Мир Ролевых Игр
Смежные Темы => Жизнь => Тема начата: EvilCat от Марта 01, 2012, 20:17
-
Вопрос к знатокам. Вот я - гейм-дизайнер, но хочу иметь вторую профессию. Мой взгляд упал на профессию переводчика. Мой навык недотягивает до профессионального, но базис, как мне кажется, есть - и ещё к этой мысли склоняют телепереводы, которые зачастую гораздо хуже, чем мой уровень. Мне кажется, я могла бы получить профессию художественного и игрового переводчика.
Основных проблем, на мой взгляд, две: у меня нет лингвистического образования (возможности получить второе образование тоже нет) и есть трудности со скоростью перевода. Думаю, с таким базисом начинают в роли интернов в студиях перевода, работая по минимальной ставке или даже бесплатно, пока не наберутся опыта.
Знаете ли вы студии, которые берут интернов? Базовый поиск в Яндексе дал только студии, которые нанимают состоявшихся переводчиков.
Внимание: Если вы не профессиональный переводчик, прошу не критиковать в этой теме мой навык перевода. Если вы профессиональный переводчик, больше всего буду благодарна за подсказку, с чего начать работать и учиться.
-
За телепереводы, насколько мне известно, платят уж очень жалкие деньги, отсюда и качество.
Что касается скорости... ну, хотя бы 20-25 тыс. знаков в сутки осилить можешь? Если да - не так все плохо :)
-
За телепереводы, насколько мне известно, платят уж очень жалкие деньги, отсюда и качество.
Бывают периоды, когда и жалкие деньги не лишние. Также хороший телеперевод будет хорошо смотреться в портфолио.
Что касается скорости... ну, хотя бы 20-25 тыс. знаков в сутки осилить можешь? Если да - не так все плохо :)
Никогда ещё не переводила 8 часов подряд. Спасибо за число, проверю %)
-
20-25 тыс - многовато как-то. Нормальной средней скоростью в одной переводческой конторе считается 1800 знаков в час (информация из достоверных источников и контора приличная).
-
С сожалению без образования - хоть какого-то - хоть вечернего, хоть заочного, шансов очень мало. Почти все курсы перевода требуют английский на upper intermediate или advanced.
Рабочая норма перевода без доп.планы составляет 5-6 страниц (по 1800 знаков) в день.
С телепереводами ловить очень мало есть что, потому что там в большинстве случаев надо быстро и дешево, и занимаются ими за копейки студенты 3-4 курсов языковых ВУЗов.
-
С сожалению без образования - хоть какого-то - хоть вечернего, хоть заочного, шансов очень мало. Почти все курсы перевода требуют английский на upper intermediate или advanced.
Ты уверен, что такой уровень знания языка невозможен без специального образования?
-
Я относительно уверен, что самостоятельно до этого уровня могут доучиться исключительно упорные единицы.
-
Ты уверен, что такой уровень знания языка невозможен без специального образования?
Имхо - скажем, с незаконченным высшим вполне даже. Особенно, если человек толковый и упорный + скажем, спецшкола.
А вот на заочке языку вряд ли научат :) Сама сейчас там учусь, пришла на 1 занятие по языку, мне сразу автомат поставили. :D
Нормальной средней скоростью в одной переводческой конторе считается 1800 знаков в час
Везет работникам контор, что тут еще сказать :) С фрилансеров побольше требуют. С другой стороны, и требования по качеству, наверно, не такие :)
-
Существуют ли какие-нибудь онлайновые тесты, которыми можно проверить уровень языка? Гугл выдаёт несколько, но рекомендации лишними не будут %)
-
Cambridge Certificate of Advanced English (http://cambridge-english-advanced.cambridgeesol.org/).
-
Этот экзамен мне знаком. Но хотелось бы иметь возможность оценить уровень языка на дому, хотя бы чтобы не платить за экзамен зря. Поэтому я спросила об онлайновом тесте.
-
У них на сайте вроде есть бесплатные образцы заданий?
-
Действительно, есть... Очень специфические в использовании (например, листы повёрнуты на 90 градусов, очевидно для распечатки).
Так что вопрос о более доступном онлайн-тесте всё ещё открыт %)
-
Заведи себе аккаунт на elance.com - это сайт для фрилансеров разного рода. Можно найти разнообразные и не слишком оплачиваемые задания.
Ну и собственно пройди их оценочные тесты. Они весьма неплохо составлены.
Впрочем, может ты там и по специальности подработку найдешь. Ты ведь гейм-дизайнер в смысле программирования, насколько я помню.
-
Вот тут есть фрагменты полного теста:
http://olpt.s3.amazonaws.com/online-practice-cae/index.html
-
Везет работникам контор, что тут еще сказать :) С фрилансеров побольше требуют.
Они у них все фрилансеры. Но это средняя нормальная скорость. Я просто хотел сказать, что именно 20-25 тыс для 8 часов это великовато. Можно ведь и по 13 часов работать, иногда...
По поводу образования. Его необходимость и уровень знания языка зависит от сферы перевода. "Обычный наш технический переводчик - это инженер поработавший где-нибудь на производстве, хорошо знающий язык и начавший когда-то понемногу переводить..." А чтобы тебе дали переводить меню достаточно быть барменом даже с не очень хорошим знанием английского.
-
Заведи себе аккаунт на elance.com - это сайт для фрилансеров разного рода. Можно найти разнообразные и не слишком оплачиваемые задания.
Ну и собственно пройди их оценочные тесты. Они весьма неплохо составлены.
Спасибо.
Впрочем, может ты там и по специальности подработку найдешь. Ты ведь гейм-дизайнер в смысле программирования, насколько я помню.
Нет, это называется "игровой программист". Ещё гейм-дизайнеров путают с игровыми художниками %) Я гейм-дизайнер, который пишет концепт- и дизайн-документ игры, создаёт формулы и игровой баланс, придумывает контент.
Что касается специализации перевода, то мне кажется, что мне следует метить в игровые и художественные переводы - в других областях я недостаточно разбираюсь.
-
Я знаю, кто есть кто, но в каждой конторе свои гномики ;)
У меня просто чего-то не стыкуется... А по образованию ты кто?
-
Примат. Прикладной математик.
P.S. Наверное, одна из единиц с моего курса, кто работает по специальности %)