Здравствуйте, Гость

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Shirson

Страницы: 1 ... 3 4 5 6 7 ... 10
121
Единственный для цивилизации путь "прокачиваться" - это поглощать другие цивилизации и получать за них экспу.
Скорее ассимилировать её перки и фишки. Горизонтальный перенос генов в масштабе цивилизаций... Мда, они, получается, не более чем большие бактерии. (что уже само по себе отдельный сеттинг в одну строчку)

122
Так тут, понимаешь, такая проблема, что топикстартер задаёт вопрос для конкретного сеттинга, и запрашиваемый человеческий пантеон должен отвечать особенностям этого сеттинга - а в чём эти особенности заключаются, он то ли не может, то ли не считает нужным (потому что мы тут все телепаты, понимающие его с полуслова) сформулировать.
Мозговой штурм "в тёмную". Для топикстартера задача сложна в объяснении стороннему наблюдателю (очень частая проблема, наверняка все сталкивались), поэтому у него есть надежда, что в шквале разномастных ответов, проскользнёт что-то, что даст ему идею для нахождения решения.
Но я могу и ошибаться :)

123
А с платформы говорят...

Помнится, встречалась более жутковатая штука, надо поискать...

Спойлер
[свернуть]

124
Ну, делов-то... Можно заменить бога магии на бога магического знания - то есть он покровительствует изучению магии (чародеи, варлоки и барды идут другим путём)
Есть несколько конфессий, каждая из которых имеет свою копенгагенская интерпретацию сути магии и подходят к ней по-разному. Т.е. есть чародейская интерпретация, бардовская, ведьмачья, некромантская и пр. Более того, любая интерпретация не является чётко очерченной, и то, что в обычной религии называли бы "ересью" в данном случае будет просто очередной интерпретацией и своим подходом. Причём возможны любые варианты, никаких чётких границ нет.

127
асексуалы духовного плана
Сеттинг в одну строку

129
Но... если Иисус и Магдалина были прародителями людей, то означает ли это, что до них людей не было?
Что было раньше: кури... Иисус или человек?

Блин, часть поста пропала, бывает.

Изначально были не-люди. Не совсем люди. Предлюди (эвфемизм такой, да). Вобщем биоматериал был. Среди них появился Христос, весь умный и красивый и начал прогрессить их в светлое будущее, а те, даром что биоматериал, не особо церемонясь, занулили его на смерть (хорошо хоть не сожрали). Но среди этого биомусора были у него и последователи, среди которых была и та, которой потом далось имя Магдалина.
Собственно, после того, как Христос воскрес, он весь этот материал взял в оборот и вылепил из него что-то по своему образу и подобию, что и является расой людей.
ADDИ если условные христиане условного Средневековья, стараются не вспоминать, из чего их сделали и всячески подчёркивают своё происхождение от Иисуса, то всякие дикие учения, типа %индуизма% (подставить сеттинговое название по необходимости) ни разу не стесняются напоминать про расу ванаров, вызывая у христиан лютый бомбёж и прокладывания маршрутов крестовых походов именно в туда, дабы эту ересь поизвести ;)

130
Ну хорошо, если это так принципиально. Каждый расовый пантеон состоит из двух главных божеств и остальных богов младшего ранга.
Каждую расу творили два главных бога, а остальные участвовали в творении, наделяя расу какими-то дарами, каждый бог своими.
Иисус + Магдалина.
Магдалина не как полноправная богиня ранга Христа, а истинно как его последовательница (оченно близкая). Через неё Христос роду людскому ништяков (бо любит он их) и звиздюлей (распяли же, поганцы) отсыпал - т.е. он рулящий, а она как вторая роль, но явно уже не простая смертная.
IMHO отлично ляжет на Средневековье.
ADD:Блин, часть поста пропала, бывает.
Изначально были не-люди. Не совсем люди. Предлюди (эвфемизм такой, да). Вобщем биоматериал был. Среди них появился Христос, весь умный и красивый и начал прогрессить их в светлое будущее, а те, даром что биоматериал, не особо церемонясь, занулили его на смерть (хорошо хоть не сожрали). Но среди этого биомусора были у него и последователи, среди которых была и та, которой потом далось имя Магдалина.Собственно, после того, как Христос воскрес, он весь этот материал взял в оборот и вылепил из него что-то по своему образу и подобию, что и является расой людей.

131
Попаданец в будущее был основательно удивлён сформировавшимся у потомков, скажем так, совершенно особенным отношением, к определённым событиям и социальным явлениям, пока не наткнулся в исторических трудах на чудовищную опечатку, связавшую коричневую чуму с фекальными шествиями...

132
Stars WITHOUT NUMBERS


Stars WITHOUT NUMBERS - Звёзды, пытающиеся стать сверхновыми вне очереди.

133
В точку  :D

134
А можно узнать, на основании чего ты взялся мне что-то рекомендовать в плане перевода? Опять же, хотелось бы узнать, почему я, живя и работая в англоязычной стране, должен читать методички какого-то ВУЗа на Урале, чтобы иметь своё мнение о том, как надо переводить английские тексты?  :)) Или мне (живущему и общающемуся в англоязычной среде последние что-то около полутора десятка лет) нельзя его иметь, не прочитав страницы с 3ей по 37ю?  :lol:
Мне уже приписали какие-то мнения, уже разбили их в пух и прах, и вообще, мне, не согласному с чьим-то переводом (на основании своего практического опыта), своё мнение иметь не положено, бо не ознакомился. Я, пожалуй, самоудалюсь из этой темы. Тут какая-то своя атмосфера, а я рылом явно не вышел.
Предлагаю оффтоп убирать, чтобы не засорять тему. От себя обещаю, что никому тут мешать больше не буду.

135
"С последней игры"

Партия штурмует подземный комплекс (оооочень долгая предыстория с кучей неочевидных ситуаций, раскладов и пр.)
Им противостоит, скажем так, племя, вооружённое метательным (да и вообще всем) оружием из искуственных алмазов :) Ну вот копьё - пластиковая труба, утяжелённый нос и в качестве наконечника - десятисантиметровый шип кубической алотропной формы улерода.
Один из персонажей открыл дверь, соответственно принимает на себя большую часть атак. Остальные из за косяков и издали постреливают в глубь помещения. После очередного "разминания" своей головы с очередным копьём, игрок говорит, что смещается в бок, ибо зватит испытывать судьбу, бо даже комбат армор с такой плюхи может и не удержать.
На что следует возмущённый вопль другого игрока (девушки) что нефига покидать свой пост, держи проём, чтоб кто-нибудь не пролез внутрь.
На что игрок советует поставить в пройм бойца (кодовое название непися, если просто - то биоробота). Он поширше, да у него и броня потолще.
На что следует совершенно прелестный комментарий от девушки - Как тебя лечить  я знаю. А как его - нет. Поэтому стой в проходе.
Мы с игроком реально ржали пару минут.  :lol:

136
Можно по-конкретней? Номер страницы или параграфа, пожалуйста, с которым необходимо ознакомиться, чтобы можно было иметь мнение о том, какой перевод хороший, а какой - нет. А то вычитывать в уральском учебнике для студентусов, как космические корабли бороздят просторы большого театра развивался индоевропейский язык и этнос в прапротоиндоевропейскую эпоху мне уже поздновато, слегка.

137
Беда в том, что то что делается с текстом - не "улучшение", а попытка приближения того же смысла и ощущения. То есть, конечно, смысл перевода - передача. Беда в том, что тут у тебя есть ещё и неявное мнение, что есть "единый правильный вариант" этой передачи (причём простой и очевидный), а это очень мощное допущение.
Надеюсь ты понимаешь, как занятно слушать, когда тебе в интенетах рассказывают какие неявные мнения у тебя есть, с последующих объяснением, почему они неверны в свете масштабности и допущенности :)

Цитировать
Если бы в принципе существовала такая вещь как перевод "точно так же", одинаково воспринимаемый на разных языках и в разных культурах - то добрая половина гуманитарных наук не существовала бы вообще, за отсутствием предмета, а машинный перевод был бы проще на порядки.  :)
И это финальный аккород этих самых объяснений ;)

138
Как говорится - это мир свободных людей, никто ни к чему не принуждает :)

139
Так "то что написал автор" не существует само по себе - оно существует, внезапно, в связке автор-читатель. Автор-то не в пустоту пишет, он пишет для восприятия читателем, у которого есть наработанные языковые привычки, некоторый обязательный культурный багаж и так далее.
Это уже какие-то совсем дикие дебри. Писатель пишет. Остальные читают. Писатель один, остальных могут быть миллионы. И каждый со своим багажом, тараканами и мировосприятием.
Поэтому писатель пишет, а читатель читает, то что написал писатель. С разной степенью успешности восприятия и переваривания.
А задача переводчика - перевести то, что пишет писатель на другой язык. Не исправить, не дополнить, не подправить или откорректиовать текст, а перевести его. Максимально близко к тому, что писал писатель. И чем перевод менее точный - тем он менее точный. Потому, что автор расчитывал передать ровно то, что он написал, а не чью-то фантазию, на тему того, что он расчитывал передать. Это очень просто - перевод лучше и точнее не тогда, когда он улучшает исходный текст (с чьей-либо точки зрения), а когда он максимально близок к тому, что писал писатель. Потому что у переводчика нет задачи исправлять текст, стиль или смысл авторского произведения (какими бы кривыми/неверными/шероховатыми/неудачными/etc они бы не были с точки зрения переводчика) - его задача сделать перевод, максимально близко к оригиналу.

140
Давай начистоту: ты за буквальное калькирование без учёта естественности и частотности исходной конструкции и предлагаемой кальки. Это такой себе "перевод".
Я за то, чтобы переводить то, что написал автор, а не то, что переводчику кажется правильным. Вот ровно то, что написал автор.

141
Я полностью согласен с тем, что надо оглядываться на подачу материала. Просто, по-моему, тут нет той проблемы, за которую уцепился твой взгляд - тебе в expanded in number and aggression показалось стилизацией, мне же тут видится абсолютно бытовой язык.
Так в быту не говорят.

Цитировать
Вообще, раз мы на ролевом форуме, позволю себе такое сравнение. Я абсолютно согласен, что подача материала играет роль. Но пытаться работать на мелких кусках, не глядя, как они стыкуются
Почему неглядя? Оба эти условия обязательны.

Цитировать
В русском вообще нет конструкции "выросли в агрессивности"
Так же, как и "прирастать Сибирью" ;)
Я привел ряд вариантов. Кроме того, в русском возможно дофига разных конструкций - язые гибкий и было бы желание.

В общем и целом, как было уже впомянуто, есть два подхода - пересказ и перевод. Я за перевод :)

142
А отдельно можно об особенностях перевода.

Поскольку структура русского языка другая, естественно, что построение предложения тут поменяется (мне кажется, именно это ты считаешь "отсебятиной", нет?).
Я считаю остебятиной всё, о чем говорит переводчик, но не говорит автор. Отсебятина, порою, необходима, но только там, где возникают, например, культурологические или традиционные нестыковки. А именно - поговорки, шутки, загадки, игра слов (в совсем тяжёлой форме) и пр. Например загадка про необитаемый остров, календарь и избежания с его помощью голодной смерти, на русский не переводится в принципе. Это можно либо попытаться объяснить (что тупо, как и любая попытка объяснить шутку), либо заменить отсебятиной, к месту. Поговорки можно подбирать по смыслу, благо почти у всех народов и культур есть похожие поучительные моменты. А вот всё остальное нужно переводить ровно так, как написано автором.


Цитировать
Тут нет отсылок, хитрых вторых смыслов и прочего. Еxpanded in number and aggression - это тоже же не какая-то сакральная формула, это вполне современный английский без второго дна, вроде (поправь если я ошибаюсь) чисто информативный для англоязычного читателя, у него вроде глаз на этом останавливаться не должен.
Речь не про вторые смыслы и отсылки, а том, что написано. :)
expanded in number and aggression не переводится как многочисленней и агрессивней. Потому что для превосходных степеней (или как там оно правльно называется) сущеструют другие формы слов - например numerous, great in number и пр.
Конкретно здесь написано выросли в числе и агрессивности или прочие варианты из синонимов (выросли числом и враждебностью), но вот в такой структуре, в таком ритме. Автор написал именно так - это его текст, ему виднее как он хотел :)
Не нужно заниматься Божьей Искрой, это порочный путь. (Благодаря этому подходу у пары поколений русскоязычных зрителей выпестовано то, что, например, сериал Секретные Материалы про секретные материалы и весь смысл сериала перевёнут с ног на голову. Это катастрофа как раз вольного перевода и не удерживания в рамках)
Я призываю просто более вдумчиво и аккуратно обращать внимание не только на общий смысл, но и на подачу материала - если автор решил преподнести его так, как он его преподнёс, для этого был свой резон. Независимо от уровня художественности произведения и грани, отделяющей его от не-художественного.

143
Это две разные цели - переводить художественный текст с соблюдением тех задач, которые ставил автор в смысле художественной выразительности, и переводить текст с технической информацией грамотно на другой язык. Я не считаю, что текст тут ставит сколько-то значительные художественные задачи. Соответственно, его перевод не преследует задачу сохранения структуры текста - это не стихи.
На этом можно остановиться. С моей точки зрения, переводить нужно ровно то, что написано автором. А не то, что мне хочется/видится/кажется :) Либо перевод - это перевод, либо вольный пересказ "переводчиком" своего видиния смысла излагаемого. Но больше это уже не перевод, а именно вольный пересказ. О чём стоит упомянуть перед, так сказать, результатом ;)

144
Обратил внимание на странноый результат при цитировании:
Если выбрать "Некий Текст" в сообщении автора А, и нажать Цитировать выделенное на сообщении автора Б (иногда очень легко запутаться, к какому именно сообщению относится эта кнопка), то цитата будет выглядеть так:

Цитата: Автор Б
Некий Текст

145
На мой взгляд, тут как раз никакой особой архаикой в английском не пахнет, стиль у автора как раз вполне обыденный и функциональный.
А пытаюсь сказать, что у автора стиль изложения чуть другой, чем получается в переводе.

Цитировать
Оборот "dramatically so" - просто акцент внимания, не более.
А причём тут этот оборот? :) Основная фишка как раз в  expanded in number and aggression

Цитировать
Я согласен, что задача переводчика - переводить то, что автор хотел сказать (а это не только голый смысл; потому, кстати, "отсебятина" - неизбежный инструмент, потому что так получается точнее), но тут я пока что не вижу никаких особых оборотов: художественность автор тут, сдаётся мне не наводил, из общей темы не выбивался. 
Геометр, нет никакой "общей темы" :) Все авторы пишут своим стилем. Ты пишешь своим стилем. Я пишу своим стилем. Но, по сути, при этом мы не выбиваемся из общей темы, да. Потому что пишем по-русски и понятным языком ;)
Просто если переводить всё так, чтобы было гладко и обтекаемо, то перевод де Кампа не будет отличаться от Андерсона или Шекли.
Опять же, IMHO.


146
Я не говорил, что это предложение построено в стиле Йоды. Йода приведён в пример того, что стили изложения могут быть разными. Если Йода слишком сбивает с толку, возьмите Хименгуэя. У него построение фраз нормальное, но свой стиль совершенно чётко и ярко выражен. Как и у Твена. В обратную сторону это тоже работает - и у Стругацких свой стиль, при том что конструкции предложений нормальные. И у Макса Острогина (он же Э.В.) фразы не йодовские, но стиль свой.
Как мне кажется, более уместно тут будет предположить что-то с закосом "под старину", вроде оборотов "прирастать числом и умением". Как бы странно это не звучало. :) Коллеги, смысл перевести не так, чтобы это было благозвучно , а так, как это задумано в оригинале.
Но дело это сугубо добровольное, эсстэственнна :)

147
"Выросли агрессией" - не звучит.
  Тут дело не в том, как оно звучит. Когда Йода говорит, это тоже "не звучит", но у него именно такой стиль речи.

Цитировать
"Стали куда многочисленней и агрессивней", тогда уж.
Там нет ни "стали" ни "куда" :) Смысл не в том, чтобы перевести фразу так, чтобы она правильно звучала на русском, а в том, чтобы передать авторский стиль.
Цитировать
Или, если хочется сохранять акцентирующий момент в конце - что-то в духе "умножились в числе и озверели. Резко."
Это уже слишком много отсебятины. Хочется не чего-то своего, а того, о чём и как говорит автор.

148
Комментарий модератора Сообщения ниже отделены от этой темы.

1. Lycanthopes from the Moonwood have expanded in number and aggression -- dramatically so
1. Оборотни Moonwood-а стали многочисленней и агрессивней - и значительно. Вести о нападениях ликантропов приходят в Silverymoon из (список поселений).
Cтиль тут явно другой просматривается. Что-то вроде: Оборотни Лунолесья выросли числом и агрессией - и значительно.
IMHO.

149
Используется горсть трёхцветных кубиков (например, красный-жёлтый-зелёный) кубиков, каждая из сторон которых окрашена в один из этих цветов.
Также могут использоваться дополнительные чёрно-белые кубики, по схожему принципу.
При броске подсчитываются суммы значений, выпавших на одинаковый сторонах (одного цвета, а также, к примеру, белые).
Допустим, в бою, красный цвет отвечает за наносимый ущерб, жёлтый за поражение противника оружием, зелёный за уклонение и/или парирование.
Да, это можно использовать для проведения скоростных боёв. Сам много эксперементировал с комбинированными дайспулами, возможностей и вариантов много, всё упирается в поставленные цели и удобство использования. Вообще, получалось вывести чуть-ли не самодостаточные системы на самих кубиках. Т.е. сами кубики были И игромехом И игровыми объектами. На самом деле у таких систем можно получить достаточно много степеней свободы.

Твой вариант можно немного доработать напильником, просто для примера :)
Скажем, красный это атака. Зелёный это защита. Белый это омни-цвет (по желанию хозяина).
* Количество цветов на гранях может быть разным. Могут быть кубики целиком одного цвета, например.
* В таком раскладе, для разных классов могут быть доступны разные кубики с определёнными цветовыми пропорциями. У берсерков подавляющий красный. У друидов - зелёный. У магов - возможность использовать белый. И т.д.
* А уровень героя, например, будет определять сколько дайсов в пуле он может кидать.
* Если сумма на красных гранях выпавших кубов больше суммы на зелёных, то атака прошла и у противника убирается хит-поинт (снимать разницу между атакой и обороной не стоит - чем больше дайспул тем большой разлёт значений и вменяемый баланс не удержишь). Это допускает успешность встречных атак.

База готова и уже сейчас она даёт огромные возможности и кучу степеней свобод. Но можно докинуть пару-тройку ништяков.

При повышении уровня герой получает какой-нибудь базовый дайс (коих даже в двухцветном варианте может быть... мнэ... 2 цвета, 6 позиций 2^6=64). А в процессе приключений могут найтись какие-нибудь редкие дайсы с хитрыми пропоциями цветов :) . Т.е. сами дайсы становятся игровми предметами, причём вполне определённой ценности.
Спец-абилки/заклинания позволяют поворачивать кубик на нужный цвет.
Они же могут запрещать использовать определённые дайсы/пропорции/цвета у противника.
Тип атак может быть разным. Т.е. не только красным, но ещё и фиолетовым и оранжевым, например. От них нужна своя защита (скажем синий и жёлтый). Сюда же можно добавить варианты и комбинации. Это дорога к разообразным резистам/иммунам.

Вобщем, тема обширная и возможности огромны. Главное, не переборщить и удержаться в рамках простотого применения :)

150
Особенно  порадовало "Персонажи и игроки о предстоящем не знают и получить эту информацию никак не могут."
И в чём смысл такой дичи? С первого взгляда выглядит редкостной глупостью.

Страницы: 1 ... 3 4 5 6 7 ... 10