Мир Ролевых Игр

Смежные Темы => Жизнь => Тема начата: EvilCat от Марта 01, 2012, 20:17

Название: Переводчик как вторая профессия
Отправлено: EvilCat от Марта 01, 2012, 20:17
Вопрос к знатокам. Вот я - гейм-дизайнер, но хочу иметь вторую профессию. Мой взгляд упал на профессию переводчика. Мой навык недотягивает до профессионального, но базис, как мне кажется, есть - и ещё к этой мысли склоняют телепереводы, которые зачастую гораздо хуже, чем мой уровень. Мне кажется, я могла бы получить профессию художественного и игрового переводчика.

Основных проблем, на мой взгляд, две: у меня нет лингвистического образования (возможности получить второе образование тоже нет) и есть трудности со скоростью перевода. Думаю, с таким базисом начинают в роли интернов в студиях перевода, работая по минимальной ставке или даже бесплатно, пока не наберутся опыта.

Знаете ли вы студии, которые берут интернов? Базовый поиск в Яндексе дал только студии, которые нанимают состоявшихся переводчиков.

Внимание: Если вы не профессиональный переводчик, прошу не критиковать в этой теме мой навык перевода. Если вы профессиональный переводчик, больше всего буду благодарна за подсказку, с чего начать работать и учиться.
Название: Re: Переводчик как вторая профессия
Отправлено: FurryFury от Марта 01, 2012, 21:25
За телепереводы, насколько мне известно, платят уж очень жалкие деньги, отсюда и качество.

Что касается скорости... ну, хотя бы 20-25 тыс. знаков в сутки осилить можешь? Если да - не так все плохо :)
Название: Re: Переводчик как вторая профессия
Отправлено: EvilCat от Марта 01, 2012, 21:27
За телепереводы, насколько мне известно, платят уж очень жалкие деньги, отсюда и качество.

Бывают периоды, когда и жалкие деньги не лишние. Также хороший телеперевод будет хорошо смотреться в портфолио.

Цитировать
Что касается скорости... ну, хотя бы 20-25 тыс. знаков в сутки осилить можешь? Если да - не так все плохо :)
Никогда ещё не переводила 8 часов подряд. Спасибо за число, проверю %)
Название: Re: Переводчик как вторая профессия
Отправлено: Мышиный Король от Марта 01, 2012, 23:50
20-25 тыс - многовато как-то. Нормальной средней скоростью в одной переводческой конторе считается 1800 знаков в час (информация из достоверных источников и контора приличная).
Название: Re: Переводчик как вторая профессия
Отправлено: Арсений от Марта 02, 2012, 00:12
С сожалению без образования - хоть какого-то - хоть вечернего, хоть заочного, шансов очень мало. Почти все курсы перевода требуют английский на upper intermediate или advanced.

Рабочая норма перевода без доп.планы составляет 5-6 страниц (по 1800 знаков) в день.

С телепереводами ловить очень мало есть что, потому что там в большинстве случаев надо быстро и дешево, и занимаются ими за копейки студенты 3-4 курсов языковых ВУЗов.
Название: Re: Переводчик как вторая профессия
Отправлено: EvilCat от Марта 02, 2012, 00:15
С сожалению без образования - хоть какого-то - хоть вечернего, хоть заочного, шансов очень мало. Почти все курсы перевода требуют английский на upper intermediate или advanced.

Ты уверен, что такой уровень знания языка невозможен без специального образования?
Название: Re: Переводчик как вторая профессия
Отправлено: Арсений от Марта 02, 2012, 00:21
Я относительно уверен, что самостоятельно до этого уровня могут доучиться исключительно упорные единицы.
Название: Re: Переводчик как вторая профессия
Отправлено: FurryFury от Марта 02, 2012, 00:25
Цитировать
Ты уверен, что такой уровень знания языка невозможен без специального образования?
Имхо - скажем, с незаконченным высшим вполне даже. Особенно, если человек толковый и упорный + скажем, спецшкола.
А вот на заочке языку вряд ли научат :) Сама сейчас там учусь, пришла на 1 занятие по языку, мне сразу автомат поставили. :D

Цитировать
Нормальной средней скоростью в одной переводческой конторе считается 1800 знаков в час
Везет работникам контор, что тут еще сказать :) С фрилансеров побольше требуют. С другой стороны, и требования по качеству, наверно, не такие :)
Название: Re: Переводчик как вторая профессия
Отправлено: EvilCat от Марта 02, 2012, 00:33
Существуют ли какие-нибудь онлайновые тесты, которыми можно проверить уровень языка? Гугл выдаёт несколько, но рекомендации лишними не будут %)
Название: Re: Переводчик как вторая профессия
Отправлено: Арсений от Марта 02, 2012, 00:41
Cambridge Certificate of Advanced English (http://cambridge-english-advanced.cambridgeesol.org/).
Название: Re: Переводчик как вторая профессия
Отправлено: EvilCat от Марта 02, 2012, 00:44
Этот экзамен мне знаком. Но хотелось бы иметь возможность оценить уровень языка на дому, хотя бы чтобы не платить за экзамен зря. Поэтому я спросила об онлайновом тесте.
Название: Re: Переводчик как вторая профессия
Отправлено: Арсений от Марта 02, 2012, 00:47
У них на сайте вроде есть бесплатные образцы заданий?
Название: Re: Переводчик как вторая профессия
Отправлено: EvilCat от Марта 02, 2012, 00:51
Действительно, есть... Очень специфические в использовании (например, листы повёрнуты на 90 градусов, очевидно для распечатки).
Так что вопрос о более доступном онлайн-тесте всё ещё открыт %)
Название: Re: Переводчик как вторая профессия
Отправлено: Green_eyes от Марта 02, 2012, 01:09
Заведи себе аккаунт на elance.com - это сайт для фрилансеров разного рода. Можно найти разнообразные и не слишком оплачиваемые задания.
Ну и собственно пройди их оценочные тесты. Они весьма неплохо составлены.

Впрочем, может ты там и по специальности подработку найдешь. Ты ведь гейм-дизайнер в смысле программирования, насколько я помню.
Название: Re: Переводчик как вторая профессия
Отправлено: Арсений от Марта 02, 2012, 01:09
Вот тут есть фрагменты полного теста:

http://olpt.s3.amazonaws.com/online-practice-cae/index.html
Название: Re: Переводчик как вторая профессия
Отправлено: Мышиный Король от Марта 02, 2012, 01:57
Цитировать
Везет работникам контор, что тут еще сказать :) С фрилансеров побольше требуют.

Они у них все фрилансеры. Но это средняя нормальная скорость. Я просто хотел сказать, что именно 20-25 тыс для 8 часов это великовато. Можно ведь и по 13 часов работать, иногда...

По поводу образования. Его необходимость и уровень знания языка зависит от сферы перевода. "Обычный наш технический переводчик - это инженер поработавший где-нибудь на производстве, хорошо знающий язык и начавший когда-то понемногу переводить..." А чтобы тебе дали переводить меню достаточно быть барменом даже с не очень хорошим знанием английского.
Название: Re: Переводчик как вторая профессия
Отправлено: EvilCat от Марта 02, 2012, 13:43
Заведи себе аккаунт на elance.com - это сайт для фрилансеров разного рода. Можно найти разнообразные и не слишком оплачиваемые задания.
Ну и собственно пройди их оценочные тесты. Они весьма неплохо составлены.
Спасибо.

Цитировать
Впрочем, может ты там и по специальности подработку найдешь. Ты ведь гейм-дизайнер в смысле программирования, насколько я помню.
Нет, это называется "игровой программист". Ещё гейм-дизайнеров путают с игровыми художниками %) Я гейм-дизайнер, который пишет концепт- и дизайн-документ игры, создаёт формулы и игровой баланс, придумывает контент.

Что касается специализации перевода, то мне кажется, что мне следует метить в игровые и художественные переводы - в других областях я недостаточно разбираюсь.
Название: Re: Переводчик как вторая профессия
Отправлено: Green_eyes от Марта 02, 2012, 14:04
Я знаю, кто есть кто, но в каждой конторе свои гномики  ;)
У меня просто чего-то не стыкуется... А по образованию ты кто?
Название: Re: Переводчик как вторая профессия
Отправлено: EvilCat от Марта 02, 2012, 14:30
Примат. Прикладной математик.

P.S. Наверное, одна из единиц с моего курса, кто работает по специальности %)