Мир Ролевых Игр
Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты => Википереводы => Тема начата: EvilCat от Октября 25, 2013, 12:13
-
То, что я не считаю установление единой терминологии первым или важным шагом в переводе системы, ещё не значит, что я считаю бессмысленным обсуждение терминов и их переводов %) Давайте здесь совещаться об проблемах перевода терминов и удачных находках.
-
Attack of Opportunity
[trollface]
Ушёл за попкорном
-
Провицированная атака / провоцировать атаку.
А вообще эта тема создана не для спортивного интереса, а потому что icelandic в своём переводе сталкивается с трудными местами, и я предложила мозговать это компанией, а не в два лица.
-
Я сейчас покажусь сумасшедшим хомяком, но я считаю, что игромеханически важные термины вообще переводить не надо
Да, текст вида:
"Если вы прыгаете со ста футов и пролетаете мимо врага, то получаете attack of opportunity"
...выглядит ублюдочно, зато не будет разночтений.
-
Я сейчас покажусь сумасшедшим хомяком, но я считаю, что игромеханически важные термины вообще переводить не надо
Да, текст вида:
"Если вы прыгаете со ста футов и пролетаете мимо врага, то получаете attack of opportunity"
...выглядит ублюдочно, зато не будет разночтений.
Давайте вы создадите отдельную тему, в которой будете обсуждать корректность этой затеи, а мы тем временем продолжим уютненько
переводить и обсуждать то, что нам надо. Эту тему EvilCat создала сугубо для практических целей.
Предлагаю первое выражение для перевода.
Как лучше перевести черту Alignment Channel?
Напрашивается название "Мировоззренческий поток энергии", но как-то не звучит. "Мировоззрение потока энергии" - по-моему не подходит, т.к. получается из названия, что у потока есть своё мировоззрение, а он-то лишь карает тех, кого ты выбрал, в зависимости от мировоззрения. "Поток энергии мировоззрения" тоже звучит несуразно :) Мол, мировоззрение это какое-то явление, из которого можно черпать энергию. Хотя может я и неправильно понимаю. Есть какие-нибудь варианты? Или другие мысли на тему?
-
Мне вспомнилось, что шкала от добра ко злу называется этической, а от порядка к хаосу - моральной. Но, может быть, эти термины не используются в третьей редакции и PF. Но если используются - можно использовать прилагательное "морально-этический".
-
> Как лучше перевести черту Alignment Channel?
Прикладная деонтология. :P
-
Предлагаю первое выражение для перевода.
Как лучше перевести черту Alignment Channel?
Проводник мировоззрения. Ну, если это способность материализовать в мире абстрактное зло или добро и причинить его кому-нибудь.
-
Проводник мировоззрения. Ну, если это способность материализовать в мире абстрактное зло или добро и причинить его кому-нибудь.
Не совсем.
Channel Energy - это "взрыв" негативной или позитивной энергии вокруг кастера (в зависимости от его элаймента).
А Alginment Channel позволяет выбирать (в момент применения), лечишь или калечишь существ аутсайдеров с избранным (во время взятия фита) подтипом.
Т.е. Alginment Channel (Good) позволяет не только лечить, но и коцать ангелов.
-
Так что, я так понимаю "проводник мировоззрения" не совсем подходит? Что тогда можно предложить?
-
Так что, я так понимаю "проводник мировоззрения" не совсем подходит? Что тогда можно предложить?
Не знаю. Что-вроде "воплощение мировоззрения".
Какие еще варианты перевода "alignment" имеются?
-
какие-то варианты может и есть, но самый распространённый - мировоззрение всё-таки. Для меня сейчас вопрос стоит не в том, как перевести alignment, а в том, как связать "мировоззрение" и перевод channel'a
-
Зависит от того, в каком стиле у тебя термины. Как я уже отметил, прикладная деонтология вполне себе подходит в качестве описания.
-
Как по мне, так термин слишком заумный для перевода. Далеко не все знают, что такое даентология. Мне кажется, название фита должно в общих чертах раскрывать суть фита. Я вот увижу в списке "прикладную даентологию" и сразу озадачусь вопросом, что же это за гусь, и с чем его есть. "Проводник мировоззрения" гораздо лучше раскрывает суть например.
-
Тут я должна согласиться. В выборе между точными и понятными названиями D&D тяготеет к понятным, даже если они неуклюжи.
-
Тут я должна согласиться. В выборе между точными и понятными названиями D&D тяготеет к понятным, даже если они неуклюжи.
Я бы сказал, что я думаю, но это и так все знают - в СССР в силу сложившихся обстоятельств в D&D начали играть студенты, до поступления в вузы окончившие политехнические школы (а других в СССР попросту не было - даже в специализированных школах сохранялись непрофильные предметы, пусть и в меньших объемах). Вдобавок, от господ студентов, чтобы ознакомиться с литературой по игре, требовались хоть какие-то знания языка (минимум польского).
А в нормальных странах (США) даже самого понятия "политехническая школа" нет! Отсюда дикое несоответствие терминологии в монстрах того же Т. Брауна (я сперва переводил дословно, но решил пожалеть читателей - при том, что сам по биологии больше "удовлетворительно" не получал), пирамиды вместо призм (это еще с Гигакса идет - но у него хоть вообще высшего образования не было) и т.д.
Ну и сама игра рассчитана все-таки на школьников. То есть, и аудитория не та, и авторы, либо понимающие это, либо сами такие же.