Мир Ролевых Игр

Смежные Темы => Жизнь => Тема начата: flannan от Января 24, 2013, 13:20

Название: О вопросах перевода
Отправлено: flannan от Января 24, 2013, 13:20
3) многие 'переводчики' и 'креэйторы' не имеют минимального уважения к потребителю aka человеку, который пользуется результатами их труда. О каком уважении к 'труду' может быть речь, если человек не удосужился проверить орфографию или написать два (ДВА!) абзаца, которые объяснили бы, о чем его игра. Когда я вижу такое, то у меня сразу возникает мысль, что автор считает окружающих говноедами, и у меня возникает соответствующее отношение к автору;
"переводчик" и "грамматический нацист" - это разные квалификации. Может быть даже противоположные. Я встречал за свою жизнь только одного человека, который бы обладал обоими свойствами.
Если ты хочешь, чтобы в переводе была правильная орфография и пунктуация, то вступай в группу переводчиков редактором. Или сделай так, чтобы кто-то другой такой же чувствительный пришёл к переводчикам и редактировал. Ныть бесполезно - нас, переводчиков, учат выбивать из предложения смысл вне зависимости  от того, кто и как его писал.


Комментарий модератора Тема выделена из исходной. Данное сообщение, конечно, было ответом, что может несколько исказить смысл
Название: Re: Re: Кодекс поведения форумного ролевика: проблемы и перспективы
Отправлено: Dragomir от Января 24, 2013, 13:24
Если ты хочешь, чтобы в переводе была правильная орфография и пунктуация, то вступай в группу переводчиков редактором.
Кстати, на Имажинарии проскакивала мысль что как раз редакторов и не хватает.
Название: Re: Re: Кодекс поведения форумного ролевика: проблемы и перспективы
Отправлено: CTPAHHUK от Января 24, 2013, 13:26
flannan, постой-постой, ты сейчас пытаешься сказать, что переводчик не обязан знать языка, на который он переводит?
Название: Re: Re: Кодекс поведения форумного ролевика: проблемы и перспективы
Отправлено: flannan от Января 24, 2013, 13:34
flannan, постой-постой, ты сейчас пытаешься сказать, что переводчик не обязан знать языка, на который он переводит?
Переводчику достаточно знать язык, на который переводит ровно на уровне, на котором редактор перевода его однозначно поймёт.
Конечно, время от времени люди ожидают, что переводчик будет также производить вычитку, корректуру и вёрстку, но вообще-то все эти операции - разные действия, которые могут выполняться разными людьми с разной квалификацией.
Да, у переводчика с отличным знанием русского языка есть конкурентное преимущество на рынке. Но у нас работы непочатый край, и денег на оплату услуг нет. Я считаю, что перебирать переводчиками мы себе позволить в такой ситуации не можем.
Название: Re: Re: Кодекс поведения форумного ролевика: проблемы и перспективы
Отправлено: Арсений от Января 24, 2013, 13:46
Проблема в том, что если редактура превращается в почти полное переписывание текста, потому что переводчик выдает что-то пугающе близкое к подстрочнику (к сожалению, нередкая ситуация), и после этого ему еще приходится сражаться за каждое внесенное изменение, редакторов-добровольцев у нас никогда не будет хватать.
Название: Re: Re: Кодекс поведения форумного ролевика: проблемы и перспективы
Отправлено: Green_eyes от Января 24, 2013, 13:46
Переводчику достаточно знать язык, на который переводит ровно на уровне, на котором редактор перевода его однозначно поймёт.
Заблуждение, которое ведёт к тому, что редактор фактически заново делает перевод. Вопрос - зачем тогда нужен "переводчик"?
Название: Re: Re: Кодекс поведения форумного ролевика: проблемы и перспективы
Отправлено: flannan от Января 24, 2013, 13:51
Проблема в том, что если редактура превращается в почти полное переписывание текста, потому что переводчик выдает что-то пугающе близкое к подстрочнику (к сожалению, нередкая ситуация), и после этого ему еще приходится сражаться за каждое внесенное изменение, редакторов-добровольцев у нас никогда не будет хватать.
Вот эту ситуацию уже интересно обсудить.
Как вы видите желательное взаимодействие переводчика и редактора?
Насколько близко или далеко от текста оригинала должен быть результат перевода текста правил?

Заблуждение, которое ведёт к тому, что редактор фактически заново делает перевод. Вопрос - зачем тогда нужен "переводчик"?
Переводчик должен хорошо знать язык оригинала. Насколько я понимаю, в идеальном случае редактору вообще не нужно знать язык оригинала.
Название: Re: Re: Кодекс поведения форумного ролевика: проблемы и перспективы
Отправлено: EvilCat от Января 24, 2013, 13:58
Можно и не впадать в крайности. К примеру, я надеюсь, что сама минула стадию переводчика-подстрочника - но моим текстам по-прежнему нужна вычитка стиля, опечаток и иногда правописания. Или хотя бы указание на слабые места. Естественно, сейчас я вычитываю свои переводы сама. Выглядит это так: 1 (http://trans.rpground.ru/index.php?title=Council_of_Wyrms%3A_A_Dragon_Campaign_%281999%29%2FOverview_of_the_Isles&action=historysubmit&diff=5152&oldid=3918), 2 (http://trans.rpground.ru/index.php?title=Council_of_Wyrms%3A_A_Dragon_Campaign_%281999%29%2FMetallic_Dragon_Domains&action=historysubmit&diff=5161&oldid=4338), 3 (http://trans.rpground.ru/index.php?title=Council_of_Wyrms%3A_A_Dragon_Campaign_%281999%29%2FDragonkind&action=historysubmit&diff=5154&oldid=4227) - а вовсе не как переписывание текста. И таких текстов на Википереводах много, не только от меня.

Вычиткой переводов, которые зачастую легче переписать, я тоже занималась... Например (http://trans.rpground.ru/index.php?title=Mage_the_Awakening_-_Chronicler%27s_Guide%2FPulp&action=historysubmit&diff=3973&oldid=3235) (движок вики преувеличивает изменения, но потому, что не может зацепиться за общие куски текста). Действительно стрессовое и трудное занятие. А также я вычитывала статьи на разных вики, где у участников были вопиющие ошибки. И что вы итоге? Спустя годы те же участники не допускают эти ошибки, имея возможность увидеть в дифах, что было исправлено и (в описании правки) почему. А на команда Комикслейта, портала по вики-переводу веб-комиксов, заметно повысила свои навыки, надеюсь, не в последнюю очередь благодаря тому, как мы делились опытом и исправляли ошибки друг друга. Теперь каждый из нас допускает меньше ошибок сам - включая тех, чей язык два года назад был корявый до ужаса.
Название: Re: Re: Кодекс поведения форумного ролевика: проблемы и перспективы
Отправлено: shestovt от Января 24, 2013, 14:21
Перевод, делающийся не для сторонних людей, а для самого себя или под конкретную ролевую тусовку может быть хоть подстрочным, хоть корявым, хоть каким еще угодно. Идея коллективной и свободной работы над подобными переводами состоит как раз в том, что один человек поделится корявым подстрочником, а второй (или стопятисотый, не важно) в этом корявом подстрочнике поправит пару букв. И Спустя ннн времени, без серьезных трудозатрат, на свет появится корявый перевод целевого текста, с которым можно работать. Никто не позиционирует эти переводы как альтернативу полноценному и качественному продукту профессионального переводчика. Никто не говорит о том, что переводы Аваллаха и коллективов dangeon и wod.su больше не нужны. Единственное, на что указывают горе-переводчики, так это на отсутствие переводов по тем темам, которые им интересны здесь и сейчас, и на возможность совместно решить эту проблему костыльно-заплаточным методом. Это - раз.


Общение на форуме регулируется двумя принципами - общими правилами (которые никому на половой орган не сдались) и личными воззрениями модератора конкретного раздела. Все остальное - ментальный онанизм  Поэтому стоически терпящая все нападки Аваллаха и братии Кошка уже получила over9000 кармы. А вот отсутствие у Аваллаха бана, как минимум временного, вызывает вопрос о вообще существовании на форумах модераторов. Это - два.


Непонятно публичное взаимное оппонирование узкой группы людей. Не в личной ли переписке оно должно происходить? Это - три.


Постоянное вялостоящее обсуждение судеб отечества в разрезе НРИ общепризнанно существует как явление, и всех раздражает. Ну так выделите под  него отдельный форум. И пусть оно там и наличествует. Это - четыре.


Не обижайте Кошку! Это - пять.



Название: Re: Re: Кодекс поведения форумного ролевика: проблемы и перспективы
Отправлено: Арсений от Января 24, 2013, 14:38
Типовое требование, с которым я сталкивался, обычно формулировалась пример как “перевод должен выглядеть так, как если бы он был изначально написан на том языке, на который он переведен”. То есть, из-под текста не должна торчать английская структура предложения, он должен быть написан грамотным русским языком. Редактор потом, не видя английского оригинала, работает только с переведенным текстом, и доводит его до ума – корректирует (т.е. исправляет грамматические и стилистические ошибки), правит стилистику для улучшения легкости чтения, отмечает допускающие более одного прочтения части текста и т.д.
Название: Re: Re: Кодекс поведения форумного ролевика: проблемы и перспективы
Отправлено: flannan от Января 24, 2013, 15:43
А каким макаром тема, связанная с поведением форумного ролевика пришла к обсуждению технологии перевода?
Потому что тема изначально тема не была связана с поведением форумного ролевика, а была связана с перекладыванием ответственности.

Типовое требование, с которым я сталкивался, обычно формулировалась пример как “перевод должен выглядеть так, как если бы он был изначально написан на том языке, на который он переведен”. То есть, из-под текста не должна торчать английская структура предложения, он должен быть написан грамотным русским языком.
Очень мутное требование, для человека без специального образования, которого в университете не учили, какие именно структуры должны быть в русском языке.
Язык человека, который просто учит иностранный, постепенно засоряется словами, грамматикой и прочими деталями языка, который он изучает.
Потому что, японского языка структуры к русскому языку не подходят пусть, английского языка структуры от русского мало отличаются.
(последнее предложение было составлено с моим пониманием грамматики японского)
Название: Re: Re: Кодекс поведения форумного ролевика: проблемы и перспективы
Отправлено: Qristoff от Января 24, 2013, 15:51
 :offtopic:
Очень мутное требование, для человека без специального образования, которого в университете не учили, какие именно структуры должны быть в русском языке.
Человек вроде назвался переводчиком? А то нынче как с фотографами. Любой у кого есть зеркалка уже фотограф, а что он там умеет его не волнует.

Потому что, японского языка структуры к русскому языку не подходят пусть, английского языка структуры от русского мало отличаются.
(последнее предложение было составлено с моим пониманием грамматики японского)
Даже мои скудные познания в английском позволяют утверждать, что структуры русского и английского языка разделяет лингвистическая марианская впадина.


Вот что интересно. Я как на МРИ не загляну, тут о судьбах РИ и культуре общения больше, чем о РИ
Название: Re: Re: Кодекс поведения форумного ролевика: проблемы и перспективы
Отправлено: flannan от Января 24, 2013, 16:05
:offtopic:Человек вроде назвался переводчиком? А то нынче как с фотографами. Любой у кого есть зеркалка уже фотограф, а что он там умеет его не волнует.
Тот кто переводит - переводчик. Тот кто фотографирует - фотограф. Тот, кто сидит на печи и говорит, что первые ничего не умеют, а он-де, заканчивал институт перевода и фотографии - бездельник.
По поводу возможности выбирать лучших, я уже выше высказался - лучшие за такую зарплату (0 денег и много бессодержательной критики) не работают.

Даже мои скудные познания в английском позволяют утверждать, что структуры русского и английского языка разделяет лингвистическая марианская впадина.
Максимум пролив Ла-манш.

Вот что интересно. Я как на МРИ не загляну, тут о судьбах РИ и культуре общения больше, чем о РИ
В общем да, обстановка сильно накалилась, и полезная деятельность уменьшилась. :(
Название: Re: Re: Кодекс поведения форумного ролевика: проблемы и перспективы
Отправлено: Арсений от Января 24, 2013, 16:29
Очень мутное требование, для человека без специального образования, которого в университете не учили, какие именно структуры должны быть в русском языке.
Человек, для которого русский является родным, знаком с этими структурами благодаря ежедневному использованию языка. Чтобы грамотно говорить по-русски специального образования не требуется.

Язык человека, который просто учит иностранный, постепенно засоряется словами, грамматикой и прочими деталями языка, который он изучает.
Да, и именно поэтому редактор обычно не видит английского оригинала. Но, тем не менее, цель переводчика - стремиться к тому, чтобы написать текст на русском языке, с учетом его грамматики, орфографии, стилистики и т.д.

И между русским и английским существует очень большая разница – в русском языке грамматика является преобладающе синтетической, а английском – преобладающе аналитической. В английском есть перфектные времена (у которых помимо грамматической функции есть еще и стилистическая), более строгий подход к порядку слов в предложении, есть относительно несложная транзитивность глаголов и существительных, длинные ряды омонимов. В русском же есть падежная и родовая система, неполные предложения, (относительно) свободный порядок слов в предложении, плотно связанный с стилистической окраской и т.д.

Однако, чтобы прилично переводить, это все знать не обязательно – достаточно стремиться к тому, чтобы переведенный текст читался так, как будто его написали на русском языке.
Название: Re: О вопросах перевода
Отправлено: Дрого от Января 24, 2013, 17:54
Арсений
Вы страшно удивитесь, но есть а) диалекты (даже без учета малого и белого, которые принято выделять в отдельные языки), б) далеко не всякий носитель языка носит его грамотно. Более того, грамотной речи, как правило, отдельно учат в школе (предмет "развитие речи"), причем успехи у каждого свои.
Название: Re: О вопросах перевода
Отправлено: Геометр Теней от Января 24, 2013, 18:01
Попутно из другой темы (попало на время разделения):

ballkrusher
Цитировать
Переводчику достаточно знать язык, на который переводит ровно на уровне, на котором редактор перевода его однозначно поймёт.

Цитировать
Если ты хочешь, чтобы в переводе была правильная орфография и пунктуация, то вступай в группу переводчиков редактором. Или сделай так, чтобы кто-то другой такой же чувствительный пришёл к переводчикам и редактировал. Ныть бесполезно - нас, переводчиков, учат выбивать из предложения смысл вне зависимости  от того, кто и как его писал

Простите, ЩИТО? Скажите, вы переводчиком работали? Ни одна организация, независимо от того, чем она занимается, не будет такого переводчика нанимать на работу. Потому что редактор - это не волшебная феечка, которая питается эфиром и занимается только исключительно тем, что подтирает орфографию, пунктуацию и стилистику одного конкретного переводчика. Редактор - это задолбанный жизнью и всеобщей безграмотностью мужик, которому надо перелопатить кучу текста от разных переводчиков и у которого (сюрприз!) тоже есть дедлайны. Он просто не может физически вчитываться в текст нерадивого переводчика, чтобы понять, что он там написал, а потом все это править - времени на это нет у него, понимаете? После нескольких жалоб со стороны редактора начальству полетит такой переводчик с работы (у нас - летели, были случаи). Потому что редактор не будет за те деньги, которые ему платят, заниматься исправлением всего за переводчиком, а начальству не хочется терять редактора, потому что на его место надо брать кого-то нового, а желающих не то чтобы много.

Если вы думаете, что найдутся желающие делать за бесплатно то, что люди отказываются делать за деньги, то я хочу вас разочаровать - таких людей нет.

nekroz
Цитировать
Если вы думаете, что найдутся желающие делать за бесплатно то, что люди отказываются делать за деньги, то я хочу вас разочаровать - таких людей нет.

- You never go ass to mouth!
- I'm telling you this only because I'm your friend... Sometimes, in the heat of the moment, it's forgivable to go ass to mouth.
Вообще, подавляющее большинство хобби строится на том, что человек бесплатно делает то, что не каждый будет делать за деньги.
Название: Re: О вопросах перевода
Отправлено: Арсений от Января 24, 2013, 20:49
Вы страшно удивитесь,
Боюсь, я не очень понимаю, какой вывод я должен сделать из этого комментария.
Название: Re: О вопросах перевода
Отправлено: Мышиный Король от Января 24, 2013, 22:31
ballkrusher

Цитировать
Ни одна организация, независимо от того, чем она занимается, не будет такого переводчика нанимать на работу.

Вообще-то будет. Особенно если он будут работать быстро. Потому что дедлайны. Может переводчик и не плох, но 4000 слов в день не осилить в приличном качестве.
Название: Re: О вопросах перевода
Отправлено: Арсений от Января 24, 2013, 22:41
Вообще-то будет. Особенно если он будут работать быстро. Потому что дедлайны. Может переводчик и не плох, но 4000 слов в день не осилить в приличном качестве.
Скорее нет. По опыту могу сказать, что рынок переводчиков с английского на русский сейчас несколько перегружен (в отличие, например, от рынка редакторов), и работодатели могут позволить себе выбирать. И тут слабый русский является dealbreaker'ом чаще, чем слабый английский.
Название: Re: О вопросах перевода
Отправлено: Мышиный Король от Января 24, 2013, 22:57
Что значит "скорее нет"? Нанимают. Сведения из первых рук.
Название: Re: О вопросах перевода
Отправлено: ballkrusher от Января 24, 2013, 22:58
ballkrusher

 Вообще-то будет. Особенно если он будут работать быстро. Потому что дедлайны. Может переводчик и не плох, но 4000 слов в день не осилить в приличном качестве.

 :facepalm: :facepalm: Я вам счас страшный секрет скажу, но: исправлять за плохим переводчиком зачастую выходит дольше и дороже, чем подождать, пока хороший переведет.


У меня, если что, тоже сведения из первых рук.
Название: Re: О вопросах перевода
Отправлено: Арсений от Января 24, 2013, 22:59
Что значит "скорее нет"? Нанимают. Сведения из первых рук.
Ну, вы подробнее расскажите. Что переводить дают, как платят, как человек переводит?
Название: Re: О вопросах перевода
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Января 24, 2013, 23:15
Даже если организация хочет сделать всё быстро, дешёво и сердито, ей проще нанять хорошего переводчика и забить на редактуру, чем сначала платить переводчику за безграмотный перевод, а потом ещё и редактору за работу, почти сравнимую по объёму с переводом текста с нуля. Честное слово.

Вообще в последнее время всё чаще задумываюсь о том, что надо бы повесить на форумах плашку-предупреждение для профессиональных переводчиков и редакторов о том, что чтение материалов данного ресурса может быть опасно для их Sanity.
Название: Re: О вопросах перевода
Отправлено: nekroz от Января 24, 2013, 23:36
А почему мы тут обсуждаем, как обстоят дела у профессиональных переводчиков? Тут кто-то хочет заплатить за перевод? Или очередь профессионалов только и ждет, когда ей позволят переводить для нас игры бесплатно, но вот беда, толпа профанов все портит и они не хотят с нами тусоваться?
У нас тут сообщество на энтузиазме, вот и давайте говорить о том, по каким принципам функционирует сообщество на энтузиазме. А то тема снова скатится к индустрии НРИНРЯ, это кому-то нужно?
Название: Re: О вопросах перевода
Отправлено: Мышиный Король от Января 24, 2013, 23:45
Цитировать
Ну, вы подробнее расскажите. Что переводить дают, как платят, как человек переводит?

Ну ок. Там всё сложнее конечно. Я ответил в тон сообщению ballkrusher, в котором не ясно о насколько "плохом переводчике" идёт речь вообще.

Цитировать
Я вам счас страшный секрет скажу, но: исправлять за плохим переводчиком зачастую выходит дольше и дороже, чем подождать, пока хороший переведет.

А за гугл-транслейтом вообще бы ужас был бы  :) Из цитат flannan'a ответ на который я прокомментировал кажется не следует однозначно, что всё настолько плохо.
Название: Re: О вопросах перевода
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Января 24, 2013, 23:48
А почему мы тут обсуждаем, как обстоят дела у профессиональных переводчиков?
Чтобы использовать опыт, накопленный за долгие годы работы огромной армии профессиональных переводчиков, и не наступать на грабли, которые они давно научились обходить. А что?
Название: Re: О вопросах перевода
Отправлено: nekroz от Января 25, 2013, 00:48
Чтобы использовать опыт, накопленный за долгие годы работы огромной армии профессиональных переводчиков, и не наступать на грабли, которые они давно научились обходить. А что?
Ну вот мне кажется, что опыт, полученный в коммерческом переводе, неадекватен переводу любительскому и на энтузиазме. Экономика на энтузиазме сейчас вроде в трендах, материала должно быть много, почему бы не подчерпнуть опыт в работах по теме, а не на сомнительной стороне?
Название: Re: О вопросах перевода
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Января 25, 2013, 02:17
Ну вот мне кажется, что опыт, полученный в коммерческом переводе, неадекватен переводу любительскому и на энтузиазме. Экономика на энтузиазме сейчас вроде в трендах, материала должно быть много, почему бы не подчерпнуть опыт в работах по теме, а не на сомнительной стороне?
Ну вот опять общие рассуждения без какой-либо попытки сфокусироваться на предмете разговора. Тебе должно быть стыдно.
Обсуждался вполне конкретный вопрос: можно ли забить на требования к переводчику, если потом редактор всё поправит? Богатый опыт, накопленный "на сомнительной стороне", показывает, что нельзя, по таким-то и таким-то причинам, ни одна из которых не связана очевидным образом с коммерческим аспектом данной деятельности.
Название: Re: О вопросах перевода
Отправлено: Мышиный Король от Января 25, 2013, 07:25
Цитировать
Богатый опыт, накопленный "на сомнительной стороне", показывает, что нельзя, по таким-то и таким-то причинам, ни одна из которых не связана очевидным образом с коммерческим аспектом данной деятельности.

А как же эта:
Цитировать
Даже если организация хочет сделать всё быстро, дешёво и сердито, ей проще нанять хорошего переводчика и забить на редактуру, чем сначала платить переводчику за безграмотный перевод, а потом ещё и редактору за работу, почти сравнимую по объёму с переводом текста с нуля.

Не связана с коммерческим аспектом?
Название: Re: О вопросах перевода
Отправлено: Арсений от Января 25, 2013, 11:07
Не связана с коммерческим аспектом?
Мысль была в том, что даже в ситуациях, когда есть редактор, которому платят деньги за обработку текста, он так же не занимается трансформацией подстрочника в грамотный текст, и поэтому ждать, что некий (еще и гипотетический) редактор будет делать то же самое бесплатно - необоснованно, и поэтому к грамотному тексту надо стремиться непосредственно при переводе.
Название: Re: О вопросах перевода
Отправлено: Мышиный Король от Января 25, 2013, 11:34
Дешевле платить одному человеку за 1 работу, чем двум за 0,75 работы, это понятно. Однако, в случае большого числа желающих сделать перевод, вполне может быть так, что один человек может обладать достаточным знанием языка, чтобы переводить смысл, но не обладать достаточными способностями, чтобы с не чрезмерными усилиями написать сразу грамотный текст, а другой может относительно просто написать текст, но не обладать достаточным знанием языка, чтобы с легкостью переводить. Вероятность такого распределения возможностей повышается за счёт того, что речь идёт об энтузиастах, а не профессионалах.

Ну с позитивностью стремления делать максимально хорошо думаю никто не спорит.
Название: Re: О вопросах перевода
Отправлено: Dekk от Января 25, 2013, 11:46
днако, в случае большого числа желающих сделать перевод, вполне может быть так, что один человек может обладать достаточным знанием языка, чтобы переводить смысл, но не обладать достаточными способностями, чтобы с не чрезмерными усилиями написать сразу грамотный текст, а другой может относительно просто написать текст, но не обладать достаточным знанием языка, чтобы с легкостью переводить.
Звучит очень похоже на глухой телефон.
Название: Re: О вопросах перевода
Отправлено: Арсений от Января 25, 2013, 11:51
У нас нет большого числа желающих делать переводы. Более того, у нас практически нет людей, желающих переписывать и править чужие тексты, поэтому я не понимаю, как на них можно рассчитывать.
Название: Re: О вопросах перевода
Отправлено: Мышиный Король от Января 25, 2013, 11:52
Глухой телефон? Что это? И почему звучит похоже?
Название: Re: О вопросах перевода
Отправлено: Dekk от Января 25, 2013, 12:00
Игра такая. Первый участник тихо шепчет на ухо слово второму, второй третьему и так далее. Последний участник называет слово, которое услышал, если оно не соответствует исходному, то слово называет предпоследний и так продолжается пока не найдут виновного. Там ещё были какие-то правила по поводу того, что с виновным делают и почему нельзя сказать слово нормально, но я их не помню.
Название: Re: О вопросах перевода
Отправлено: Мышиный Король от Января 25, 2013, 12:06
И почему звучит похоже?
Название: Re: О вопросах перевода
Отправлено: Арсений от Января 25, 2013, 12:20
Дешевле платить одному человеку за 1 работу, чем двум за 0,75 работы, это понятно.
И, кстати, я говорил не про это - компании, занимающиеся коммерческим переводом имеют редакторов, и платят им за их работу. Просто это не включает в себя переработку текста.

И даже в коммерческом секторе (по крайней мере, со слов друзей, которые там работают) сейчас найти хорошего редактора гораздо сложнее, чем хорошего переводчика. Поэтому, опять же, не стоит ждать, что откуда-то возьмутся редакторы-энтузиасты, готовые бесплатно делать тяжелую работу.
Название: Re: О вопросах перевода
Отправлено: EvilCat от Января 25, 2013, 12:25
Есть в этом всё же одна загвоздка... "Корявые" переводные тексты обычно корявы не потому, что переводчик отлично понимал смысл оригинала, просто не мог сказать как следует на русском. Понимание тонкостей, всего смысла, приходит после долгой практики. С каким настроением была сказана каждая фраза. Говорит ли автор одобрительно, осуждающе или иронично. На какое слово падает смысловое ударение. Почему используется именно такая лексика среди всех синонимов, а не другая. Что построение фраз говорит о культурном фоне автора или персонажа. Если те, кого мы назвали корявыми переводчиками, нуждающимися в редактуре, были именно такого сорта, то их тексты были бы не на сложно читаемом русском, а в духе:

Цитировать
- Уходите! [возмущённо, вопреки обычной вежливой манере] - сказала графиня [прозвище, а не должность].
И таких пометок о тоне, смысле и подтексте было бы много. Но глубокое понимание смысла - это результат обширной практики, а начинающий переводчик передаст не весь, а общий смысл. В художественном тексте из-за этого высока вероятность ошибок, хотя в игромеханический вполне можно перевести адекватно. Но всё равно возможны ошибки из-за недостатка опыта.

Вряд ли это может исправить редактор, который прекрасно владеет русским, но не знает английского и не видел оригинала. Смысловые ошибки останутся, а художественный текст, даже если будет выглядеть замечательно, станет скорее вольным пересказом. Это в принципе и не плохо - есть такая школа перевода, и её подход вполне обоснован. Но думаю, что окружающие привыкли к другому идеалу перевода и хотят точной передачи оригинала.

Так что от неопытности переводчиков могут спасти другие переводчики, а не редакторы. Старожилы, которые поделятся опытом, расскажут о тонкостях, укажут на неровности. При этом компетентно (а не крича "Имена не переводятся ни в коем случае!") и таким тоном, что их захотят слушать. Редакторы и верстальщики, конечно, тоже нужны. Думаю, среди нас нет ни одного человека, который бы обладал отменным талантом переводчика, глубокими знаниями в иностранном языке, идеальным художественным русским, знал бы все правила и неписанные традиции русского языка (а в них чёрт ногу сломит, Розенталем дело не ограничивается), имел тонну свободного времени и желание работать бесплатно, глубоко понимал ролевые игры, умел бы оформить PDF, и глаза бы у него никогда не замыливались... Нужно распределение труда.
Название: Re: О вопросах перевода
Отправлено: Dekk от Января 25, 2013, 12:27
И почему звучит похоже?
Потому что предлагается точно так же построить цепочку из людей, каждый из которых может допустить ошибку, о которой следующий участник знать не будет. Чем больше будет людей, которые не могут выполнять роль кого-то другого, тем больше будет ошибок. А в конце цепочки должен будет находиться человек, который будет отвечать за соответствие исходников результату, то есть он будет фактически делать всю работу.
Название: Re: О вопросах перевода
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Января 25, 2013, 12:29
Ну, я бы ещё добавил, что если редактировать надо, постоянно глядя в исходный текст, то бывает проще сесть и всё перевести самому с нуля. И я уверен, что в нашем мире Опальных Граций и костей, брошенных в центр стола, такая тенденция будет проявляться ещё сильнее и чаще, чем в мире соединений фланцевых встык и далее именуемых каждая по отдельности "Сторона" и совместно "Стороны".
Название: Re: О вопросах перевода
Отправлено: Арсений от Января 25, 2013, 12:33
Есть в этом всё же одна загвоздка... "Корявые" переводные тексты обычно корявы не потому, что переводчик отлично понимал смысл оригинала, просто не мог сказать как следует на русском.
Я не очень понимаю, как это происходит. Каким образом непонимание какой-то тонкости текста мешает написать переведенное предложение не-корявым русским языком?
Название: Re: О вопросах перевода
Отправлено: EvilCat от Января 25, 2013, 12:39
Наверное, я коряво сформировала предложение %) Попробую иначе.

Если переводной текст, до редактуры, кривоват - это не говорит однозначно о том, что "переводчик отлично понимал смысл оригинала, но не смог красиво сказать на русском". Следовательно, глубокая редактура - не панацея для всех случаев.
Название: Re: О вопросах перевода
Отправлено: nekroz от Января 25, 2013, 12:47
А с каких пор черпание по теме перевода производится из работ по экономике? Я, безусловно, понимаю, что праведный гнев и ярое пламя негодования, но это уже даже не spurious correlation.
Потому что наша проблема - не проблема перевода, а проблема организации деятельности - чего нам не хватает и как нам этого достичь. Поскольку мы не коммерческая организация, которая может уволить плохого переводчика и нанять хорошего, разговоры о том, как там у них дела и кто за что получает деньги - пуст.

Обсуждался вполне конкретный вопрос: можно ли забить на требования к переводчику, если потом редактор всё поправит?
Изначально вопрос касался ситуации с переводами в сообществе. Если мы уже не о нем, а о том, как там в этом загадочном мире больших денег происходит процесс - то мне стыдно и я замолкаю. Если же о том, что нам делать с переводами тут - то стыдно должно быть не мне.
Мысль была в том
И эта мысль верна для коммерческого перевода, где есть наниматель, который платит деньги и решает, кого ему правильнее нанять. Но не тут - переводят те, кто готовы переводить так, как готовы переводить. Уволить их мы не можем. Денег им мы не платим. Можем пользоваться или не пользоваться их трудом и можем подумать о том, что мы можем сделать для того, чтобы их труд был качественнее. Но эти думы не должны сводиться к тому, что "эй ты, переводчик, который сделал для меня все бесплатно - ты сделал говно, переделай-ка по быстренькому, пока я не разозлился".
не стоит ждать, что откуда-то возьмутся редакторы-энтузиасты, готовые бесплатно делать тяжелую работу.
Это еще почему? Обьемы сегодняшней "безденежной" экономики весьма велики, немалое количество людей в мире делает кучу вещей по фану, а не за деньги, особенно, когда речь идет о сообшестве по интересам. Консультировать пользователей по линуксу или паянию плат - тоже непростая работа и на ней можно зарабатывать денег, тем не менее, люди на профильных форумах занимаются этим бесплатно.
Название: Re: О вопросах перевода
Отправлено: Арсений от Января 25, 2013, 13:05
Если переводной текст, до редактуры, кривоват - это не говорит однозначно о том, что "переводчик отлично понимал смысл оригинала, но не смог красиво сказать на русском". Следовательно, глубокая редактура - не панацея для всех случаев.
Безусловно, не панацея. Вообще, решений “для всех случаев” практически нет.

Но при этом, “переводчик неверно понял смысл оригинала” и “переводчик не смог выразить свою мысль на русском” – это две разные проблемы. Безусловно, они могут произойти одновременно, но одна не должна вызывать другую. Ход мысли “я не уверен, что тут написано на английском, поэтому я лучше напишу кривое предложение на русском” мне кажется… эээ… мягко говоря, необычным.
Название: Re: О вопросах перевода
Отправлено: flannan от Января 25, 2013, 13:15
Изначально вопрос касался ситуации с переводами в сообществе. Если мы уже не о нем, а о том, как там в этом загадочном мире больших денег происходит процесс - то мне стыдно и я замолкаю.
Первоначально было высказывание на тему наличия орфографических и пунктуационных ошибок в переводах.
Я высказался на тему, что переводчику не нужно знать, как правильно пишется, "файрбол" или "файербол", это за него должен поправить редактор, которых нам не хватает.
После этого Арсений высказал точку зрения, что настоящий переводчик должен писать "огненный шар", а слова файрбол в выдаваемом переводчиком тексте быть не должно, потому что редактор и так устал добавлять в текст все запятые, которые там нужны. Поэтому, мол, никто и не идёт редактировать ролевые тексты.
Вопрос. Неужели проще найти человека, который знает английский, чем человека, который знает русский?
Название: Re: О вопросах перевода
Отправлено: Арсений от Января 25, 2013, 13:21
Вопрос. Неужели проще найти человека, который знает английский, чем человека, который знает русский?
Я сам раньше все время удивлялся, но потом регулярные столкновения с людьми, которые яростно отстаивали свое право писать безграмотно, притупили это чувство.

И, учитывая ваше… ммм… необычное прочтение этой темы, я искренне надеюсь, что с английским у вас лучше, чем с русским.
Название: Re: О вопросах перевода
Отправлено: nekroz от Января 25, 2013, 13:28
Вопрос. Неужели проще найти человека, который знает английский, чем человека, который знает русский?
Мне еще кажется странной постановка вопроса, как "вы нам должны хороший перевод", вместо "чем мы можем вам помочь, чтобы улучшить качество ваших переводов?"
Ну и да, есть ощущение, что ни одного потребителя переводов в теме нет, все, кто участвует в обсуждении, не нуждаются в них, а либо переводят для других, либо нет.
Название: Re: О вопросах перевода
Отправлено: Геометр Теней от Января 25, 2013, 13:51
:offtopic:
Цитировать
Вопрос. Неужели проще найти человека, который знает английский, чем человека, который знает русский?
(С тоской) Знаете, как трудно в аморфном сборище нашего хобби найти человека, который нормально знает литературный русский и умеет ясно выражать на нём свои (и переформулировать чужие) мысли?
Название: Re: О вопросах перевода
Отправлено: vsh от Января 25, 2013, 13:53
Да что его искать, он один такой: Радагаст и его виртуалы.