Мир Ролевых Игр
Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты => Википереводы => Тема начата: Иерофант от Февраля 24, 2011, 17:47
-
Интересует, есть ли какие-либо идеи относительно перевода данного термина в контексте ролевой терминологии (подразумевается, если что, one-shot adventure)?
-
Полужаргонное - односессионка. Официально-торжественное, конечно, "короткое приключение, рассчитанное на одну сессию"...
Ещё можно конструировать названия "из подручных средств", порождая что-нибудь в духе "мини-модуль". В зависимости от того, как в системе принято называть приключения.
-
Однодневка?
-
А я такие называю блицами %) Просто блиц или блиц-игра.
-
Спасибо за предложенные варианты :). Сейчас попробую подставить и посмотреть, что подойдет лучше в рамках перевода.
И еще два слова, связанных с достаточно общей терминологией:
Flashback (как игровая техника)
Suspension of disbelief (пока что у меня один вариант - отсрочка неверия, но, возможно, кто-то предложит нечто более изящное)
-
Suspension of disbelief - иллюзия/впечатление/ощущение правдоподобия? Вот нашел: http://hellhole.net.ua/2009/06/08/dobrovolnyj-vremennyj-otkaz-ot-neveriya/
-
Приостановка неверия, например.
http://www.gamedev.ru/gamedesign/terms/Suspension_of_disbelief
А флэшбэк обычно транслитерируют. Крепко устоявшийся термин, имхо.
-
Flashback - "взгляд в прошлое". Хотя да, русский термин (одним словом) мне не известен (что вовсе не означает, что его нет).
-
flashback ещё можно назвать ретроспективным эпизодом, сценой-воспоминанием и так далее.
-
flashback ещё можно назвать ретроспективным эпизодом
Разве это не называется просто "ретроспекцией"?
-
О suspension of disbelief.
"Отсрочка неверия" и "приостановка неверия" - прямые неудачные буквализмы. Термин должен говорить о том, что есть, а не о том, чего нет.
Я бы отдала предпочтение вариантам "ощущение правдоподобия" или "иллюзия достоверности".
PS Смысл хорошо передает вариант "вера в предлагаемые обстоятельства", но тогда надо ставить копирайт К.С.Станиславского :)
-
Рестроспекция мне нравится. :good:
-
Suspension of disbelief ещё переводят как "вторичная вера". Это не только в играх, тот же механизм срабатвает или не срабатывает у читателя книги или зрителя фильма. Готовность принимать условия вымышленного мира, пока находишься в контакте с ним (через текст, фильм, игру, whatever).