективном блоге, который прилагается к каждому переводу, а особенности перевода конкретного кусочка – в примечаниях к нему. Также к вашим услугам - система разделения прав доступа, позволяющая запретить или разрешить перевод, комментирование или общение в блоге разным неугодным вам слоям населения.Чем так хорош коллективный перевод? 100 человек переводят текст в 100 раз быстрее одного профессионального переводчика. 100 человек, влюблённых в книгу или фильм, переведут его в 1000 раз лучше, чем профессиональный, но индифферентный переводчик на зарплате.А ещё: Переводить что-нибудь интересное в компании единомышленников - интересное и увлекательное занятие. Чтение и обсуждение чужих вариантов перевода здорово помогает изучать иностранный язык. Смотреть кино с оригинальной озвучкой и русскими субтитрами гораздо интереснее. Попробуйте!
100 человек переводят текст в 100 раз быстрее одного профессионального переводчика.
100 человек, влюблённых в книгу или фильм, переведут его в 1000 раз лучше, чем профессиональный, но индифферентный переводчик на зарплате.
Кошка и Аваллах. Эта тема каким-то чудом попала в мой раздел. А я не люблю подобные разборки в своём разделе. Переносить тему я не буду, т.к. топикстартер ищет именно переводчиков по ДнД. Так что вариант один - прекратить склоки.Поддерживаю позицию Аваллаха - перевод нужен только в случае его достаточно высокой литературной ценности. Единственный вариант групповой работы над текстом, который может позволить добиться подобного - это когда один редактор распределяет фронт работ между переводчиками, но никак не формат Вики.
Поддерживаю позицию Аваллаха - перевод нужен только в случае его достаточно высокой литературной ценности. Единственный вариант групповой работы над текстом, который может позволить добиться подобного - это когда один редактор распределяет фронт работ между переводчиками, но никак не формат Вики.
Artodox\Dark starА что мешает пропустить текст через Гугл-транслейт, если вам не нужен литературный перевод? Или потратить час на то, чтобы настроить словари в ПРОМТе, и получать вполне себе читательный текст на выходе? Это, опять же, не камень в огород уважаемого Эм - это искренний интерес с моей стороны.