Мир Ролевых Игр
Настольные Ролевые Игры => GURPS => Тема начата: Agt. Gray от Марта 04, 2010, 10:41
-
Тема создана в продолжение следующих тем старого форума:
1. Сверстанные на русском книги (http://forums.rpg-world.org/index.php?showtopic=15466)
2. Единный стиль верстки ГУРПС (http://forums.rpg-world.org/index.php?showtopic=15429)
3. Перевод трейтов (http://forums.rpg-world.org/index.php?showtopic=13800)
-
Я снова со своими баранами, но уже на новом форуме ;)
Первая книга Базовых правил на 90% для употребления готова!
скачать (http://www.4shared.com/file/244116994/803f4369/4_GURPS_Basic_Set_Characters_R.html)
Осталось перевести листы персонажей в ней (пока стоят оригиналы) и написать утвержденный словарик перевода основных терминов.
Под финал была проделана просто титаническая работа нами с calenur'ом по общему редактированию готового издания.
Из основного:
- Тонны мелких изменений и улучшений.
- Были вылизаны названия черт (много коренных изменений).
- Добавлены оригинальные названия ко всем особым модификаторам и подвидам черт.
- Пришлось отказаться от сокращений ЕУр, ЕУс в силу их слабой визуальной дифференциации, 3х-буквенности и тотального непонимания среди тестируемых игроков понятия единицы урона в качестве хитов. В итоге мозговым штурмом было найдено понятие Единицы жизни (ЕЖ), что конечно не отражает технического смысла и перевода HP, но их суть понятна без пояснений. В данном варианте книги применены именно они, если есть аргументированные "против", с удовольствием переделаю под более удобоваримый вариант.
- Т.к. сокращение ЕУ более не несет многозначности, оставил его за Единицами Усталости.
- Базовый подъем переименовал в Базовый Груз (БГ). В идеале конечно грузоподъемность, но это длинно и меняется род, так что пока так. Опять же приветствуются контр-аргументы.
- Т.к. сокращение БП более не несет многозначности, оставил его за Базовым Передвижением.
- Базовая скорость теперь БС.
- Поменялась классификация оружия на реальную: всегда мне резало слух понятие ближний бой и длинное словосочетание оружие ближнего боя (аналогично про дальний). Понятно что такое в корне не верно, ибо ближний бой - это бой ЛЮБЫМ видом оружия (или без него) на дистанциях до 7 метров (по разным данным и оружию эта цифра плавает от 1 до десятков метров). Озарение пришло в виде ГОСТ Р 51215-98 (Холодное оружие, терминология) =) Где на наше оружие ближнего боя определяется как "контактное" (что кстати и говорит оригинальное название melee weapon). Таким образом оружие стало называться контактным и дистанционным (включает метательное, холодное стрелковое и огнестрельное). Виды боя - контактный (включает бой вплотную и бой без оружия) и дистанционный (при необходимости можно различать ближний и дальний, хотя явно это в правилах не упоминается).
Вторая книга уже полностью размечена и ждет своих героев-переводчиков
Выкладываю единым файлом все переведенные главы:
скачать (http://www.4shared.com/file/244082271/2bad530a/4_GURPS_Basic_Set_Campaigns_RU.html)
Если аргументированных доводов не будет против вышеописанных изменений, то могу скоро исправить предыдущие сверстанные книги с целью унификации.
-
milit, огромное тебе спасибо от имени всего коммьюнити и от меня лично. Неизвестно, насколько бы затянулась эта работа без твоего участия.
Технические мелочи:
- С озвученными изменениями в переводе терминов согласен полностью. Вот это оптимизация, да!
- Названия отдельных скиллов, адвантагов и дизадвантагов еще прочту, и выскажу свои мысли.
- В тексте натыкался на некоторые неточности и "нелитературности", надеюсь, их не поздно изменить.
-
Спасибо за поддержку!
Изменения не поздно внести никогда :)
Поэтому отчеты по всякого рода неточностям категорически приветствуются в любое время.
-
Вгрызся и редактирую.
Первый вопрос - какое слово соответствует слову Roll в переводе?
Если в одном месте Success Rolls = Броски Успеха, то в другом Makes His Roll = Проходит Проверку. Планируется ли единообразие перевода?
-
В версии 1.0 я планировал заменить все на "бросок", полностью избавившись от слова проверка, т.к.:
1. таки roll, a не cheсk
2. без слова проверка можно обойтись, заменив словом бросок, а наоборот никак
3. а два перевода (хоть и равнозначных) для одного понятия - это жирно
Тоже самое, после выхода БП 1.0, сделаю и в лайте, где на данный момент фигурирует "проверка на что-то"...
-
Отчёт о проделанной работе:
1. Заменил везде проверку на бросок. За основную конструкцию взял "Бросок чего-то" (Броски удачи, бросок ЛВ, бросок самоконтроля, броски Взлома, Поиска и т.д.),
2. Заменил везде удачу на успех (в смысле результата броска), а неудачу на провал.
3. Сделал русский ЛП (http://www.4shared.com/file/246583903/f959acff/GURPS4_CharacterSheet_RU.html). Заодно обновил и немного скорректировал свой ЛП (http://www.4shared.com/file/126622420/d1c434bc/CharSheet_20_milit.html)
4. Заменил в книге англ. ЛП на русский (кроме заполненных ЛП в главе Примеры персонажей)
5. Русские ЛП в главе Примеры персонажей исключены из списка требований к версии 1.0. Проще говоря они останутся как есть, т.к. трудозатраты на их руссификацию совершенно не пропорциональны их значимости. Если потом как-нить руки дойдут или кто-то еще сделает, сразу заменю.
Таким образом осталось до финальной версии:
1. Написать словарик переводчика (занимаюсь этим)
2. Получить и обработать отчеты корректоров (пару человек этим занимаются, жду)
-
Господа и дамы, сильно обновился Второй том БП :)
Главное - это премьера Главы 10 "Броски успеха" от создателей перевода базовых правил части первой :D
Также в тени этого события затесались серьезные визуальные улучшения и корректура текста...
скачать (http://www.4shared.com/file/244082271/2bad530a/4_GURPS_Basic_Set_Campaigns_RU.html)
-
Не знал куда написать. Хочу сделать электронную версию Basic Set, в которой будет возможно переходить по ссылкам в разные места документа. На старом форуме я уже делал Basic Set - Characters & Campaigns. В планах сделать ссылки на всех местах, где написаны фразы с отсылкой на какую-либо страницу. То есть как в внутри самой книги, так и в индексе отправляться на те правила, на которые дана ссылка в виде названия правила\ описания или его страницы. Кому-нибудь кроме меня нужна такая вещь?
-
Лучше переведи martial arts :)
-
Лучше переведи martial arts :)
Меня они на английском языке вполне устраивают. ;)
-
Когда то мой приятель занималя этим. Чуть позже могу выложитть его наработки.
-
Не знал куда написать. Хочу сделать электронную версию Basic Set, в которой будет возможно переходить по ссылкам в разные места документа. На старом форуме я уже делал Basic Set - Characters & Campaigns. В планах сделать ссылки на всех местах, где написаны фразы с отсылкой на какую-либо страницу. То есть как в внутри самой книги, так и в индексе отправляться на те правила, на которые дана ссылка в виде названия правила\ описания или его страницы. Кому-нибудь кроме меня нужна такая вещь?
В финалке верстки бэйсика такая фишка подразумевается (планируется и местами уже сделана), т.к. пдф это поддерживает и поощряет. Единственно я еще не ковырял кросдокументные ссылки между томами... что то мне подсказывает затыку в этом месте)
А в чем и на основе чего планируется это сделать?
Если в пдф и перевод, то нужно как-то кооперироваться дабы двойную/дурную работу не делать...
-
А в чем и на основе чего планируется это сделать?
Я не люблю переводы на русский язык, и это отвращение у меня выработалось на основе огромного количества других примеров и уже на уровне консервативной ненависти новаторства. Собственно, хочу английскую версию превратить в подобный ссылочный материал.
-
Нескромный вопрос: когда планируется выход финальной версии первой книжки бэйсика? :)
-
Совершенно финальная не может выйти до окончания работ над второй книгой.
Слишком много взаимосвязей между ними. Пока перевожу главы из второй книги, потом кое-что в первой придется изменить (в основном, названия и ссылки).
P.S. Две главы из второй книги (Ранения и Мастерение) на подходе. Осталась корректура.
-
Полностью согласен с Calenur'ом про "совсем финальную" весию =)
Конечно же оба тома должны выпускаться в цельном виде, но когда задумывалась линейка релизов надежды на скорый перевод 2го тома не было. Соответственно предполагалось выпустить финалку (1.0) 1й книги, а потом вместе с финакой 2го тома выпустить версию 2.0 1го.
Благодаря активности перевода замаячила надежда на то, что 2й том будет издан, сответсвенно, скорее всего, версии просто выровняются со временем... т.е. сначала выйдет 1.0 первого тома, потом 1.0 второго, а потом они будут синхронно релизиться по мере изменений.
-
1. Не проще ли оставить привычные сокращения статов и прочих подобных вещей....
2. Может стоит переводить Blood Agent взяв реальную аналогию?
http://ru.wikipedia.org/wiki/Механизм_передачи_возбудителя_инфекции
1. Нет, не проще. Мы же переводим все на русский, и подобные жаргонизмы в тексте не очень уместны. Из-за этого у нас исчезли "скиллы", "дайсы", и т.п. Если переводим - так переводим полностью. А большинство старых игроков используют английские версии, их тем более не запутаешь.
Да и вид будет портить такое "разнообразие" языков.
И вообще, этот вопрос уже поднимался не раз, еще на старых форумах. На ночь глядя искать не буду, потом если найду - добавлю.
Английские варианты приведены везде, для ссылок на оригинал и вообще, для порядку.
2. Нет. Я врач, мне понятно слово "трансмиссивный". а другим что - лазить по словарям? "Гемоконтактный" - тоже некорректно, и переплетается с "Контактным". "Воздушно-капельный" - не отвечает смыслу; это же не только инфекции - но еще и газы, пыль и т.п. Добавлять "Воздушно-газовый", "Воздушно-пылевой" не стоит. А просто "Воздушный" - по-моему не используется в терминологии... Мм?
Но если у кого-то найдутся чтобы предложить более приятные на вид и слух термины, сообщайте. Примем к рассмотрению, как и любую другую конструктивную критику.
Да будет так.
P.S. Активным участникам вычитки, поиска ошибок и умных конструктивных предложений достанется персональная версия книги :)
-
Есть ли человек, который общается с шрифтами на ты и готов немного помочь?
Необходимо добавить кириллицу в шрифт NewAster (можно просто взять символы из Book Antiqua) + кой какие еще добавить символы в ячейки.
-
стр. 19 Таблица модификаторов размера - модификаторы дублируются.
Огромное человеческое спасибо всем кто работал(ет) над книгой. :good:
-
Выложена рабочая версия общего списка заклинаний Магии (http://gurps.militoff.ru#_magic).
Если у кого есть желание, можно обсудить и подрихтовать пока идёт активная стадия перевода и легко оперировать названиями.
Если эти названия не совпадают с текущими - не беда, как список устоится, всё подгоню под него.
-
В процессе просмотра списка заклинаний нашлось несколько, которые трудно перевести на русский так, чтобы коротко и понятно:
Blink = Мерцание = Защитная Телепортация
Timeslip =Защитная Хронопортация =Временное Скольжение =блоковремяпорт
Bright Vision = Яркое Зрение - это такие волшебные солнечные очки.
Fumble =Провал =Потеря - кратковременный приступ неуклюжести, напоминающий критический провал.
Lesser Geas, Greater Geas (http://en.wikipedia.org/wiki/Geas (http://en.wikipedia.org/wiki/Geas)) - магическое принуждение сделать что-нибудь. или не делать чего-нибудь.
Puissance =Усиление - делает оружие магически больно бьющим, то самое оружие +1.
Remember Path - не то "Запомнить путь", не то "Вспомнить путь". - спасибо, Agt. Gray!
Reshape = "формирование" -даёт возможность лепить любую неживую материю, будто глину.
Rider, Rider Within и Soul Rider
Ruin = "руины" ="разрушить" - магически ускоряет старение вещей
Scryguard, Scryfool, Scrywall, Scry Gate - заклинания, имеющие отношение к магическому получению информации. как бы лучше перевести Scry ?
Помогите, люди добрые! И другие разумные существа, тоже помогите!
-
После рабочей правки в отрыве от текста некоторые названия потеряли связь с сутью заклинаний. Они будут исправлены на более корректные.
-
Lesser Geas, Greater Geas
Кстати, http://ru.wikipedia.org/wiki/Гейс. Так и переводится.
-
flannan,
- Geas = Завет, или скорее Зарок. Update. Thx, InfernalPenguin, можно "гейс"!
- Bright Vision = Сопротивление Свету, название вполне можно увести от формулировки "Такое-то Видение", и сделать единообразным с функциональным аналогом спелла Resist Sound, которое в переводе "Сопротивление Звуку".
- Если "Accuracy = Точность", то не будет проблемой перевести Puissance = Мощность или Мощь.
- Ruin = Негодность - исходя из описания спелла, он именно приводит в негодность.
- Fumble = мне почему-то в голову лезет Облом. Уж не знаю, насколько это адекватно.)
- Blink = Мерцание, мне понравился именно этот вариант.
- Timeport = Хронопортация, "Времяпортация" мне не нравится, как не нравилась бы "Teleport = Далекопортация".
- Отсюда, Time Slip = Хроноускользание. Если авторам можно делать неологизмы, отчего бы не нам?
Reshape, Rider, Scry пока не придумал.
-
Reshape - Реформация?
Rider - Наездник?
Scry - Познание?
-
В общем пока такие варианты в списке:
Blink = Мерцать
Blink other = Мерцание другого
Fumble = Провал
Lesser Geas, Greater Geas = Малый зарок и Великий зарок (больно уж слово гейс неизвестно и от этого имя заклинания становится неочевидным, а вот зарок смысл точно передаёт)
Puissance = Усиление
Reshape = Формирование
Rider = Наездник
Ruin = Негодность
И несмотря на более или менее подходящие названия поиск продолжается:
Timeslip = ? (хроноускальзывание языкосломное неослово, но как вариант подходит :) сейчас правда пока поставил вариант хроноуклонение, т.к. действие заклинания похоже на уклонение, но во времени; поиск варианта продолжается)
Bright Vision = ? (сейчас Солнцезащитные очки, т.к. защита зрения может быть и физической и от чего-то конкретно; но поиск названия получше продолжается)
Rider Within = ? (сейчас Внутренний наездник)
Soul Rider = ? (сейчас Ментальный пассажир)
Scry Gate = ? (сейчас Наблюдения через врата)
Scryfool = ? (сейчас Обман наблюдения)
Scryguard = ? (сейчас Защита от наблюдения)
Scrywall = ? (сейчас Стена защиты от наблюдения)
Еще стоит вопрос в переводе слова power в технологичных заклинаниях что бы не путать с обычной энергией, в частности сейчас это пока электроэнергия.
т.е. Seek Power=Искать электроэнергию, Steal Power=Украсть электроэнергию и т.д.
Варианты?
-
2Nergal:
Реформация не то, формирование лучше, пока оно и стоит
Rider - Наездник, да так и есть, больше вопрос было про Rider Within и Soul Rider
Scry - Познание, не подходит, эт другое
-
Scry - это получение информации магическим путем. Как это отобразить одним словом - не знаю. "Познание" или "Магическое познание" мне нравится (потому что это мои варианты ;)).
-
Blink = Мерцать
Blink other = Мерцание другого
Ужас какой. Уж лучше просто Блинк и Блинкнуть другого. Хотя я предложил бы Мгновенная телепортация (другого).
Fumble = Провал
Неуклюжесть?
Reshape = Формирование
Лепка?
Ruin = Негодность
Ветхость?
Timeslip = Хроноглистрема
Soul Rider = Ментальный пассажир нормально, можно ещё Оседлать душу.
Scry Gate = Врата ясновидения
Scryfool = Обман ясновидца
Scryguard = Защита от ясновидения
Scrywall = Ограда от ясновидения
-
Timeslip = Хроноглистрема
Scry Gate = Врата ясновидения
Хроноглистрема? это откуда термин? Боюсь, нас не поймут.
Scry Gate - заклинание, позволяющее видеть, слышать и обонять сквозь существующие магические Врата. (по умолчанию, эти врата непрозрачны для чувств, и поэтому входить в них приходится вслепую). "Врата Ясновидения" плохо передаёт этот эффект. Скорее "Ясновидение через Врата".
Но слово "ясновидение" неплохо подходит, за неимением лудшего.
-
Ветхость принята, спасибо :good:
Soul Rider остается Ментальным пассажиром
Fumble остаётся Провалом (т.к. суть в неуклюжести на конкретное действие, отражать это в названии слишком много, а провал это передает)
Timeslip есть вариант Хроносдвиг
Blink чем ужасен в варианте Мерцание? И чем Блинк лучше передаёт смысл?
Есть кстати вариант еще Телесдвиг по аналогии с хроносдвигом.
Scry Gate рассматриваются варианты Прозрачные врата или Инфопрозрачные врата или Наблюдение через врата или Ясновидение через врата
Принимаются в хорошие варианты:
Scryfool = Обман ясновидца (есть варианты Инфообман или Обман инфовидения)
Scryguard = Защита от ясновидения (Инфозащита или Защита от инфовидения)
Scrywall = Ограда от ясновидения (Инфоограда или Ограда инфовидения)
-
В описании нескольких заклинаний из GURPS Magic упоминается заклинание Astral Trip (Астральное Путешествие, скорее всего).
Но само заклинание в мэджике и в бейсик сете не описано.
Оставить ли его в переводе, или считать это пережитком 3ей редакции?
Или может кто-то знает, где оно описано?
-
Официальная эррата:
http://www.sjgames.com/errata/gurps/4e/magic.html
P. 158. Under Repel Spirits, change "Astral Trip" to "Planar Visit".
где оно еще встречается? я не нашел.
-
Ещё оно было под упомянуто в заклинании Astral Vision.
-
полагаю, изменения те же
-
У меня в очередной раз возник вопрос: как переводить такие слова, как Imbuement и Loadout?
текущие варианты: "наполнение" и "загрузка" соответственно, кажутся мне неуклюжими.
-
Imbuement - Наделять/наделение? Хотя тоже неуклюже.
-
Imbuement - заполнение/насыщение.
flannan
Перевод Loadout как загрузка мне кажется вполне уместным.
-
Есть следующее предложение:
Patrick’s eyes snapped open in the dark; the tingle of his makeshift ward buzzed in his mind.
Есть ли идеи как перевести ward? Сигнализация? Сигналка?
Это вступление к Главе 22 Магии.
-
Есть следующее предложение:
Patrick’s eyes snapped open in the dark; the tingle of his makeshift ward buzzed in his mind.
Есть ли идеи как перевести ward? Сигнализация? Сигналка?
Это вступление к Главе 22 Магии.
Оберег.
Если еще актуально =)
-
Спасибо!
Эта глава как раз была опубликована (http://gurps.istrix.ru/gurps.wsgi/download#magic) и остановились на данном варианте перевода :)
-
Обратил внимание, что раздел "Overpenetration" в русском переводе обозначен как "Пробивание".
По-моему, этот перевод плохо передаёт смысл. Есть ли предложения, как можно лучше сказать?
-
flannan
Это в какой книге?
-
В базовом наборе, кампаниях. страница 430.
-
flannan
По смыслу можно предложить, "Запреградное воздействие"; но не обязательно - старое название путаницы не вносит.
-
Господа, маленький соц.опрос.
1. Сколько примерно по кол-ву преимуществ, недостатков, умений вы вписываете в листе персонажа.
Интересует так сказать пиковый максимум, т.е. сколько строк под это дело было бы достаточно в листе персонажа (в разумных пределах конечно).
2. Ну и также на сколько детально расписываете в листе снаряжение (опять же примерно кол-во строк под это)
3. Если вдруг кто использует сделанный мной лист, то какие есть пожелания или замечания? Или что сделать относительно стандартного листа?
Спасибо!
-
1. Сколько примерно по кол-ву преимуществ, недостатков, умений вы вписываете в листе персонажа.
Интересует так сказать пиковый максимум, т.е. сколько строк под это дело было бы достаточно в листе персонажа (в разумных пределах конечно).
Около 20 преимуществ (средний максимум) и около 15 недостатков (макс. включая квирки). Хочу отметить что для преимуществ и недостатков необходимо место для записи различных модификаторов (часто их бывает очень много). Около 30 умений и техник.
2. Ну и также на сколько детально расписываете в листе снаряжение (опять же примерно кол-во строк под это)
В листе персонажа расписываем только доспехи, оружие и полезные предметы (отмычки, скалолазаное снаряжение, бинокли и т.д ) 20 строк достаточно).
3. Если вдруг кто использует сделанный мной лист, то какие есть пожелания или замечания? Или что сделать относительно стандартного листа?
Пробовал использовать, но только для НПС и на скорую руку, игроки предпочитают листы GCA. Лист под твоей редактурой очень понравился, удобный, но все не влезает(см.выше). Графой - "Текущие эффекты на персонаже" вообще не пользовался. Таблица улучшений умений только место занимает. Неплохо бы еще один квадратик с парированием добавить (например для рукопашки или второго оружия). Можно так-же добавить зон попаданий на фигурке, под Low-Tech. [/quote]
Ну вроде и все) Спасибо за проделанную работу!)
-
1. Сколько примерно по кол-ву преимуществ, недостатков, умений вы вписываете в листе персонажа.
Интересует так сказать пиковый максимум, т.е. сколько строк под это дело было бы достаточно в листе персонажа (в разумных пределах конечно).
Преимущества: 12 отдельных преимуществ, 3 из которых потребовали по несколько строк для описания, так как являлись мета-чертами. У этого персонажа было много био-апгрейдов. И ещё 7 перков.
Недостатки: 10
Квирки: 5
Навыки: 44
Техник редко вроде не было больше 2.
Если играть магом, то запросто получаются десятки заклинаний (у моего 30), но под них лучше завести отдельный лист.
2. Ну и также на сколько детально расписываете в листе снаряжение (опять же примерно кол-во строк под это)
От 6 строчек для путешествующего налегке персонажа, до 25 строчек для рыцаря в доспехах, построенных из разношерстных кусков лоу-теховской брони. И ещё несколько строк с выписанными статами оружия.
Снаряжение для высокотехнологичного персонажа оценить трудно - я выписывал туда же описания снаряжения, благо файл блокнота резиновый.
-
Навыки иногда 60+
-
Навыки иногда 60+
O_o скинь мне такого персонажа если есть в электронном варианте, ты половину всех навыков которые есть в книге берешь?
(в разумных пределах конечно).
-
Преимущества и недостатки: в пределах 10 каждого, часто в электронном виде находится группа преимуществ, отображенная одном условным названием на чарлисте.
Квирки и перки: 1-5, умещаются на 2-3 строчках нормально.
Навыки: вот тут многие чарлисты не справляются, их редко когда меньше 40, часто 50-60 (включая техники). Так же полезно иметь несколько разделительных пустых строк и про запас.
-
Спасибо за ответы!
Я думаю под такое кол-во умений проще заводить отдельный лист, как собственно и под заклинания.
Еще мемного расширю вопрос:
Удобно ли располагать список черт на обратной (оборотной, второй) стороне листа персонажа?
Или лучше туда убрать снаряжение и оружие, оставив черты на первой странице вместе с атрибутами?
-
Кстати можно к примеру добавить вроде такой вот таблички)) Для удобства подсчета
(https://rpg-world.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg811.imageshack.us%2Fimg811%2F2127%2Fbasedo.png&hash=09ed31d4f9a998cf883a5e6a2b0823f756992bfc) (http://imageshack.us/photo/my-images/811/basedo.png/)
-
Хм )
Интересная табличка, думаю добавлю ее в следующий вариант листа.
Это откуда идея почерпнута?
Может еще какие светлые мысли есть что хотелось бы иметь на листе?
-
Спасибо за ответы!
Я думаю под такое кол-во умений проще заводить отдельный лист, как собственно и под заклинания.
Еще мемного расширю вопрос:
Удобно ли располагать список черт на обратной (оборотной, второй) стороне листа персонажа?
Или лучше туда убрать снаряжение и оружие, оставив черты на первой странице вместе с атрибутами?
Второй вариант, лично мне, кажется удобнее)
Интересная табличка, думаю добавлю ее в следующий вариант листа.
Это откуда идея почерпнута?
Точно не помню, но вроде что-то похожее было в ДнД чар-листе.
-
Вот. (http://gurps.istrix.ru/gurps.wsgi/diary/post/25)
Стоит ли делать английский вариант?
-
"0 ЕЖ или меньше — Предобморочное состояние. Каждый
ход бросок ЗД (с -1 за каждую ЕЖ меньше нуля) что бы не
отключиться." - из чарника.
т.е с -4 ХП я кидаю -4 на ХТ каждую секунду? Где это в правилах?
-
"0 ЕЖ или меньше — Предобморочное состояние. Каждый
ход бросок ЗД (с -1 за каждую ЕЖ меньше нуля) что бы не
отключиться." - из чарника.
т.е с -4 ХП я кидаю -4 на ХТ каждую секунду? Где это в правилах?
BS p.419. Вообще тем ещё сказано, что если ты не защищаешься и используешь манёвр Do Nothing, то бросок не требуется.
-
Не за каждую единицу жизни ниже нуля, а за каждый множитель максимальных единиц жизни ниже нуля.
т.е. при максимальных ЕЖ равных 10, до -10 ЕЖ никаких штрафов нет, начиная с -10 ЕЖ получаешь -1 к броскам, и так далее.
-
Вот вот : In addition to
the above effects, make a HT roll at
the start of your next turn, at -1 per
full multiple of HP below zero
Поэтому в чарнике ошибка
-
Перевод 19-й главы Магии почти закончен... но есть кое-какие вопросы. Любые комментарии и предложения приветствуются.
1) Как именно переводится школа Movement? Потому что если Перемещения, как можно понять из Магии, то заклинание Apportation тоже переводится как Перемещение... они малость конфликтуют
2) Взлом — заклинание Locksmith, Взлом — навык Lockpicking... наверное, надо заклинание как-то по-другому перевести
3) Быстрый Марш – Quick March; Долгий Поход – Slow March. Я бы сказал, что Quick March тогда лучше перевести как Быстрый Поход... (а Slow March - как Медленный Поход, ну да это уже мелочь)
4) Заклинание Pull я бы предложил перевести как "Притягивать", а не "Тянуть", для соответствия Repel, которое Отталкивать.
5) Аналогично для Trace Teleport лучше бы не "Отследить Телепорт", а "Отследить Телепортацию"
-
1) Движение, Передвижение.
2) По всей видимости, Взлом было бы логичнее применить к заклинанию, а к Lockpick'у подошло бы какое-нибудь Вскрытие замков(ибо мы их и не ломаем, как правило). Но тут вряд ли уже что-то поделаешь.
-
В листе действительно ошибка, причем качующая много лет ))
Исправил. И вообще думаю нужны ли эти выжимки? Изначально делал т.к. постоянно забывались всякие мелочи, особенно в бою. Теперь вроде все в голове давно, хотя для новичков полезно крайне. Но опять же всегда есть экран мастера на это...
Перевод 19-й главы Магии почти закончен... но есть кое-какие вопросы. Любые комментарии и предложения приветствуются.
1. Движения думаю будет лучше.
2. К сожалению, да, Lockpick давно хотел переименовать во Вскрытие, но уже столько много переводов, что замена перерастает в кошмар. Хотя при желании (если все согласны) могу сделать везде замену. Заклинание точно остается Взлом.
3. Оставляй как есть в списке заклинаний. Возможно я потом поменяю (когда оформлять буду).
4. Согласен, поменяю. НО переводи пока как есть, т.е. Тянуть. Я сам все замены сделаю по окончании перевода.
5. см. п.4
-
В процессе перевода GURPS Tales of the Solar Patrol, я встретил несколько вариантов перевода титула Jovian Overlord, диктатора, который правит несколькими лунами Юпитера.
"Повелитель Юпитера", "Джовиан Оверлорд", "Властелин Юпитера" (мой вариант)...
Предлагаю обсудить варианты, и, возможно, организовать голосование. А то можно получить войну правок.
-
Мой вариант - Владыка Джовиан
-
Властелин/Владыка Юпитера звучит хорошо.
Владыка Джовиан, Каналы Мартиан и Облачность Венузиан. сорри
-
Вопрос - с чем связано решение, что оглавления-из-системы-закладок в переводах по умолчанию находится в полностью раскрытом виде?
(в оригинале - они полностью закрыты)
Кстатии, оглавление Магии очень спутано, особенно то, что главы соответсвующие колледжам магии находятся очень глубоко в дереве, а их составные части - наоборот, наверху.
-
Это связанно с тем что приходиться перенастраивать интерактивную часть оглавления при каждой компиляции новой версии файла, т.к. я существо ленивое и не люблю монотонную бесполезную работу, то сделаю все как надо в финальной версии, когда уже все будет сформировано и перекомпоновывать ничего не нужно будет :)
-
Начерно переведена шестая глава GURPS Powers. Прежде чем отдавать её milit-у на вёрстку, приглашаю читателей для вычитки-проверки.
http://translated.by/you/gurps-powers-6-empowered-genres/into-ru/trans/?page=1
-
Что-то вроде опроса, для выбора наиболее благозвучного и понятного варианта перевода некоторых слов и выражений из Главы 6 GURPS Сил:
Какой вариант перевода «speech balloon» и «thought bubble» наиболее подходящий? «Speech balloon» переводят как «облачко текста», «пузырёк со словами», «выноска», «речевой пузырь» или «филактерия». Для «thought bubble» вариантов меньше – «мысленный пузырь» и «облачко мыслей».
Как лучше перевести роли различных супергероев в бою (имеется в виду случай совместного боя нескольких суперов): «brick» (сейчас переведено как «танк») – здоровый и непробиваемый, принимает на себя удары, отвлекает противников; «blaster» («бластер») – больно бьёт с расстояния, иногда летает; «speedster» («бегунок») – быстро перемещается, иногда, может перетащить кого-нибудь с собой, владеет вспомогательными трюками, «mentalist» («мозголом») – телепат, промывает мозги, читает мысли и так далее, «gadgeteer» («железячник») – железячник, разрабатывает и таскает с собой устройства, которые помогут там, где не справятся врождённые способности остальных членов команды.
«Danger room» - специально оборудованный зал, где герои тренируются для встречи с особенно опасными ситуациями и противниками, примером является «Комната страха» из Людей X. Варианты перевода – «комната страха» , «комната опасности».
Как вы считаете, можно ли перевести выражение «The Adolescence Metaphor» как «Подростковые истории»; притом, что персонажами подразумеваются подростки-псионики, а освоение пси сил является метафорой для процесса взросления?
Как перевести «Rogue psis»? Имеются в виду противники псионики, пользующиеся силами для достижения собственной выгоды без оглядки на закон и мораль – беспринципные наёмники, манипуляторы, рвущиеся к власти, психические вампиры. Сейчас переведено как «Псионик негодяй».
Вопрос к разбирающимся в комиксах - верно ли переведены названия и имена: “Squadron Supreme” – «Эскадрон Суприм», «The Authority» - «Авторитеты», «Doom Patrol» - «Патруль судьбы», «Planetary» - «Планетары», «Dr. Fate» - «Доктор Судьба», «Swamp Thing» - «Болотная тварь», «Vision» - «Вижн», «Ultron» - «Ультрон»?
-
Ищется перевод для термина "Things Man Was Not Meant To Know" для перевода GURPS Horror. Буквально "Вещи, О Которых Человек Не Должен Знать" - как правило речь идёт о таких сущностях/информации, которые способны свести с ума того, кто о них узнал слишком много.
Это устоявшееся выражение, и вероятно есть не менее устоявшийся перевод.
Edit:
Также желателен перевод для термина the Unseele. Этот термин обозначает существ, относящихся к Неблагому (Unseele) Двору Фей.
-
В Базик сете "Things Man Was Not Meant To Know" переведено как "Вещи о Которых Люди Не Хотят Знать"
-
В данный момент остановились на "Те, о ком лучше не знать". Устоявшееся выражение найти не удалось.
Но всё ещё нужны Unseele.
-
Тайны, не предназначенные для человеческого разума?
-
Тайны, не предназначенные для человеческого разума?
Основная проблема - этими словами в GURPS описываются живые (в широком смысле) сущности. Хотя вариант неплохой, поэтичный.
-
В данный момент остановились на "Те, о ком лучше не знать". Устоявшееся выражение найти не удалось.
"Те, о ком не полагается знать" - точнее я думаю. Но этот тоже вариант хорош.
Но всё ещё нужны Unseele.
А откуда конкретно это? А то, вроде как "Неблагие" и даже гугл не против такого варианта.
-
А откуда конкретно это? А то, вроде как "Неблагие" и даже гугл не против такого варианта.
Феи в кельтской или ещё какой-то мифологии условно делятся на две группы: Благой (Seele) и Неблагой (Unseele) Дворы. Первые делают что-то плохое, если их обидеть (например, не пригласить на празднование рождения дочери), а вторые - постоянно (например, какой-то гоблин redcap хочет выкрасить шляпу в красный цвет человеческой кровью. Но она очень быстро свёртывается и становится бурой. И ему приходится снова убивать людей).
GURPS Horror часто использует термин Unseele (Неблагие), для обозначения сверхъестественных существ, относящихся ко второй группе.
-
А в чем тогда проблема? Ты говоришь, просто, "еще нужны Unseele". Я думал - перевод.
-
Основная проблема - этими словами в GURPS описываются живые (в широком смысле) сущности. Хотя вариант неплохой, поэтичный.
Хтонические твари/создания/ужасы?
И почему бы не писать "фэйри неблагого двора"?
-
А в чем тогда проблема? Ты говоришь, просто, "еще нужны Unseele". Я думал - перевод.
Да, нужен именно перевод. Поскольку я мало знаком с соответствующей мифологией, я не могу сказать, какой перевод является наиболее подходящим и узнаваемым. Насколько я помню (я читал GURPS Horror по диагонали), там нет подробного описания этих двух классов существ, поэтому желательно, чтобы читатель сразу понял, о чём идёт речь.
Хтонические твари/создания/ужасы?
Хороший вариант.
И почему бы не писать "фэйри неблагого двора"?
Длинно очень. Милит и так жалуется, что русский текст автоматически длиннее английского, поэтому он никак не хочет помещаться в страницы.
-
Есть вопрос касательно перевода термина Wainscot Fantasy.
http://en.wikipedia.org/wiki/Wainscot_(fiction) (http://en.wikipedia.org/wiki/Wainscot_(fiction))
Вкратце это фэнтези с тайным миром среди повседневной действительности, как "Дозоры" или WoD. Хотелось бы уложиться в пару слов.
-
припомнил только "подковёрное", но это скорее про политику, может что-нибудь с "ширмой" попробовать
-
припомнил только "подковёрное", но это скорее про политику, может что-нибудь с "ширмой" попробовать
Тогда уж лучше "подпольное".
-
А чего бы и не закулисное? Сразу же можно вспомнить
ZOG мировую закулису.
-
Требуется русский аналог термина "floor lunge", длинный выпад, когда боец касается рукой пола. Поисковики выдают какой-то бред :(
-
низкая растяжка, низкий выпад?
-
Что то вроде тотальной(long) атаки? Думаю глубокий выпад подойдет.
-
Что то вроде тотальной(long) атаки? Думаю глубокий выпад подойдет.
Не что-то вроде, а именно она и есть - я тут потихоньку пытаюсь Martial Arts переводить... Просто там указано, что это вроде как фехтовальный термин, и именно с поддержкой себя рукой об пол. Я просто не знаком с фехтовальными терминами, так может кто-то, кто занимался фехтованием и в курсе терминов подскажет, как оно на самом деле называется? Если нет, то думаю оставлю глубокий выпад.
Например, для balestra есть вполне упоминаемый термин балестра, найденный мной на фехтовальных сайтах :) А вот для floor lunge ничего нет.
-
Еще вопрос, как перевести sprawling, которое означает добровольное падение при попытке вас свалить, пытаясь получить преимущество в партере?
-
Так и назвать: Переход (или перевод) в партер.
Я так понимаю что тотальная лонг более ярко представлена именно фехтовальным выпадом с падением на колено, но может быть использована с другим оружием. Поэтому имхо глубокий выпад достаточно нейтрален. (например, копейщик так же может провалить корпус далеко вперед и ударить на ярд дальше).
-
Есть вопрос касательно перевода термина Wainscot Fantasy.
http://en.wikipedia.org/wiki/Wainscot_(fiction) (http://en.wikipedia.org/wiki/Wainscot_(fiction))
Вкратце это фэнтези с тайным миром среди повседневной действительности, как "Дозоры" или WoD. Хотелось бы уложиться в пару слов.
Вчера подумала: криптофэнтези. Как суперпёс Крипто криптозоология - наука о "сктырых", непризнанных животных.
-
А если Конспирологическое фентези? :))
-
Я потихоньку перевожу GURPS Martial Arts, выложил кусочек перевода на википереводах http://trans.rpground.ru/index.php?title=GURPS4E_Martial_Arts/Combat (http://trans.rpground.ru/index.php?title=GURPS4E_Martial_Arts/Combat). Если кому-то надо, можно пользоваться. Когда будет время, я буду потихоньку продолжать это дело, но и уже переведенное пусть не лежит мертвым грузом, буде кто соберется его использовать.
-
В процессе перевода GURPS Horror возник вопрос - как перевести термин J-Horror, обозначающий ужасы японского образца?
Википедия, например, просто не переводит этот термин. http://ru.wikipedia.org/wiki/J-Horror
-
яп-ужасы, не? ;)
-
Японский ужастик :)
-
В данный момент я использовал термин "японские ужасы". Вроде удалось перевести всё без того, чтобы держать название жанра одним словом.
К вопросу о терминах, а Survival Horror как перевести? Ужасы на выживание?
А то я много раз видел английский термин, но никак не могу вспомнить его русский аналог. И википедия опять оставила его без перевода. Неужто в русском языке столько ужасных ;) заимоствований?
-
По аналогии с музыкой можно назвать Джей-хоррор/ужас.
А по поводу survival horror можно просто перевести как выживание.
-
Завершён перевод 4ой главы GURPS Horror: http://translatedby.com/you/gurps-horror-chapter-4-1/into-ru/trans/
Можно начинать вычитку. Или сразу пользоваться.
-
Нужно перевести название шаблона монстра Shade - дух из загробного мира, который может появится если потревожили его гробницу или иначе рассердили покойного.
-
Тень, не? как тень отца Гамлета или тени мёртвых в Аиде и Тартаре
-
Тень, не? как тень отца Гамлета или тени мёртвых в Аиде и Тартаре
Следующая в списке напасть - это shadow, злой дух в виде тени на стене. Если бы shade был сам по себе, проблемы бы не возникло.
В качестве примеров shade приведены римские larvae и lemures, японские onryō и новогвинейские forso. Можно взять кого-то из них в качестве термина.
-
Shade - дух из загробного мира, который может появится если потревожили его гробницу или иначе рассердили покойного.
Если Shade употреблятся только в данном контексте то может быть "Потревоженный" или "Неупокоенный", "Беспокойный" возможно с добавлением "Дух"?
Следующая в списке напасть - это shadow, злой дух в виде тени на стене.
Оставить "тень", "теневик", "теневой дух"?
-
если цель найти какой-то особый перевод слова "Shade", то его нет. Можно покопаться в смыслах, словари выдают экраны, шторы и прочие покровы. Если брать что-то из примеров, то лемур/лярва отразит "покровность", а онрё - злобность.
-
В переводе использовал вариант "лемур". Желающие могут переправить.
Закончил вычитку 2ой главы GURPS Horror: http://translatedby.com/you/gurps-horror-chapter-2/into-ru/ (http://translatedby.com/you/gurps-horror-chapter-2/into-ru/)
Приглашаем редакторов и читателей.
-
vlexz
Я потихоньку перевожу GURPS Martial Arts, выложил кусочек перевода на википереводах http://trans.rpground.ru/index.php?title=GURPS4E_Martial_Arts/Combat.
Не открывается. Не мог бы ты этот кусок куда-нибудь ещё залить.
-
Видимо, сайт падал. Сегодня уже вполне открывается.
-
Поскольку Ролевой Мир вернулся, я продублирую на нём воззвание с Имаджинарии (http://imaginaria.ru/p/perevody-gurps.html (http://imaginaria.ru/p/perevody-gurps.html))
Милит, судя по всему, не может принимать участие в координации переводов по GURPS, поэтому предлагаю собраться, пересчитаться и решить, в каком направлении теперь вести переводы.
Для переводов нам нужны верстальщики, переводчики и корректоры (после отхода от дел Милита верстальщиков, насколько я понял, не осталось). Желающим предлагаю отписаться здесь или на имаджинарии, с указанием предпочитаемой платформы для переводов. Пока мне больше всего нравится translatedby.com , но это лично моё предпочтение.
Также есть вопрос - какие книги переводить в первую очередь?
ответы тоже либо сюда, либо на имаджинарию. На данный момент прозвучало только одно предложение - переводить технические дополнения (лоу-, хай- и ультра- тех). Потому что они будут нужны большему числу людей, чем жанровые дополнения.
-
Для корректоров и верстальщиков уже найдется работа ))
Давно лежат переводы DF 2, 3, 4, 5 и 8, плюс Psionic Powers и кусками LT и HT :)
-
Для корректоров и верстальщиков уже найдется работа ))
Давно лежат переводы DF 2, 3, 4, 5 и 8, плюс Psionic Powers и кусками LT и HT :)
А где они есть?
-
Жанровые дополнения - "костыли" для мастера ИМХО нужны в последнюю очередь. Martial arts и все техи как приоритет. Из сеттингов неплохо бы первую базовую книжку Banestorm.
-
Для корректоров и верстальщиков уже найдется работа ))
Давно лежат переводы DF 2, 3, 4, 5 и 8, плюс Psionic Powers и кусками LT и HT :)
Надо бы их куда-то выложить, для корректоров.
Начал подготовку места для перевода Лоу-теха на translatedby.
http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-contents-and-introduction/into-ru/trans/ (http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-contents-and-introduction/into-ru/trans/)
Сейчас думаю выложить ещё пару глав. Если к ним уже есть перевод - его можно будет заполнить туда.
Edit: Добавил первую главу.
http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-1/into-ru/trans/
Вытаскивать текст из pdf'ников GURPS сложнее, чем я думал. Какой способ посоветуете?
-
Если нужно, есть полностью раздерганные в .doc куча книжек (ДФ, вся псионика, кое-что из жанровых и все техи, кроме био). Кто займется их выкладыванием - вышлю (могу выложить на файлообменник какой), но не раньше 7-8 числа )
Лично я пользуюсь проверенным Ctrl+C -> Ctrl+V. Час на книжку - максимум
Вот еще вопрос такой: "ГУРПС для чайников" - оно надо??
-
Если нужно, есть полностью раздерганные в .doc куча книжек (ДФ, вся псионика, кое-что из жанровых и все техи, кроме био). Кто займется их выкладыванием - вышлю (могу выложить на файлообменник какой), но не раньше 7-8 числа )
Гуглодоки, файлообменники, википереводы. Сюда бы выкладывал бы раз оно давно всё есть. И верстальщики бы нашлись и вычитка какая никакая была бы.
Лично я пользуюсь проверенным Ctrl+C -> Ctrl+V. Час на книжку - максимум
Машинный перевод через гуглтранслэйт чтоли? Или о чем это?
-
Гуглодоки, файлообменники, википереводы. Сюда бы выкладывал бы раз оно давно всё есть. И верстальщики бы нашлись и вычитка какая никакая была бы.
Насколько я понял, он о просто преобразованных документах из .pdf в .doc, чтобы было удобнее в дальнейшем работать.
Машинный перевод через гуглтранслэйт чтоли? Или о чем это?
Полагаю, это о процессе доставания текста из PDF'ников.
Из его .doc файлов вытаскивать текст для вставления в translatedby получилось проще. вот 2ая глава лоу-теха: http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-2/into-ru/trans/
-
Добавила метку "GURPS" на Человеческих Переводах в коллекции переводов (http://trans.rpground.ru/index.php?title=%D0%9A%D0%BE%D0%BB%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B2).
-
В процессе перевода возник ряд вопросов, которые неудобно обсуждать в комментариях:
1) Нужно ли сохранять окончания на концах древнеримских и греческих имён? зовут ли бравого капитана из художественных вставок Гнаэус Сергиус Мартиалис или Гнай Сергий Марциал?
2) как по-русски отличать earthenware и stoneware?
Оба слова означают изделия из глины, но технологии изготовления отличаются. stoneware запекают, отчего оно стекленеет, а earthenware просто сушат.
-
1) Ну Гнай Сергий Марциал звучит, как мне кажется более благозвучно
2)stoneware, как керамические изделия, а earthenware - гляняные?
-
2)stoneware, как керамические изделия, а earthenware - гляняные?
Это не вполне корректно, но видимо придётся сделать подобным образом.
-
Ну можно тогда писать как есть: stoneware - изделия из обожжённой глины, earthenware - изделия из просушеной глины
-
изделия из просушеной глины
Они вроде вполне официально называются "изделия из необожжённой глины"
-
Они вроде вполне официально называются "изделия из необожжённой глины"
Спасибо, это то, что нужно. Так и сделаем.
-
1) Ну Гнай Сергий Марциал звучит, как мне кажется более благозвучно
Вообще-то, Гней...
-
Черновая версия перевода 1ой главы GURPS Low-tech завершена. http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-1/into-ru/trans/
Спасибо переводчикам.
Ждём желающих проверить перевод и вычитывать.
Использовать пока рано - похоже, там пока хватает ошибок и недочётов в переводе, я ещё не закончил вычитку.
P.S. translatedby плохо реагирует на внесение изменений в исходный текст, связанные с разбивкой на абзацы. После того, как я один абзац собрал, он думает, что переведено всего около 80% текста.
-
Вопрос: как лучше перевести Equipment Bond?
Anno в переводе использовал "Персонализированное снаряжение"
Желательно, чтобы можно было назвать Weapon bond по аналогии. Кстати, у нас уже есть стандартный перевод Weapon bond ?
-
Equipment Bond - Личное(персональное) снаряжение
Weapon bond - Личное(персональное) оружие
От персонализированного мне почемуто вспоминаются говорящие тостеры и прочая утварь из мультиков (http://multikas.ru/uploads/posts/2012-10/1351658181_otvazhnyj-malenkij-toster.jpg)
-
Вот то, что уже переведено полностью: DF 2, 3, 4, 5, Psionic Powers
http://rghost.ru/42915926 (http://rghost.ru/42915926)
-
Вот то, что уже переведено полностью: DF 2, 3, 4, 5, Psionic Powers
http://rghost.ru/42915926 (http://rghost.ru/42915926)
Выложил DF 2:
http://translatedby.com/you/dungeon-fantasy-2-dungeons/into-ru/trans/?page=1
Там есть что проверить, и сложные моменты, которые нужно доперевести. Использовать пока не рекомендую.
-
Завершён черновой перевод второй главы GURPS Low-tech.
http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-2/into-ru/trans/
Приглашаем редакторов, пруфридеров и всех остальных.
Выложил текст третьей главы на перевод.
http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-3/into-ru/trans/
GURPS DF 3: the Next Level
выложил английский текст и примерно половину перевода Calenur'а
http://translatedby.com/you/gurps-dungeon-fantasy-3-the-next-level/into-ru/trans/
В дальнейшем планирую довыкладывать перевод Calenur'а. Но уже сейчас есть что проверять и редактировать.
-
Закончил вычитку ДФ 2. Надо только синхронизировать там термины, заполнить оглавление и улучшить читаемость.
http://translatedby.com/you/dungeon-fantasy-2-dungeons/into-ru/trans/
-
А вы на вики-переводы материалы не заливаете? А то я совершенно случайно увидел, что они вообще ведутся :)
-
А вы на вики-переводы материалы не заливаете? А то я совершенно случайно увидел, что они вообще ведутся :)
Имеет смысл заливать, да.
В данный момент этот процесс, насколько мне известно, не ведётся.
хмм... да, пожалуй серию Dungeon Fantasy, по крайней мере её переведённую Calenur'ом часть, имеет смысл залить на Википереводы.
Есть добровольцы это сделать? :)
-
Скажу честно: по-хорошему полагается, что это моя работа, но как же я не люблю заливать переводы... %) Надеюсь, скоро в MediaWiki появится достойный визуальный редактор, тогда можно будет просто копипастить, а не расставлять вики-синтаксис.
Но имеет ли смысл заливать переводы, которые и так выполнены на движке, позволяющем редактирование? Разве что для каталогизации, наверное?
-
для каталогизации
Именно. Я вот просматриваю сайт вики-переводов. Слежу за обновлениями. А о иных площадках и не подозреваю.
-
Спасибо %)
Если так, это можно решить проще: создать собственно каталожные страницы, которые будут в "свежих правках" и в поиске (который я надеюсь в этом году доработать), но главной их целью будет дать ссылку, а не переводить текст прямо тут.
-
Дело в том, что по моему опыту переводить и проверять перевод на tranlatedby очень удобно, но работать с получившимся текстом - не так удобно. Поэтому долговременное хранение на Википереводах - вполне приемлемый вариант. Учитывая, что никаких признаков верстальщика у нас пока нет.
Перебросил первую главу с tranlatedby на Википереводы:
http://trans.rpground.ru/index.php?title=Dungeon_Fantasy_2:_Dungeons
Я всё правильно делаю?
-
На удивление! Я должна согласиться, что текущая система на Википереводах не интуитивна, и в ней многое надо улучшить.
-
В список слов, которые я хочу поправить в Базовом Наборе. Skiing почему-то переведено как "лыжный спорт". А используется этот навык для любого перемещения на лыжах, не только ради спорта.
-
Я, наверное, не слишком смогу помочь с вычиткой, потому что плохо знаю реалии ГУРПС и опасаюсь, что испорчу какие-нибудь термины... Тем не менее, если я найду очевидные случаи (вроде кавычек вокруг названий книг), где предпочтительней исправлять? На translatedby или в версии Википереводов?
-
Предлагаю сделать текущей версию на Википереводах. Есть аргументы против?
Social Chameleon почему-то перевели как "подхалим". Эх, нам ещё ДФ1 разбирать (помнится, в версии, которая была у меня, было довольно криво)
Edit:
Вторая глава DF2 полностью выложена. также туда перенесены все комментарии переводчика.
http://trans.rpground.ru/index.php?title=Dungeon_Fantasy_2:_Dungeons/%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0_%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B0%D1%8F_%D0%92%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B7%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%B9
Там, как и в первой главе, желательно как-то выделить sidebar'ы и восстановить выделения жирным из исходного текста.
Вопрос - имеет ли смысл DF3 залить сразу на Википереводы, или лучше сперва поработать над ним на translatedby?
-
Выложил на tranlsatedby.com четвертую главу мартиал артсов, а так же кусочек своего перевода (который есть и на википереводах):
http://translatedby.com/you/gurps-martial-arts-chapter-4-combat/into-ru/trans/ (http://translatedby.com/you/gurps-martial-arts-chapter-4-combat/into-ru/trans/)
А то ничего особо интересного для меня пока не переводится там :)
PS: Кстати, никто не думал организовать какое-то хранилище ссылок на ведущиейся переводы? Ну и на готовые материалы. К сайту Милита, насколько я понимаю, не доступа ни у кого, кроме Милита. Можно пока сделать отдельную тему здесь, и выложить все ссылки на актуальную версию перевода. А то если практика перевод - на транслейтед бай, а доводка - на википереводах сложится окончательно, то будет весьма тяжело во всем этом ориентироваться
-
Вопрос, встретился такой прием как Piledriver - дословный перевод сваевколачиватель. Насколько я понимаю, имеется ввиду быстрые удары ногой по лежащему противнику, так? Как можно перевести красиво одни - двумя словами?
-
Насколько я помню контекст того что я видел в ГУРПС около термина Piledriver, то это рилейтед (http://en.wikipedia.org/wiki/Piledriver_(professional_wrestling)) и видеорилейтед (https://www.youtube.com/watch?v=8Q9stSwm-TU)
-
Насколько я помню контекст того что я видел в ГУРПС около термина Piledriver, то это рилейтед (http://en.wikipedia.org/wiki/Piledriver_(professional_wrestling)) и видеорилейтед (https://www.youtube.com/watch?v=8Q9stSwm-TU)
Отлично, а перевести-то как? Пайлдрайвер?
-
Отлично, а перевести-то как? Пайлдрайвер?
Мне кажется, что лучше оставить транскрипцию, пока не найдётся адекватного отображения термина.
Раздел "INJURY AND RECOVERY" из MA, лучше создать отдельную страницу с переводом или добавть в перевод соотвествующей главы?
-
Раздел "INJURY AND RECOVERY" из MA, лучше создать отдельную страницу с переводом или добавть в перевод соотвествующей главы?
Обычно мы переводим по главам, не разбивая на более мелкие части.
Пайлдрайвер?
Наверное именно так, пока не найдём знатока профессионального рестлинга, который расскажет, как принято.
-
Мне кажется, что лучше оставить транскрипцию, пока не найдётся адекватного отображения термина.
Окей
Раздел "INJURY AND RECOVERY" из MA, лучше создать отдельную страницу с переводом или добавть в перевод соотвествующей главы?
Ну вроде бы пока все, что было выложено - выложено по главам. И википереводы тоже организованы по главам. Так что ИМХО не стоит ломать установившийся порядок :)
Вопрос более касающийся оформления. В английском языке принято, насколько я понял, в названиях писать каждое слово с большой буквы: Удар В Прыжке, Падение Коленом и т.д. В русском же обычно пишется первое слово - с большой, а остальные - с маленькой. Так вот, мне надо определится, как писать названия? С одной стороны, первый вариант позволяет выделить то, что это именно название, второй - вроде как более "русский"
-
Я как раз вчера писала об этом на Википереводах (http://trans.rpground.ru/index.php?title=%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:Dungeon_Fantasy_2:_Dungeons/%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B2%D0%B0%D1%8F._%D0%97%D0%B0%D1%87%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BA%D0%B0_%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B7%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%B9.):
Большая трудность с выделением терминов... Из-за того, что многие названия навыков и заклинаний состоят из нескольких слов, но большая буква ставится только в первом, концовка термина сливается с последующим текстом. Не получается легко выделить термин на глаз. К тому же, несмотря на экономию больших букв, текст зачастую от них пестрит. Стоит подумать об альтернативном выделении терминов.
Вот информация из ролевой вики (http://wiki.rpgverse.ru/wiki/%D0%98%D0%B3%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D1%85%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD#.D0.92.D1.8B.D0.B4.D0.B5.D0.BB.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D0.B5_.D0.B2_.D1.82.D0.B5.D0.BA.D1.81.D1.82.D0.B5) на эту тему.
-
В чертвёртой главе пока залит первый раздел "EXPANDED COMBAT MANEUVERS", а "INJURY AND RECOVERY" там последний раздел.
Впрочем если никто не будет против, то я тогда долью главу
Вопрос более касающийся оформления. В английском языке принято, насколько я понял, в названиях писать каждое слово с большой буквы: Удар В Прыжке, Падение Коленом и т.д. В русском же обычно пишется первое слово - с большой, а остальные - с маленькой. Так вот, мне надо определится, как писать названия? С одной стороны, первый вариант позволяет выделить то, что это именно название, второй - вроде как более "русский"
Ну сам посмотри что будет более читабельно выглядеть:
Удар В Прыжке, Падение Коленом
Удар в прыжке, Падение коленом
"Удар В Прыжке", "Падение Коленом"
"Удар в прыжке", "Падение коленом"
-
Ну сам посмотри что будет более читабельно выглядеть:
Удар В Прыжке, Падение Коленом
Удар в прыжке, Падение коленом
"Удар В Прыжке", "Падение Коленом"
"Удар в прыжке", "Падение коленом"
Лично мне, в общем-то, все равно. Однако было бы неплохо договориться о каком-то единообразии в этом аспекте. Выделять как-то термины - надо. Но на транслейтед бай не так-то много возможностей для этого. И да, в моих переводах разнобой таки есть, и мне хотелось бы привести все в единый вид.
-
договориться о каком-то единообразии в этом аспекте.
А как выделено в готовых переводах Powers, Magic, Basic?
Мне, например, нравится когда механические термины представлены оригинальным названием, мне с ними так проще совмещать с оригинальными материалами, и путаницы меньше.
-
Что касается Википереводов, там есть такая тема. Можно написать, к примеру:
{{Термин GURPS|Удар в прыжке}}
Это пропустит текст "Удар в прыжке" через шаблон "Термин GURPS". Шаблон может выполнять разные инструкции: сделать текст жирным, курсивным, сменить шрифт (как Arial на Times New Roman), изменить регистр букв, добавить кавычки... Если будет решено, что вместо кавычек используется жирность, это делается одним лишь редактированием шаблона. Проблема в том, что когда нажмёшь кнопку "править", то редактируемый текст будет выглядеть в духе:
{{Термин GURPS|удар в прыжке}}, {{Термин GURPS|падение коленом}}.
Я должна сказать, что для заклинаний мне больше всего нравится выделение кавычками (заклинания можно уподобить названиям книг), а для остальных терминов - выделение другим шрифтом, как в этом документе (http://rpg-world.org/index.php/topic,5546.msg121979.html#msg121979).
-
Вот блин, и опять двойная работа получается :( т.е. сперва как-то выделить их на транслейтед бай, потом искать и вписывать подобные штуки...
Что касается именно процесса перевода сразу на вики, то лично мне это категорически неудобно - я пробовал, жутко не понравилось. Может дело в том, что я не привычен к вики-синтаксису... Хотя для окончательной вычитки / правки должно подойти.
PS: Кстати, никто не видел инструментов, которые бы позволяли более менее нормальную редактуру вики статей? Я нашел только расширение для LibreOffice, которое позволяет выкладывать документы на вики, однако оно не умеет импортировать документ, к сожалению. Возможно, стоит задуматься о написании какого-нить расширения / скрипта для таких целей, который бы позволял редактировать это все не в обычном текстовом поле браузера (очень уж бедные у него возможности)
-
Ага, когда создавался движок MediaWiki, ручное редактирование разметки было нормальным. Это видно ещё по нашему форуму, который тоже в то время создавался... А сейчас без визуального редактора вики очень страдает. Плюс в том, что его уже разрабатывают полным ходом, и он должен появиться вот-вот. Несмотря на все заложенные трудности.
В translatedby можно выделить термины чем-нибудь вроде _мяу_, тогда в вики можно будет расставить {{термин GURPS}} автоматически.
-
Ага, когда создавался движок MediaWiki, ручное редактирование разметки было нормальным. Это видно ещё по нашему форуму, который тоже в то время создавался... А сейчас без визуального редактора вики очень страдает. Плюс в том, что его уже разрабатывают полным ходом, и он должен появиться вот-вот. Несмотря на все заложенные трудности.
В translatedby можно выделить термины чем-нибудь вроде _мяу_, тогда в вики можно будет расставить {{термин GURPS}} автоматически.
Ему как минимум не хватает некоторых функций ИДЕ, например вставка шаблона одним кликом для выделенного слова, подсветки синтаксиса и прочих радостей жизни.
А выделение терминов способом _мяу_ как минимум понизит восприятие всего текста. Как вариант, можно их просто в угловые скобки заключать, тогда оно и читаться будет более менее, и на вики можно будет автоматически шаблон проставить. Ну или не автоматически, но по крайней мере простым поиском / заменой по регулярному выражению в любом текстовом редакторе, который такое поддерживает
-
В целом следить за разработкой достойного редактора для MediaWiki можно на этой странице (http://www.mediawiki.org/wiki/VisualEditor). Релиз назначен на июнь 2013. Я крепко держу кулаки за этих ребят.
P.S. Или не угловые скобки, а {мяу}. В общем, если будет какое-то выделение терминов, которое можно опознать автоматически, то и шаблоны расставить можно будет в два счёта.
-
На старом форуме была тема о едином стиле вёртски переводов, только вот он не доступен.
-
Довыложил 4ю главу на транслейтед бай. Теперь там полностью вся глава, со всеми дополнительными разделами
-
Выложил 4ую главу Лоу-теха на перевод:
http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-4/into-ru/trans/
Третья глава уже переведена начерно, можно проверять перевод и редактировать.
-
В GURPS BS Campaigns на 460 странице ошибка - у крупного мула там указано Увеличенное движение 1, а в оригинале 1/2.
-
Процесс создания нового списка терминов проходит достаточно активно:
http://rpg-world.org/index.php/topic,5630.0.html
текущий результат находится тут, и им в общем-то уже можно пользоваться: http://lex.rpground.ru/
сейчас там нужны отзывы от переводчиков, чего в функционале не хватает. не стесняйтесь, говорите.
-
В GURPS BS Characters 19 стр. В абзаце про модификаторы размера допущена ошибка, в переводе написано, что МР позволяет покупать СЛ и ЗД по меньшей цене. В оригинале написано про СЛ(ST) и ОЖ(HP).
-
Хотя по круп-
ным существам легче попасть, по-
ложительный МР позволяет им по-
купать СЛ и ЕЖ по меньшей цене,
беря ограничение Размер.
А у меня оно почему-то исправлено.
А про мула, да нету "/2".
Вообще наверно пойду сейчас поправлю у себя в книжку с учетом выложенных на сайте ошибок.
поправленый файл (http://rghost.ru/44167898) без учета сообщений 47 и 58 с милитовского листа с опечатками.
-
Возник вопрос в ходе перевода.
Какой наилучший вариант перевода термина Commited Attack? Есть варианты Решительная Атака и Агрессивная Атака. Какой лучше?
И второе, как лучше перевести Beat (такой себе финт от силы, грубая сила для уменьшения активной защиты противника)? Текущий вариант - Обход, но как минимум мне он не нравится
-
останусь при своих: Целенаправленная атака и Сбив
-
останусь при своих: Целенаправленная атака и Сбив
Тогда что делать с Defensive Attack? Я все таки согласен с flannan, что они должны быть антонимами. А лучшего перевода, чем Осторожная Атака для неё, по моему, и нет.
Сбив мне нравится.
-
Контекст не забудьте, господа.
А не может случиться наложение терминов при попытке физически сбить противника?
-
Контекст не забудьте, господа.
А не может случиться наложение терминов при попытке физически сбить противника?
Для этого вроде активно используется словосочетание "сбивание с ног". Я вроде не встречал, чтобы использовался именно Сбив
-
Сбив
Если это существительное, то такого слова в русском языке нет.
-
Если это существительное, то такого слова в русском языке нет.
Ну нет так нет.
От меня еще вариант "продавливание" был. Все таки кому как, а у меня Обход в данном контексте вызывает когнитивный диссонанс.
-
На самом деле "обход" это сокращение от "Силовой обход активной защиты" :)
-
На самом деле "обход" это сокращение от "Силовой обход активной защиты" :)
Ну ничего себе сократили! :)
-
Если это существительное, то такого слова в русском языке нет.
тогда Отвод, как "отвёл его блок вниз"
Тогда что делать с Defensive Attack? Я все таки согласен с flannan, что они должны быть антонимами
Committed и Defensive разве являются антонимами? зачем тогда на русском так делать, может ещё и зарифмовать?
-
Committed и Defensive разве являются антонимами? зачем тогда на русском так делать, может ещё и зарифмовать?
Чтобы оно выглядело логично: тотальная атака, агресивная атака, атака, оборонительная атака, тотальная защита.
А может машинный перевод?
Совершенные атаки
Большинство боевых искусств учат континуум вариантов между выделенной преступления All-Out Attack и чистая защита All-Out обороны.Атака маневра является хорошей серединой, но GM может позволить два новых маневров, которые позволяют бойцов подчеркнуть, либо преступление или обороны, не оставлять друга полностью. Совершенные атаки падает между нападением и All-Out Attack, в то время как оборонительные атаки (см. ниже) лежит в пределах от атаки и тотальной обороны.
-
Чтобы оно выглядело логично: тотальная атака, агресивная атака, атака, оборонительная атака, тотальная защита.
А может машинный перевод?
По поводу Defensive Attack я все же предлагаю Осторожную Атаку. Имхо, наиболее полно передает суть
-
Чтобы оно выглядело логично
где логика в том, чтобы вместо перевода подставлять слово взятое с потолка для того чтобы оно было антонимом для другого термина, хотя авторами этот антоним не задумывался?
-
где логика в том, чтобы вместо перевода подставлять слово взятое с потолка для того чтобы оно было антонимом для другого термина, хотя авторами этот антоним не задумывался?
Всё в ваших руках, идите и переводите так как считаете нужным. Доступ к переводу насколько я помню свободный.
Если вас не устраивает какой-то термин по причине того, что он не устраивает лично вашу логику, в то время как остальным в используемом контексте он кажется уместным, то мне кажется что стоит привести какие-то более убедительные аргументы, чем "мне он не нравится, он взят с потолка".
-
2Nutzen: я честно не хочу лезть в бутылку, но вы не засчитываете за аргумент, что слово не имеет отношению к значению термина? почему тогда не Огуречная атака или не Сублимированная защита?
-
Какой у данного термина контекст?
И как его перевести грамотно?
-
вот это конструктивно. но ответ будет позже, извините :)
-
Вообще стоило начинать с ответа на этот вопрос для себя прежде чем предлагать свой вариант, потому что если считать приведённый ниже отрывок контекстом, то термин "Агрессивная Атака" вполне ясно показывает, что боец использующий этот манёвр оказывается более опасным, чем при обычной атаке, хотя и из-за излишне агрессиного нападения он ослабляет свою защиту ради боевого потенциала, что оправдывает её название.
Тогда как от "Решительной Атаки" ожидается полная концентрация бойца на единственном ударе, который окажется для противника летальным и закончит бой, что вполне попадает под описание такого манёвра как All-Out Attack (Determined).
Большинство боевых искусств учат непрерывному спектру вариантов между полным нападением манёвра Тотальная Атака и чистой защитой манёвра Тотальная Защита. Манёвр Атака - хороший компромисс, но Мастер может позволить два новых манёвра, которые позволяют бойцам сделать акцент на нападение или защиту, не отказываясь полностью от второго. Агрессивная Атака находится между Атакой и Тотальной Атакой, а Защитная Атака - между Атакой и Тотальной Защитой. В кампаниях, которые используют эти правила, некоторые боевые техники требуют, чтобы использующий их боец выбрал один из этих манёвров вместо Атаки.
Агрессивная Атака представляет такие атаки, как сильный удар, выпад (для выпада на максимальную длину, см. Тотальная Атака (длинная), стр. 97-98), или удар наотмашь. Боец должен использовать готовую рукопашную атаку, и выбрать, прежде чем напасть, один из следующих вариантов:
Решительная: Сделать одну атаку с +2 к шансу попасть.
Сильная: Сделать одну атаку с нормальным уровнем навыка и +1 к повреждениям. Эта опция применима только к рукопашным атакам, наносящим повреждения, основывающиеся на СЛ. На усмотрение Мастера, дополнительные повреждения могут увеличиваться для очень сильных персонажей; добавьте +1 к повреждению на каждые 2 полных куба базовых повреждений, до остальных модификаторов.
Движение: Шаг или два шага. Второй шаг даёт -2 к шансу попасть, что делает суммарный модификатор равным +0 для Агрессивной Атаки (Решительная), и -2 для Агрессивной Атаки (Сильная). Движение может происходить до или после атаки. Атакующий, взяв два шага, может шагнуть, атаковать и потом ещё раз шагнуть - тактика, известная как "напасть и улететь".
Активная Защита: Атакующий не может парировать рукой(ами), которую(ых) он использовал, чтобы атаковать, блокировать, если он атаковал шитом или плащом, и уклоняться, если он пинал. Он может использовать любую другую защиту, но с -2. Он не может отступать.
-
Насчет Defensive Attack - Осторожная Атака ни у кого нет возражений? Защитная Атака звучит немного кривовато. Я тогда по результатам обсуждения поправлю термины в переведенных фрагментах.
И что же все таки делать с Beat?
-
"Defensive Attack" на данный момент записана как "Оборонительная Атака". "Защитная Атака" вероятно просто осталось в этом отрывке и не поправлено.
"Осторожная Атака" ну тоже нормально.
Что делать с "Beat" я не знаю, пусть пока будет как "Обход" , пока не появится более подходящего варианта.
-
мой переводчик говорит, что Committed это "преданный идее", "идейный". Это отражает тот факт, что боец ставит во главу угла атаку, то есть делает главной идеей действия атаку. Идейная атака звучит так себе, поэтому чуть перефразировав, при этом оставив смысл, получаем: боец ставит своей главной целью атаковать противника. Отсюда "Целенаправленная атака", как и было предложено ранее.
-
Идейная атака звучит так себе, поэтому чуть перефразировав, при этом оставив смысл, получаем: боец ставит своей главной целью атаковать противника. Отсюда "Целенаправленная атака", как и было предложено ранее.
То есть берем с потолка?
Потому что можно:
Идейная атака звучит так себе, поэтому чуть перефразировав, при этом оставив смысл, получаем: боец ставит своей главной целью атаковать противника. Отсюда "Агрессивная атака", как и было предложено ранее.
Тогда как от "Целенаправленная атака" ожидается полная концентрация бойца на единственном ударе, который окажется для противника летальным и закончит бой, что вполне попадает под описание такого манёвра как All-Out Attack (Determined).
И еще остётся термин "Targeted Attack", который вполне подходит под "Целенаправленная атака"
-
в моих примерах "идея" и "цель" являются синонимами, в ваших "агрессивная" взята явно с потолка, да.
-
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=committed&l1=1
Вот здесь куча разных значений, не только про идейность. Мне, как программисту, например, более привычно значение фиксировать / фиксированный. Пусть тогда будет Фиксированная Атака! И почему идея и цель - синонимы?
Возникла идея по поводу Beat - Силовой Финт (я просто представил себе, как объясняю игроку: - Что такое обход? - Ну, это такой силовой финт...)
-
по поводу "Beat": "Обход" не отражает силового действия beat'a и ассоциируется с "уловкой", которая там дальше по тексту. если есть желание отразить значение слова "бить", то словари подсказывают слово "сбивка", но оно несёт просторечный или специализированный характер. Предложенный "Отвод" рядом слабее в плане отражения силового действия, но всё же имеет его. Так что мои предложения "сбивка" или "отвод".
-
по вашей же ссылке первое прилагательное это "идейный". Или теперь в словосочетании Committed Attack первое слово это не прилагательное?
-
И почему идея и цель - синонимы?
и вновь, в данном контексте: "боец делает главной идеей действия атаку" и "боец ставит своей главной целью атаковать противника" - будут синонимичными.
-
боец делает главной идеей действия атаку
Почему это не может быть тотальной атакой, в которой боец настолько поглощен "идеей атаки" что полностью открывается для противника?
-
И еще остётся термин "Targeted Attack", который вполне подходит под "Целенаправленная атака"
Здесь мне все же кажется лучшим вариантом "Направленная Атака"
по вашей же ссылке первое прилагательное это "идейный". Или теперь в словосочетании Committed Attack первое слово это не прилагательное?
А первое значение вообще - это совершать. И, насколько я привык, в английском языке часто используются прилагательные, которые образованы от глаголов и сохраняющие смысл этого глагола. Могу ошибаться, но когда я говорю You have an error in your just commited code! Я имею ввиду, что ошибка в только что зафиксированном коде, ни про какую идейность или взятие на код обязательств (о_О) речи не идет. Меня при этом нормально понимают англоязычные коллеги.
Я резко сомневаюсь, что авторы имели ввиду идейность при написании. Скорее уж навязчивость. А вот навязчивость и агрессивность - уже синонимы, не в меньшей мере чем "идейность" и "целенаправленность"
-
Я всё починил, можем продолжать переводить дальше.
-
Почему это не может быть тотальной атакой, в которой боец настолько поглощен "идеей атаки" что полностью открывается для противника?
потому что это не вынесено в название :)
Скорее уж навязчивость
я не нашёл там навязчивости
что по Beat'y?
-
я не нашёл там навязчивости
предпоследнее в разделе глаголов
И вот еще, употребление в спортивном контексте:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=committed&sc=20&l1=1&l2=2 - последнее
варианты из общей лексики:
is committed to doing smth or to do smth полон полна, полно решимости сделать что-л. (alexamel) (+1 за Решительную Атаку :) кстати, как вариант? Увязывается и с идейностью и целенаправленностью)
committed to активно настроенный на (Maria Klavdieva) - что позволяет рассматривать еще и вариант Активной Атаки :) (откуда до агрессивной - рукой подать)
-
я не предлагал "решительную" только потому что там она была ниже в тексте уже заюзана, а так да, всяко лучше агрессивной :)
-
Ну, для меня Решительная - приемлемо. Идейная и целенаправленная - нет. flannan, Nutzen?
-
Лучше бы за каждое сообщение тут там бы по абзацу перевели ;)
-
Лучше бы за каждое сообщение тут там бы по абзацу перевели ;)
Ну хочется же, чтобы было хорошо и красиво :) :good:
И да, давайте утвержденные термины вносить в списки, и ими пользоваться.
-
И да, давайте утвержденные термины вносить в списки, и ими пользоваться.
А мы уже утвердили какие-то термины?
-
Как насчет Решительной Атаки и Осторожной Атаки? Всех устраивает?
Все таки идейная у меня вызывает навязчивые ассоциации с "креативной" и чем-то подобным шлаком.
И еще, ни у кого нет ничего против перевода kick как пинок? Его предложил Akuma Zen в транслейтед бай, flannan вроде согласен, я, в принципе, тоже, хотя и немного режет ухо.
-
Он сколько себя помню как "пинок" и переводился, в крайнем случае пиши "удар ногой"
-
В бейсик kicking переведен как удар ногой, а Jump Kick - как Удар в Прыжке (где про ноги - вообще ни слова)
-
Пинок с прыжка? :D
-
Пинок с прыжка? :D
Пинок в прыжке ;) Действительно, немного режет ухо, но гораздо короче чем "удар ногой"
-
Короче не короче, но пинок имх это глупо. Кикинг это все-таки удары ногами (именно удары, потому что в реале их много разных даже без учета основанных на них техник). Или хотите сказать, что какой-нибудь маваши это "боковой пинок в голову"?
Поддерживаю что комиттед это агрессивная атака. Более менее устоявшаяся терминология отражающая агрессивную манеру боя. Дефенсив - осторожная. Тоже имхо верно.
Если jump kick переведено как удар в прыжке, а не как удар ногой в прыжке, то это имхо неверно. В том же муай тай есть и удары рукой с прыжка (а ля комиттед или тотальная с +2 к силе).
-
Брать переводы терминов из кикбоксинга и других спортивных единоборств, как вариант.
-
Как насчет Решительной Атаки и Осторожной Атаки? Всех устраивает?
И еще, ни у кого нет ничего против перевода kick как пинок?
Согласен с этими вариантами.
-
Вопрос - как лучше переводить слово stylus (древняя палочка, которой можно было писать по восковым и глиняным табличкам и стирать с них)?
Стилос? Стилус? Стило? Стил?
-
Насколько я помню, то должно быть "Стило".
-
Есть такой абзац:
“You plan to cut off my head using your inadequate little weapon?” Adrian taunted, keeping her distance. It was enough. Her rival’s face flushed red and he launched himself at her . . . but the infamous “flying lunge” simply screeched along Adrian’s blade as it encountered her guard.
Который в данный момент переведен как:
"Ты собираешься отрезать мою голову с помощью своего неадекватно маленького оружия?" Насмехаясь, Адриана продолжала держать дистанцию. Этого было достаточно. Лицо её соперника побагровело и он бросился на неё... но печально известный "летящий выпад" просто проскрипел по клинку Адрианы натолкнувшись на её защиту.
(Начало главы про бой в мартиал артсах). Вопрос, как лучше всего перевести infamous? А то мнения разделились. Изначально был "бесчетсный", "печально известный" предложенный Nuthen'ом мне лично нравится больше, так же был еще вариант "коварный".
-
А тебе как надо?
Чтобы правильно или чтобы по смыслу?
-
Учитывая, что это художественная вставка, надо, чтобы было красиво :)
Тут никаких принципиальных вещей как бы нет, но это одна из самых длинных цепочек коментов на транслейтед бай.
-
Учитывая, что это художественная вставка, надо, чтобы было красиво :)
Ну дык.
infamous прил.
общая лексика
бесславный; позорный; постыдный; низкий; бесчестный; имеющий дурную репутацию; имеющий позорную известность; скверный; лишённый гражданских прав; печально известный; скандально известный; небезызвестный
И подбираем, чтобы красиво, либо пишем своё, но по смыслу.
Тут никаких принципиальных вещей как бы нет, но это одна из самых длинных цепочек коментов на транслейтед бай.
А как же Beat и Commited Attack?
-
А как же Beat и Commited Attack?
Одна из, а не самая длинная ;)
-
Закончен черновой перевод 4ой главы GURPS Low-Tech. Требуется проверка и вычитка.
http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-4/into-ru/trans/
Завтра планирую выложить 5ую главу, которую все наверное давно ждали - оружие.
-
Технический вопрос: глава про оружие содержит большое количество таблиц, содержащих почти исключительно цифры. Как вы считаете лучше выкладывать их на translatedby ?
Варианты, пришедшие в голову мне:
1) выложить, как получается, а потом переводчики просто скопируют наборы цифр из оригинала
2) выложить только названия оружия, а остальное добавить при вёрстке на Википереводах.
Пока выкладываю по первому варианту. если что - переделать пока не поздно.
http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-5/original/
-
Ну, раз пожеланий нет, перевод главы 5 "оружие" и холивары по поводу названий оружия объявляю открытыми!
http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-5/into-ru/trans/
Текущие горячие точки холивара:
Широкий меч против Палаша!
Биль против Гизармы!
Очень Короткая Палка!
-
Лучше билл вместо гизармы, так как сразу понятен будет что это в английской версии тем кто привык к ней. Широкий меч перевод конечно более достоверный, отражающий понятие, но как то на язык не идет... :) У нас такое оружие всегда просто мечом называли в контексте исторического периода (не делили там на каролинг или более поздние типы прямых мечей). Baton имхо лучше перевести как дубинка (собственно не тяжелая дубина, а небольшая палка), а короткий "батон" - укороченная дубинка. Тогда как club - палица, дубина, а mace - булава, пернач итп.
-
выложил черновую версию ДФ3 на Translatedby. Требуется проверка перевода.
http://translatedby.com/you/gurps-dungeon-fantasy-3-the-next-level/into-ru/trans/
-
Проверяя ДФ3, наткнулся на то, что ДФ1 переводит Power Items как "энергетические предметы", а в ДФ3 они упоминаются как "предметы силы". Как вы считаете, что лучше звучит или удобнее в использовании?
-
Читая ДФ1 в переводе, наткнулся на "молибденовый амулет". Записываю сюда, чтобы не забыть, что хочу это поменять. Там явно отсылка на траву или алхимическое варево "моли".
http://en.wikipedia.org/wiki/Moly_%28herb%29
Надо будет также распутать всех dwarf и gnome между ДФ1 и ДФ3. Потому что в ДФ1 много dwarven предметов переведено как "гномьи".
Совсем не уверен, что "ёжики" - хороший перевод для слова caltrops. Википедия предпочитает "чеснок", но я в первый раз слышу такой термин.
-
Проверяя ДФ3, наткнулся на то, что ДФ1 переводит Power Items как "энергетические предметы", а в ДФ3 они упоминаются как "предметы силы". Как вы считаете, что лучше звучит или удобнее в использовании?
По-моему, оба варианта не очень. Но если речь не идёт о своеобразных батарейках, то первый вариант просто неверный.
-
По-моему, оба варианта не очень. Но если речь не идёт о своеобразных батарейках, то первый вариант просто неверный.
Речь идёт о предметах, в которые персонажи набирают магическую энергию перед тем, как отправиться в приключение. Они предлагаются в ДФ1 на замену энергокамням (Powerstones), которые тоже запасают магическую энергию, но недостаточно удобны для ненапряжённой игры про зачистку подземелий.
-
Одобренный коллективом пруфридеров (в моём лице) перевод первой главы GURPS Low-Tech лежит здесь:
http://trans.rpground.ru/index.php?title=GURPS_Low-Tech
В дальнейшем там будут и другие главы, особенно если коллектив пруфридеров расширится.
-
Перевожу ДФ3. Там в расовом шаблоне лепреконов есть перк Leprechaun Charms.
Аналогичный перк Charms есть в Power-ups 2.
Как бы это лучше перевести? если кто-то разбирается в лепреконах - это у них есть физические амулеты, позволяющие им эти способности, вроде магических пуговиц, или это их знания?
-
Выложил Подземельное Фентези 4: Мудрецы в переводе Calenur'а.
http://translatedby.com/you/dungeon-fantasy-4-sages/into-ru/trans/
Всё готово к проверке и редактированию. Использовать пока не рекомендую - там неслабый простор поредактировать.
-
В связи с подготовкой к игре GURPS Западные Пределы, выложил на перевод DF15: Henchmen.
http://translatedby.com/you/gurps-dungeon-fantasy-15-henchmen/into-ru/trans/
Наиболее нужная часть - раздел "стандартные приспешники" первой главы - именно их предполагается использовать для генерации.
-
Перевожу DF15: Henchmen.
Возникло два вопроса по переводу:
1) Как лучше перевести названия следующих шаблонов:
Brute (брут, громила?) - воин с большим значением силы, подобный варвару или рыцарю из ДФ1.
Skirmisher (застрельщик?) - легковооружённый, но очень умелый воин, подобный головорезу или монаху из ДФ1.
Squire (Сквайр, оруженосец) - тяжеловооружённый и бронированный воин, подобный рыцарю или святому воину из ДФ1.
2) как лучше перевести названия талантов к профессиям/Силам из ДФ9:
Demonic Attunement (настройка на демонов?)
Elemental Influence (влияние на стихии?)
Deathliness (смертоность? смертность? смертельность?)
Это таланты демонолога, элементалиста и некроманта соответственно.
Желательно, чтобы эти названия были не слишком длинные и многословные.
-
2flannan:
1) Громила - отражает негативный настрой
Застрельщик - длинное слово, но точное. Как альтернатива - фланкер.
Сквайр - отражает суть, короче чем оруженосец.
-
Проблема в том, что "застрельщик" - хороший перевод слова Skirmisher, но плохое название для шаблона, который полагается, как правило, не на метательное оружие, а на навык вроде "рапира-18".
1) Громила - отражает негативный настрой
Слово Brute в английском тоже имеет негативную окраску. См. Брутальный, Brutalize. Так что это не проблема.
Как альтернатива - фланкер.
Хорошо отражает суть шаблона, но совершенно не по-русски. Незнакомый с английским человек наверное не поймёт.
-
то что Громила с негативной окраской, как раз записал ему в плюс
фланкер взят из Даля :)
-
Громила - зато отражает суть
Застрельщик - самое оно
Сквайр/оруженосец - 50/50 (оруженосец точнее, но судя по описанию не совсем подходит) я бы выбрал Скваера
Deathliness - Губительность
-
Demonic Attunement - гугл предложил интересные вариант - Демоническое созвучие
Elemental Influence - Повелевание стихией
-
Википедеводы поднялись, и я восстановил там DF3
http://trans.rpground.ru/index.php?title=GURPS_Dungeon_Fantasy_3:_The_Next_Level
Также я залил туда перевод большей части описания Treshold-Limited Magic из Тауматологии.
http://trans.rpground.ru/index.php?title=GURPS_Thaumatology/Major_Variations
-
Закончен черновой перевод 5ой главы Лоу-теха - оружия. Приглашаются желающие вычитать и проверить название оружия.
Таблицы оставлены непереведёнными, потому что их проще сразу создать на Википереводах - все термины оттуда уже переведены.
http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-5/into-ru/trans/?page=1
-
Выложил на перевод 6ую главу - доспехи.
http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-6/into-ru/trans/
-
http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-6/into-ru/trans/ (http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-6/into-ru/trans/)
Этот сайт УЖЕ забанен как пиратский.
-
Извини, не знал - у нас на украине ещё не тоталитаризм.
Подумаю, что можно сделать. У кого-то есть предложения?
-
Этот сайт УЖЕ забанен как пиратский.
Пишу из Сибири.
Всё работает.
Полёт нормальный.
-
Он не забанен. Он стимулирует гражданскую активность таким занятным образом. Сначала открывается, потом показывает соответствующее окно.
-
Хм. Да, при желании можно продолжить работу и попадешь на сайт. И больше потом это окошко не появляется.
-
Черновой перевод 6ой главы подходит к концу (но ему всё ещё не помешает вычитка), поэтому выкладываю на перевод 7ую главу:
http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-7/into-ru/trans/
-
Перевёл ценный комментарий от Кромма про стартовые очки персонажа в Подземельном Фентези.
http://trans.rpground.ru/index.php?title=%D0%A1%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B5_%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B8_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%B6%D0%B0_%D0%B2_GURPS_Dungeon_Fantasy (http://trans.rpground.ru/index.php?title=%D0%A1%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B5_%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B8_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%B6%D0%B0_%D0%B2_GURPS_Dungeon_Fantasy)
-
GURPS Ранние технологии, глава 2 вычитана: http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-2/into-ru/ , можно пользоваться. В ближайшее время будет перенесена на Википереводы.
Черновой перевод сейчас находится на уровне 7ой главы. Ещё немного осталось!
Что переводим дальше? High-Tech ? Тогда нам нужно побольше любителей огнестрела на подмогу.
-
может вы по переведёте Martial Arts ?
-
может вы по переведёте Martial Arts ?
Да, перевести Martial Arts стоит. Просто на последнем обсуждении направлений для перевода мы решили в первую очередь переводить технические дополнения. Если у нас есть избыток желающих переводить - могу выложить на перевод и Боевые Искусства (одна глава, та что с правилами, к слову, уже выложена на перевод).
-
при переводе книг вы пользуетесь ерратой?
-
Да, по умолчанию - пользуемся официально выложенной эрратой.
Эррата для лоу-теха: http://www.sjgames.com/errata/gurps/4e/low-tech.html
Эррата вообще: http://www.sjgames.com/errata/gurps/
Если используете при переводе эррату откуда-то с форумов или ещё откуда-то, то желательно давать ссылку на её описание в примечаниях, чтобы при вычитке было понятно, что произошло.
-
Черновой перевод седьмой главы Low-Tech завершён. http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-7/into-ru/trans/
Выложил на перевод 8ую главу, про транспорт и всякого рода лыжи. http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-8-mobility-and-transportation/into-ru/trans/
-
Из текущего обсуждения в вопросах и ответах по GURPS, выяснилось, что на стр. 270, в разделе "Сила (СЛ)" в параграфе "арбалеты и СЛ" совсем забыли про луки, которые в оригинале тоже попадали под это правило.
-
заглох перевод лоутеха?
-
заглох перевод лоутеха?
В общем да, он сейчас не спешит продвигаться. Там осталось две главы - про воровство и шпионство транспорт и про медицину.
-
не начнёте хайтек пока не добьёте лоу?
-
не начнёте хайтек пока не добьёте лоу?
Или не появятся желающие переводить хайтек. Моя квалификация больше помогает мне с лоу-техом.
Раз ты мне напомнил, попытаюсь толкнуть лоутех на пару страниц.
-
а какие проблемы с хайтеком? могу помочь с оружейными и медицинскими терминами
-
а какие проблемы с хайтеком? могу помочь с оружейными и медицинскими терминами
О, это здорово.
Потому что я могу понять из хайтеховских объяснений, что такое single-action и double-action, но как это сказать по-русски - не знаю.
-
О, это здорово.
Потому что я могу понять из хайтеховских объяснений, что такое single-action и double-action, но как это сказать по-русски - не знаю.
по-русски - одинарного действия и двойного действия (название принципа действия ударно-спускового механизма огнестрельного оружия.
-
двойного действия у нас редко говорят, больше - самовзодный
-
Слава переводчикам!
Черновой перевод 8ой главы GURPS Low-Tech завершён:
http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-8-mobility-and-transportation/into-ru/
И начат перевод последней, 9ой главы:
http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-9-medicine-and-surgery/into-ru/trans/
Дальше на очереди - Хай-тех.
-
двойного действия у нас редко говорят, больше - самовзодный
Наоборот очень часто встречал именно такое определение. К тому же "двойного действия" термин понятный.
-
и я встречал, но "самовзводный" чаще. и этот термин не менее понятен, чем "двойного действия".
-
ого, как быстро перевели лоу-тех: медицину. будете собирать в pdf?
-
ого, как быстро перевели лоу-тех: медицину. будете собирать в pdf?
Да, но сперва надо вычитать/проверить перевод.
А я постараюсь сегодня выложить на перевод несколько глав хай-теха.
-
Ух и неспеша я их выкладываю.
Но всё же, вот, GURPS Хай-тех, введение:
http://translatedby.com/you/gurps-high-tech-inctroduction/into-ru/trans/ (http://translatedby.com/you/gurps-high-tech-inctroduction/into-ru/trans/)
и Хай-тех, глава 1:
http://translatedby.com/you/gurps-high-tech-chapter-1-the-equipment-age/into-ru/trans/
-
Введение короткое (1 страница в оригинале), и его уже перевели и даже вычитали:
http://translatedby.com/you/gurps-high-tech-inctroduction/into-ru/
Спасибо Ангону и Анно!
-
Я так понял появились уже переводы, но их нету на http://gurps.istrix.ru/
Почему не понятно
-
Я так понял появились уже переводы, но их нету на http://gurps.istrix.ru/
Почему не понятно
С Милитом уже давно нет связи.
А я не могу туда ничего заливать.
Ну и верстальщика пдфок у нас тоже нет, потому что раньше это делал Милит.
-
В Маута Поре меня много спрашивали про Наполнения (Imbuements). Поэтому я выложил их основную книгу на перевод.
http://translatedby.com/you/gurps-power-ups-1-imbuements/into-ru/trans/
-
Черновой перевод первой главы GURPS Высокие Технологии завершён.
http://translatedby.com/you/gurps-high-tech-chapter-1-the-equipment-age/into-ru/trans/ (http://translatedby.com/you/gurps-high-tech-chapter-1-the-equipment-age/into-ru/trans/)
Приглашаю вычитывать и пользоваться.
Выложил на перевод следующую:
http://translatedby.com/you/gurps-high-tech-chapter-2-core-technologies/into-ru/trans/
-
Завершил вычитку третьей главы GURPS Ранние Технологии, "Снаряжение общего назначения".
http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-3/into-ru/
Можно пользоваться.
Где-то на выходных попытаюсь перенести это на Википереводы для удобства использования.
-
Выложил на перевод введение и первую главу ультра-теха.
http://translatedby.com/you/gurps-ultra-tech-introduction/into-ru/trans/
http://translatedby.com/you/gurps-ultra-tech-chapter-1-ultra-technology/into-ru/trans/
-
И введение уже переведено.
http://translatedby.com/you/gurps-ultra-tech-introduction/into-ru/ (http://translatedby.com/you/gurps-ultra-tech-introduction/into-ru/)
(но не вычитано, так что я пока не могу сказать за качество перевода)
Вычитал, теперь ошибок быть не должно. Но оно всё ещё соответствует только моим, довольно слабым, стандартам качества языка.
-
flannan выложи, пожалуйста, остальные главы Хай-Теха, видимо, мало кому интересно переводить про книги и батарейки, может про транспорт, броню и оружие лучше пойдёт
-
flannan выложи, пожалуйста, остальные главы Хай-Теха, видимо, мало кому интересно переводить про книги и батарейки, может про транспорт, броню и оружие лучше пойдёт
Принято.
Выложил 3ю главу,
http://translatedby.com/you/gurps-high-tech-chapter-3-general-equipment/into-ru/trans/
планирую выложить ещё.
-
Выложил на перевод 4ую главу, "защиты", про одежду, броню, акваланги и прочие костюмы химзащиты.
http://translatedby.com/you/gurps-high-tech-chapter-4-defences/into-ru/trans/
-
Внезапно, некто PyROmanSER выложил на перевод GURPS Fantasy.
Глава 1: http://translatedby.com/you/gurps-four-edition-fantasy-chapter-one/into-ru/trans/
Глава 2: http://translatedby.com/you/gurps-four-edition-fantasy-chapter-two/into-ru/trans/
Глава 3: http://translatedby.com/you/gurps-four-edition-fantasy-chapter-three/into-ru/trans/
Глава 4: http://translatedby.com/you/gurps-four-edition-fantasy-chapter-four/into-ru/trans/
Глава 5: http://translatedby.com/you/gurps-four-edition-fantasy-chapter-five/into-ru/trans/
Глава 6: http://translatedby.com/you/gurps-four-edition-fantasy-chapter-six/into-ru/trans/
Глава 7: http://translatedby.com/you/gurps-four-edition-fantasy-chapter-seven/into-ru/trans/
Глава 8: http://translatedby.com/you/gurps-four-edition-fantasy-chapter-eight/into-ru/trans/
Глава 9: http://translatedby.com/you/gurps-four-edition-fantasy-chapter-nine/into-ru/trans/
-
Переведена первая глава GURPS Ультра-технологий. http://translatedby.com/you/gurps-ultra-tech-chapter-1-ultra-technology/into-ru/ (http://translatedby.com/you/gurps-ultra-tech-chapter-1-ultra-technology/into-ru/)
Выложил на перевод вторую: http://translatedby.com/you/gurps-ultra-tech-chapter-2-core-technologies/into-ru/trans/ (http://translatedby.com/you/gurps-ultra-tech-chapter-2-core-technologies/into-ru/trans/)
Также, начат перевод Подземельного Фентези 5: Союзники, http://translatedby.com/you/gurps-four-edition-dungeon-fantasy-5-allies/into-ru/trans/
-
У меня завалялся перевод генератора пришельцев из GURPS Space вместе со всей шестой главой, так что выкладываю его на доработку. В частности там нужно уточнить некоторые переводы терминов, по большей части из биологии.
http://translatedby.com/you/gurps-space-chapter-six/into-ru/ (http://translatedby.com/you/gurps-space-chapter-six/into-ru/)
-
В частности там нужно уточнить некоторые переводы терминов, по большей части из биологии.
О каких терминах идёт речь?
P.S. домен translatedby.com закончился. Если эта ситуация не разрешится за неделю - буду восстанавливать результаты работы с помощью бэкапов интернета, скорее всего на Википереводах.
Возможно, новости по ситуации можно будет прочитать здесь: http://clubs.ya.ru/4611686018427391272/ (http://clubs.ya.ru/4611686018427391272/)
Edit: Ситуация исправилась.
-
Переведена глава 2 GURPS High-Tech. http://translatedby.com/you/gurps-high-tech-chapter-2-core-technologies/into-ru/
Теперь компьютеры и батарейки с вами.
Приглашаем проверять, вычитывать и пользоваться.
-
кто-нибудь занимается переводом Dungeon Fantasy 16 - Wilderness Adventures? большинство игроков совсем не может в английский :(
-
кто-нибудь занимается переводом Dungeon Fantasy 16 - Wilderness Adventures? большинство игроков совсем не может в английский :(
Насколько мне известно - нет.
Большая часть серии Dungeon Fantasy - не переведена вовсе.
Часть переведена только потому, что нужна была для Южного Края. Если бы ДФ16 вышла и попала мне в руки раньше, у неё были бы хорошие шансы быть переведённой.
Если хочешь - я могу выложить её на перевод на translatedby, но не обещаю, что буду достаточно активно её переводить.
-
вторую главу если выложишь будет просто прекрасно
-
вторую главу если выложишь будет просто прекрасно
Выложил всё разом:
http://translatedby.com/you/gurps-dungeon-fantasy-16-wilderness-adventures/into-ru/trans/
Вторая глава начинается здесь:
http://translatedby.com/you/gurps-dungeon-fantasy-16-wilderness-adventures/into-ru/trans/?page=44#part4096300
Текущий фронт работ:
Первые две главы Хай-теха переведены, и актуален перевод третьей. Четвертая тоже выложена на перевод.
Переведена первая глава ультра-теха, и почти готов перевод второй. Третью-четвёртую планирую выложить на перевод скоро (тм).
-
глава Бой из Маршл артс выложена на переводы очень давно и до сих пор не переведена до конца, давайте поднажмём и наконец-то закончим этот труд. Хотя бы части содержащие не кинематографические правила, а общие.
-
Народ, давайте придерживаться общей терминологии!
В первую очередь это касается Thrusting и Swinging attacks. Они же вроде переводятся как "Прямые" и "Амплитудные", а не как "Колющие" и "Рубящие".
И да, я согласен, что "амплитудная атака" - звучит не очень, но тогда надо договориться и поменять термин.
-
сорри, мой косяк, я просто подзабыл как их перевели. исправлюсь
-
В GURPS Ultra-Tech переведены введение ( http://translatedby.com/you/gurps-ultra-tech-introduction/into-ru/ (http://translatedby.com/you/gurps-ultra-tech-introduction/into-ru/) ), первая ( http://translatedby.com/you/gurps-ultra-tech-chapter-1-ultra-technology/into-ru/ (http://translatedby.com/you/gurps-ultra-tech-chapter-1-ultra-technology/into-ru/) ) и вторая ( http://translatedby.com/you/gurps-ultra-tech-chapter-2-core-technologies/into-ru/ ) главы.
Выложил на перевод третью:
http://translatedby.com/you/gurps-ultra-tech-chapter-3-communications-sensors-and-media/into-ru/trans/ (http://translatedby.com/you/gurps-ultra-tech-chapter-3-communications-sensors-and-media/into-ru/trans/)
-
Перевёл систему Heroic Flaws из Пирамиды 3-72.
https://docs.google.com/document/d/1ihkYp-jS_T5fg1jLA4-0BHySezpJNYdSsy8-7whsXY0/edit?usp=sharing
-
Первые две главы Хай-теха переведены, и актуален перевод третьей. Четвертая тоже выложена на перевод.
Третья, похоже, переведена, в основном трудами Анно. Можно начинать вычитывать. Четвёртая - ещё только начата, там ещё много возможности поработать.
-
Перевод статьи Eidetic Memory: Low-Tech Armor Design из Пирамиды 3-52: Low-Tech 2.
https://docs.google.com/document/d/1Diyxoph2kxoI1qeqXjH8hFrFhJz03vdHjWdcFl4SqYw/edit?usp=sharing
Кто-нибудь знает, где прочитать комментарии автора к этой статье, а то в процессе появилась пара вопросов, вроде "а разве кольчуга не гибкая?".
-
Перевод правил абстрактного богатства из Пирамиды 3-44:
http://trans.rpground.ru/index.php?title=Alternate_GURPS_2:_Abstract_Wealth
-
Перевод The Power of Sorcery из Пирамиды 63.
Гримуар не переведен, если кому нужно - может перевести.
https://docs.google.com/document/d/1zXrSyQ4Q-HVZajpIIXekoqZTcuxx6Y2slQH8HebN_5Y/edit?usp=sharing
-
Фланнан:
Пожалуйста, выкладывайте известные ошибки в переводах куда-нибудь, лучше на Ролемир, в тему "рабочее обсуждение". Когда-нибудь мы сделаем следующую редакцию.
Пока найденные ошибки:
Сердечный приступ (Heart Attack): ваше сердце останавливается. Ваши ЕЖ немедленно снижаются до -1×ЕЖ.
Б429.
На самом деле снижаются ЕУ.
Heart Attack: Your heart stops functioning (“cardiac arrest”). You immediately drop to -1¥FP.
B429.
Смертельный удар: Вы получаете -1 к повреждениям, но повреждения от удара становятся проникающими, а не дробящими.
Б404.
На самом деле повреждения становятся пробивающими.
You get -1 to damage, but your blow is piercing instead
B404.
-
Продолжаем собирать ошибки перевода.
Б202, описание модификаторов умения Запугивание (Intimidation), пропущено предложение:
Size also matters: add your Size Modifier and subtract the subject’s.
Которое можно перевести как:
"Размер тоже влияет: прибавьте ваш МР и вычтете МР цели".
-
Кстати, с верстальщиками сейчас совсем туго, да?
-
Кстати, с верстальщиками сейчас совсем туго, да?
В общем да - ни одного нет уже несколько лет.
-
Ещё одна забавная ошибка.
Вы не можете также взять эффект, который никак не мешает. Если преимущество Террор привлекает песок – это забавно, но не является ограничением.
Б113
На самом деле речь про грызунов-песчанок, gerbils.
Neither can you claim a limitation for a harmless nuisance. If your Terror advantage attracts gerbils instead of frightening them, this is amusing but not a limitation.
B113
Там же пропущена фраза
instead of frightening them
",а не пугает их"
Вот об этих песчанках речь: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%81%D1%87%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B5 (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%81%D1%87%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B5)
-
В общем да - ни одного нет уже несколько лет.
Начинающий здесь :)
Не знал что вы еще работаете с переводами. Нашел в интернетах (translatedby.com) перевод Ультратеха и начал чисто для себя верстать в пдф (ну не люблю я читать в текстовых файлах, хоть убей!).
сверстал две главы и внезапно наткнулся вот на эту тему.
Если нужно готов продолжить и в более серьезном формате.
-
Мы всегда рады принять помощь в деле перевода GURPS. (свои координаты я отправил в личку)
Пока translatedby лежит, предлагаю переводить третью главу ультра-теха вот тут: https://docs.google.com/document/d/1quFMP9UjBk7--nrWEvt-lTfg4iezBz1UXsxAM0gtT3Y/edit?usp=sharing (https://docs.google.com/document/d/1quFMP9UjBk7--nrWEvt-lTfg4iezBz1UXsxAM0gtT3Y/edit?usp=sharing)
Я буду рад, если вы мне поможете переводить быстрее, чем Рейст верстает. Найденные ошибки можно либо править самим, либо указывать в комментариях.
-
Уже есть первые результаты:
перевод первых двух глав ультра-теха в пдф: https://drive.google.com/open?id=0B1rgy0KPQW5jMFVqRDBlY2N6SU0
Ждём комментариев, пожеланий и предложений.(особенно - предложений прийти и вычитать уже переведённые тексты, им это нужно, а меня на это не хватает)
А translatedby ожил, и перевод сейчас идёт здесь: http://translatedby.com/you/gurps-ultra-tech-chapter-3-communications-sensors-and-media/into-ru/trans/?page=15
-
перевод первых двух глав ультра-теха в пдф
много артефактов во врезке "Цивилизация и энергия"
-
Для ускорения работ и обсуждений по переводу, создал чат в скайпе для работы над переводами.
skype:?chat&blob=-KeCl_4XsECTrjqTaEjBrALbv-HFcw1aA_lqWg1WQfS3CBYVJesbsmErBWGzZcg39UlHnq8NH24ebA
И организационный документ с текущими вопросами и решениями: https://goo.gl/aGmP0Z (https://goo.gl/aGmP0Z)
Сейчас мы готовим лоу-тех к оформлению в PDF, и думаем, что делать с Broadsword.
Если вы хотите помочь с переводом, вычиткой или корректурой - заходите.
А ещё мы собираем список вещей, которые надо исправить в Базовом Наборе. Текущий - в организационном документе. Если вы хотите рассказать о известных вам ошибках, или пожаловаться на неудачный выбор слов в переводе - сейчас самое время!
Со стороны результатов - перевод первой главы лоу-теха в PDF: https://drive.google.com/open?id=0B1rgy0KPQW5jZUFyWTlHN05UUVE (https://drive.google.com/open?id=0B1rgy0KPQW5jZUFyWTlHN05UUVE)
-
Переведена первая глава Сорцери на транслейдет бай. Требуется вычитка, однако, надеюсь, даже в таком виде она поможет использовать это замечатльное дополнение тем, кто плохо знает английский :) http://translatedby.com/you/gurps-thaumatology-sorcery-chapter-one/into-ru/trans/
-
Учитывая, что tap -- вроде бы устройство для прослушки телефонных разговоров, то м/б braintap -- "мозговой жучок" или "чувствокрад", если это еще актуально?
-
Еще более нейтральный вариант "чувствосниматель".
-
а кто-нибудь переводил Wilderness Adventures? или хотя бы вторую главу оттуда?
-
а кто-нибудь переводил Wilderness Adventures? или хотя бы вторую главу оттуда?
Вот всё, что есть, вроде: http://translatedby.com/you/gurps-dungeon-fantasy-16-wilderness-adventures/into-ru/trans/
-
блин, я даже что-то там писал /о это было так давно
-
Технически переводил линейку Monster Hunters, включая сопутку (T:RPM). Что-то ещё есть. Надо?
-
Технически переводил линейку Monster Hunters, включая сопутку (T:RPM). Что-то ещё есть. Надо?
Надо. Переводы GURPS всё ещё востребованы, даже если переводчики очень дезорганизованы и деморализованы.
-
Надо. Переводы GURPS всё ещё востребованы, даже если переводчики очень дезорганизованы и деморализованы.
Ок. Скинь в личку почту.
-
мавзолей...
-
мавзолей...
И вы в нём - главный некромант, ага
-
И вы в нём - главный некромант, ага
скорее Владимир Ильич...